19771 lines
602 KiB
Plaintext
19771 lines
602 KiB
Plaintext
# Portuguese (Brazilian) translation for ScummVM.
|
|
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# Saulo Benigno <saulobenigno@gmail.com>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 19:29+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 02:13+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marcel Souza Lemes <marcosoutsider@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translations.scummvm.org/"
|
|
"projects/scummvm/scummvm/pt_BR/>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.7.2\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
"X-Language-name: Português (Brasil)\n"
|
|
|
|
#: audio/mac_plugin.cpp:30
|
|
msgid "Apple Macintosh Audio"
|
|
msgstr "Áudio do Apple Macintosh"
|
|
|
|
#. I18N: built on <build date> with <compiler>
|
|
#: gui/about.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with %s)"
|
|
msgstr "(compilado em %s com %s)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:110
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "Recursos compilados em:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:118
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "não compatível"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:118
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desabilitado"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:118
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "habilitado"
|
|
|
|
#. I18N: CPU extensions are sets of extra processor instructions used to speed up operations. See Intel AVX2, ARM NEON, etc.
|
|
#: gui/about.cpp:142
|
|
msgid "CPU extensions support:"
|
|
msgstr "Suporte a extensões de CPU:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:155
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "Engines disponíveis:"
|
|
|
|
#. I18N: Close dialog button
|
|
#: gui/about.cpp:527 gui/downloadpacksdialog.cpp:298
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:389 gui/integrity-dialog.cpp:354
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:168 gui/imagealbum-dialog.cpp:133 gui/textviewer.cpp:56
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 backends/platform/android/options.cpp:571
|
|
#: engines/drascula/metaengine.cpp:245 engines/queen/metaengine.cpp:264
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:374 engines/scumm/help.cpp:126
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:212
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:430 engines/supernova/metaengine.cpp:341
|
|
#: engines/tot/metaengine.cpp:149 engines/twp/metaengine.cpp:179
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:108
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Exibir arquivos ocultos"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:74
|
|
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
|
msgstr "Exibir arquivos marcados como ocultos"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Para cima"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:58
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "Voltar para o nível de diretório anterior"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Para cima"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/cloudconnectionwizard.cpp:67
|
|
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:272
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:465 gui/editgamedialog.cpp:340
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/integrity-dialog.cpp:122
|
|
#: gui/integrity-dialog.cpp:253 gui/filebrowser-dialog.cpp:68
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2416
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:212 gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:456
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:540 gui/saveload-dialog.cpp:839
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1243 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:80
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 base/main.cpp:594
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:46 engines/engine.cpp:808
|
|
#: engines/engine.cpp:833 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:65
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:293
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:204
|
|
#: engines/buried/saveload.cpp:83 engines/cine/saveload.cpp:857
|
|
#: engines/director/lingo/xlibs/j/jitdraw3.cpp:123
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:51 engines/grim/inputdialog.cpp:84
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:225 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270
|
|
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:47
|
|
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:67
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:138
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:2816 engines/wintermute/wintermute.cpp:174
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64
|
|
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:162
|
|
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escolher"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:198
|
|
msgid "Cloud Connection Wizard"
|
|
msgstr "Assistente de Conexão em Nuvem"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:201
|
|
msgid "Quick mode"
|
|
msgstr "Modo rápido"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:202
|
|
msgid "Manual mode"
|
|
msgstr "Modo manual"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:205
|
|
msgid "Will ask you to run the Local Webserver"
|
|
msgstr "Irá solicitar que você execute o Servidor Web Local"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:207
|
|
msgid "Requires the Local Webserver feature"
|
|
msgstr "Requer o recurso de Servidor Web Local"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:223
|
|
msgid "Quick Mode: Step 1"
|
|
msgstr "Modo Rápido: 1º Passo"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode, the Local Webserver must be running,\n"
|
|
"so your browser can forward data to ScummVM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste modo, o Servidor Web Local precisa estar em execução,\n"
|
|
"para que seu navegador possa encaminhar os dados para o ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:257 gui/options.cpp:3776
|
|
msgid "Stop server"
|
|
msgstr "Parar servidor"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:257 gui/options.cpp:2840
|
|
msgid "Run server"
|
|
msgstr "Iniciar servidor"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:258 gui/options.cpp:3777
|
|
msgid "Stop local webserver"
|
|
msgstr "Interrompe servidor web local"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:258 gui/options.cpp:2840
|
|
msgid "Run local webserver"
|
|
msgstr "Executa servidor de web local"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:266 gui/options.cpp:2841 gui/options.cpp:3784
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:281
|
|
msgid "Quick Mode: Step 2"
|
|
msgstr "Modo Rápido: 2º Passo"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:285
|
|
msgid "Now, open this link in your browser:"
|
|
msgstr "Agora, abra este link em seu navegador:"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:286 gui/cloudconnectionwizard.cpp:347
|
|
#: gui/message.cpp:278 gui/message.cpp:282
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abre URL"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"It will automatically pass the data to ScummVM,\n"
|
|
"and warn you should there be any errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ele passará os dados automaticamente para o ScummVM,\n"
|
|
"e o alertará caso ocorra algum erro."
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:301
|
|
msgid "Local Webserver address: "
|
|
msgstr "Endereço do Servidor Web Local: "
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:317
|
|
msgid "Quick Mode: Success"
|
|
msgstr "Modo Rápido: Concluído"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:321 gui/cloudconnectionwizard.cpp:435
|
|
msgid "Your cloud storage has been connected!"
|
|
msgstr "Seu armazenamento em nuvem foi conectado!"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:322 gui/cloudconnectionwizard.cpp:436
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Concluir"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:339
|
|
msgid "Manual Mode: Step 1"
|
|
msgstr "Modo Manual: 1º Passo"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:346
|
|
msgid "Open this link in your browser:"
|
|
msgstr "Abra este link em seu navegador:"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"When it fails to pass the JSON code to ScummVM,\n"
|
|
"find it on the Troubleshooting section of the page,\n"
|
|
"and go to the next step here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso ocorra falha ao enviar o código JSON para o ScummVM,\n"
|
|
"busque-o na seção de Solução de Problemas da página,\n"
|
|
"e volte aqui para seguir para o próximo passo."
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:378
|
|
msgid "Manual Mode: Step 2"
|
|
msgstr "Modo Manual: 2º Passo"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:383
|
|
msgid "Copy the JSON code from the browser here and press Next:"
|
|
msgstr "Copie o código JSON de seu navegador para cá e pressione Próximo:"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386 gui/gui-manager.cpp:256
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:271
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386
|
|
msgid "Paste code from clipboard"
|
|
msgstr "Cola código a partir da área de transferência"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:387 gui/launcher.cpp:317
|
|
#: engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:1019 engines/mm/xeen/saves.cpp:259
|
|
#: engines/nancy/state/loadsave.cpp:108 engines/nancy/state/loadsave.cpp:153
|
|
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:388
|
|
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:329 engines/trecision/saveload.cpp:253
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:642 engines/wage/saveload.cpp:753
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:387
|
|
msgid "Load code from file"
|
|
msgstr "Carregar código de arquivo"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:410
|
|
msgid "Manual Mode: Something went wrong"
|
|
msgstr "Modo Manual: Algo deu errado"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:414
|
|
msgid "Cloud storage was not connected."
|
|
msgstr "Armazenamento em nuvem não foi conectado."
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:415
|
|
msgid "Make sure the JSON code was copied correctly and retry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifique-se de que o código JSON foi copiado corretamente e tente outra "
|
|
"vez."
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:416
|
|
msgid "If that doesn't work, try again from the beginning."
|
|
msgstr "Se isso não funcionar, tente novamente desde o início."
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:417
|
|
msgid "Error message: "
|
|
msgstr "Mensagem de erro: "
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:431
|
|
msgid "Manual Mode: Success"
|
|
msgstr "Modo Manual: Concluído"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:459 gui/dlcsdialog.cpp:59
|
|
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:60 engines/crab/input/input.cpp:175
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:467 gui/imagealbum-dialog.cpp:104
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:840 engines/crab/input/input.cpp:181
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:530
|
|
msgid "Another Storage is working right now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "Outro Armazenamento está ativo no momento. Deseja interrompê-lo?"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:530 gui/downloaddialog.cpp:118
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:152 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:210 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:450
|
|
#: gui/launcher.cpp:523 gui/launcher.cpp:1841 gui/options.cpp:3485
|
|
#: gui/options.cpp:3859 base/main.cpp:594
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:193 engines/buried/buried.cpp:598
|
|
#: engines/chamber/metaengine.cpp:91 engines/director/events.cpp:102
|
|
#: engines/director/lingo/xlibs/j/jitdraw3.cpp:139
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:362 engines/grim/grim.cpp:366
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:192 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:611
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:644 engines/lab/metaengine.cpp:197
|
|
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:169
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:937 engines/scumm/scumm.cpp:4341
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:638 engines/sherlock/metaengine.cpp:1244
|
|
#: engines/sludge/event.cpp:144 engines/toon/toon.cpp:1550
|
|
#: engines/zvision/zvision.cpp:321
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:530 gui/downloaddialog.cpp:118
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:153 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:210 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:450
|
|
#: gui/launcher.cpp:523 gui/launcher.cpp:1841 gui/options.cpp:3485
|
|
#: gui/options.cpp:3859 engines/buried/buried.cpp:598
|
|
#: engines/chamber/metaengine.cpp:97 engines/director/events.cpp:102
|
|
#: engines/director/lingo/xlibs/j/jitdraw3.cpp:139
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:368 engines/grim/grim.cpp:366
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:198 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:611
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:644 engines/lab/metaengine.cpp:204
|
|
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:175
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:937 engines/scumm/scumm.cpp:4341
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:643 engines/sherlock/metaengine.cpp:1250
|
|
#: engines/sludge/event.cpp:144 engines/toon/toon.cpp:1550
|
|
#: engines/zvision/zvision.cpp:322
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:539
|
|
msgid "Wait until current Storage finishes and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aguarde até que o armazenamento atual conclua seu processo e tente outra vez."
|
|
|
|
#. I18N: JSON is name of the format, this message is displayed if user entered something incorrect to the text field
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:564
|
|
msgid "JSON code contents are malformed."
|
|
msgstr "O conteúdo do código JSON está incorreto."
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:585 gui/editgamedialog.cpp:341
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/integrity-dialog.cpp:260
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/massadd.cpp:90 gui/message.cpp:156
|
|
#: gui/message.cpp:160 gui/message.cpp:231 gui/message.cpp:270
|
|
#: gui/message.cpp:274 gui/options.cpp:2418 gui/predictivedialog.cpp:69
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1244 base/main.cpp:661 base/main.cpp:686
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:33 backends/platform/wii/options.cpp:46
|
|
#: engines/buried/buried.cpp:622 engines/buried/saveload.cpp:83
|
|
#: engines/director/lingo/xlibs/j/jitdraw3.cpp:123
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:51 engines/grim/inputdialog.cpp:83
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:76
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:934 engines/scumm/scumm.cpp:4353
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:2816
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:586
|
|
msgid "Incorrect JSON."
|
|
msgstr "JSON incorreto."
|
|
|
|
#. I18N: error message displayed on 'Manual Mode: Failure' step of 'Cloud Connection Wizard', describing that storage connection process was interrupted
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:593
|
|
msgid "Interrupted."
|
|
msgstr "Interrompido."
|
|
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open URL!\n"
|
|
"Please navigate to this page manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao abrir URL!\n"
|
|
"Por favor, navegue para esta página manualmente."
|
|
|
|
#. I18N: JSON is a file format name
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:683
|
|
msgid "Select JSON file copied from scummvm.org site"
|
|
msgstr "Selecione o arquivo JSON copiado do site scummvm.org"
|
|
|
|
#. I18N: JSON is a file format name
|
|
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:689
|
|
msgid "Failed to load JSON file"
|
|
msgstr "Falha ao carregar arquivo JSON"
|
|
|
|
#: gui/dlcsdialog.cpp:41
|
|
msgid "Download Freeware Games and Demos"
|
|
msgstr "Baixar Jogos Freeware e Demonstrações"
|
|
|
|
#: gui/dlcsdialog.cpp:52
|
|
msgid "Fetching DLCs..."
|
|
msgstr "Buscando DLCs..."
|
|
|
|
#: gui/dlcsdialog.cpp:60
|
|
msgid "All Downloads"
|
|
msgstr "Todos os Downloads"
|
|
|
|
#: gui/dlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:268 gui/textviewer.cpp:59
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:48
|
|
msgid "Select directory where to download game data"
|
|
msgstr "Selecione o diretório para baixar os dados do jogo"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/dump-all-dialogs.cpp:117
|
|
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:142 gui/editgamedialog.cpp:586 gui/launcher.cpp:314
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "Selecione o diretório com os dados do jogo"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:209
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "De: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:210
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Para: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:202
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:247 gui/downloadpacksdialog.cpp:257
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:279 gui/downloadpacksdialog.cpp:294
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Cancelar download"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:65
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Cancelar download"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:203
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:283 engines/efh/metaengine.cpp:524
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
|
"files with it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que a sua conexão é limitada. Deseja baixar os arquivos mesmo assim?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:686
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM não conseguiu abrir o diretório especificado!"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
|
"with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar uma diretório para baixar - o diretório especificado "
|
|
"possui um arquivo com o mesmo nome."
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
|
"Do you really want to download files into that directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O \"%s\" já existe no diretório especificado.\n"
|
|
"Deseja mesmo baixar arquivos neste diretório?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:198 gui/downloaddlcsdialog.cpp:70
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
|
|
msgstr "Baixado %s %S / %s %S"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:204 gui/downloadpacksdialog.cpp:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download speed: %s %S/s"
|
|
msgstr "Velocidade de download: %s %S/s"
|
|
|
|
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:41
|
|
msgid "Currently Downloading Games"
|
|
msgstr "Download de Jogos em Andamento"
|
|
|
|
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:55
|
|
msgid "Pending Downloads"
|
|
msgstr "Downloads Pendentes"
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR %d: %s"
|
|
msgstr "ERRO %d: %s"
|
|
|
|
#. I18N: String like "Downloading icon packs list..."
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:190 gui/downloadpacksdialog.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %S list..."
|
|
msgstr "Baixando lista de %S..."
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:204
|
|
msgid "Clear Cache"
|
|
msgstr "Limpar Cache"
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %S list... %d entries"
|
|
msgstr "Baixando lista de %S... %d registros"
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
|
|
msgstr "Detectados %d novos pacotes, %s %S"
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
|
|
msgstr "Download concluído, foi(foram) baixado(s) %d pacote(s), %s %S"
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:396 gui/downloadpacksdialog.cpp:441
|
|
msgid "ERROR: No icons path set"
|
|
msgstr "ERRO: Diretório de ícones não foi definido"
|
|
|
|
#. I18N: String like "No new icon packs available"
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No new %S available"
|
|
msgstr "Nenhum novo %S disponível"
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded "
|
|
"%S. Do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a remover %s %S de dados, excluindo todos os %S baixados "
|
|
"anteriormente. Você deseja prosseguir?"
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:465 gui/updates-dialog.cpp:117
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:293
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Prosseguir"
|
|
|
|
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:123 gui/options.cpp:3347
|
|
msgid "icon packs"
|
|
msgstr "pacotes de ícone"
|
|
|
|
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:127 gui/options.cpp:3358
|
|
msgid "shader packs"
|
|
msgstr "pacotes de shader"
|
|
|
|
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:146 gui/launcher.cpp:737
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "Escolha o jogo:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:140 engines/dialogs.cpp:301
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Jogo"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2075 gui/options.cpp:2254
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2075 gui/options.cpp:2254
|
|
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1054
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:488
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:170
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Sobrepor configuração global de gráficos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:172
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Sobrepor configuração global de gráficos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:2288 engines/dialogs.cpp:346
|
|
msgid "Keymaps"
|
|
msgstr "Mapeamento de Teclas"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:2300 engines/dialogs.cpp:358
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:204
|
|
msgid "Override global backend settings"
|
|
msgstr "Substituir configurações globais de back-end"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:206
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global backend settings"
|
|
msgstr "Substituir configurações globais de back-end"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:220 gui/options.cpp:2318 engines/dialogs.cpp:321
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:223
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Sobrepor configuração global de áudio"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:225
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Sobrepor configuração global de áudio"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:234 gui/options.cpp:2323
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:236 gui/options.cpp:2325
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:239
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Sobrepor configuração global de volume"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:241
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Sobrepor configuração global de volume"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2333
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:255
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Sobrepor configuração global de MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:257
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Sobrepor configuração global de MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:267 gui/options.cpp:2339
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:270
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Sobrepor configuração global de MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:272
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Sobrepor configuração global de MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:281 gui/options.cpp:2346
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Caminhos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:2348
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Caminhos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:291
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Verificar Integridade"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:291
|
|
msgid "Perform integrity check for all game files"
|
|
msgstr "Executa a verificação de integridade em todos os arquivos do jogo"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:296
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Jogo:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:298
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Jogo:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:2555
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Extras:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/editgamedialog.cpp:305
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:306
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
|
msgstr "Especifique o caminho para dados adicionais utilizados pelo jogo"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:305 gui/options.cpp:2557
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Extras:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/options.cpp:2530 gui/options.cpp:2558
|
|
#: gui/options.cpp:2567 gui/options.cpp:2848
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:271
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/options.cpp:2519
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Salvamento:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/editgamedialog.cpp:314
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2519 gui/options.cpp:2521
|
|
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
|
msgstr "Especifica onde guardar seus jogos salvos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:314 gui/options.cpp:2521
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Salvamento:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:1844 gui/options.cpp:2522
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:326 engines/dialogs.cpp:377
|
|
msgid "Achievements"
|
|
msgstr "Conquistas"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:330 engines/dialogs.cpp:381
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:347
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
|
"from the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código identificador curto utilizado para se referir a jogos salvos e "
|
|
"execução do jogo a partir da linha de comando"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:349
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editrecorddialog.cpp:58
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editgamedialog.cpp:356
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:357
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "Título completo do jogo"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:356
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:363 engines/mohawk/dialogs.cpp:158
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:377
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/editgamedialog.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
"English"
|
|
msgstr "Idioma do jogo. Isto não irá mudar seu jogo de Inglês para Português"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:365 gui/editgamedialog.cpp:380 gui/options.cpp:1613
|
|
#: gui/options.cpp:1627 gui/options.cpp:1644 gui/options.cpp:1658
|
|
#: gui/options.cpp:1675 gui/options.cpp:1713 gui/options.cpp:1729
|
|
#: gui/options.cpp:2144 gui/options.cpp:2600 gui/options.cpp:2674
|
|
#: gui/options.cpp:2888 gui/options.cpp:3389 audio/null.cpp:45
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:157
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:158
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:186
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:132
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:133
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:158 engines/ags/dialogs.cpp:65
|
|
#: engines/sword1/metaengine.cpp:98
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<padrão>"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:376
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plataforma:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:376 gui/editgamedialog.cpp:378
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:379
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "Plataforma em que o jogo foi originalmente desenvolvido"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:378
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plataforma:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:566 gui/options.cpp:3413
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "Selecionar SoundFont"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:605
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "Selecione diretório adicional do jogo"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:618 gui/options.cpp:3261
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "Selecione o diretório para os jogos salvos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:625 gui/options.cpp:3268
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr "O diretório escolhido não pode ser usado. Por favor, selecione outro."
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
|
"want your saved games to sync, use default directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"O recurso de sincronização de jogos salvos não funciona com diretórios não "
|
|
"padrão. Se você deseja sincronizar seus jogos salvos, utilize o diretório "
|
|
"padrão."
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:664
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr "Esta ID já está sendo utilizada. Por favor, escolha outra."
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notas:"
|
|
|
|
#: gui/integrity-dialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Verifying file integrity may take a long time to complete. Please wait...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificação da integridade do arquivo pode levar muito tempo para ser "
|
|
"concluída. Por favor, aguarde...\n"
|
|
|
|
#: gui/integrity-dialog.cpp:111 gui/integrity-dialog.cpp:252
|
|
msgid "Calculating file checksums..."
|
|
msgstr "Calculando checksums de arquivos..."
|
|
|
|
#: gui/integrity-dialog.cpp:124
|
|
msgid "Launch Email Client"
|
|
msgstr "Executar Cliente de E-mail"
|
|
|
|
#: gui/integrity-dialog.cpp:152
|
|
msgid "This game includes add-ons, pick the part you want to be checked:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/integrity-dialog.cpp:258
|
|
msgid "Calculation complete"
|
|
msgstr "Cálculo concluído"
|
|
|
|
#: gui/integrity-dialog.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calculated %s %S / %s %S"
|
|
msgstr "Calculados %s %S / %s %S"
|
|
|
|
#: gui/integrity-dialog.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"### Results\n"
|
|
"Your set of game files seems to be unknown to us.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are sure that this is a valid unknown variant, please send the "
|
|
"following e-mail to integrity@scummvm.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"### Resultados\n"
|
|
"Seu conjunto de arquivos do jogo parece ser desconhecido para nós.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você tiver certeza de que esta é uma variante desconhecida válida, envie "
|
|
"o seguinte e-mail para integrity@scummvm.org"
|
|
|
|
#: gui/integrity-dialog.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"The game doesn't seem to have any files. Are you sure the path is correct?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O jogo parece não ter nenhum arquivo. Tem certeza de que o caminho está "
|
|
"correto?"
|
|
|
|
#: gui/integrity-dialog.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"The game doesn't seem to have any metadata associated with it, so it is "
|
|
"unable to be matched. Please fill in the correct metadata for the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"O jogo não parece ter nenhum metadado associado a ele, portanto não é "
|
|
"possível identificá-lo. Preencha os metadados corretos para o jogo."
|
|
|
|
#: gui/integrity-dialog.cpp:724
|
|
msgid "Files all OK"
|
|
msgstr "Arquivos todos OK"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
|
|
msgid "Choose file for loading"
|
|
msgstr "Escolha o arquivo para carregar"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
|
|
msgid "Enter filename for saving"
|
|
msgstr "Digite o nome do arquivo para salvar"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:135
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja substituir o arquivo?"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Ressonância"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Sala:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
|
|
msgid "Damp:"
|
|
msgstr "Abatimento:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nível:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Coro"
|
|
|
|
#. I18N: N stands for number here
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
|
|
msgid "N:"
|
|
msgstr "N:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Seno"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 engines/dragons/metaengine.cpp:188
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triângulo"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:2366
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolação:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
|
msgid "None (fastest)"
|
|
msgstr "Nenhum (mais rápido)"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
|
msgid "Fourth-order"
|
|
msgstr "Quarta ordem"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
|
|
msgid "Seventh-order"
|
|
msgstr "Sétima ordem"
|
|
|
|
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:327
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
|
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redefine todas as configurações do FluidSynth para seus valores padrão."
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja realmente redefinir todas as configurações do FluidSynth para seus "
|
|
"valores padrão?"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:159 gui/options.cpp:2357
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:163 engines/hpl1/metaengine.cpp:91
|
|
#: engines/icb/icb.cpp:95 engines/icb/icb.cpp:173
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:160 engines/mohawk/myst.cpp:572
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:853 engines/sludge/keymapper_tables.h:40
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:226 engines/teenagent/metaengine.cpp:207
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:42
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:147 engines/voyeur/metaengine.cpp:192
|
|
msgid "Interact"
|
|
msgstr "Interagir"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:174 engines/metaengine.cpp:137
|
|
#: engines/awe/metaengine.cpp:57 engines/bagel/metaengine.cpp:66
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:95 engines/crab/input/input.cpp:145
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:158 engines/freescape/movement.cpp:35
|
|
#: engines/got/metaengine.cpp:70 engines/griffon/metaengine.cpp:121
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:481 engines/grim/grim.cpp:563 engines/icb/icb.cpp:68
|
|
#: engines/icb/icb.cpp:152 engines/scumm/metaengine.cpp:1020
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:273 engines/twine/metaengine.cpp:430
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:497 engines/twp/metaengine.cpp:154
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:45
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:44
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:139
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:149
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Cima"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:180 engines/metaengine.cpp:143
|
|
#: engines/awe/metaengine.cpp:58 engines/bagel/metaengine.cpp:67
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:101 engines/crab/input/input.cpp:151
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:164 engines/freescape/movement.cpp:42
|
|
#: engines/got/metaengine.cpp:71 engines/griffon/metaengine.cpp:127
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:486 engines/grim/grim.cpp:568 engines/icb/icb.cpp:73
|
|
#: engines/icb/icb.cpp:157 engines/scumm/metaengine.cpp:987
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:279 engines/twine/metaengine.cpp:437
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:505 engines/twp/metaengine.cpp:155
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:46
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:45
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:140
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:150
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:186 engines/metaengine.cpp:149
|
|
#: engines/awe/metaengine.cpp:59 engines/bagel/metaengine.cpp:68
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:107 engines/crab/input/input.cpp:157
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:170 engines/got/metaengine.cpp:72
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:133 engines/grim/grim.cpp:491
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:573 engines/icb/icb.cpp:78 engines/icb/icb.cpp:162
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:1000 engines/twine/metaengine.cpp:452
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:520 engines/twp/metaengine.cpp:152
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:46
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:141
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:151
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:192 engines/metaengine.cpp:155
|
|
#: engines/awe/metaengine.cpp:60 engines/bagel/metaengine.cpp:69
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:113 engines/crab/input/input.cpp:163
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:176 engines/got/metaengine.cpp:73
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:496
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:578 engines/icb/icb.cpp:83 engines/icb/icb.cpp:167
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:1007 engines/twine/metaengine.cpp:444
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:513 engines/twp/metaengine.cpp:153
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:47
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:142
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:152
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:198
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:204
|
|
msgid "Delete Character"
|
|
msgstr "Apagar Caractere"
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action is used to go to the end of the save file name input field
|
|
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action is used to go to the end of the password input field
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:210 engines/sherlock/metaengine.cpp:1117
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1222
|
|
msgid "Go to end of line"
|
|
msgstr "Ir para o fim da linha"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:220
|
|
msgid "Select to end of line"
|
|
msgstr "Selecionar até o fim da linha"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:230
|
|
msgid "Select to start of line"
|
|
msgstr "Selecionar até o início da linha"
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action is used to go to the start of the save file name input field
|
|
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action is used to go to the start of the password input field
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:240 engines/sherlock/metaengine.cpp:1110
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1215
|
|
msgid "Go to start of line"
|
|
msgstr "Ir para o início da linha"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:251 gui/gui-manager.cpp:266
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:261 gui/gui-manager.cpp:276
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:282 engines/drascula/metaengine.cpp:310
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2819 engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: gui/helpdialog.cpp:38
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: gui/helpdialog.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"## ScummVM at a Glance\n"
|
|
"\n"
|
|
"ScummVM is a modern reimplementation of various game engines. Once you "
|
|
"transfer the original game data to your device, it endeavors to use it to "
|
|
"faithfully recreate the original gaming experience. \n"
|
|
"\n"
|
|
"ScummVM isn't your typical emulator of DOS, Windows, or some console. Rather "
|
|
"than a one-size-fits-all approach, it takes a meticulous route, implementing "
|
|
"the precise game logic for each specific title or engine it supports. "
|
|
"ScummVM will not work with game engines it does not support.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ScummVM is developed by a team of volunteers and is free software. We lack "
|
|
"an extensive testing team, possess only a limited range of devices, and "
|
|
"cannot always address every request. We also do not run advertisements or "
|
|
"sell you anything. Please be mindful of this when you submit a complaint or "
|
|
"a bug report.\n"
|
|
"\n"
|
|
"## Where to get the games\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visit [our Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
|
|
"title=Where_to_get_the_games) for a detailed list of supported games and "
|
|
"where to purchase them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively, you can download a variety of [freeware games](https://"
|
|
"scummvm.org/games) and [demos](https://www.scummvm.org/demos/) directly from "
|
|
"our website.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The ScummVM team does not endorse any specific game supplier. However, the "
|
|
"project receives a commission from every purchase made on [ZOOM-Platform]"
|
|
"(https://www.zoom-platform.com/?"
|
|
"affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) through affiliate referral "
|
|
"links.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Additionally, games not available on ZOOM-Platform can be found on other "
|
|
"suppliers such as GOG.com and Steam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For other (out-of-print) games, consider checking platforms like Amazon, "
|
|
"eBay, Game Trading Zone, or other auction sites. Be cautious of faulty games "
|
|
"and illegal game copies.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Visão geral do ScummVM\n"
|
|
"\n"
|
|
"ScummVM é uma reimplementação moderna de várias engines de jogo. Depois de "
|
|
"transferir os dados originais do jogo para o seu dispositivo, ele se esforça "
|
|
"para usá-los e recriar fielmente a experiência de jogo original.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ScummVM não é um emulador típico de DOS, Windows ou algum console. Em vez de "
|
|
"uma abordagem única, ele segue um caminho meticuloso, implementando a lógica "
|
|
"de jogo precisa para cada título ou engine específica compatível. ScummVM "
|
|
"não funcionará com engines de jogos que não são compatíveis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ScummVM é desenvolvido por uma equipe de voluntários e é um software livre. "
|
|
"Não temos uma equipe de testes extensa, possuímos apenas uma gama limitada "
|
|
"de dispositivos e nem sempre podemos atender a todas as solicitações de "
|
|
"forma imediata. Também não publicamos anúncios nem vendemos nada a você. Por "
|
|
"favor, leve isso em consideração ao enviar uma reclamação ou um relatório de "
|
|
"bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"## Onde conseguir os jogos\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visite [nosso Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
|
|
"title=Where_to_get_the_games) para obter uma lista detalhada de jogos "
|
|
"compatíveis e onde comprá-los.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Como alternativa, você pode baixar uma variedade de [jogos gratuitos]"
|
|
"(https://scummvm.org/games) e [demonstrações](https://www.scummvm.org/"
|
|
"demos/) diretamente de nosso site.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A equipe ScummVM não recomenda nenhum fornecedor específico de jogos. No "
|
|
"entanto, o projeto recebe uma comissão por cada compra realizada na "
|
|
"[Plataforma ZOOM](https://www.zoom-platform.com/?"
|
|
"affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) por meio de links de "
|
|
"referência de afiliados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Além disso, jogos não disponíveis na plataforma ZOOM podem ser encontrados "
|
|
"em outros fornecedores como GOG.com e Steam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para outros jogos (não mais disponíveis), considere verificar plataformas "
|
|
"como Amazon, eBay, Game Trading Zone ou outros sites de leilão. Tenha "
|
|
"cuidado com jogos defeituosos e cópias ilegais.\n"
|
|
|
|
#: gui/helpdialog.cpp:68 gui/options.cpp:2377
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Nuvem"
|
|
|
|
#: gui/helpdialog.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "## Connecting a cloud service - Quick mode\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "1. From the Launcher, select **Global Options** and then select the "
|
|
#| "**Cloud** tab.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "2. Select your preferred cloud storage service from the **Active "
|
|
#| "storage** dropdown, then select **Connect**.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "\t "
|
|
#| "{w=70%}\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "3. Select **Quick mode**.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "\t {w=70%}\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "4. Select **Run server** and then select **Next** \n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "\t {w=70%}\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " {w=70%}\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "5. Open the link.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "\t {w=70%}\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "6. In the browser window that opens, select the cloud service to "
|
|
#| "connect. \n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "\t {w=70%}\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "7. Sign in to the chosen cloud service. Once completed, return to "
|
|
#| "ScummVM.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "8. On the success screen, select **Finish** to exit. \n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "\t {w=70%}\n"
|
|
#| "9. Back on the main Cloud tab, select **Enable storage**.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "\t {w=70%}\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "10. You're ready to go! Use the cloud functionality to sync saved games "
|
|
#| "or game files between your devices.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "\t "
|
|
#| "{w=70%}\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " For more information, including how to use the manual connection "
|
|
#| "wizard, see our [Cloud documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
|
#| "use_scummvm/connect_cloud.html) "
|
|
msgid ""
|
|
"## Connecting a cloud service - Quick mode\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. From the Launcher, select **Global Options** and then select the "
|
|
"**Cloud** tab.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Select your preferred cloud storage service from the **Active storage** "
|
|
"dropdown, then select **Connect**.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t "
|
|
"{w=70%,maxw=50em}\n"
|
|
"\n"
|
|
"3. Select **Quick mode**.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t {w=70%,maxw=50em}\n"
|
|
"\n"
|
|
"4. Select **Run server** and then select **Next** \n"
|
|
"\n"
|
|
"\t {w=70%,maxw=50em}\n"
|
|
"\n"
|
|
" {w=70%,maxw=50em}\n"
|
|
"\n"
|
|
"5. Open the link.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t {w=70%,maxw=50em}\n"
|
|
"\n"
|
|
"6. In the browser window that opens, select the cloud service to connect. \n"
|
|
"\n"
|
|
"\t {w=70%,maxw=50em}\n"
|
|
"\n"
|
|
"7. Sign in to the chosen cloud service. Once completed, return to ScummVM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"8. On the success screen, select **Finish** to exit. \n"
|
|
"\n"
|
|
"\t {w=70%,maxw=50em}\n"
|
|
"9. Back on the main Cloud tab, select **Enable storage**.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t "
|
|
"{w=70%,maxw=50em}\n"
|
|
"\n"
|
|
"10. You're ready to go! Use the cloud functionality to sync saved games or "
|
|
"game files between your devices.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t "
|
|
"{w=70%,maxw=50em}\n"
|
|
"\n"
|
|
" For more information, including how to use the manual connection wizard, "
|
|
"see our [Cloud documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/"
|
|
"connect_cloud.html) "
|
|
msgstr ""
|
|
"## Conectando um serviço em nuvem - Modo rápido\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. No Inicializador, selecione **Opções globais** e depois selecione a aba "
|
|
"**Nuvem**.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Selecione seu serviço de armazenamento em nuvem preferido no menu "
|
|
"suspenso **Armazenamento ativo** e selecione **Conectar**.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t {w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
"3. Selecione **Modo rápido**.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t {w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
"4. Selecione **Executar servidor** e selecione **Próximo** \n"
|
|
"\n"
|
|
"\t {w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
" {w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
"5. Abra o link.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t {w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
"6. Na janela do navegador que é aberta, selecione o serviço de nuvem para "
|
|
"conectar. \n"
|
|
"\n"
|
|
"\t {w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
"7. Faça login no serviço de nuvem escolhido. Depois de concluído, retorne ao "
|
|
"ScummVM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"8. Na tela de sucesso, selecione **Concluir** para sair. \n"
|
|
"\n"
|
|
"\t {w=70%}\n"
|
|
"9. De volta à aba Nuvem principal, selecione **Ativar armazenamento**.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t "
|
|
"{w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
"10. Você está pronto para começar! Use a funcionalidade da nuvem para "
|
|
"sincronizar jogos salvos ou arquivos de jogos entre seus dispositivos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t {w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
" Para obter mais informações, incluindo como usar o assistente de conexão "
|
|
"manual, consulte nossa [documentação sobre nuvem](https://docs.scummvm.org/"
|
|
"en/latest/use_scummvm/connect_cloud.html) "
|
|
|
|
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:103 gui/saveload-dialog.cpp:843
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:129
|
|
msgid "Save Image..."
|
|
msgstr "Salvar Imagem..."
|
|
|
|
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u of %u"
|
|
msgstr "%u de %u"
|
|
|
|
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:373
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Salvar Imagem"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list
|
|
#: gui/launcher.cpp:106
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
|
|
#: gui/launcher.cpp:108
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "First letter"
|
|
msgstr "Primeira letra"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:108
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "Initial"
|
|
msgstr "Inicial"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
|
|
#: gui/launcher.cpp:110
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Engine"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
|
|
#: gui/launcher.cpp:112
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "Series"
|
|
msgstr "Série"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
|
|
#: gui/launcher.cpp:114
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Distribuidor"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
|
|
#: gui/launcher.cpp:116
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
|
|
#: gui/launcher.cpp:118
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Plataforma"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by year
|
|
#: gui/launcher.cpp:120
|
|
msgctxt "year"
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:230
|
|
msgid "Select Group by"
|
|
msgstr "Selecionar Grupo por"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:234 gui/launcher.cpp:932
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Agrupar:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:236
|
|
msgid "Select a criteria to group the entries"
|
|
msgstr "Seleciona um critério para agrupar os registros"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:263
|
|
msgid "Click here to see Help"
|
|
msgstr "Clique aqui para obter Ajuda"
|
|
|
|
#. I18N: Button Quit ScummVM program. Q is the shortcut, Ctrl+Q, put it in parens for non-latin (~Q~)
|
|
#: gui/launcher.cpp:267 engines/dialogs.cpp:91
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "~S~air"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:267 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:307
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "Sair do ScummVM"
|
|
|
|
#. I18N: Button About ScummVM program. b is the shortcut, Ctrl+b, put it in parens for non-latin (~b~)
|
|
#: gui/launcher.cpp:271
|
|
msgid "A~b~out"
|
|
msgstr "So~b~re"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:271 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:301
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "Sobre o ScumnmVM"
|
|
|
|
#. I18N: Button caption. O is the shortcut, Ctrl+O, put it in parens for non-latin (~O~)
|
|
#: gui/launcher.cpp:273
|
|
msgid "Global ~O~ptions..."
|
|
msgstr "~O~pções Globais..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:273
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "Altera opções globais do ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:273
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Global ~O~pts..."
|
|
msgstr "~O~pç. Globais..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:277
|
|
msgid "Download Games"
|
|
msgstr "Baixar Jogos"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:277
|
|
msgid "Download freeware games for ScummVM"
|
|
msgstr "Baixa jogos freeware (gratuitos) para o ScummVM"
|
|
|
|
#. I18N: Button caption. A is the shortcut, Ctrl+A, put it in parens for non-latin (~A~)
|
|
#: gui/launcher.cpp:284
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~A~dicionar Jogo..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:284
|
|
msgid "Add games to the list"
|
|
msgstr "Adiciona jogos à lista"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:284
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~A~dicionar Jogo..."
|
|
|
|
#. I18N: Button caption. R is the shortcut, Ctrl+R, put it in parens for non-latin (~R~)
|
|
#: gui/launcher.cpp:288
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~R~emover Jogo"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:288
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr "Remove jogo da lista. Os arquivos de dados do jogo permanecem intactos"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:288
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~R~emover Jogo"
|
|
|
|
#. I18N: Button caption. Mass add games
|
|
#: gui/launcher.cpp:291
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Adic. Vários..."
|
|
|
|
#. I18N: Button caption for lower resolution GUI. Mass add games
|
|
#: gui/launcher.cpp:294
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Adic. Vários..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:302 gui/launcher.cpp:902 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:61
|
|
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:97
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "Pesquisar na lista de jogos"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:306 gui/launcher.cpp:923 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:65
|
|
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:107
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Pesquisar:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:317 engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:1019
|
|
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:259 engines/nancy/state/loadsave.cpp:153
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:388 engines/trecision/saveload.cpp:253
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:642 engines/wage/saveload.cpp:753
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "Carregar jogo:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:409
|
|
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
|
msgstr "Este diretório não pode ser utilizado ainda, está sendo baixado!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
|
"a huge number of games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você realmente deseja adicionar vários jogos ao mesmo tempo? Isso poderá "
|
|
"resultar em uma adição gigantesca de jogos."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:450
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "Você deseja realmente remover a configuração deste jogo?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:522
|
|
msgid "Do you want to load saved game?"
|
|
msgstr "Deseja carregar o jogo salvo?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:579
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr "Este jogo não suporta abrir jogos a partir do inicializador."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:583
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM não conseguiu encontrar nenhuma engine capaz de rodar o jogo "
|
|
"selecionado!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:689 gui/launcher.cpp:713
|
|
msgid ""
|
|
"Have you given ScummVM access rights to this directory? Press the help "
|
|
"button [?] on the top for detailed instructions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deu direitos de acesso ao ScummVM para este diretório? Pressione o "
|
|
"botão de ajuda [?] no topo para obter instruções detalhadas"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:710
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM não encontrou nenhum jogo no diretório especificado!"
|
|
|
|
#. I18N: Unknown game variant
|
|
#: gui/launcher.cpp:731 engines/engine.cpp:1235
|
|
msgid "Unknown variant"
|
|
msgstr "Variante desconhecida"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:971 gui/saveload-dialog.cpp:381
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Visualização em lista"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:972 gui/saveload-dialog.cpp:382
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "Visualização em grade"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1120
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "~I~niciar"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1120
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "Inicia jogo selecionado"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1123
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "~C~arregar..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1123
|
|
msgid "Load saved game for selected game"
|
|
msgstr "Carrega jogo salvo do jogo selecionado"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1125
|
|
msgid "Record..."
|
|
msgstr "Gravar..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1131
|
|
msgid "~G~ame Options..."
|
|
msgstr "Opções de Jo~g~o..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1131
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "Altera opções do jogo"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1131
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~G~ame Opts..."
|
|
msgstr "Opç. de Jo~g~o..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1217
|
|
msgid "Add-on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: List grouping when no engine is specified
|
|
#: gui/launcher.cpp:1268 gui/launcher.cpp:1513
|
|
msgid "Unknown Engine"
|
|
msgstr "Engine Desconhecida"
|
|
|
|
#. I18N: List grouping when no publisher is specified
|
|
#. I18N: List group when no publisher is specified
|
|
#: gui/launcher.cpp:1285 gui/launcher.cpp:1530
|
|
msgid "Unknown Publisher"
|
|
msgstr "Distribuidor Desconhecido"
|
|
|
|
#. I18N: List group when no game series is specified
|
|
#. I18N: List grouping when no game series is specified
|
|
#: gui/launcher.cpp:1302 gui/launcher.cpp:1547
|
|
msgid "No Series"
|
|
msgstr "Não há Série"
|
|
|
|
#. I18N: List group when no language is specified
|
|
#: gui/launcher.cpp:1316 gui/launcher.cpp:1561
|
|
msgid "Language not detected"
|
|
msgstr "Idioma não detectado"
|
|
|
|
#. I18N: List group when no platform is specified
|
|
#: gui/launcher.cpp:1330 gui/launcher.cpp:1575
|
|
msgid "Platform not detected"
|
|
msgstr "Plataforma não detectada"
|
|
|
|
#. I18N: List group when no year is specified
|
|
#: gui/launcher.cpp:1347 gui/launcher.cpp:1592
|
|
msgid "Unknown Year"
|
|
msgstr "Ano Desconhecido"
|
|
|
|
#. I18N: Group for All items
|
|
#: gui/launcher.cpp:1599 gui/widgets/groupedlist.cpp:81
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1767
|
|
msgid "Icons per row:"
|
|
msgstr "Ícones por linha:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1817
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove the following %d game configuration(s)?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Você deseja realmente remover a configuração deste jogo?"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... progresso ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:283
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "Busca completa!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrados %d novos jogos, ignorados %d jogos previamente adicionados..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "%d subdiretórios pesquisados ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrados %d novos jogos, ignorados %d jogos previamente adicionados..."
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:95 gui/onscreendialog.cpp:97
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:100
|
|
msgid "Edit record description"
|
|
msgstr "Editar descrição da gravação"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:102
|
|
msgid "Switch to Game"
|
|
msgstr "Mudar para o Jogo"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:104
|
|
msgid "Fast replay"
|
|
msgstr "Repetição rápida"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:148 common/updates.cpp:55
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:148
|
|
msgid "Every 5 mins"
|
|
msgstr "A cada 5 minutos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:148
|
|
msgid "Every 10 mins"
|
|
msgstr "A cada 10 minutos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:148
|
|
msgid "Every 15 mins"
|
|
msgstr "A cada 15 minutos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:148
|
|
msgid "Every 30 mins"
|
|
msgstr "A cada 30 minutos"
|
|
|
|
#. I18N: Extremely large GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "200% - Extremely large"
|
|
msgstr "200% - Enorme"
|
|
|
|
#. I18N: Very very large GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:155
|
|
msgid "175% - Very large"
|
|
msgstr "175% - Muito grande"
|
|
|
|
#. I18N: Very large GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "150% - Larger"
|
|
msgstr "150% - Maior"
|
|
|
|
#. I18N: Large GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "125% - Large"
|
|
msgstr "125% - Grande"
|
|
|
|
#. I18N: Medium GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:161
|
|
msgid "100% - Medium"
|
|
msgstr "100% - Médio"
|
|
|
|
#. I18N: Small GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "75% - Small"
|
|
msgstr "75% - Pequeno"
|
|
|
|
#. I18N: Smaller GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50% - Smaller"
|
|
msgstr "50% - Menor"
|
|
|
|
#. I18N: Smallest GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "25% - Smallest"
|
|
msgstr "25% - Muito pequeno"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:851
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "Falha ao aplicar algumas alterações nas opções de gráficos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:863
|
|
msgid "the video mode could not be changed"
|
|
msgstr "o modo de vídeo não pôde ser alterado"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:876
|
|
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
|
msgstr "o modo de preenchimento não pôde ser alterado"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:882
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr "a configuração de proporção não pôde ser alterada"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:888
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "a configuração de tela cheia não pôde ser alterada"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:894
|
|
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
|
msgstr "a configuração de filtragem não pôde ser alterada"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:900
|
|
msgid "the vsync setting could not be changed"
|
|
msgstr "a configuração de sincronização vertical não pôde ser alterada"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:914
|
|
msgid "the shader could not be changed"
|
|
msgstr "o sombreamento não pôde ser alterado"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1441
|
|
msgid "Touchpad mouse mode"
|
|
msgstr "Modo de mouse Touchpad"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1446
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade do ponteiro:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1446 gui/options.cpp:1448 gui/options.cpp:1449
|
|
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
|
msgstr "Velocidade para controle de ponteiro de mouse de teclado/joystick"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1448
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade do Ponteiro:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1459
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Zona Morta do Joystick:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1459 gui/options.cpp:1461 gui/options.cpp:1462
|
|
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
|
msgstr "Zona Morta do joystick analógico"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1461
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Zona Morta do Joystick:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hidden achievements remaining"
|
|
msgstr "%d conquistas ocultas restantes"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
|
|
msgstr "Conquistas alcançadas: %d/%d"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1608
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "Modo gráfico:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1623
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Renderização:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1623 gui/options.cpp:1626
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr "Modos especiais de pontilhado suportados por alguns jogos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1639
|
|
msgid "Stretch mode:"
|
|
msgstr "Redimensionar:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1655
|
|
msgid "Scaler:"
|
|
msgstr "Redimensionar:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1670
|
|
msgid "Rotation mode:"
|
|
msgstr "Modo de rotação:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1684
|
|
msgid "Shader:"
|
|
msgstr "Sombreamento:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1684 gui/options.cpp:1686 gui/options.cpp:1687
|
|
msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificque o caminho para o sobreamento usado para dimensionar a tela do "
|
|
"jogo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1686
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Shader Path:"
|
|
msgstr "Sombreamentos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1687
|
|
msgctxt "shader"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1693
|
|
msgid "Download Shaders"
|
|
msgstr "Baixar Shaders"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1693
|
|
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of shader packs"
|
|
msgstr "Verifique no site scummvm.org atualizações de pacotes de shaders"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1700 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:479
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Modo de Tela Cheia"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1703
|
|
msgid "V-Sync"
|
|
msgstr "Sincronização Vertical"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1703
|
|
msgid ""
|
|
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
|
|
"artifacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aguarda a sincronização vertical para atualizar a tela a fim de evitar o "
|
|
"efeito de tela cortada"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1708
|
|
msgid "Game 3D Renderer:"
|
|
msgstr "Renderizador 3D:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1710
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game 3D Renderer:"
|
|
msgstr "Renderizador 3D:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1727
|
|
msgid "3D Anti-aliasing:"
|
|
msgstr "Anti-aliasing 3D:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1731 engines/mohawk/dialogs.cpp:364
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1739
|
|
msgid "Filter graphics"
|
|
msgstr "Gráficos com filtro"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1739
|
|
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
|
msgstr "Utiliza filtragem linear quando redimensionar gráficos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1743
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Correção de proporção"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1743
|
|
msgid "Correct aspect ratio for games"
|
|
msgstr "Corrige proporção para os jogos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1760
|
|
msgid "Preferred device:"
|
|
msgstr "Dispositivo pref.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1760
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "Disp. de música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1760 gui/options.cpp:1762
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Especifica o dispositivo de som preferido ou emulador de placa de som"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1760 gui/options.cpp:1762 gui/options.cpp:1763
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Especifica o dispositivo de saída de som ou emulador de placa de som"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1762
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred dev.:"
|
|
msgstr "Dispositivo pref.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1762
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "Disp. de música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1788
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "Emulador de AdLib:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1788 gui/options.cpp:1791
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "AdLib é utilizado para música em vários jogos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1804
|
|
msgid "GM device:"
|
|
msgstr "Dispositivo GM:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1804
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr "Especifique o dispositivo de som padrão para a saída General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1815
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "Não utilizar música General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1826 gui/options.cpp:1895
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "Usar o primeiro dispositivo disponível"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1838
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1838 gui/options.cpp:1840 gui/options.cpp:1848
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
|
msgstr "SoundFont é suportado por algumas placas de som, FluidSynth e Timidity"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1840
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1846
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1853
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "Modo de AdLib/MIDI mixado"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1853
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "Utiliza tanto MIDI quanto AdLib para gerar som"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1856
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "Ganho de MIDI:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1866
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo MT-32:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1866
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o dispositivo de som padrão para a saída Roland MT-32/LAPC1/CM32l/"
|
|
"CM64"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1871
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "Roland MT-32 real (desabilita emulação de GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1871 gui/options.cpp:1873
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
|
"connected to your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque se você deseja utilizar o seu dispositivo de hardware de som "
|
|
"compatível com Roland conectado ao seu computador"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1873
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "Roland MT-32 real (sem emulação de GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1876
|
|
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
|
msgstr "Dispositivo Roland GS (ativa mapeamentos de MT-32)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1876
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
|
"GS device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta caixa se deseja ativar correção de mapeamento para emular um "
|
|
"MT-32 em um dispositivo Roland GS"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1885
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "Não utilizar música Roland MT-32"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1912
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "Texto e fala:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1916 gui/options.cpp:1926
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Fala"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1917 gui/options.cpp:1927
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Legendas"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1918
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1920
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Vel. das legendas:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1922
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "Texto e fala:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1926
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "Voz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1927
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "Leg"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1928
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1928
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "Exibe legendas e reproduz diálogo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1930
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Vel. das legendas:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1952
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Volume da Música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1954
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Volume da Música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1963
|
|
msgid "Mute all"
|
|
msgstr "Sem som"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1966
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Volume dos Efeitos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1966 gui/options.cpp:1968 gui/options.cpp:1971
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "Volume dos efeitos sonoros especiais"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1968
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Volume dos efeitos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1978
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Volume da fala:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1980
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Volume da fala:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2266
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Controle"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2379
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Nuvem"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2394
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "LAN"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2396
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "LAN"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2405
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Acessibilidade"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2407
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Acessibilidade"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2416
|
|
msgid "Discard changes and close the dialog"
|
|
msgstr "Descartar as alterações e fechar a caixa de diálogo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2417
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2417
|
|
msgid "Apply changes without closing the dialog"
|
|
msgstr "Aplicar as alterações sem fechar a caixa de diálogo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2418
|
|
msgid "Apply changes and close the dialog"
|
|
msgstr "Aplicar as alterações e fechar a caixa de diálogo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2508
|
|
msgid "FluidSynth Settings"
|
|
msgstr "Configurações do FluidSynth"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2522
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
|
|
"is temporary and will not get saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica onde seus jogos salvos são colocados. Uma coloração vermelha "
|
|
"indica que o valor é temporário e não será salvo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2527
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Temas:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2529
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Temas:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2535
|
|
msgid "Icon Path:"
|
|
msgstr "Ícones:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2537
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Icon Path:"
|
|
msgstr "Ícones:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2538 gui/options.cpp:2548
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2545
|
|
msgid "DLC Path:"
|
|
msgstr "Caminho do DLC:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2547
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "DLC Path:"
|
|
msgstr "Caminho do DLC:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2555 gui/options.cpp:2557 gui/options.cpp:2558
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o caminho para os dados adicionais utilizados por todos os jogos "
|
|
"ou ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2564
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Caminho dos Plugins:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2566
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Caminho dos Plugins:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2576
|
|
msgid "ScummVM config path: "
|
|
msgstr "Config. do ScummVM: "
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2590
|
|
msgid "ScummVM log path: "
|
|
msgstr "Registros do ScummVM: "
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2595
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
|
|
#: gui/options.cpp:2605 gui/options.cpp:3389
|
|
msgid "Last browser path: "
|
|
msgstr "Último caminho navegado: "
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2610
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2615
|
|
msgid "GUI scale:"
|
|
msgstr "Escala da interface:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% - Custom"
|
|
msgstr "%d%% - Personalizado"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2636
|
|
msgid "GUI renderer:"
|
|
msgstr "Render. Interface:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2649
|
|
msgid "Return to the launcher when leaving a game"
|
|
msgstr "Retornar ao inicializador quando sair de um jogo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2650
|
|
msgid ""
|
|
"Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n"
|
|
"(this feature is not supported by all games)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna ao inicializador quando sai de um jogo em vez de fechar o ScummVM.\n"
|
|
"(este recurso não é suportado por todos os jogos)."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2657
|
|
msgid "Ask for confirmation on exit"
|
|
msgstr "Confirmar antes de sair"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2658
|
|
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
|
|
msgstr "Solicita confirmação quando fecha o ScummVM ou sai de um jogo."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2664
|
|
msgid "Disable fixed font scaling"
|
|
msgstr "Desabilitar escala de fontes fixas"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2665
|
|
msgid ""
|
|
"Do not upscale fixed size fonts in the GUI. This reduces artefacts on low "
|
|
"resolution screens"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixa de ampliar fontes de tamanho fixo na interface. Isso reduz distorções "
|
|
"em telas de baixa resolução"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2671
|
|
msgid "GUI language:"
|
|
msgstr "Idioma da interface:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2671
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "Idioma da interface do ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2697
|
|
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
|
|
msgstr "Alterar o idioma da interface para o idioma do jogo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2698
|
|
msgid ""
|
|
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
|
|
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
|
|
"same language as the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao iniciar um jogo, altera o idioma da interface do ScummVM para o idioma do "
|
|
"jogo. Dessa forma, se um jogo usar as caixas de diálogo de salvar e carregar "
|
|
"do ScummVM, eles ficarão no mesmo idioma do jogo."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2710
|
|
msgid "Use native system file browser"
|
|
msgstr "Utilizar o navegador nativo de arquivos do sistema"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2711
|
|
msgid ""
|
|
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
|
"file or directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza o navegador nativo de arquivos do sistema em vez do ScummVM para "
|
|
"selecionar um arquivo ou diretório."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2718
|
|
msgid "Download Icons"
|
|
msgstr "Baixar Ícones"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2718
|
|
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of icon packs"
|
|
msgstr "Verifique no site scummvm.org atualizações de pacotes de ícones"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2724
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Salvar Automat.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2726
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Salvar Automat.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2737
|
|
msgid "Random seed:"
|
|
msgstr "Semente:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2737
|
|
msgid "Seed for initializing all random number generators"
|
|
msgstr "Código para inicializar a geração de todos os números aleatórios"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2745
|
|
msgid "Debug level:"
|
|
msgstr "Nível de Depuração:"
|
|
|
|
#. I18N: Debug level -1, no messages
|
|
#: gui/options.cpp:2749 gui/options.cpp:2886
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#. I18N: Debug level 11, all messages
|
|
#: gui/options.cpp:2755
|
|
msgid "11 (all)"
|
|
msgstr "11 (tudo)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2759
|
|
msgid "Enable Discord integration"
|
|
msgstr "Habilitar integração com Discord"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2760
|
|
msgid ""
|
|
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
|
|
"client is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra informações sobre os jogos que você está jogando no Discord se o "
|
|
"cliente Discord estiver em execução."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2770 gui/updates-dialog.cpp:87
|
|
msgid "Update check:"
|
|
msgstr "Atualizar:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2770
|
|
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
|
msgstr "Com que frequência verificar as atualizações do ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2781
|
|
msgid "Check now"
|
|
msgstr "Verificar agora"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2788
|
|
msgid "Active storage:"
|
|
msgstr "Armazen. Ativo:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2788
|
|
msgid "Active cloud storage"
|
|
msgstr "Armazenamento ativo na nuvem"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2797
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Armazenamento ainda não foi ativado. Verifique se o nome de usuário está "
|
|
"correto e ative-o:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2799
|
|
msgid ""
|
|
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Armazenamento ainda não foi ativado. Verifique se o nome de usuário está "
|
|
"correto e ative-o:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2800
|
|
msgid "Enable storage"
|
|
msgstr "Ativar armazenamento"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2800
|
|
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
|
msgstr "Confirme se deseja utilizar esta conta para este armazenamento"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2802 backends/platform/wii/options.cpp:113
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de usuário:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2802
|
|
msgid "Username used by this storage"
|
|
msgstr "Nome de usuário utilizado por este armazenamento"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2803
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<nenhum>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2805
|
|
msgid "Used space:"
|
|
msgstr "Espaço utilizado:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2805
|
|
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
|
msgstr "Espaço utilizado pelos jogos salvos do ScummVM neste armazenamento"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2808
|
|
msgid "Last sync:"
|
|
msgstr "Última sincronização:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2808
|
|
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando foi a última vez que os jogos salvos foram sincronizados com este "
|
|
"armazenamento"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2809 gui/options.cpp:3693
|
|
msgid "<never>"
|
|
msgstr "<nunca>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2811
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os jogos salvos são sincronizados automaticamente no lançamento, após salvar "
|
|
"e ao carregar."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2813
|
|
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os jogos salvos são sincronizados automaticamente no lançamento, após salvar "
|
|
"e ao carregar."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2814
|
|
msgid "Sync now"
|
|
msgstr "Sincronizar agora"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2814
|
|
msgid "Start saved games sync"
|
|
msgstr "Iniciar sincronização de jogos salvos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2817
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr "Você pode baixar arquivos de jogos da sua pasta ScummVM na nuvem:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2819
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr "Você pode baixar arquivos de jogos da pasta ScummVM na nuvem:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2820
|
|
msgid "Download game files"
|
|
msgstr "Baixar arquivos do jogo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2820
|
|
msgid "Open downloads manager dialog"
|
|
msgstr "Abrir gerenciador de downloads"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2823
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para alterar a conta desse armazenamento, desconecte e conecte novamente:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2825
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para alterar a conta desse armazenamento, desconecte e conecte novamente:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2826
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2826
|
|
msgid "Stop using this storage on this device"
|
|
msgstr "Parar de utilizar este armazenamento neste dispositivo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2829
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "This storage is not connected yet!"
|
|
msgstr "Este armazenamento ainda não foi conectado!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2831
|
|
msgid "This storage is not connected yet!"
|
|
msgstr "Este armazenamento ainda não foi conectado!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2832
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2832
|
|
msgid "Connect your cloud storage account"
|
|
msgstr "Conecta sua conta de armazenamento em nuvem"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2845
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "Caminho /root/:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2845 gui/options.cpp:2847 gui/options.cpp:2848
|
|
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona qual diretório será exibido como /root/ no Gerenciador de Arquivos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2847
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "Caminho /root/:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2853
|
|
msgid "Server's port:"
|
|
msgstr "Porta do servidor:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2853
|
|
msgid "Port for server to use"
|
|
msgstr "Porta que o servidor utilizará"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2858
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Execute o servidor para gerir arquivos com o navegador (na mesma rede)."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2859
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr "Fechar o diálogo de opções irá parar o servidor."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2861
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Execute o servidor para gerenciar arquivos com o navegador (na mesma rede)."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2862
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr "Fechar o diálogo de opções irá parar o servidor."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2873
|
|
msgid "Use Text to speech"
|
|
msgstr "Usar texto para fala"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2873
|
|
msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
|
msgstr "Irá ler o texto na interface ao passar do mouse."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2954
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2955
|
|
msgid "Disable autosave"
|
|
msgstr "Desabilitar autosave"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2956
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
|
|
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
|
|
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
|
|
"overwrite a save).\n"
|
|
"List of games:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: O salvamento automático foi habilitado. Alguns de seus jogos possuem "
|
|
"jogos salvos existentes no slot de salvamento automático. Você pode mover os "
|
|
"salvamentos existentes para novos slots, desativar o salvamento automático "
|
|
"ou ignorar (você será avisado quando o salvamento automático estiver prestes "
|
|
"a substituir um salvamento).\n"
|
|
"Lista de jogos:\n"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2965
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"And more..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"E mais..."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2966 engines/engine.cpp:655
|
|
#: engines/access/metaengine.cpp:281 engines/drascula/metaengine.cpp:255
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:269 engines/sherlock/metaengine.cpp:410
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:71
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2985
|
|
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
|
|
msgstr "ERRO: Falha ao mover os seguintes jogos salvos:\n"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3081
|
|
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
|
msgstr "Falha ao alterar armazenamento em nuvem!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3084
|
|
msgid "Another cloud storage is already active."
|
|
msgstr "Outro armazenamento em nuvem já está ativo."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3199
|
|
msgid "Theme does not support selected language!"
|
|
msgstr "O tema não suporta o idioma selecionado!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3202
|
|
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
|
msgstr "O tema não pôde ser carregado!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3205
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Misc settings will be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"As configurações diversas serão restauradas."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3277
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "Selecione o diretório para os temas da interface"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3287
|
|
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
|
|
msgstr "Selecione o diretório para as miniaturas da inteface do inicializador"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3298
|
|
msgid "Select directory for DLC downloads"
|
|
msgstr "Seleciona o diretório de downloads de DLC"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3309
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "Selecione o diretório para os arquivos extras"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3320
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "Selecione o diretório para os plugins"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3333
|
|
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
|
msgstr "Selecione o diretório /root/ para o Gerenciador de Arquivos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3485
|
|
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "Este Armazenamento já está funcionando. Deseja interrompê-lo?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3494
|
|
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
|
msgstr "Aguarde até o armazenamento atual concluir e tente novamente."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3691 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
|
|
msgid "<right now>"
|
|
msgstr "<agora>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3834
|
|
msgid ""
|
|
"Request failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitação falhou.\n"
|
|
"Verifique sua conexão à Internet."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3857
|
|
msgid ""
|
|
"A test pattern should be displayed.\n"
|
|
"Do you want to keep these shader scaler settings?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um padrão de teste deve estar sendo exibido.\n"
|
|
"Deseja manter essas configurações de redimensionamento de sombreador?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting automatically in %d seconds"
|
|
msgstr "Revertendo automaticamente em %d segundos"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:66
|
|
msgid "Enter Text"
|
|
msgstr "Introduzir Texto"
|
|
|
|
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:101
|
|
msgid "# next"
|
|
msgstr "# próximo"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:102
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "adicionar"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:183
|
|
msgid "Delete char"
|
|
msgstr "Excluir caractere"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:111 gui/predictivedialog.cpp:186
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:597
|
|
msgid "* Pre"
|
|
msgstr "* Pré"
|
|
|
|
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:600
|
|
msgid "* Num"
|
|
msgstr "* Nº"
|
|
|
|
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:603
|
|
msgid "* Abc"
|
|
msgstr "* Abc"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:67
|
|
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
|
msgstr "Gravar ou Reproduzir Jogo"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:212
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:460 gui/saveload-dialog.cpp:540
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:47 engines/engine.cpp:649
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:74
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:75
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:336
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:142 gui/recorderdialog.cpp:301
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:308
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:144 gui/recorderdialog.cpp:302
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:309
|
|
msgid "Notes: "
|
|
msgstr "Notas: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:211
|
|
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja excluir esta gravação?"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:228
|
|
msgid "Unknown Author"
|
|
msgstr "Autor Desconhecido"
|
|
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:128
|
|
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
|
msgstr "ScummVM não conseguiu acessar o diretório especificado!"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:56
|
|
msgid "Downloading saves..."
|
|
msgstr "Baixando jogos salvos..."
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:65
|
|
msgid "Run in background"
|
|
msgstr "Rodar em segundo plano"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)"
|
|
msgstr "%s (%s %S / %s %S, %s / %s arquivos)"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:451 gui/saveload-dialog.cpp:652
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "Sem data salva"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:653
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "Sem hora salva"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:654
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "Sem tempo de jogo salvo"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:507 gui/saveload-dialog.cpp:775
|
|
msgid "Untitled saved game"
|
|
msgstr "Jogo salvo sem título"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:539
|
|
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
|
msgstr "Você realmente quer excluir este jogo salvo?"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:557
|
|
msgid "Error deleting saved game"
|
|
msgstr "Erro ao apagar jogo salvo"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:675 gui/saveload-dialog.cpp:1192
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:679 gui/saveload-dialog.cpp:1198
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Hora: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:685 gui/saveload-dialog.cpp:1206
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "Tempo de jogo: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1052
|
|
msgid "New Save"
|
|
msgstr "Novo salvamento"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1052
|
|
msgid "Create a new saved game"
|
|
msgstr "Criar um novo jogo salvo"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1185
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
|
msgstr "Entre com uma descrição para a posição %d:"
|
|
|
|
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52
|
|
msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)"
|
|
msgstr "Escolha o shader na lista abaixo (ou selecione um arquivo)"
|
|
|
|
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
|
|
msgid "Pick file instead..."
|
|
msgstr "Escolher arquivo..."
|
|
|
|
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
|
|
msgid "Pick shader from file system"
|
|
msgstr "Escolher shader a partir do sistema de arquivo"
|
|
|
|
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:136
|
|
msgid "Select shader"
|
|
msgstr "Selecionar Sombreamento"
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:44
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "Selecione um Tema"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Efeitos gráficos desativados"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Efeitos gráficos desativados"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:271
|
|
msgid "Standard renderer"
|
|
msgstr "Renderizador padrão"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:1054
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
|
|
msgid "Antialiased renderer"
|
|
msgstr "Renderizador com anti-serrilhamento"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
|
|
msgid "Antialiased"
|
|
msgstr "Com anti-serrilhamento"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
|
|
msgid "Add anyway"
|
|
msgstr "Adicionar mesmo assim"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar para área de transferência"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
|
|
msgid "Report game"
|
|
msgstr "Relatar jogo"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize o botão abaixo para copiar as informação do jogo necessárias para "
|
|
"sua área de transferência."
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
|
|
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode também relatar seu jogo diretamente para o Rastreador de Bug."
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda a informação necessária sobre seu jogo foi copiada para a área de "
|
|
"transferência"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
|
|
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
|
msgstr "Cópia da informação do jogo para a área de transferência falhou!"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
|
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
|
"like to enable this feature?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM agora suporta verificação automática de atualizações\n"
|
|
"que requer acesso à Internet. Você gostaria\n"
|
|
"de habilitar este recurso?"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
|
"in the Options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode mudar esta configuração mais tarde na aba Outros\n"
|
|
"na caixa de Opções."
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:466 gui/widget.cpp:468 gui/widget.cpp:473 gui/widget.cpp:475
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "Limpar valor"
|
|
|
|
#: gui/widgets/grid.cpp:330
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Jogar"
|
|
|
|
#: gui/widgets/grid.cpp:333
|
|
msgid "Saves"
|
|
msgstr "Salvamentos"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:594
|
|
msgid "Bad config file format. overwrite?"
|
|
msgstr "Formato de arquivo de configuração inválido. substituir?"
|
|
|
|
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
|
|
#: base/main.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
|
|
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
|
|
"Operating System.\n"
|
|
"If you find that your existing added games or custom paths no longer work, "
|
|
"please edit those paths:\n"
|
|
" 1. From the Launcher, go to **Game Options > Paths**. Select **Game Path** "
|
|
"or **Extra Path**, as appropriate. \n"
|
|
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
|
|
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
|
|
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
|
|
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
|
|
"Card > ScummVMgames** \n"
|
|
" 4. Select **Use this folder**. \n"
|
|
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
|
|
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
|
|
"folder. Select the folder containing the game's files, then tap "
|
|
"**Choose**. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta nova versão do ScummVM para Android, foram feitas mudanças "
|
|
"significativas no sistema de acesso a arquivos para permitir o suporte a "
|
|
"versões modernas do sistema operacional Android.\n"
|
|
"Se você achar que seus jogos adicionados existentes ou caminhos "
|
|
"personalizados não funcionam mais, altere os seguintes caminhos:\n"
|
|
" 1. Pelo inicializador, entre em **Opções de jogo > Caminhos**. Selecione "
|
|
"**Jogo** ou **Extras**, conforme apropriado.\n"
|
|
" 2. Dentro do navegador de arquivos ScummVM, selecione **Subir** até chegar "
|
|
"à pasta raiz que tem a opção **<Adicionar nova pasta>**.\n"
|
|
" 3. Toque duas vezes em **<Adicionar nova pasta>**. No navegador de "
|
|
"arquivos do seu dispositivo, navegue até a pasta que contém todas as pastas "
|
|
"do jogo. Por exemplo, **Cartão SD > ScummVMjogos**\n"
|
|
" 4. Selecione **Utilizar esta pasta**.\n"
|
|
" 5. Selecione **Permitir** para dar permissão ao ScummVM para acessar a "
|
|
"pasta.\n"
|
|
" 6. No navegador de arquivos ScummVM, toque duas vezes para navegar pela "
|
|
"pasta adicionada. Selecione a pasta que contém os arquivos do jogo e toque "
|
|
"em **Escolher**.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Repita as etapas 1 e 6 para cada jogo."
|
|
|
|
#. I18N: A button caption to dismiss a message and read it later
|
|
#: base/main.cpp:663 base/main.cpp:688
|
|
msgid "Read Later"
|
|
msgstr "Ler mais Tarde"
|
|
|
|
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
|
|
#: base/main.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
|
|
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
|
|
"Operating System.\n"
|
|
"To add a game:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
|
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
|
|
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
|
|
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
|
|
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
|
|
"Card > ScummVMgames** \n"
|
|
" 4. Select **Use this folder**. \n"
|
|
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
|
|
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
|
|
"folder. Select the sub-folder containing the game's files, then tap "
|
|
"**Choose**.\n"
|
|
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta nova versão do ScummVM para Android, foram feitas mudanças "
|
|
"significativas no sistema de acesso a arquivos para permitir o suporte a "
|
|
"versões modernas do sistema operacional Android.\n"
|
|
"Para adicionar um jogo:\n"
|
|
"\n"
|
|
" 1. Selecione **Adicionar Jogo** pelo inicializador.\n"
|
|
" 2. Dentro do navegador de arquivo do ScummVM, selecione **Subir** até "
|
|
"chegar a pasta raiz onde há a opção **<Adicionar nova pasta>**\n"
|
|
" 3. Dê um toque duplo em **<Adicionar nova pasta>**. No navegador de "
|
|
"arquivo de seu dispositivo, navegue até chegar a pasta contendo todas as "
|
|
"pastas de seu jogo. Por exemplo, **Cartão SD > ScummVMjogos**\n"
|
|
" 4. Selecione **Utilizar esta pasta**.\n"
|
|
" 5. Selecione **Permitir** para dar ao ScummVM permissão de acesso a "
|
|
"pasta.\n"
|
|
" 6. No navegador de arquivo do ScummVM, dê um toque duplo para navegar pela "
|
|
"pasta recém adicionada. Selecione a subpasta contendo os arquivos do jogo, e "
|
|
"então dê um toque em **Escolher**.\n"
|
|
"Repita os passos 1 e 6 para cada jogo."
|
|
|
|
#: base/main.cpp:834 base/main.cpp:883
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "Erro ao executar o jogo:"
|
|
|
|
#: common/engine_data.cpp:277 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate engine data %s"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar dados da engine %s"
|
|
|
|
#: common/engine_data.cpp:295 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem dados para a engine de dados. Esperava-se %d.%d, porém obteve versão %d."
|
|
"%d"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:37
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Nenhum erro"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:39
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "Dados do jogo não encontrados"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:41
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "ID de jogo não suportado"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:43
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "Modo de cores não suportado"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:45
|
|
msgid "Audio device initialization failed"
|
|
msgstr "Inicialização do dispositivo de áudio falhou"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:48
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "Permissão de leitura negada"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:50
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "Permissão de gravação negada"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:53
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Caminho não existe"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:55
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "Caminho não é um diretório"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:57
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "Caminho não é um arquivo"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:60
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Não foi possível criar arquivo"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:62
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "Falha na leitura dos dados"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:64
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "Falha na gravação dos dados"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:68
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar um plugin de engine adequado"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:70
|
|
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
|
msgstr "O plugin da engine não suporta jogos salvos"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:73
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "Usuário cancelou"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:77
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Green is color
|
|
#: common/rendermode.cpp:34
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules Verde"
|
|
|
|
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Amber is color
|
|
#: common/rendermode.cpp:36
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules Âmbar"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:46
|
|
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9821 (256 Cores)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:47
|
|
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9801 (16 Cores)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:48
|
|
msgid "PC-9801 (8 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9801 (8 Cores)"
|
|
|
|
#. I18N: Macintosh black-and-white
|
|
#: common/rendermode.cpp:53
|
|
msgid "Macintosh b/w"
|
|
msgstr "Macintosh p/b"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:57
|
|
msgid "VGA Grey Scale"
|
|
msgstr "VGA em Escala de Cinza"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:58
|
|
msgid "Windows (256 Colors)"
|
|
msgstr "Windows (256 Cores)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:59
|
|
msgid "Windows (16 Colors)"
|
|
msgstr "Windows (16 Cores)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:96
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules Verde"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:97
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules Âmbar"
|
|
|
|
#: common/rotationmode.cpp:33
|
|
msgid "No rotation"
|
|
msgstr "Sem rotação"
|
|
|
|
#: common/rotationmode.cpp:34
|
|
msgid "Clockwise"
|
|
msgstr "Sentido horário"
|
|
|
|
#. I18N: Rotation mode
|
|
#: common/rotationmode.cpp:35
|
|
msgid "180 degrees"
|
|
msgstr "180 graus"
|
|
|
|
#. I18N: Rotation mode
|
|
#: common/rotationmode.cpp:36
|
|
msgid "Counter-clockwise"
|
|
msgstr "Sentido anti-horário"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:57
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:59
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanalmente"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:61
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensalmente"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:63
|
|
msgid "<Bad value>"
|
|
msgstr "<Valor inválido>"
|
|
|
|
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
|
|
#. I18N: Hardware key
|
|
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:46
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:61
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:88
|
|
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:51
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
|
|
#: common/util.cpp:189
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
|
|
#: common/util.cpp:194
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
|
|
#: common/util.cpp:200
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
|
|
#: common/util.cpp:206
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: common/formats/formatinfo.cpp:102
|
|
msgid "Bitmap Image File"
|
|
msgstr "Arquivo de Imagem Bitmap"
|
|
|
|
#: common/formats/formatinfo.cpp:104
|
|
msgid "PNG Image File"
|
|
msgstr "Arquivo de Imagem PNG"
|
|
|
|
#: common/formats/formatinfo.cpp:106
|
|
msgid "JPEG Image File"
|
|
msgstr "Arquivo de Imagem JPEG"
|
|
|
|
#: common/formats/formatinfo.cpp:108
|
|
msgid "QuickDraw PICT Image File"
|
|
msgstr "Arquivo de Imagem QuckDraw PICT"
|
|
|
|
#: common/formats/formatinfo.cpp:111
|
|
msgid "Data File"
|
|
msgstr "Arquivo de Dados"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:30
|
|
msgid "ScummVM"
|
|
msgstr "ScummVM"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:31
|
|
msgid "ScummVM (debug)"
|
|
msgstr "ScummVM (debug)"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:32
|
|
msgid "Graphic adventure game engine"
|
|
msgstr "Engine de jogos de aventura"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:34
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:358
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:352 engines/buried/metaengine.cpp:154
|
|
#: engines/chamber/metaengine.cpp:84 engines/drascula/metaengine.cpp:304
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:275 engines/hypno/metaengine.cpp:251
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:172 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
|
|
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:200 engines/saga/metaengine.cpp:449
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:84 engines/scumm/help.cpp:86
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:4353 engines/sludge/keymapper_tables.h:95
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:144 engines/sludge/keymapper_tables.h:223
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:343 engines/sludge/keymapper_tables.h:355
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:416 engines/sludge/keymapper_tables.h:429
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:541 engines/supernova/metaengine.cpp:267
|
|
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:335 engines/titanic/metaengine.cpp:302
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:48
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:71
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:85
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:93 engines/zvision/metaengine.cpp:292
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:310
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:35
|
|
msgid "Log File Error"
|
|
msgstr "Erro no Arquivo de Registro"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:36
|
|
msgid "Unable to read ScummVM log file or create a new one!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler o arquivo de registro do ScummVM ou criar um novo!"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:37
|
|
msgid "Config File Error"
|
|
msgstr "Erro no Arquivo de Configuração"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:38
|
|
msgid "Unable to read ScummVM config file or create a new one!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler o arquivo de configuração do ScummVM ou criar um novo!"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:39
|
|
msgid "Save Path Error"
|
|
msgstr "Erro na Pasta de Jogo Salvo"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:40
|
|
msgid "Unable to create or access default save path!"
|
|
msgstr "Não foi possível criar ou acessar o caminho de salvamento padrão!"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:41
|
|
msgid "Icons Path Error"
|
|
msgstr "Erro na Pasta de Ícones"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:42
|
|
msgid "Unable to create or access default icons and shaders path!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar ou acessar o caminho padrão de ícones e shaders!"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to access the globally set save path! Please revert to default from "
|
|
"ScummVM Options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível acessar o caminho de salvamento definido globalmente! Por "
|
|
"favor, reverta para o padrão nas Opções do ScummVM"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:44
|
|
msgid "Toggle virtual keyboard"
|
|
msgstr "Alternar teclado virtual"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:45 engines/scumm/help.cpp:82
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:88
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:48
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:249
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluir"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:49
|
|
msgid "Mode change"
|
|
msgstr "Alternar modo"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:50 engines/titanic/metaengine.cpp:211
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:51 engines/dragons/metaengine.cpp:152
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88 engines/scumm/help.cpp:91
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:53
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:52
|
|
msgid "Close popup"
|
|
msgstr "Fechar caixa de diálogo"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the *root* of your external (physical) SD card. This is "
|
|
"required for ScummVM to access this path: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a *raiz* do seu cartão SD externo (físico). Isso é necessário para "
|
|
"o ScummVM acessar este caminho: "
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:54
|
|
msgid "Storage Access Framework Permissions for ScummVM were revoked!"
|
|
msgstr ""
|
|
"As permissões do Framework de Acesso ao Armazenamento para ScummVM foram "
|
|
"revogadas!"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:55
|
|
msgid "Configuration file could not be parsed"
|
|
msgstr "O arquivo de configuração não pôde ser analisado"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:56
|
|
msgid "Run a game"
|
|
msgstr "Executar um jogo"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:57
|
|
msgid "Search a game"
|
|
msgstr "Pesquisar por um jogo"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"No games (yet)\n"
|
|
"Open ScummVM and add your games here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há jogos (ainda)\n"
|
|
"Abra o ScummVM e adicione seus jogos aqui."
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:59
|
|
msgid "Game icon"
|
|
msgstr "Ícone do jogo"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:60
|
|
msgid "Shortcut label"
|
|
msgstr "Etiqueta de atalho"
|
|
|
|
#: dists/android.strings.xml.cpp:61
|
|
msgid "Shortcut icon"
|
|
msgstr "Ícone do atalho"
|
|
|
|
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
|
|
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:32
|
|
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
|
|
msgstr "Interpretador para vários jogos de aventura e RPG"
|
|
|
|
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
|
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
|
|
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
|
|
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
|
|
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
|
|
"systems for which they were never designed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM é um programa que permite que você execute uma ampla variedade de "
|
|
"jogos clássicos de point-and-click (apontar e clicar) e RPG, desde que você "
|
|
"já tenha seus arquivos de dados. A melhor parte: ScummVM apenas substitui os "
|
|
"executáveis do jogo, permitindo que você os jogue em sistemas para os quais "
|
|
"eles nunca foram projetados!"
|
|
|
|
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
|
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
|
|
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
|
|
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
|
|
"Studios."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualmente o ScummVM suporta uma enorme biblioteca de aventuras com mais de "
|
|
"4000 jogos no total. Ele suporta muitos clássicos publicados por estúdios "
|
|
"lendários como LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. e "
|
|
"Westwood Studios."
|
|
|
|
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
|
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
|
|
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
|
|
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao lado de títulos inovadores como a série Monkey Island, Broken Sword, "
|
|
"Myst, Blade Runner e inúmeros outros jogos, você encontrará algumas "
|
|
"aventuras realmente obscuras e verdadeiras joias raras para explorar."
|
|
|
|
#: engines/achievements.cpp:242
|
|
msgid "Achievement unlocked!"
|
|
msgstr "Conquista desbloqueada!"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:245
|
|
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cópia não legítima do jogo detectada. Não oferecemos suporte à estes casos"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:68
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "Volta~r~"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:70
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "~C~arregar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:71
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "~S~alvar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:73
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "~O~pções"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:78
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "~A~juda"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:82
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "So~b~re"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:85 engines/dialogs.cpp:156
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "Volta~r~ ao Inicializador"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/dialogs.cpp:158
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "Volta~r~ ao Inicializador"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:1048 engines/agi/saveload.cpp:766
|
|
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:390
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:858
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:2256 engines/groovie/script.cpp:2283
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:2324 engines/hugo/file.cpp:297
|
|
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:731
|
|
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358
|
|
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
|
|
#: engines/nancy/state/loadsave.cpp:136 engines/neverhood/menumodule.cpp:925
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:407 engines/prince/saveload.cpp:54
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 engines/sci/engine/kfile.cpp:1104
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:81 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:308 engines/toon/toon.cpp:3820
|
|
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:640
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:763 engines/zvision/file/save_manager.cpp:47
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "Salvar jogo:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:1048 engines/agi/saveload.cpp:766
|
|
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:390
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:853
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:858 engines/groovie/script.cpp:2256
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:2283 engines/groovie/script.cpp:2324
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
|
|
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:731 engines/lab/savegame.cpp:237
|
|
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358
|
|
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
|
|
#: engines/nancy/state/loadsave.cpp:108 engines/nancy/state/loadsave.cpp:136
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:925 engines/parallaction/metaengine.cpp:157
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:407
|
|
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/saga/metaengine.cpp:469
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:747 engines/sci/engine/kfile.cpp:1104
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:81 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
|
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:323 engines/toltecs/menu.cpp:308
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:3820 engines/trecision/saveload.cpp:67
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:640 engines/wage/saveload.cpp:763
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:47 engines/zvision/metaengine.cpp:282
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
|
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
|
"further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, esta engine atualmente não fornece ajuda dentro do jogo. Por "
|
|
"favor, consulte o README para obter informação básica, e para obter "
|
|
"instruções sobre como obter assistência adicional."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:193 engines/ags/ags.cpp:359
|
|
#: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:197 engines/scumm/saveload.cpp:167
|
|
msgid "This game does not support saving from the menu. Use in-game interface"
|
|
msgstr "Este jogo não suporta salvar pelo menu. Utilize a interface do jogo"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:202
|
|
msgid "This game cannot be saved at this time. Please try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este jogo não pode ser salvo neste momento. Por favor, tente novamente mais "
|
|
"tarde"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:221 engines/pegasus/pegasus.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao salvar jogo (%s)! Por favor, consulte o arquivo README para "
|
|
"informação básica e para instruções em como obter assistência adicional."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/ags/ags.cpp:344
|
|
#: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:187 engines/scumm/saveload.cpp:99
|
|
msgid "This game does not support loading from the menu. Use in-game interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este jogo não suporta carregamento a partir do menu. Utilize a interface do "
|
|
"jogo"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:243
|
|
msgid "This game cannot be loaded at this time. Please try again later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este jogo não pode ser carregado neste momento. Por favor, tente novamente "
|
|
"mais tarde"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:392
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "~O~K"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:393
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "~C~ancelar"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
|
msgstr "Não foi possível alterar para a resolução '%dx%d'."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:381
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o formato de cor."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível alterar para o modo de vídeo '%s'."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível alterar para o modo de preenchimento '%s'."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:405
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "Não foi possível aplicar a configuração de correção de proporção."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:410
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "Não foi possível aplicar a configuração de tela cheia."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:415
|
|
msgid "Could not apply filtering setting."
|
|
msgstr "Não foi possível a aplicar configuração de filtragem."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not apply filtering setting."
|
|
msgid "Could not apply shader setting."
|
|
msgstr "Não foi possível a aplicar configuração de filtragem."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:536
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the documentation (CD audio) for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você parece estar jogando este jogo direto\n"
|
|
"do CD. Isso pode causar problemas,\n"
|
|
"e por isso é recomendável que você copie\n"
|
|
"os arquivos de dados para o disco rígido.\n"
|
|
"Consulte a documentação (Áudio de CD) para mais detalhes."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the documentation (CD audio) for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este jogo possui faixas de áudio em seu CD. Estas\n"
|
|
"faixas precisam ser gravadas do CD utilizando\n"
|
|
"uma ferramenta de extração de áudio de CD apropriada\n"
|
|
"para que você possar ouvir a música do jogo.\n"
|
|
"Consulte a documentação (Áudio de CD) para mais detalhes."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:650
|
|
msgid "Skip autosave"
|
|
msgstr "Ignorar salvamento automático"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The autosave slot contains a saved game named %S, and an autosave "
|
|
"is pending.\n"
|
|
"Please move this saved game to a new slot, or delete it if it's no longer "
|
|
"needed.\n"
|
|
"Alternatively, you can skip the autosave (will prompt again in 5 minutes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: O slot de salvamento automático contém um jogo salvo chamado %S e um "
|
|
"salvamento automático está pendente.\n"
|
|
"Mova este jogo salvo para um novo slot ou exclua-o se não for mais "
|
|
"necessário.\n"
|
|
"Como alternativa, você pode pular o salvamento automático (será solicitado "
|
|
"novamente em 5 minutos)."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:662
|
|
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
|
|
msgstr "ERRO: Não foi possível copiar o jogo salvo para um novo slot"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:689 engines/savestate.cpp:98
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:260 engines/mm/xeen/saves.cpp:293
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:218
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Salvamento automático"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:697
|
|
msgid "Error occurred making autosave"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao realizar o salvamento automático"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
|
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao carregar jogo salvo (%s)! Por favor consulte o arquivo README para "
|
|
"informação básica e para instruções em como obter assistência adicional."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:804
|
|
msgid "WARNING: "
|
|
msgstr "AVISO: "
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:804
|
|
msgid " Shall we still run the game?"
|
|
msgstr " Ainda devemos executar o jogo?"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:805
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
|
"might not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: O jogo que você está prestes a começar ainda não é totalmente "
|
|
"suportado pelo ScummVM. Como tal, é provável que seja instável, e qualquer "
|
|
"jogo salvo que você fizer pode não funcionar em futuras versões do ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:808 engines/engine.cpp:833
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:174
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:827
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
#| "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you "
|
|
#| "make might not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: the game you are about to start contains the add-on \"%s\" which is "
|
|
"not yet fully supported by ScummVM. As such, it is likely to be unstable, "
|
|
"and any saved game you make might not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: O jogo que você está prestes a começar ainda não é totalmente "
|
|
"suportado pelo ScummVM. Como tal, é provável que seja instável, e qualquer "
|
|
"jogo salvo que você fizer pode não funcionar em futuras versões do ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The game \"%s\" you are trying to add is an add-on for \"%s\" that cannot be "
|
|
"run independently. Please copy the add-on contents into a subdirectory of "
|
|
"the base game, and start the base game itself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:869
|
|
msgid "This game is not supported."
|
|
msgstr "Este jogo não é suportado."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"This game is not supported for the following reason:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este jogo não é suportado pelo seguinte motivo:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:1015
|
|
msgid "Loading game is currently unavailable"
|
|
msgstr "Carregamento do jogo está atualmente indisponível"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:1044
|
|
msgid "Saving game is currently unavailable"
|
|
msgstr "Salvamento do jogo está atualmente indisponível"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' looks like an add-on for the game '%s', but ScummVM could "
|
|
"not find any matching add-on in it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' matches several add-ons, please pick one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
|
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O jogo em '%s' parece ser uma variante de jogo desconhecida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, relate os seguintes dados para o time do ScummVM em %s junto com "
|
|
"o nome do jogo que você tentou adicionar e sua versão, idioma, etc.:"
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
|
msgstr "IDs de jogos correspondentes para a engine %s:"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:39
|
|
msgid "Game not implemented"
|
|
msgstr "Jogo não implementado"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:75 engines/saga/metaengine.cpp:267
|
|
msgid "Default game keymap"
|
|
msgstr "Mapeamento de tecla padrão do jogo"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:82 engines/agos/metaengine.cpp:158
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:159 engines/bbvs/metaengine.cpp:99
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:203 engines/cge2/metaengine.cpp:216
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:277 engines/composer/metaengine.cpp:114
|
|
#: engines/cruise/metaengine.cpp:173 engines/draci/metaengine.cpp:200
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:205 engines/hdb/metaengine.cpp:207
|
|
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:211 engines/hugo/metaengine.cpp:134
|
|
#: engines/illusions/metaengine.cpp:94 engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:502 engines/lure/metaengine.cpp:177
|
|
#: engines/made/metaengine.cpp:137 engines/mads/metaengine.cpp:280
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:161 engines/nancy/input.cpp:181
|
|
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:138 engines/saga/metaengine.cpp:278
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:561 engines/sludge/keymapper_tables.h:580
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:189 engines/sword1/metaengine.cpp:271
|
|
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:246 engines/toon/metaengine.cpp:86
|
|
#: engines/touche/metaengine.cpp:122 engines/trecision/metaengine.cpp:125
|
|
#: engines/tsage/metaengine.cpp:178 engines/tucker/metaengine.cpp:172
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:180
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:227
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:238
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:139 engines/vcruise/metaengine.cpp:158
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:203
|
|
msgid "Left click"
|
|
msgstr "Clique esquerdo"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:88 engines/mtropolis/metaengine.cpp:173
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:284 engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166
|
|
msgid "Middle click"
|
|
msgstr "Clique com botão do meio"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:93 engines/agos/metaengine.cpp:164
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:165 engines/bbvs/metaengine.cpp:105
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:209 engines/cge2/metaengine.cpp:222
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:283 engines/composer/metaengine.cpp:120
|
|
#: engines/cruise/metaengine.cpp:179 engines/draci/metaengine.cpp:206
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:211 engines/hopkins/metaengine.cpp:217
|
|
#: engines/hugo/metaengine.cpp:141 engines/illusions/metaengine.cpp:101
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:503
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:183 engines/made/metaengine.cpp:144
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:286 engines/mtropolis/metaengine.cpp:167
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:188 engines/parallaction/metaengine.cpp:144
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:289 engines/sludge/keymapper_tables.h:567
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:586 engines/stark/metaengine.cpp:195
|
|
#: engines/sword1/metaengine.cpp:277 engines/tinsel/metaengine.cpp:252
|
|
#: engines/toon/metaengine.cpp:92 engines/touche/metaengine.cpp:128
|
|
#: engines/trecision/metaengine.cpp:131 engines/tsage/metaengine.cpp:184
|
|
#: engines/tucker/metaengine.cpp:178 engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:186
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:233
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:244
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:145
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:209
|
|
msgid "Right click"
|
|
msgstr "Clique com o botão direito"
|
|
|
|
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
|
#: engines/metaengine.cpp:99 engines/agos/metaengine.cpp:178
|
|
#: engines/buried/metaengine.cpp:167 engines/crab/input/input.cpp:261
|
|
#: engines/cruise/metaengine.cpp:217 engines/dm/metaengine.cpp:180
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:550 engines/hdb/metaengine.cpp:258
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:186 engines/hypno/metaengine.cpp:369
|
|
#: engines/icb/icb.cpp:137 engines/icb/icb.cpp:203 engines/mohawk/myst.cpp:595
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:876 engines/ngi/metaengine.cpp:136
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:126 engines/sludge/keymapper_tables.h:52
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:125 engines/sludge/keymapper_tables.h:187
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:243 engines/sludge/keymapper_tables.h:262
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:459 engines/sludge/keymapper_tables.h:490
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:262 engines/sword25/metaengine.cpp:124
|
|
#: engines/tucker/metaengine.cpp:184 engines/twine/metaengine.cpp:223
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:105 engines/parallaction/metaengine.cpp:163
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:48
|
|
msgid "Game menu"
|
|
msgstr "Menu do jogo"
|
|
|
|
#. I18N: Skipping cutscene plaback
|
|
#. I18N: Skipping cutscene playback
|
|
#: engines/metaengine.cpp:112 engines/access/metaengine.cpp:208
|
|
#: engines/composer/metaengine.cpp:126 engines/drascula/metaengine.cpp:224
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:379 engines/freescape/movement.cpp:87
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:533 engines/grim/grim.cpp:633
|
|
#: engines/illusions/metaengine.cpp:142 engines/made/metaengine.cpp:151
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:566 engines/mohawk/riven.cpp:847
|
|
#: engines/prince/metaengine.cpp:269 engines/sherlock/metaengine.cpp:384
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:119 engines/sky/metaengine.cpp:121
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:315
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "Pula linha"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:126
|
|
msgid "Predictive input dialog"
|
|
msgstr "Caixa de diálogo de entrada preditivo"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
|
|
#. and allows confirming popup dialog prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
|
|
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
|
|
#: engines/metaengine.cpp:131 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:539
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:639 engines/sky/metaengine.cpp:101
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:434
|
|
msgid "Autosave on"
|
|
msgstr "Salvamento automático ligado"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:434
|
|
msgid "Autosave off"
|
|
msgstr "Salvamento automático desligado"
|
|
|
|
#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:198
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: graphics/renderer.cpp:36
|
|
msgid "OpenGL with shaders"
|
|
msgstr "OpenGL com shaders"
|
|
|
|
#: graphics/renderer.cpp:44
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "OpenGL with shaders"
|
|
msgstr "OpenGL com shaders"
|
|
|
|
#: audio/adlib.cpp:2301
|
|
msgid "AdLib emulator"
|
|
msgstr "Emulador de AdLib"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:82
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulador de MAME OPL"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:84
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulador de DOSBox OPL"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:87
|
|
msgid "Nuked OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulador de Nuked OPL"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:90
|
|
msgid "ALSA Direct FM"
|
|
msgstr "ALSA Direct FM"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:93
|
|
msgid "OPL2LPT"
|
|
msgstr "OPL2LPT"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:94
|
|
msgid "OPL3LPT"
|
|
msgstr "OPL3LPT"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:97
|
|
msgid "RetroWave OPL3"
|
|
msgstr "RetroWave OPL3"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
|
|
"desligado ou desconectado)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:233 audio/mididrv.cpp:247 audio/mididrv.cpp:285
|
|
#: audio/mididrv.cpp:302
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "Tentando retornar para o próximo dispositivo disponível..."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo "
|
|
"de log para mais informações."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
|
|
"desligado ou desconectado)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo de "
|
|
"log para mais informações."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:469
|
|
msgid "Starting MIDI dump"
|
|
msgstr "Iniciando despejo de MIDI"
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:314
|
|
msgid "Amiga Audio emulator"
|
|
msgstr "Emulador de Áudio Amiga"
|
|
|
|
#: audio/null.cpp:27
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "Sem música"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:34
|
|
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Emulador de GS Apple II (NÃO IMPLEMENTADO)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/cms.cpp:372
|
|
msgid "Creative Music System emulator"
|
|
msgstr "Emulador do Sistema de Música Creative"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
|
|
"on MIDI tab. Music is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"FluidSynth requer uma configuração de 'fonte de som'. Por favor, especifique-"
|
|
"a na interface do ScummVM na aba MIDI. Música desligada."
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"FluidSynth: Falha ao carregar fonte de som personalizada '%s'. Música "
|
|
"desligada."
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
|
|
msgid "FM-Towns Audio"
|
|
msgstr "Áudio FM-Towns"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
|
|
msgid "PC-98 Audio"
|
|
msgstr "Áudio PC-98"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
|
|
msgid "SegaCD Audio"
|
|
msgstr "Áudio do SegaCD"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:168
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "Inicializando Emulador de MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:441
|
|
msgid "MT-32 emulator"
|
|
msgstr "Emulador de MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:250
|
|
msgid "PC Speaker emulator"
|
|
msgstr "Emulador de PC Speaker"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:269
|
|
msgid "IBM PCjr emulator"
|
|
msgstr "Emulador de IBM PCjr"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1466
|
|
msgid "C64 Audio emulator"
|
|
msgstr "Emulador de Áudio C64"
|
|
|
|
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
|
|
msgid "<syncing...>"
|
|
msgstr "<sincronizando...>"
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:246
|
|
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
|
msgstr "Sincronização de jogos salvos foi cancelada."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sincronização de jogos salvos falhou.\n"
|
|
"Verifique sua conexão à internet."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete.\n"
|
|
"Failed to download %u files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Download concluído\n"
|
|
"Falha ao baixar %u arquivos."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:354
|
|
msgid "Download complete."
|
|
msgstr "Download concluído."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:364
|
|
msgid "Download failed."
|
|
msgstr "Falha de download."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
|
|
"Any unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você realmente deseja retornar ao Inicializador?\n"
|
|
"Qualquer progresso não salvo será perdido."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to quit?\n"
|
|
"Any unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você realmente deseja sair?\n"
|
|
"Qualquer progresso não salvo será perdido."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:332
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:335
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:302
|
|
msgid "Global Main Menu"
|
|
msgstr "Menu Principal Global"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:345
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "Mostrar teclado"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:352
|
|
#: engines/ngi/metaengine.cpp:149
|
|
msgid "Toggle mute"
|
|
msgstr "Ativar/desativar som"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:380
|
|
msgid "Open Debugger"
|
|
msgstr "Abrir Depurador"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
|
msgstr "Clique Ativado"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
|
msgstr "Clique Desativado"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Clique Esquerdo"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Clique Direito"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Passar Sobre (Sem Clicar)"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
|
msgstr "'Modo de Toque' do Touchscreen - Passar Sobre (Cliques do DPad)"
|
|
|
|
#. I18N: This is displayed in the file browser to let the user choose a new folder for Android Storage Attached Framework
|
|
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:804
|
|
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:808
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Adicionar nova pasta"
|
|
|
|
#. I18N: This may be displayed in the Android UI used to add a Storage Attach Framework authorization
|
|
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:924
|
|
msgid "Choose a new folder"
|
|
msgstr "Escolher nova pasta"
|
|
|
|
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1058
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:515 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Toggle aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Alternar aspecto da correção de proporção"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:315
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:127
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:312
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centralizado"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:316
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:128
|
|
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
|
msgstr "Redimensionamento de pixel perfeito"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:317
|
|
msgid "Even pixels scaling"
|
|
msgstr "Dimensionamento uniforme de pixels"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:318
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:129
|
|
msgid "Fit to window"
|
|
msgstr "Ajustar à janela"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:319
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:130
|
|
msgid "Stretch to window"
|
|
msgstr "Preencher janela"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:320
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:131
|
|
msgid "Fit to window (4:3)"
|
|
msgstr "Ajustar à janela (4:3)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolution: %dx%d"
|
|
msgstr "Resolução: %dx%d"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1005
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2882
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "Filtros gráficos ativos:"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1026
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2916
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Correção de proporção habilitada"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1028
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2922
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Correção de proporção desabilitada"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1041
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2938
|
|
msgid "Filtering enabled"
|
|
msgstr "Filtragem habilitada"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1043
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2940
|
|
msgid "Filtering disabled"
|
|
msgstr "Filtragem desabilitada"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1069
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2967
|
|
msgid "Stretch mode"
|
|
msgstr "Modo de preenchimento"
|
|
|
|
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:30
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:121
|
|
msgid "SDL Surface"
|
|
msgstr "Superfície SDL"
|
|
|
|
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:31
|
|
msgid "SDL Surface (forced 8bpp mode)"
|
|
msgstr "Superfície SDL (modo 8bpp forçado)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved screenshot '%s'"
|
|
msgstr "Captura de tela '%s' foi salva"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436
|
|
msgid "Could not save screenshot"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar captura de tela"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:481
|
|
msgid "Windowed mode"
|
|
msgstr "Modo janela"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:492 engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Alternar modo de tela cheia"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:499 engines/scumm/help.cpp:100
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr "Habilitar captura do mouse"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:504
|
|
msgid "Toggle resizable window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:509 engines/stark/metaengine.cpp:240
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr "Salvar captura de tela"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:522
|
|
msgid "Toggle linear filtered scaling"
|
|
msgstr "Alternar redimensionamento linear filtrado"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:529
|
|
msgid "Cycle through stretch modes"
|
|
msgstr "Percorrer entre os modos de redimensionamento"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:535
|
|
msgid "Increase the scale factor"
|
|
msgstr "Aumentar o fator de redimensionamento"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:541
|
|
msgid "Decrease the scale factor"
|
|
msgstr "Diminuir o fator de redimensionamento"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:548
|
|
msgid "Switch to the next scaler"
|
|
msgstr "Alternar para o próximo redimensionador"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:553
|
|
msgid "Switch to the previous scaler"
|
|
msgstr "Alternar para o redimensionador anterior"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
|
|
msgid "Left mouse button"
|
|
msgstr "Botão esquerdo do mouse"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
|
|
msgid "Right mouse button"
|
|
msgstr "Botão direito do mouse"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Middle Mouse Button"
|
|
msgid "Middle mouse button"
|
|
msgstr "Botão do Meio do Mouse"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgid "Mouse wheel up"
|
|
msgstr "Roda do Mouse para Cima"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgid "Mouse wheel down"
|
|
msgstr "Roda do Mouse para Baixo"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "X1 Mouse Button"
|
|
msgid "X1 mouse button"
|
|
msgstr "Botão X1 do Mouse"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "X2 Mouse Button"
|
|
msgid "X2 mouse button"
|
|
msgstr "Botão X2 do Mouse"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
|
|
msgid "Joy A"
|
|
msgstr "Joy A"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
|
|
msgid "Joy B"
|
|
msgstr "Joy B"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
|
|
msgid "Joy X"
|
|
msgstr "Joy X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
|
|
msgid "Joy Y"
|
|
msgstr "Joy Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Joy Back"
|
|
msgid "Joy back"
|
|
msgstr "Joy Back"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Joy Guide"
|
|
msgid "Joy guide"
|
|
msgstr "Joy Guia"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Joy Start"
|
|
msgid "Joy start"
|
|
msgstr "Joy Start"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Left Stick"
|
|
msgid "Left stick"
|
|
msgstr "Analógico Esquerdo"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Right Stick"
|
|
msgid "Right stick"
|
|
msgstr "Analógico Direito"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Left Shoulder"
|
|
msgid "Left shoulder"
|
|
msgstr "Botão LB"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Right Shoulder"
|
|
msgid "Right shoulder"
|
|
msgstr "Botão RB"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "D-pad Up"
|
|
msgid "D-pad up"
|
|
msgstr "D-pad para Cima"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "D-pad Down"
|
|
msgid "D-pad down"
|
|
msgstr "D-pad para Baixo"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "D-pad Left"
|
|
msgid "D-pad left"
|
|
msgstr "D-pad para Esquerda"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "D-pad Right"
|
|
msgid "D-pad right"
|
|
msgstr "D-pad para Direita"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "D-pad Center"
|
|
msgid "D-pad center"
|
|
msgstr "D-pad Centralizado"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Left Trigger"
|
|
msgid "Left trigger"
|
|
msgstr "Gatilho Esquerdo"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Right Trigger"
|
|
msgid "Right trigger"
|
|
msgstr "Gatilho Direito"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Left Stick X"
|
|
msgid "Left stick X"
|
|
msgstr "Analógico Esquerdo X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Left Stick Y"
|
|
msgid "Left stick Y"
|
|
msgstr "Analógico Esquerdo Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Right Stick X"
|
|
msgid "Right stick X"
|
|
msgstr "Analógico Direito X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Right Stick Y"
|
|
msgid "Right stick Y"
|
|
msgstr "Analógico Direito Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:281
|
|
msgid "Hat X"
|
|
msgstr "Coordenada X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:282
|
|
msgid "Hat Y"
|
|
msgstr "Coordenada Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:298
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:328
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
msgstr "Restaurar padrão"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:299
|
|
msgid "Clear mapping"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
|
|
msgid "Virtual mouse up"
|
|
msgstr "Mouse virtual para cima"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
|
|
msgid "Virtual mouse down"
|
|
msgstr "Mouse virtual para baixo"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
|
|
msgid "Virtual mouse left"
|
|
msgstr "Mouse virtual para esquerda"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
|
|
msgid "Virtual mouse right"
|
|
msgstr "Mouse virtual para direita"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
|
|
msgid "Slow down virtual mouse"
|
|
msgstr "Reduzir velocidade do mouse virtual"
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:168
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "MIDI Windows"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:58
|
|
msgid "Can't create directory here!"
|
|
msgstr "Não é possível criar diretório aqui!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:64
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:41
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:47
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:41
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:47
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:133
|
|
msgid "Invalid path!"
|
|
msgstr "Caminho inválido!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
|
|
msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
|
msgstr "Diretório principal não existe!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
|
|
msgid "Can't create a directory within a file!"
|
|
msgstr "Não é possível criar um diretório dentro de um arquivo!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:95
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
|
|
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
|
msgstr "Já existe um arquivo com este nome dentro do diretório principal!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:101
|
|
msgid "Failed to create the directory!"
|
|
msgstr "Falha ao criar o diretório!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:108
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:117
|
|
msgid "Directory created successfully!"
|
|
msgstr "Diretório criado com sucesso!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:200
|
|
msgid "Back to parent directory"
|
|
msgstr "Voltar ao diretório principal"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
|
|
msgid "The file doesn't exist!"
|
|
msgstr "O arquivo não existe!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
|
|
msgid "Can't download a directory!"
|
|
msgstr "Não é possível baixar um diretório!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
|
|
msgid "Failed to read the file!"
|
|
msgstr "Falha ao ler o arquivo!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
|
|
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A página não está disponível sem os recursos. Certifique-se de que o arquivo "
|
|
"wwwroot.zip da distribuição do ScummVM está disponível em 'themepath'."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:219
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:220
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Criar diretório"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
|
|
msgid "Upload files"
|
|
msgstr "Carregar arquivos"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:225
|
|
msgid "Type new directory name:"
|
|
msgstr "Digite novo nome do diretório:"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
|
|
msgid "Select a file to upload:"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo para carregar:"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
|
|
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
|
msgstr "Ou selecione um diretório (funciona somente no Chrome):"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
|
|
msgid "Index of "
|
|
msgstr "Índice de "
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
|
|
msgid "Error occurred"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
|
|
msgid "File system root"
|
|
msgstr "Raíz do sistema de arquivo"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
|
|
msgid "Saved games"
|
|
msgstr "Jogos salvos"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:116
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:82
|
|
msgid "Parent directory"
|
|
msgstr "Diretório principal"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:214
|
|
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
|
msgstr "ScummVM não conseguiu listar o diretório que você especificou."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
|
|
msgid "Index of"
|
|
msgstr "Índice de"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
|
|
msgid "This is a local webserver index page."
|
|
msgstr "Esta é uma página índice do servidor web local."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
|
|
msgid "Open Files manager"
|
|
msgstr "Abrir gerenciador de Arquivos"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
|
|
msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
|
msgstr "O diretório principal não existe!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
|
|
msgid "Can't upload into a file!"
|
|
msgstr "Não é possível carregar dentro de um arquivo!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:204
|
|
msgid "Back to the files manager"
|
|
msgstr "Voltar para o gerenciador de arquivos"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start local webserver.\n"
|
|
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao iniciar servidor web local.\n"
|
|
"Verifique se a porta selecionada não está sendo utilizada por outra "
|
|
"aplicação e tente novamente."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:67
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:109
|
|
msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
|
msgstr "Requisição inválida: cabeçalhos são grandes demais!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:151
|
|
msgid "Failed to upload the file!"
|
|
msgstr "Falha ao carregar o arquivo!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:180
|
|
msgid "No file was passed!"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo passou!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:198
|
|
msgid "Uploaded successfully!"
|
|
msgstr "Carregamento concluído!"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options.cpp:64
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "Mostrar cursor do mouse"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options.cpp:65
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "Ajustar às extremidades"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options.cpp:66
|
|
msgid "Stretch to fit"
|
|
msgstr "Preencher para caber"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options.cpp:68
|
|
msgid "Use Screen:"
|
|
msgstr "Utilizar Tela:"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options.cpp:70
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options.cpp:71
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Fim"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options.cpp:72
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#. I18N: Hardware key
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:45
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:59
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:86
|
|
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:49
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#. I18N: Hardware key
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:63
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:90
|
|
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:53
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#. I18N: Hardware key
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:177
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:65
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:92
|
|
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:55
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#. I18N: Hardware key
|
|
#. I18N: Return key
|
|
#. I18N: Select party member command in Might & Magic 1
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:178
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:67
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:94
|
|
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:57
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
|
|
#: engines/bagel/metaengine.cpp:64 engines/efh/metaengine.cpp:397
|
|
#: engines/got/metaengine.cpp:76 engines/hypno/metaengine.cpp:363
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:49 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:92
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:660 engines/sherlock/metaengine.cpp:672
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1014 engines/supernova/metaengine.cpp:303
|
|
#: engines/titanic/metaengine.cpp:233 engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:47
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Select"
|
|
|
|
#. I18N: Hardware key
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:179
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:69
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:96
|
|
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:59
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:349
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
|
|
msgid "ZL"
|
|
msgstr "ZL"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
|
|
msgid "ZR"
|
|
msgstr "ZR"
|
|
|
|
#. I18N: Hardware key
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:180
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:71
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:98
|
|
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:61
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. I18N: Hardware key
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:181
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:73
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:100
|
|
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:63
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:182
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:74
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:101
|
|
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:64
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
|
|
msgid "D-pad Up"
|
|
msgstr "D-pad para Cima"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:183
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:75
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:102
|
|
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:65
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
|
|
msgid "D-pad Down"
|
|
msgstr "D-pad para Baixo"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:184
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:76
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:103
|
|
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:66
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
|
|
msgid "D-pad Left"
|
|
msgstr "D-pad para Esquerda"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:77
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:104
|
|
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:67
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
|
|
msgid "D-pad Right"
|
|
msgstr "D-pad para Direita"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:63
|
|
msgid "C-Pad X"
|
|
msgstr "C-Pad X"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:64
|
|
msgid "C-Pad Y"
|
|
msgstr "C-Pad Y"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:69
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:194
|
|
msgid "Touch"
|
|
msgstr "Touch"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:309
|
|
msgid "Toggle Drag Mode"
|
|
msgstr "Alternar Modo de Arrastar"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:314
|
|
msgid "Toggle Magnify Mode"
|
|
msgstr "Alternar Modo de Ampliação"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
|
"Returning to Launcher..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de Ampliação Desligado. Reativando Modo de Ampliação.\n"
|
|
"Retornando ao Inicializador..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:351
|
|
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
|
msgstr "Modo de Ampliação Desligado. Retornando ao Inicializador..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:385
|
|
msgid "Hover Mode"
|
|
msgstr "Modo de Mover Sobre"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:389
|
|
msgid "Drag Mode"
|
|
msgstr "Modo de Arrastar"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:391
|
|
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é Possível Alterar para o Modo de Arrastar enquanto o Modo de Ampliação "
|
|
"estiver Ligado"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:398
|
|
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
|
msgstr "Modo de Ampliação não pode ser ativado nos menus."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify Mode can only be activated\n"
|
|
" when both screens are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de Ampliação só pode ser ativado\n"
|
|
" quando ambas as telas estão habilitadas."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:403
|
|
msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
|
msgstr "Resolução interna do jogo baixa demais para ampliar."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
|
|
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
|
msgstr "Modo de Ampliação Ligado. Alterando para Modo de Passar Sobre..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
|
|
msgid "Magnify Mode On"
|
|
msgstr "Modo de Ampliação Ligado"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:418
|
|
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
|
msgstr "Modo de Ampliação Desligado. Reativando Modo de Arrastar..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
|
|
msgid "Magnify Mode Off"
|
|
msgstr "Modo de Ampliação Desligado"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/android.cpp:1076
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:249
|
|
msgid "Getting help"
|
|
msgstr "Obtendo ajuda"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/android.cpp:1079
|
|
msgid ""
|
|
"## Help, I'm lost!\n"
|
|
"\n"
|
|
"First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check "
|
|
"the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once "
|
|
"obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish "
|
|
"adding them on this device. Take a moment to review this process carefully, "
|
|
"as some users encountered challenges here owing to recent Android changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Need more help? Refer to our [online documentation for Android](https://"
|
|
"docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html). Got questions? "
|
|
"Swing by our [support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=17) "
|
|
"or hop on our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which "
|
|
"includes an [Android support channel](https://discord.com/channels/"
|
|
"581224060529148060/1135579923185139862).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, "
|
|
"sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about "
|
|
"checking out a game walkthrough. Good luck!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Socorro, estou perdido!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Primeiro, certifique-se de ter os jogos e os arquivos de jogo necessários "
|
|
"prontos. Verifique a seção **Onde obter os jogos** na guia **Geral**. Depois "
|
|
"de obtido, siga as etapas descritas na guia **Adicionando jogos** para "
|
|
"terminar de adicioná-los neste dispositivo. Reserve um momento para revisar "
|
|
"esse processo com atenção, pois alguns usuários encontraram desafios aqui "
|
|
"devido às mudanças recentes no Android.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Precisa de mais ajuda? Consulte nossa [documentação on-line para Android]"
|
|
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html). Tem "
|
|
"dúvidas? Visite nossos [fóruns de suporte](https://forums.scummvm.org/"
|
|
"viewforum.php?f=17) ou acesse nosso [servidor Discord](https://discord.gg/"
|
|
"4cDsMNtcpG), que inclui um [canal de suporte do Android](https://discord.com/"
|
|
"channels/581224060529148060/1135579923185139862).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ah, e atenção: muitos dos nossos jogos suportados são intencionalmente "
|
|
"complicados, às vezes surpreendentemente. Se você estiver preso em um jogo, "
|
|
"considere buscar um detonado dele. Boa sorte!\n"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/android.cpp:1088
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:261
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:357
|
|
msgid "Touch Controls"
|
|
msgstr "Controles de Toque"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/android.cpp:1091
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "## Touch control modes\n"
|
|
#| "The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
|
|
#| "controller icon in the upper right corner\n"
|
|
#| "### Direct mouse \n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger "
|
|
#| "touches the screen (default for menus).\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " {w=10em}\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "### Touchpad emulation \n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " {w=10em}\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "### Gamepad emulation \n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Fingers must be placed on lower left and right of the screen to emulate a "
|
|
#| "directional pad and action buttons.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " {w=10em}\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go "
|
|
#| "to **Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "## Touch actions \n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "### Two finger scroll \n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "To scroll, slide two fingers up or down the screen\n"
|
|
#| "### Two finger tap\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "To do a two finger tap, hold one finger down and then tap with a second "
|
|
#| "finger.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "### Three finger tap\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "To do a three finger tap, start with holding down one finger and "
|
|
#| "progressively touch down the other two fingers, one at a time, while "
|
|
#| "still holding down the previous fingers. Imagine you are impatiently "
|
|
#| "tapping your fingers on a surface, but then slow down that movement so it "
|
|
#| "is rhythmic, but not too slow.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "### Immersive Sticky fullscreen mode\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Swipe from the edge to reveal the system bars. They remain semi-"
|
|
#| "transparent and disappear after a few seconds unless you interact with "
|
|
#| "them.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "### Global Main Menu\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of "
|
|
#| "the screen.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " {w=10em}\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "## Virtual keyboard\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the "
|
|
#| "top right of the screen, or tap on any editable text field. To hide the "
|
|
#| "virtual keyboard, tap the controller icon again, or tap outside the text "
|
|
#| "field.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " {w=10em}\n"
|
|
#| "\n"
|
|
msgid ""
|
|
"## Touch control modes\n"
|
|
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
|
|
"controller icon in the upper right corner\n"
|
|
"### Direct mouse \n"
|
|
"\n"
|
|
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
|
|
"the screen (default for menus).\n"
|
|
"\n"
|
|
" {w=10em}\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Touchpad emulation \n"
|
|
"\n"
|
|
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
|
|
"\n"
|
|
" {w=10em}\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Gamepad emulation \n"
|
|
"\n"
|
|
"Fingers must be placed on lower left and right of the screen to emulate a "
|
|
"directional pad and action buttons.\n"
|
|
"\n"
|
|
" {w=10em}\n"
|
|
"\n"
|
|
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
|
|
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
|
|
"\n"
|
|
"## Touch actions \n"
|
|
"\n"
|
|
"### Two finger scroll \n"
|
|
"\n"
|
|
"To scroll, slide two fingers up or down the screen\n"
|
|
"### Two finger tap\n"
|
|
"\n"
|
|
"To do a two finger tap, hold one finger down and then tap with a second "
|
|
"finger.\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Three finger tap\n"
|
|
"\n"
|
|
"To do a three finger tap, start with holding down one finger and "
|
|
"progressively touch down the other two fingers, one at a time, while still "
|
|
"holding down the previous fingers. Imagine you are impatiently tapping your "
|
|
"fingers on a surface, but then slow down that movement so it is rhythmic, "
|
|
"but not too slow.\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Immersive Sticky fullscreen mode\n"
|
|
"\n"
|
|
"Swipe from the edge to reveal the system bars. They remain semi-transparent "
|
|
"and disappear after a few seconds unless you interact with them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Global Main Menu\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
|
|
"screen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" {w=10em}\n"
|
|
"\n"
|
|
"## Virtual keyboard\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
|
|
"right of the screen, or tap on any editable text field. To hide the virtual "
|
|
"keyboard, tap the controller icon again, or tap outside the text field.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" {w=10em}\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Modos de controle de toque\n"
|
|
"O modo de controle de toque pode ser alterado tocando ou clicando no ícone "
|
|
"do controlador no canto superior direito\n"
|
|
"### Mouse direto\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os controles de toque são diretos. O ponteiro salta para onde o dedo toca a "
|
|
"tela (padrão para menus).\n"
|
|
"\n"
|
|
" {w=10em}\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Emulação de touchpad\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os controles de toque são indiretos, como no touchpad de um laptop.\n"
|
|
"\n"
|
|
" {w=10em}\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Emulação de gamepad\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os dedos devem ser colocados na parte inferior esquerda e direita da tela "
|
|
"para emular um teclado direcional e botões de ação.\n"
|
|
"\n"
|
|
" {w=10em}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para selecionar o modo de toque preferido para menus, jogos 2D e jogos 3D, "
|
|
"entre em **Opções globais > Back-end > Escolher modo de toque preferido**.\n"
|
|
"\n"
|
|
"## Ações de toque\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Rolagem com dois dedos\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para rolar, deslize dois dedos para cima ou para baixo na tela\n"
|
|
"### Toque com dois dedos\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para tocar com dois dedos, mantenha um dedo pressionado e toque com o "
|
|
"segundo dedo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Toque com três dedos\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para fazer um toque com três dedos, comece mantendo pressionado um dedo e "
|
|
"toque progressivamente os outros dois dedos, um de cada vez, enquanto mantém "
|
|
"pressionados os dedos anteriores. Imagine que você está batendo "
|
|
"impacientemente os dedos em uma superfície, mas depois diminua a velocidade "
|
|
"do movimento para que mantenha um rítmo, mas não muito lento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Modo de tela cheia Imersivo Fixo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deslize da borda para revelar as barras do sistema. Eles permanecem "
|
|
"semitransparentes e desaparecem após alguns segundos, a menos que você "
|
|
"interaja com elas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Menu Principal Global\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para abrir o Menu Principal Global, toque no ícone do menu no canto superior "
|
|
"direito da tela.\n"
|
|
"\n"
|
|
" {w=10em}\n"
|
|
"\n"
|
|
"## Teclado virtual\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para abrir o teclado virtual, mantenha pressionado o ícone do controlador no "
|
|
"canto superior direito da tela ou toque em qualquer campo de texto editável. "
|
|
"Para ocultar o teclado virtual, toque novamente no ícone do controlador ou "
|
|
"toque fora do campo de texto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" {w=10em}\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/android.cpp:1147
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:336
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:380
|
|
msgid "Adding Games"
|
|
msgstr "Adicionando Jogos"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/android.cpp:1150
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "## Adding Games \n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
|
|
#| "root folder which has the **<Add a new folder>** option. \n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " {w=70%}\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
|
|
#| "navigate to the folder containing all your game folders. For example, "
|
|
#| "**SD Card > ScummVMgames**. \n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "4. Select **Use this folder**. \n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " {w=70%}\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "5. Select **ALLOW** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " {w=70%}\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
|
|
#| "folder. Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, "
|
|
#| "then tap **Choose**. \n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " "
|
|
#| "{w=70%}\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Step 2 and 3 are done only once. To add more games, repeat Steps 1 and "
|
|
#| "6. \n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "See our [Android documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
|
#| "other_platforms/android.html) for more information.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"## Adding Games \n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
|
|
"root folder which has the **<Add a new folder>** option. \n"
|
|
"\n"
|
|
" {w=70%,maxw=50em}\n"
|
|
"\n"
|
|
"3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
|
|
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
|
|
"Card > ScummVMgames**. \n"
|
|
"\n"
|
|
"4. Select **Use this folder**. \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
"{w=70%,maxw=50em}\n"
|
|
"\n"
|
|
"5. Select **ALLOW** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
"{w=70%,maxw=50em}\n"
|
|
"\n"
|
|
"6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
|
|
"folder. Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, "
|
|
"then tap **Choose**. \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
"{w=70%,maxw=50em}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Step 2 and 3 are done only once. To add more games, repeat Steps 1 and 6. \n"
|
|
"\n"
|
|
"See our [Android documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
|
"other_platforms/android.html) for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Adicionando jogos\n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Selecione **Adicionar jogo...** no inicializador.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Dentro do navegador de arquivos ScummVM, selecione **Subir** até chegar à "
|
|
"pasta raiz que tem a opção **<Adicionar nova pasta>**.\n"
|
|
"\n"
|
|
" {w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
"3. Toque duas vezes em **<Adicionar nova pasta>**. No navegador de arquivos "
|
|
"do seu dispositivo, navegue até a pasta que contém todas as pastas do jogo. "
|
|
"Por exemplo, **Cartão SD > ScummVMjogos**.\n"
|
|
"\n"
|
|
"4. Selecione **Utilizar esta pasta**.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
"{w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
"5. Selecione **PERMITIR** para dar permissão ao ScummVM para acessar a "
|
|
"pasta.\n"
|
|
"\n"
|
|
" {w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
"6. No navegador de arquivos ScummVM, toque duas vezes para navegar pela "
|
|
"pasta adicionada. Adicione um jogo selecionando a subpasta que contém os "
|
|
"arquivos do jogo e toque em **Escolher**.\n"
|
|
"\n"
|
|
" {w=70%}\n"
|
|
"\n"
|
|
"As etapas 2 e 3 precisam ser realizadas apenas uma vez. Para adicionar mais "
|
|
"jogos, repita as etapas 1 e 6.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Consulte nossa [documentação do Android](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
|
"other_platforms/android.html) para obter mais informações.\n"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:137
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:165
|
|
msgid "Show On-screen control"
|
|
msgstr "Mostrar controle na tela"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:138
|
|
msgid "Ignore safe areas in-game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:139
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:112
|
|
msgid "Choose the preferred touch mode:"
|
|
msgstr "Escolha o modo de toque preferido:"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:141
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:172
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:117
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:144
|
|
msgid "In menus"
|
|
msgstr "Nos menus"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:143
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:161
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:162
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:119
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:136
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:137
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:344
|
|
msgid "Touchpad emulation"
|
|
msgstr "Emulação de touchpad"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:144
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:164
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:165
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:120
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:139
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:140
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:346
|
|
msgid "Direct mouse"
|
|
msgstr "Mouse direto"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:145
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:167
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:168
|
|
msgid "Gamepad emulation"
|
|
msgstr "Emulação de joystick"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:151
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:126
|
|
msgid "In 2D games"
|
|
msgstr "Em jogos 2D"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:153
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:128
|
|
msgid "In 3D games"
|
|
msgstr "Em jogos 3D"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:170
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:142
|
|
msgid "Select the orientation:"
|
|
msgstr "Selecionar orientação:"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:174
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:189
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:146
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:161
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automática"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:175
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:190
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:147
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:162
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:176
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:191
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:148
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:163
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:182
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:154
|
|
msgid "In games"
|
|
msgstr "Nos jogos"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:195
|
|
msgid "Export backup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:195
|
|
msgid "Export a backup of the configuration and save files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:196
|
|
msgid "Import backup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:196
|
|
msgid "Import a previously exported backup file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: This button opens a list of all folders added for Android Storage Attached Framework
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:199
|
|
msgid "Remove folder authorizations..."
|
|
msgstr "Remover autorizações de pasta..."
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select the orientation:"
|
|
msgid "Select backup destination"
|
|
msgstr "Selecionar orientação:"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:280
|
|
msgid "The backup has been saved successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:282
|
|
msgid "The backup has been saved successfully to the Downloads folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:284
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:317
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "the shader could not be changed"
|
|
msgid "The game saves couldn't be backed up"
|
|
msgstr "o sombreamento não pôde ser alterado"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "An error occurred while writing the save game"
|
|
msgid "An error occured while saving the backup."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gravar o progresso do jogo"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Restoring a backup will erase the current configuration and overwrite "
|
|
"existing saves. Do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:298
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select a Theme"
|
|
msgid "Select backup file"
|
|
msgstr "Selecione um Tema"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:315
|
|
msgid "The backup has been restored successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:319
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "An error occurred while writing the save game"
|
|
msgid "An error occured while restoring the backup."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gravar o progresso do jogo"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:572
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283
|
|
msgid "Unscaled"
|
|
msgstr "Sem escala"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:284
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "Redimensionamento por Hardware (rápido, mas com baixa qualidade)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:285
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "Redimensionamento por Software (boa qualidade, porém mais lento)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:97
|
|
msgid "Show Gamepad Controller (iOS 15 and later)"
|
|
msgstr "Exibir Controlador de Gamepad (iOS 15 ou superior)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:98
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:99
|
|
msgid "Gamepad opacity"
|
|
msgstr "Opacidade do Gamepad"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:103
|
|
msgid "Directional button:"
|
|
msgstr "Botão direcional:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:105
|
|
msgid "Thumbstick"
|
|
msgstr "Analógico"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:106
|
|
msgid "Dpad"
|
|
msgstr "Direcional"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:107
|
|
msgid "Use minimal gamepad layout"
|
|
msgstr "Use layout mínimo do gamepad"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:109
|
|
msgid "Show keyboard function bar"
|
|
msgstr "Exibir barra de funções do teclado"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:252
|
|
msgid ""
|
|
"## Help, I'm lost!\n"
|
|
"\n"
|
|
"First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check "
|
|
"the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once "
|
|
"obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish "
|
|
"adding them on this device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Need more help? Refer to our [online documentation for iOS](https://"
|
|
"docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). Got questions? Swing "
|
|
"by our [support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=15) or "
|
|
"hop on our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes "
|
|
"an [iOS support channel](https://discord.com/channels/"
|
|
"581224060529148060/1149456560922316911).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, "
|
|
"sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about "
|
|
"checking out a game walkthrough. Good luck!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Socorro, estou perdido!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Primeiro, certifique-se de ter os jogos e os arquivos de jogo necessários "
|
|
"prontos. Verifique a seção **Onde obter os jogos** na guia **Geral**. Depois "
|
|
"de obtido, siga as etapas descritas na guia **Adicionando jogos** para "
|
|
"terminar de adicioná-los neste dispositivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Precisa de mais ajuda? Consulte nossa [documentação on-line para iOS]"
|
|
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). Tem dúvidas? "
|
|
"Visite nossos [fóruns de suporte](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?"
|
|
"f=15) ou acesse nosso [servidor Discord](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), que "
|
|
"inclui um [canal de suporte do iOS](https://discord.com/channels/"
|
|
"581224060529148060/1149456560922316911).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ah, e atenção: muitos dos nossos jogos suportados são intencionalmente "
|
|
"complicados, às vezes surpreendentemente. Se você estiver preso em um jogo, "
|
|
"considere buscar por um detonado dele. Boa sorte!\n"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:264
|
|
msgid ""
|
|
"## Touch control modes\n"
|
|
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
|
|
"controller icon in the upper right corner, by swiping two fingers from left "
|
|
"to right, or in the global settings from the Launcher go to **Global Options "
|
|
"> Backend > Choose the preferred touch mode**. It's possible to configure "
|
|
"the touch mode for three situations (ScummVM menus, 2D games and 3D games).\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Direct mouse \n"
|
|
"\n"
|
|
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
|
|
"the screen (default for menus).\n"
|
|
"\n"
|
|
" {w=10em}\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Touchpad emulation \n"
|
|
"\n"
|
|
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
|
|
"\n"
|
|
" {w=10em}\n"
|
|
"\n"
|
|
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
|
|
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
|
|
"\n"
|
|
"## Touch actions \n"
|
|
"\n"
|
|
"| Gesture | Action \n"
|
|
"| ------------------|-------------------\n"
|
|
"| `One finger tap` | Left mouse click \n"
|
|
"| `Two fingers tap` | Right mouse click \n"
|
|
"| `Two fingers double tap` | ESC \n"
|
|
"| `One finger press & hold for >0.5s` | Left mouse button hold and drag, "
|
|
"such as for selection from action wheel in Curse of Monkey Island \n"
|
|
"| `Two fingers press & hold for >0.5s` | Right mouse button hold and drag, "
|
|
"such as for selection from action wheel in Tony Tough \n"
|
|
"| `Two fingers swipe (left to right)` | Toggles between the touch modes \n"
|
|
"| `Two fingers swipe (right to left)` | Toggles virtual controller (>iOS "
|
|
"15) \n"
|
|
"| `Two fingers swipe (top to bottom)` | Access Global Main Menu in games \n"
|
|
"| `Pinch (zoom in/out)` | Enables/disables keyboard \n"
|
|
"\n"
|
|
"### Virtual Gamepad \n"
|
|
"\n"
|
|
"Devices running iOS 15 or later can connect virtual gamepad controller by "
|
|
"swiping two fingers from right to left or through **Global Options > "
|
|
"Backend**. The directional button can be configured to either a thumbstick "
|
|
"or a dpad.\n"
|
|
"**Note** While the virtual controller is connected it is not possible to "
|
|
"perform mouse clicks using tap gestures since they are disabled as long as "
|
|
"the virtual controller is visible. Left mouse clicks are performed by "
|
|
"pressing the A button. Tap gestures are enabled again when virtual "
|
|
"controller is disconnected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Global Main Menu\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
|
|
"screen or swipe two fingers downwards.\n"
|
|
"\n"
|
|
" {w=10em}\n"
|
|
"\n"
|
|
"## Virtual keyboard\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
|
|
"right of the screen, perform a pinch gesture (zoom out) or tap on any "
|
|
"editable text field. To hide the virtual keyboard, tap the controller icon "
|
|
"again, do an opposite pinch gesture (zoom in) or tap outside the text "
|
|
"field.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" {w=10em}\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Modos de controle de toque\n"
|
|
"O modo de controle de toque pode ser alterado tocando ou clicando no ícone "
|
|
"do controlador no canto superior direito, deslizando dois dedos da esquerda "
|
|
"para a direita ou nas configurações globais do Inicializador entrando em "
|
|
"**Opções globais > Backend > Escolher modo de toque favorito**. É possível "
|
|
"configurar o modo de toque para três situações (menus do ScummVM, jogos 2D e "
|
|
"jogos 3D).\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Mouse direto\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os controles de toque são diretos. O ponteiro salta para onde o dedo toca a "
|
|
"tela (padrão para menus).\n"
|
|
"\n"
|
|
" {w=10em}\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Emulação de touchpad\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os controles de toque são indiretos, como no touchpad de um notebook.\n"
|
|
"\n"
|
|
" {w=10em}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para selecionar o modo de toque preferido para menus, jogos 2D e jogos 3D, "
|
|
"vá para **Opções globais > Back-end > Escolher modo de toque preferido**.\n"
|
|
"\n"
|
|
"## Ações de toque \n"
|
|
"\n"
|
|
"| Gesto | Ação \n"
|
|
"| ------------------|-------------------\n"
|
|
"| `Toque com um dedo` | Clique com o botão esquerdo do mouse \n"
|
|
"| `Toque com dois dedos` | Clique com o botão direito do mouse \n"
|
|
"| `Dois toques com dois dedos` | ESC \n"
|
|
"| `Tocar e segurar com um dedo por mais de 0.5s` | Clicar e arrastar com o "
|
|
"botão esquerdo do mouse, para selecionar a roda de ações em Curse of Monkey "
|
|
"Island por exemplo\n"
|
|
"| `Tocar e segurar com dois dedos por mais de 0.5s` | Clicar e arrastar com "
|
|
"o botão direito do mouse, para selecionar a roda de ações em Tony Tough por "
|
|
"exemplo \n"
|
|
"| `Deslizar com dois dedos (da esquerda para direita)` | Alternar entre os "
|
|
"modos de toque\n"
|
|
"| `Deslizar com dois dedos (da direita para esquerda)` | Alternar controler "
|
|
"virtual (iOS 15 ou superior) \n"
|
|
"| `Deslizar com dois dedos (de cima para baixo)` | Acessar Menu Global "
|
|
"durante o jogo \n"
|
|
"| `Movimento de pinça com dois dedos (ampliar/reduzir zoom)` | Habilitar/"
|
|
"desabilitar teclado \n"
|
|
"\n"
|
|
"### Gamepad virtual\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dispositivos com iOS 15 ou posterior podem conectar um controlador de "
|
|
"gamepad virtual deslizando dois dedos da direita para a esquerda ou em "
|
|
"**Opções globais > Back-end**. O botão direcional pode ser configurado como "
|
|
"um polegar ou botões direcionais.\n"
|
|
"**Observação** Enquanto o controlador virtual estiver conectado, não é "
|
|
"possível realizar cliques do mouse usando gestos de toque, pois eles estarão "
|
|
"desativados enquanto o controlador virtual estiver visível. Os cliques com "
|
|
"botão esquerdo do mouse são executados pressionando o botão A. Os gestos de "
|
|
"toque são ativados novamente quando o controlador virtual é desconectado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Menu Principal Global\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para abrir o Menu Principal Global, toque no ícone do menu no canto superior "
|
|
"direito da tela ou deslize dois dedos para baixo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" {w=10em}\n"
|
|
"\n"
|
|
"## Teclado virtual\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para abrir o teclado virtual, mantenha pressionado o ícone do controlador no "
|
|
"canto superior direito da tela, faça um gesto de pinça (reduzir o zoom) ou "
|
|
"toque em qualquer campo de texto editável. Para ocultar o teclado virtual, "
|
|
"toque novamente no ícone do controlador, faça um gesto de pinça oposto "
|
|
"(aumentar o zoom) ou toque fora do campo de texto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" {w=10em}\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:314
|
|
msgid "External keyboard"
|
|
msgstr "Teclado externo"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:317
|
|
msgid ""
|
|
"## Use of keyboard\n"
|
|
"External keyboards are supported and from iOS 13.4 most of the special keys, "
|
|
"e.g. function keys, Home and End, are mapped. \n"
|
|
"For external keyboards missing the special keys, e.g. the Apple Magic "
|
|
"Keyboard for iPads, the special keys can be triggered using the following "
|
|
"key combinations: \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"| Key combination | Action \n"
|
|
"| ------------------|-------------------\n"
|
|
"| `CMD + 1` | F1 \n"
|
|
"| `CMD + 2` | F2 \n"
|
|
"| `...` | ... \n"
|
|
"| `CMD + 0` | F10 \n"
|
|
"| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n"
|
|
"| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n"
|
|
"| `CMD + UP` | PAGE UP \n"
|
|
"| `CMD + DOWN` | PAGE DOWN \n"
|
|
"| `CMD + LEFT` | HOME \n"
|
|
"| `CMD + RIGHT` | END \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Uso do teclado\n"
|
|
"Teclados externos são suportados e a partir do iOS 13.4 a maioria das teclas "
|
|
"especiais, por ex. as teclas de função, Home e End, são mapeáveis.\n"
|
|
"Para teclados externos faltam as teclas especiais, por ex. no Apple Magic "
|
|
"Keyboard para iPads, as teclas especiais podem ser acionadas usando as "
|
|
"seguintes combinações de teclas: \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"| Combinação de teclas | Ação \n"
|
|
"| ------------------|-------------------\n"
|
|
"| `CMD + 1` | F1 \n"
|
|
"| `CMD + 2` | F2 \n"
|
|
"| `...` | ... \n"
|
|
"| `CMD + 0` | F10 \n"
|
|
"| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n"
|
|
"| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n"
|
|
"| `CMD + UP` | PAGE UP \n"
|
|
"| `CMD + DOWN` | PAGE DOWN \n"
|
|
"| `CMD + LEFT` | HOME \n"
|
|
"| `CMD + RIGHT` | END \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:339
|
|
msgid ""
|
|
"## Adding Games \n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
|
|
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
|
|
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-"
|
|
"game-files) for more information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
|
"\n"
|
|
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
|
|
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
|
|
"**Choose**. \n"
|
|
"\n"
|
|
"To add more games, repeat the steps above. \n"
|
|
"\n"
|
|
"See our [iOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
|
"other_platforms/ios.html) for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Adicionando jogos \n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Copie os arquivos do jogo necessários para o aplicativo ScummVM. Existem "
|
|
"várias maneiras de fazer isso, consulte nossa [documentação sobre "
|
|
"transferência de arquivos de jogos](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
|
"other_platforms/ios.html#transferring-game-files) para obter mais "
|
|
"informações.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Selecione **Adicionar jogo...** no inicializador. \n"
|
|
"\n"
|
|
"3. No navegador de arquivos ScummVM, toque duas vezes para navegar até a "
|
|
"pasta adicionada. Adicione um jogo selecionando a subpasta que contém os "
|
|
"arquivos do jogo e toque em **Escolher**. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Para adicionar mais jogos, repita os passos acima. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Consulte nossa [documentação do iOS](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
|
"other_platforms/ios.html) para obter mais informações.\n"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:360
|
|
msgid ""
|
|
"## Touch actions \n"
|
|
"\n"
|
|
"### Press Touch area \n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Touch area to perform a left mouse click\n"
|
|
"### Play/Pause\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Play/Pause to perform a right mouse click\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Global Main Menu\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open the Global Main Menu, press Back/Menu button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"## Virtual keyboard\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open the virtual keyboard, press and hold the Play/Pause button. To hide "
|
|
"the virtual keyboard, press the Back/Menu button.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Ações de toque\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Pressionar área de Toque\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione a área de toque para clicar com o botão esquerdo do mouse\n"
|
|
"### Jogar/Pausar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione Jogar/Pausar para clicar com o botão direito do mouse\n"
|
|
"\n"
|
|
"### Menu Principal Global\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para abrir o Menu Principal Global, pressione o botão Voltar/Menu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"## Teclado virtual\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para abrir o teclado virtual, pressione e segure o botão Jogar/Pausar. Para "
|
|
"ocultar o teclado virtual, pressione o botão Voltar/Menu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:383
|
|
msgid ""
|
|
"## Adding Games \n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
|
|
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
|
|
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-"
|
|
"game-files) for more information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
|
"\n"
|
|
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
|
|
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
|
|
"**Choose**. \n"
|
|
"\n"
|
|
"To add more games, repeat the steps above. \n"
|
|
"\n"
|
|
"See our [tvOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
|
"other_platforms/tvos.html) for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Adicionando jogos \n"
|
|
"\n"
|
|
"1. Copie os arquivos do jogo necessários para o aplicativo ScummVM. Existem "
|
|
"várias maneiras de fazer isso, consulte nossa [documentação sobre "
|
|
"transferência de arquivos de jogos](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
|
"other_platforms/tvos.html#transferring-game-files) para obter mais "
|
|
"informações.\n"
|
|
"\n"
|
|
"2. Selecione **Adicionar jogo...** no inicializador. \n"
|
|
"\n"
|
|
"3. No navegador de arquivos ScummVM, toque duas vezes para navegar até a "
|
|
"pasta adicionada. Adicione um jogo selecionando a subpasta que contém os "
|
|
"arquivos do jogo e toque em **Escolher**. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Para adicionar mais jogos, repita os passos acima. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Consulte nossa [documentação do tvOS](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
|
"other_platforms/tvos.html) para obter mais informações.\n"
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:46
|
|
msgid "LIBRETRO PLAYLIST GENERATOR"
|
|
msgstr "GERADOR DE PLAYLIST DO LIBRETRO"
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:47
|
|
msgid "(check '? > Libretro playlist' for detailed info)"
|
|
msgstr "(verifique '? > Playlist do Libretro' para mais informações)"
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:48
|
|
msgid "Playlists Path"
|
|
msgstr "Caminho das Playlists"
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:49
|
|
msgid "Specifies where your playlist will be saved."
|
|
msgstr "Especifica onde sua playlist será salva."
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:52
|
|
msgid "Playlist format:"
|
|
msgstr "Formato da playlist:"
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:57
|
|
msgid "Hooks location:"
|
|
msgstr "Local de links:"
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:59
|
|
msgid "All in save folder"
|
|
msgstr "Tudo na pasta de save"
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:60
|
|
msgid "One in each game folder"
|
|
msgstr "Um em cada pasta de jogo"
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:62
|
|
msgid "Clear existing hooks"
|
|
msgstr "Limpar links existentes"
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:64
|
|
msgid "Generate playlist"
|
|
msgstr "Gerar playlist"
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:66
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:151
|
|
msgid "Failed, can't access playlist file"
|
|
msgstr "Falha ao acessar arquivo de playlist"
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:251
|
|
msgid "cleaning failed"
|
|
msgstr "falha na limpeza"
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:253
|
|
msgid "Failed, can't create hook files"
|
|
msgstr "Falha ao criar arquivos de link"
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:263
|
|
msgid "Select Playlist directory"
|
|
msgstr "Selecionar diretório da Playlist"
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:233
|
|
msgid "Libretro playlist"
|
|
msgstr "Playlist do Libretro"
|
|
|
|
#: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "## Libretro playlists for ScummVM core\n"
|
|
#| "Playlists used in Libretro frontends (e.g. Retroarch) are plain text "
|
|
#| "lists used to directly launch a game with a specific core from the user "
|
|
#| "interface. Those lists are structured to pass to the core the path of a "
|
|
#| "specific content file to be loaded (e.g. ROM).\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "ScummVM core can accept as content the path to any of the files inside a "
|
|
#| "valid game folder, the detection system will try to autodetect the game "
|
|
#| "from the content file parent folder and run the game with default ScummVM "
|
|
#| "options.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "The core also supports dedicated per game **hook** plain text files with "
|
|
#| "**."
|
|
msgid ""
|
|
"## Libretro playlists for ScummVM core\n"
|
|
"Playlists used in Libretro frontends (e.g. Retroarch) are plain text lists "
|
|
"used to directly launch a game with a specific core from the user interface. "
|
|
"Those lists are structured to pass to the core the path of a specific "
|
|
"content file to be loaded (e.g. ROM).\n"
|
|
"\n"
|
|
"ScummVM core can accept as content the playlist-provided path to any of the "
|
|
"files inside a valid game folder, the detection system will try to "
|
|
"autodetect the game from the content file parent folder and run the game "
|
|
"with default ScummVM options.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The core also supports dedicated per game **hook** plain text files with **."
|
|
msgstr ""
|
|
"## Playlists do Libretro para o núcleo ScummVM\n"
|
|
"As listas de reprodução usadas nos frontends do Libretro (por exemplo, "
|
|
"Retroarch) são listas de texto simples usadas para iniciar diretamente um "
|
|
"jogo com um núcleo específico a partir da interface do usuário. Essas listas "
|
|
"são estruturadas para passar ao núcleo o caminho de um arquivo de conteúdo "
|
|
"específico a ser carregado (por exemplo, ROM).\n"
|
|
"\n"
|
|
"O núcleo do ScummVM pode aceitar como conteúdo o caminho para qualquer um "
|
|
"dos arquivos dentro de uma pasta de jogo válida, o sistema de detecção "
|
|
"tentará detectar automaticamente o jogo a partir da pasta pai do arquivo de "
|
|
"conteúdo e executar o jogo com as opções padrão do ScummVM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O núcleo também é compatível com arquivos de texto simples **hook** "
|
|
"dedicados para jogo com **."
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
|
|
msgid "Click Mode"
|
|
msgstr "Modo de Clique"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Clique com Botão Esquerdo"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "Clique com Botão do Meio"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Clique com Botão Direito"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1163
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1166
|
|
msgid ""
|
|
"## Keyboard shortcuts\n"
|
|
"\n"
|
|
"ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since "
|
|
"version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or in "
|
|
"the **configuration file**.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/"
|
|
"index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default shortcuts are shown in the table.\n"
|
|
"\n"
|
|
"| Shortcut | Description \n"
|
|
"| --------------|------------------\n"
|
|
"| `Ctrl+F5` | Displays the Global Main Menu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"## Atalhos do teclado\n"
|
|
"\n"
|
|
"ScummVM é compatível com vários atalhos de teclado e mouse no jogo e, desde "
|
|
"a versão 2.2.0, eles podem ser configurados manualmente na **guia Mapeamento "
|
|
"de Teclas** ou no **arquivo de configuração**.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para controles específicos do jogo, consulte o [registro wiki](https://"
|
|
"wiki.scummvm.org/index.php?title=Category:Supported_Games) do jogo que você "
|
|
"está jogando.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os atalhos padrão são exibidos na tabela.\n"
|
|
"\n"
|
|
"| Atalho | Descrição \n"
|
|
"| --------------|------------------\n"
|
|
"| `Ctrl+F5` | Exibe o Menu Principal Global\n"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1178
|
|
msgid "| `Cmd+q` | Quit (macOS)\n"
|
|
msgstr "| `Cmd+q` | Sair (macOS)\n"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1180
|
|
msgid "| `Alt+F4` | Quit (Windows)\n"
|
|
msgstr "| `Alt+F4` | Sair (Windows)\n"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1182
|
|
msgid "| `Ctrl+q` | Quit (Linux/Unix)\n"
|
|
msgstr "| `Ctrl+q` | Sair (Linux/Unix)\n"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1183
|
|
msgid "| `Ctrl+z` | Quit (other platforms)\n"
|
|
msgstr "| `Ctrl+z` | Sair (outras plataformas)\n"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1186
|
|
msgid ""
|
|
"| `Ctrl+u` | Mutes all sounds\n"
|
|
"| `Ctrl+m` | Toggles mouse capture\n"
|
|
"| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` | Cycles forwards/backwards between graphics "
|
|
"filters\n"
|
|
"| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` | Increases/decreases the scale factor\n"
|
|
"| `Ctrl+Alt+a` | Toggles aspect ratio correction on/off\n"
|
|
"| `Ctrl+Alt+f` | Toggles between nearest neighbor and bilinear interpolation "
|
|
"(graphics filtering on/off)\n"
|
|
"| `Ctrl+Alt+s` | Cycles through stretch modes\n"
|
|
"| `Alt+Enter` | Toggles full screen/windowed mode\n"
|
|
"| `Alt+s` | Takes a screenshot\n"
|
|
"| `Ctrl+F7` | Opens virtual keyboard (if enabled). This can also be "
|
|
"opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n"
|
|
"| `Ctrl+Alt+d` | Opens the ScummVM debugger\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"| `Ctrl+u` | Silencia todos os sons\n"
|
|
"| `Ctrl+m` | Alterna captura do mouse\n"
|
|
"| `Ctrl+Alt` e `9` ou `0` | Alterna para frente/para trás entre os filtros "
|
|
"gráficos\n"
|
|
"| `Ctrl+Alt` e `+` ou `-` | Aumenta/reduz o fator de escala\n"
|
|
"| `Ctrl+Alt+a` | Alterna a correção de aspecto ligado/desligado\n"
|
|
"| `Ctrl+Alt+f` | Alterna entre escala sem filtro e interpolação bilinear "
|
|
"(filtro de gráficos ligado/desligado)\n"
|
|
"| `Ctrl+Alt+s` | Alterna entre os modos de redimensionamento\n"
|
|
"| `Alt+Enter` | Alterna entre o modo tela cheia/janela\n"
|
|
"| `Alt+s` | Captura um instantâneo\n"
|
|
"| `Ctrl+F7` | Abre o teclado virtual (se estiver habilitado). Este "
|
|
"pode também ser aberto segurando por um tempo o toque com o botão do meio do "
|
|
"mouse ou a roda.\n"
|
|
"| `Ctrl+Alt+d` | Abre o depurador do ScummVM\n"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:303
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "Ocultar ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:304
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ocultar Outros"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:305
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar Tudo"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:310
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Janela"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:312
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. ONLINE HELP
|
|
#. I18N: Opens the help screen.
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:319
|
|
#: engines/access/metaengine.cpp:343 engines/bladerunner/metaengine.cpp:321
|
|
#: engines/ngi/metaengine.cpp:162 engines/supernova/metaengine.cpp:238
|
|
#: engines/tucker/metaengine.cpp:215 engines/zvision/metaengine.cpp:246
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:324
|
|
msgid "User Manual"
|
|
msgstr "Manual do Usuário"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:326
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informação Geral"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:327
|
|
msgid "What's New in ScummVM"
|
|
msgstr "O que há de Novo no ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:329
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:330
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licença GPL"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:331
|
|
msgid "LGPL License"
|
|
msgstr "Licença LGPL"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:332
|
|
msgid "OFL License"
|
|
msgstr "Licença OFL"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:333
|
|
msgid "BSD License"
|
|
msgstr "Licença BSD"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:335
|
|
msgid "Apache License"
|
|
msgstr "Licença Apache"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:336
|
|
msgid "BSL License"
|
|
msgstr "Licença BSL"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:337
|
|
msgid "GLAD License"
|
|
msgstr "Licença GLAD"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:338
|
|
msgid "ISC License"
|
|
msgstr "Licença ISC"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:339
|
|
msgid "Lua License"
|
|
msgstr "Licença Lua"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:340
|
|
msgid "MIT License"
|
|
msgstr "Licença MIT"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:341
|
|
msgid "MKV License"
|
|
msgstr "Licença MKV"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:342
|
|
msgid "MPL License"
|
|
msgstr "Licença MPL"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:343
|
|
msgid "TinyGL License"
|
|
msgstr "Licença TinyGL"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:344
|
|
msgid "Catharon License"
|
|
msgstr "Licença Catharon"
|
|
|
|
#. I18N: Hardware key
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:79
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:106
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
|
|
msgid "L2"
|
|
msgstr "L2"
|
|
|
|
#. I18N: Hardware key
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:81
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:108
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
|
|
msgid "R2"
|
|
msgstr "R2"
|
|
|
|
#. I18N: Hardware key
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:83
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:114
|
|
#: engines/alcachofa/metaengine.cpp:99 engines/grim/grim.cpp:545
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:645 engines/hdb/metaengine.cpp:264
|
|
#: engines/made/metaengine.cpp:186 engines/toltecs/metaengine.cpp:252
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#. I18N: Hardware key
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:110
|
|
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:73
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
|
|
msgid "L3"
|
|
msgstr "L3"
|
|
|
|
#. I18N: Hardware key
|
|
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:112
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
|
|
msgid "R3"
|
|
msgstr "R3"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:78
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:58
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
|
|
msgid "Left Stick X"
|
|
msgstr "Analógico Esquerdo X"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:79
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
|
|
msgid "Left Stick Y"
|
|
msgstr "Analógico Esquerdo Y"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:42
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:200
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:194
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:182
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
|
|
msgid "L1"
|
|
msgstr "L1"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
|
|
msgid "R1"
|
|
msgstr "R1"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
|
|
msgid "Right Stick X"
|
|
msgstr "Analógico Direito X"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
|
|
msgid "Right Stick Y"
|
|
msgstr "Analógico Direito Y"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Menos"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "Modo de vídeo atual:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "Linha dupla"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "Sub-escaneamento horizontal:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "Sub-escaneamento vertical:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidade do GC Pad:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "Aceleração do GC Pad:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "Montar DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "Desmontar DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Compartilhar:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "Iniciar rede"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "Montar SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "Desmontar SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "DVD montado com sucesso"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "Erro ao montar o DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "DVD não montado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "Conexão ativa, compartilhamento ativado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "Conexão ativa"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", erro ao montar o compartilhamento"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", compartilhamento não montado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "Conexão caiu"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "Inicializando rede"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "Tempo limite para iniciar a conexão de rede"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "Rede não inicializada (%d)"
|
|
|
|
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Inicializador"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:68
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Procurar por Atualizações..."
|
|
|
|
#: engines/access/metaengine.cpp:198 engines/alcachofa/metaengine.cpp:83
|
|
#: engines/bbvs/metaengine.cpp:92 engines/buried/metaengine.cpp:133
|
|
#: engines/chamber/metaengine.cpp:59 engines/cine/metaengine.cpp:270
|
|
#: engines/cruise/metaengine.cpp:168 engines/dm/metaengine.cpp:124
|
|
#: engines/draci/metaengine.cpp:195 engines/drascula/metaengine.cpp:205
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:256 engines/hopkins/metaengine.cpp:206
|
|
#: engines/hugo/metaengine.cpp:129 engines/hypno/metaengine.cpp:128
|
|
#: engines/illusions/metaengine.cpp:89 engines/lab/metaengine.cpp:149
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:168 engines/made/metaengine.cpp:132
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:274 engines/neverhood/metaengine.cpp:185
|
|
#: engines/ngi/metaengine.cpp:115 engines/petka/metaengine.cpp:113
|
|
#: engines/playground3d/metaengine.cpp:51 engines/prince/metaengine.cpp:227
|
|
#: engines/private/metaengine.cpp:127 engines/queen/metaengine.cpp:146
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:313 engines/stark/metaengine.cpp:184
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:217 engines/sword1/metaengine.cpp:266
|
|
#: engines/sword25/metaengine.cpp:108 engines/teenagent/metaengine.cpp:197
|
|
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:86 engines/tinsel/metaengine.cpp:240
|
|
#: engines/titanic/metaengine.cpp:172 engines/toltecs/metaengine.cpp:212
|
|
#: engines/toon/metaengine.cpp:81 engines/tot/metaengine.cpp:102
|
|
#: engines/trecision/metaengine.cpp:120 engines/tsage/metaengine.cpp:169
|
|
#: engines/tucker/metaengine.cpp:167 engines/voyeur/metaengine.cpp:184
|
|
msgid "Default keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento padrão de teclas"
|
|
|
|
#: engines/access/metaengine.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Go to next dialogue"
|
|
msgid "Move / Interact / Skip"
|
|
msgstr "Ir para próximo diálogo"
|
|
|
|
#: engines/access/metaengine.cpp:214 engines/sherlock/metaengine.cpp:483
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Skip video"
|
|
msgid "Skip movie"
|
|
msgstr "Pular vídeo"
|
|
|
|
#. I18N: Move Actor to upwards direction
|
|
#: engines/access/metaengine.cpp:220 engines/asylum/metaengine.cpp:171
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:198 engines/cine/metaengine.cpp:377
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:286 engines/hdb/metaengine.cpp:213
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:302 engines/hypno/metaengine.cpp:356
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:195 engines/tinsel/metaengine.cpp:263
|
|
#: engines/titanic/metaengine.cpp:324 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:53
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mover para cima"
|
|
|
|
#. I18N: Move Actor to downwards direction
|
|
#: engines/access/metaengine.cpp:227 engines/asylum/metaengine.cpp:177
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:205 engines/cine/metaengine.cpp:384
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:293 engines/hdb/metaengine.cpp:219
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:290 engines/hypno/metaengine.cpp:342
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:201 engines/tinsel/metaengine.cpp:269
|
|
#: engines/titanic/metaengine.cpp:330 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:54
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mover para baixo"
|
|
|
|
#. I18N: Move Actor to left direction
|
|
#. I18N: Move actor left during fight
|
|
#: engines/access/metaengine.cpp:234 engines/asylum/metaengine.cpp:183
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:212 engines/cine/metaengine.cpp:391
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:300 engines/hdb/metaengine.cpp:225
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:284 engines/hypno/metaengine.cpp:335
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/lure/metaengine.cpp:218
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:207 engines/tinsel/metaengine.cpp:275
|
|
#: engines/titanic/metaengine.cpp:312 engines/titanic/metaengine.cpp:390
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:55
|
|
msgid "Move left"
|
|
msgstr "Mover para esquerda"
|
|
|
|
#. I18N: Move Actor to right direction
|
|
#. I18N: Move actor right during fight
|
|
#: engines/access/metaengine.cpp:241 engines/asylum/metaengine.cpp:189
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:219 engines/cine/metaengine.cpp:398
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:307 engines/hdb/metaengine.cpp:231
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:296 engines/hypno/metaengine.cpp:349
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/lure/metaengine.cpp:226
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:213 engines/tinsel/metaengine.cpp:281
|
|
#: engines/titanic/metaengine.cpp:318 engines/titanic/metaengine.cpp:396
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:56
|
|
msgid "Move right"
|
|
msgstr "Mover para direita"
|
|
|
|
#. I18N: Move Actor to top-left direction
|
|
#: engines/access/metaengine.cpp:248 engines/cine/metaengine.cpp:405
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:314
|
|
msgid "Move up-left"
|
|
msgstr "Mover para cima e esquerda"
|
|
|
|
#. I18N: Move Actor to top-right direction
|
|
#: engines/access/metaengine.cpp:253 engines/cine/metaengine.cpp:411
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:320
|
|
msgid "Move up-right"
|
|
msgstr "Mover para cima e direita"
|
|
|
|
#. I18N: Move Actor to bottom-left direction
|
|
#: engines/access/metaengine.cpp:258 engines/cine/metaengine.cpp:417
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:326
|
|
msgid "Move down-left"
|
|
msgstr "Mover para baixo e esquerda"
|
|
|
|
#. I18N: Move Actor to bottom-right direction
|
|
#: engines/access/metaengine.cpp:263 engines/cine/metaengine.cpp:423
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:332
|
|
msgid "Move down-right"
|
|
msgstr "Mover para baixo e direita"
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action is used to look at an object or npc in the game
|
|
#: engines/access/metaengine.cpp:268 engines/bbvs/metaengine.cpp:124
|
|
#: engines/dgds/metaengine.cpp:83 engines/drascula/metaengine.cpp:230
|
|
#: engines/petka/metaengine.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:167
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:231 engines/sherlock/metaengine.cpp:405
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:556 engines/sherlock/metaengine.cpp:817
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:326 engines/tinsel/metaengine.cpp:300
|
|
#: engines/tot/metaengine.cpp:134 engines/tsage/metaengine.cpp:206
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:67
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Olhar"
|
|
|
|
#: engines/access/metaengine.cpp:276 engines/drascula/metaengine.cpp:240
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:259 engines/saga/metaengine.cpp:369
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:193
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:211 engines/sherlock/metaengine.cpp:425
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:336 engines/tot/metaengine.cpp:144
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:178
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: engines/access/metaengine.cpp:286 engines/scumm/help.cpp:128
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:70
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
|
#: engines/access/metaengine.cpp:291 engines/access/metaengine.cpp:312
|
|
#: engines/bbvs/metaengine.cpp:136 engines/cine/metaengine.cpp:342
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:462 engines/hdb/metaengine.cpp:237
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:323 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:81
|
|
#: engines/petka/metaengine.cpp:151 engines/queen/metaengine.cpp:294
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:379 engines/scumm/help.cpp:129
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:153 engines/scumm/help.cpp:171
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:201 engines/scumm/help.cpp:216
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/scumm/help.cpp:253
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:440 engines/sherlock/metaengine.cpp:561
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:95 engines/sludge/keymapper_tables.h:333
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:356 engines/tot/metaengine.cpp:139
|
|
#: engines/tsage/metaengine.cpp:211 engines/twp/metaengine.cpp:186
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:74
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:69
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
#: engines/access/metaengine.cpp:296
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/access/metaengine.cpp:301 engines/access/metaengine.cpp:332
|
|
#: engines/bbvs/metaengine.cpp:130 engines/drascula/metaengine.cpp:250
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:506 engines/petka/metaengine.cpp:158
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:226
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:415 engines/supernova/metaengine.cpp:361
|
|
#: engines/tot/metaengine.cpp:124 engines/tsage/metaengine.cpp:216
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:73
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:68
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Falar"
|
|
|
|
#: engines/access/metaengine.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:175
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Viajar"
|
|
|
|
#: engines/access/metaengine.cpp:317 engines/cine/metaengine.cpp:332
|
|
#: engines/petka/metaengine.cpp:144 engines/saga/metaengine.cpp:394
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:331
|
|
msgid "Take"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
|
#: engines/access/metaengine.cpp:322 engines/alcachofa/metaengine.cpp:105
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:337 engines/crab/input/input.cpp:251
|
|
#: engines/cruise/metaengine.cpp:192 engines/draci/metaengine.cpp:237
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:147 engines/drascula/metaengine.cpp:218
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:152 engines/grim/grim.cpp:521
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:621 engines/hdb/metaengine.cpp:251
|
|
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:94 engines/icb/icb.cpp:101
|
|
#: engines/icb/icb.cpp:179 engines/petka/metaengine.cpp:173
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:228 engines/scumm/help.cpp:237
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:244 engines/scumm/help.cpp:252
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:435 engines/sludge/keymapper_tables.h:58
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:119 engines/sludge/keymapper_tables.h:168
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:181 engines/sludge/keymapper_tables.h:217
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:256 engines/stark/metaengine.cpp:267
|
|
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:313 engines/titanic/metaengine.cpp:244
|
|
#: engines/titanic/metaengine.cpp:297 engines/twine/metaengine.cpp:370
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:252
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventário"
|
|
|
|
#: engines/access/metaengine.cpp:327 engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:51
|
|
msgid "Climb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/access/metaengine.cpp:337 engines/bbvs/metaengine.cpp:142
|
|
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:298
|
|
#: engines/petka/metaengine.cpp:137 engines/scumm/help.cpp:225
|
|
#: engines/tsage/metaengine.cpp:201
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr "Andar"
|
|
|
|
#: engines/access/metaengine.cpp:348
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Page Up in save/load menu"
|
|
msgid "Open save/load menu"
|
|
msgstr "Subir no menu de salvar/carregar"
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:993
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:461 engines/lure/lure.cpp:57
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:300 engines/sky/compact.cpp:129
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:467 engines/teenagent/resources.cpp:312
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5425
|
|
#: engines/ultima/ultima8/ultima8.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
|
msgstr "Não foi possível localizar arquivo de dados '%s' da engine."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:1009
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:473 engines/lure/lure.cpp:66
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:308 engines/supernova/supernova.cpp:472
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:329 engines/tony/tony.cpp:200
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:5438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
|
msgstr "O arquivo de dados '%s' da engine está corrompido."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:1020
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:483 engines/lure/lure.cpp:69
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:318 engines/tony/tony.cpp:211
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:5449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
|
"%d.%d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versão incorreta do arquivo de dados '%s\" da engine encontrada. Esperava "
|
|
"por %d.%d mas obteve %d.%d."
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:44
|
|
msgid "TV emulation"
|
|
msgstr "Emulação para TV"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:45
|
|
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
|
msgstr "Emula saída composta para uma TV NTSC"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68
|
|
msgid "Color graphics"
|
|
msgstr "Gráficos coloridos"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69
|
|
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
|
msgstr "Utiliza gráficos coloridos em vez de monocromáticos"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:80
|
|
msgid "Show scanlines"
|
|
msgstr "Exibir Linhas de Scan"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:81
|
|
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escurecer qualquer outra linha de scan para imitar a aparência de um CRT"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:92
|
|
msgid "Always use sharp monochrome text"
|
|
msgstr "Sempre utilizar texto monocromático bem definido"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:93
|
|
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
|
msgstr "Não emula artefatos NTSC para texto"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:104
|
|
msgid "Use checkered cursor"
|
|
msgstr "Utilizar cursor quadriculado"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:105
|
|
msgid "Use the checkered cursor from later Apple II models"
|
|
msgstr "Utiliza o cursor quadriculado dos modelos posteriores do Apple II"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:117 engines/agi/metaengine.cpp:220
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:56 engines/cine/metaengine.cpp:69
|
|
#: engines/cruise/metaengine.cpp:45 engines/drascula/metaengine.cpp:55
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:44 engines/glk/metaengine.cpp:193
|
|
#: engines/gob/metaengine.cpp:57 engines/got/metaengine.cpp:48
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/hugo/metaengine.cpp:56
|
|
#: engines/made/metaengine.cpp:51 engines/mm/metaengine.cpp:91
|
|
#: engines/mortevielle/metaengine.cpp:37 engines/parallaction/metaengine.cpp:52
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:223 engines/scumm/dialogs.cpp:1245
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:863 engines/supernova/metaengine.cpp:53
|
|
#: engines/wage/metaengine.cpp:51 engines/wintermute/metaengine.cpp:81
|
|
msgid "Enable Text to Speech"
|
|
msgstr "Habilitar Texto para Fala"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:118 engines/agi/metaengine.cpp:221
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:57 engines/cine/metaengine.cpp:70
|
|
#: engines/cruise/metaengine.cpp:46 engines/drascula/metaengine.cpp:56
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:45 engines/gob/metaengine.cpp:58
|
|
#: engines/got/metaengine.cpp:49 engines/hugo/metaengine.cpp:57
|
|
#: engines/made/metaengine.cpp:52 engines/mm/metaengine.cpp:92
|
|
#: engines/mortevielle/metaengine.cpp:38 engines/scumm/dialogs.cpp:1246
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:864 engines/wintermute/metaengine.cpp:82
|
|
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza narrador TTS para ler texto no jogo (se o TTS estiver disponível)"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection_tables.h:270
|
|
msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os primeiros jogos AGI para Tandy Color Computer ainda não são compatíveis."
|
|
|
|
#: engines/agi/font.cpp:680
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
|
|
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
|
|
"game directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir/utilizar o arquivo 'hgc_font' para a fonte Hercules "
|
|
"hires.\n"
|
|
"Se você tiver esse arquivo em outro jogo AGI (Sierra), você pode copiá-lo "
|
|
"para o diretório do jogo"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:111 engines/bagel/metaengine.cpp:105
|
|
#: engines/chewy/metaengine.cpp:36 engines/cine/metaengine.cpp:46
|
|
#: engines/crab/metaengine.cpp:34 engines/darkseed/dialogs.cpp:95
|
|
#: engines/drascula/metaengine.cpp:42 engines/dreamweb/metaengine.cpp:48
|
|
#: engines/got/metaengine.cpp:35 engines/groovie/metaengine.cpp:53
|
|
#: engines/m4/metaengine.cpp:37 engines/nancy/metaengine.cpp:104
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:47 engines/sci/detection_options.h:107
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:47 engines/toltecs/metaengine.cpp:44
|
|
#: engines/trecision/metaengine.cpp:41 engines/ultima/metaengine.cpp:56
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:42
|
|
msgid "Use original save/load screens"
|
|
msgstr "Utilizar telas de salvar/carregar originais"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:112 engines/bagel/metaengine.cpp:106
|
|
#: engines/chewy/metaengine.cpp:37 engines/cine/metaengine.cpp:47
|
|
#: engines/crab/metaengine.cpp:35 engines/darkseed/dialogs.cpp:96
|
|
#: engines/drascula/metaengine.cpp:43 engines/dreamweb/metaengine.cpp:49
|
|
#: engines/got/metaengine.cpp:36 engines/groovie/metaengine.cpp:54
|
|
#: engines/m4/metaengine.cpp:38 engines/nancy/metaengine.cpp:105
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:48 engines/sci/detection_options.h:108
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:48 engines/toltecs/metaengine.cpp:45
|
|
#: engines/trecision/metaengine.cpp:42 engines/ultima/metaengine.cpp:57
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:43
|
|
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
|
msgstr "Utiliza telas de salvar/carregar originais em vez das do ScummVM"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:123
|
|
msgid "Use an alternative palette"
|
|
msgstr "Utilizar uma paleta alternativa"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
|
"behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza uma paleta alternativa, comum para todos os jogos de Amiga. Este era "
|
|
"o comportamento antigo"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:135
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Suporte à mouse"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita suporte à mouse. Permite o uso do mouse para movimentação e em "
|
|
"menus do jogo."
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:147
|
|
msgid "Predictive Input Dialog on mouse click"
|
|
msgstr "Diálogo de Entrada Preditiva ao clicar o mouse"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the assistive Predictive Input Dialog specifically for when clicking "
|
|
"the left mouse button within text input fields.\n"
|
|
"The Predictive Input Dialog can still be activated on demand if there's a "
|
|
"specified key mapping for it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita o Diálogo de Entrada Preditiva assistiva especificamente ao clicar "
|
|
"com o botão esquerdo do mouse em campos de entrada de texto.\n"
|
|
"O Diálogo de Entrada Preditiva também pode ser ativado sob demanda, caso "
|
|
"exista um mapeamento de teclas configurado para essa função"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:159
|
|
msgid "Use Hercules hires font"
|
|
msgstr "Utilizar fonte Hercules Hires"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:160
|
|
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza fonte Hercules hires quando o arquivo de fonte estiver disponível."
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:171
|
|
msgid "Pause when entering commands"
|
|
msgstr "Pausar quando estiver entrando com comandos"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
|
"real-time prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe uma janela de linha de comando e pausa o jogo (como em SCI) em vez de "
|
|
"linha em tempo real."
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:183
|
|
msgid "Add speed menu"
|
|
msgstr "Menu rápido de adição"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:184
|
|
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
|
|
msgstr "Menu rápido de adição de jogo (similar a versão para PC)"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:195 engines/agos/dialogs.cpp:38
|
|
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/gob/metaengine.cpp:45
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:41 engines/mads/metaengine.cpp:51
|
|
#: engines/mm/metaengine.cpp:46 engines/saga/metaengine.cpp:52
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1226 engines/scumm/metaengine.cpp:821
|
|
#: engines/tot/metaengine.cpp:37
|
|
msgid "Enable copy protection"
|
|
msgstr "Habilitar proteção contra cópia"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:196 engines/agos/dialogs.cpp:39
|
|
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/gob/metaengine.cpp:46
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:42 engines/mads/metaengine.cpp:52
|
|
#: engines/mm/metaengine.cpp:47 engines/saga/metaengine.cpp:53
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1227 engines/scumm/metaengine.cpp:822
|
|
msgid "Enable any copy protection that would otherwise be bypassed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa qualquer proteção contra cópia que, de outra forma, seria ignorada por "
|
|
"padrão."
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:207
|
|
msgid "Use PCjr's sound chip in 16-bit shift mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"In PCjr sound mode, emulate a non-standard SN76496 sound chip, similar to "
|
|
"chips found in SEGA Master System consoles. Allows certain music effects, "
|
|
"especially in fanmade games, but original Sierra music designed strictly for "
|
|
"PCjr may sound wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:447 engines/asylum/asylum.cpp:655
|
|
#: engines/buried/saveload.cpp:53 engines/mohawk/riven.cpp:759
|
|
#: engines/petka/saveload.cpp:121
|
|
msgid "This game does not support loading"
|
|
msgstr "Este jogo não suporta carregamento"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:470 engines/asylum/asylum.cpp:666
|
|
#: engines/buried/saveload.cpp:64 engines/mohawk/riven.cpp:774
|
|
#: engines/petka/saveload.cpp:101
|
|
msgid "This game does not support saving"
|
|
msgstr "Este jogo não suporta salvamento"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
|
|
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:403
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:835
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:870 engines/groovie/script.cpp:2243
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:2270 engines/groovie/script.cpp:2340
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
|
|
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:741 engines/lab/savegame.cpp:257
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:938
|
|
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:749
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:100
|
|
#: engines/startrek/saveload.cpp:67 engines/toltecs/menu.cpp:278
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:3914 engines/zvision/file/save_manager.cpp:60
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "Restaurar jogo:"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
|
|
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:403
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:835
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:853 engines/groovie/script.cpp:870
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:2243 engines/groovie/script.cpp:2270
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:2340 engines/hugo/file.cpp:399
|
|
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:741
|
|
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:938
|
|
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:750
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:100
|
|
#: engines/startrek/saveload.cpp:67 engines/toltecs/menu.cpp:278
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:3914 engines/zvision/file/save_manager.cpp:60
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:287
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "Arquivo de vídeo '%s' não encontrado!"
|
|
|
|
#: engines/agos/dialogs.cpp:49 engines/tot/metaengine.cpp:69
|
|
msgid "AdLib OPL3 mode"
|
|
msgstr "Modo AdLib OPL3"
|
|
|
|
#: engines/agos/dialogs.cpp:50 engines/tot/metaengine.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
|
|
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
|
|
"stereo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando a opção AdLib é selecionada, os recursos OPL3 serão utilizados. "
|
|
"Dependendo do jogo, isso evitará que notas sejam cortadas, adicionará notas "
|
|
"ou instrumentos extras e/ou adicionará som estéreo."
|
|
|
|
#: engines/agos/dialogs.cpp:60
|
|
msgid "Use DOS version music tempos"
|
|
msgstr "Utilizar velocidade da música da versão DOS"
|
|
|
|
#: engines/agos/dialogs.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
|
|
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionando esta opção fará a música tocar na mesma velocidade da versão "
|
|
"DOS do jogo. Caso contrário, a velocidade mais rápida da versão do Windows "
|
|
"será utilizada."
|
|
|
|
#: engines/agos/dialogs.cpp:71 engines/sci/detection_options.h:95
|
|
msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
msgstr "Preferir efeitos sonoros digitais"
|
|
|
|
#: engines/agos/dialogs.cpp:72 engines/sci/detection_options.h:96
|
|
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
msgstr "Dá preferência à efeitos sonoros digitais em vez de sintetizados"
|
|
|
|
#: engines/agos/dialogs.cpp:82
|
|
msgid "Disable fade-out effects"
|
|
msgstr "Desativar efeito de esmaecer"
|
|
|
|
#: engines/agos/dialogs.cpp:83
|
|
msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room."
|
|
msgstr "Não escurece todas as telas ao sair de uma sala."
|
|
|
|
#: engines/agos/dialogs.cpp:96 engines/sci/detection_options.h:263
|
|
msgid "MIDI mode:"
|
|
msgstr "Modo de MIDI:"
|
|
|
|
#: engines/agos/dialogs.cpp:97 engines/sci/detection_options.h:264
|
|
msgid ""
|
|
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
|
|
"here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando utilizar dispositivos MIDI externos (ex: por interface USB-MIDI), "
|
|
"selecione seu dispositivo aqui"
|
|
|
|
#: engines/agos/dialogs.cpp:102 engines/sci/detection_options.h:269
|
|
msgid "Standard (GM / MT-32)"
|
|
msgstr "Padrão (GM / MT-32)"
|
|
|
|
#: engines/agos/dialogs.cpp:106 engines/sci/detection_options.h:281
|
|
msgid "Casio MT-540"
|
|
msgstr "Casio MT-540"
|
|
|
|
#: engines/agos/dialogs.cpp:110 engines/sci/detection_options.h:285
|
|
msgid "Casio CT-460 / CSM-1"
|
|
msgstr "Casio CT-460 / CSM-1"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:105
|
|
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
|
|
msgstr "O suporte a AGOS 2 não foi compilado"
|
|
|
|
#. I18N: "AGOS main" refers to the main keymappings for the agos engine.
|
|
#. It is never disabled and it is not game specific
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:153
|
|
msgid "AGOS main"
|
|
msgstr "AGOS principal"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:154 engines/bbvs/metaengine.cpp:93
|
|
#: engines/buried/metaengine.cpp:136 engines/chamber/metaengine.cpp:60
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:271 engines/cruise/metaengine.cpp:169
|
|
#: engines/dm/metaengine.cpp:126 engines/draci/metaengine.cpp:196
|
|
#: engines/drascula/metaengine.cpp:206 engines/hopkins/metaengine.cpp:207
|
|
#: engines/hugo/metaengine.cpp:130 engines/hypno/metaengine.cpp:166
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:267 engines/hypno/metaengine.cpp:311
|
|
#: engines/illusions/metaengine.cpp:90 engines/lab/metaengine.cpp:152
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:169 engines/made/metaengine.cpp:133
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:275 engines/neverhood/metaengine.cpp:186
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:147 engines/sludge/keymapper_tables.h:33
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:185 engines/sword1/metaengine.cpp:267
|
|
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:241 engines/toon/metaengine.cpp:82
|
|
#: engines/tot/metaengine.cpp:103 engines/touche/metaengine.cpp:119
|
|
#: engines/trecision/metaengine.cpp:121 engines/tsage/metaengine.cpp:170
|
|
#: engines/tucker/metaengine.cpp:168
|
|
msgid "Game keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do jogo"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:155
|
|
msgid "Yes/No keymapping"
|
|
msgstr "Atalho para Sim/Não"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:170
|
|
msgid "Exit cutscene"
|
|
msgstr "Sair da cena"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:183 engines/vcruise/metaengine.cpp:211
|
|
msgid "Music volume down"
|
|
msgstr "Abaixar volume da música"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:188 engines/vcruise/metaengine.cpp:216
|
|
msgid "Music volume up"
|
|
msgstr "Aumentar volume da música"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:194 engines/sherlock/metaengine.cpp:687
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:101 engines/vcruise/metaengine.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle mute"
|
|
msgid "Toggle music"
|
|
msgstr "Ativar/desativar som"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:199 engines/sherlock/metaengine.cpp:702
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle sound effect on/off"
|
|
msgid "Toggle sound effects"
|
|
msgstr "Ligar/desligar efeito sonoro"
|
|
|
|
#. I18N: Speeds up the game to twice its normal speed
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:204 engines/queen/metaengine.cpp:192
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:131 engines/teenagent/metaengine.cpp:239
|
|
#: engines/touche/metaengine.cpp:167
|
|
msgid "Toggle fast mode"
|
|
msgstr "Alternar modo rápido"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:216 engines/lab/metaengine.cpp:264
|
|
msgid "Walk forward"
|
|
msgstr "Andar para frente"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:222
|
|
msgid "Turn backward"
|
|
msgstr "Dar meia volta"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:228 engines/dm/metaengine.cpp:186
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:514
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:257 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:97
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:901 engines/pegasus/pegasus.cpp:2740
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:353 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:49
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:229
|
|
msgid "Turn left"
|
|
msgstr "Virar à esquerda"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:234 engines/dm/metaengine.cpp:206
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 engines/kyra/engine/lol.cpp:515
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:271 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:98
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:907 engines/pegasus/pegasus.cpp:2747
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:346 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:50
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:235
|
|
msgid "Turn right"
|
|
msgstr "Virar à direita"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle fast mode"
|
|
msgid "Toggle fight mode"
|
|
msgstr "Alternar modo rápido"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:250
|
|
msgid "Text speed - Fast"
|
|
msgstr "Velocidade do texto - Rápido"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:255
|
|
msgid "Text speed - Medium"
|
|
msgstr "Velocidade do texto - Médio"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:260
|
|
msgid "Text speed - Slow"
|
|
msgstr "Velocidade do texto - Lento"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:265
|
|
msgid "Show objects to interact"
|
|
msgstr "Exibir objetos interagíveis"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle background sounds on/off"
|
|
msgid "Toggle background sounds"
|
|
msgstr "Ativar/Desativar sons de fundo"
|
|
|
|
#. I18N: Characters are game actors
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:281
|
|
msgid "Switch characters"
|
|
msgstr "Trocar personagens"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle hitbox names on/off"
|
|
msgid "Toggle hitbox names"
|
|
msgstr "Ativar/Desativar nomes de hitbox"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:294
|
|
msgid "Switches between speech only and combined speech and subtitles"
|
|
msgstr "Alterna entre apenas fala e fala e legendas combinadas"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:300
|
|
msgid "Switches between subtitles only and combined speech and subtitles"
|
|
msgstr "Alterna entre apenas legendas e fala e legendas combinados"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:310
|
|
msgid "High speed mode on/off in Swampy Adventures"
|
|
msgstr "Ativar/Desativar modo de alta velocidade em Swampy Adventures"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:316 engines/lure/metaengine.cpp:295
|
|
#: engines/trecision/metaengine.cpp:181
|
|
msgid "Press \"Yes\" key"
|
|
msgstr "Pressionar tecla \"Sim\""
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:321 engines/lure/metaengine.cpp:310
|
|
msgid "Press \"No\" key"
|
|
msgstr "Pressionar tecla \"Não\""
|
|
|
|
#: engines/agos/midi.cpp:187 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
"some tracks sound incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você parece estar usando um dispositivo General MIDI,\n"
|
|
"mas seu jogo suporta apenas Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"Tentamos mapear os instrumentos Roland MT32 para\n"
|
|
"os General MIDI. Ainda é possível que\n"
|
|
"algumas faixas soem incorretamente."
|
|
|
|
#: engines/agos/midi.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
|
|
"%s. Without this file,\n"
|
|
"the music will not sound the same as the original game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o arquivo de definição de instrumento AdLib\n"
|
|
"%s. Sem esse arquivo,\n"
|
|
"a música não soará igual ao jogo original."
|
|
|
|
#: engines/agos/midi.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
|
|
"%s. Without this file,\n"
|
|
"the sound effects will not sound the same as the original game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o arquivo de definição de instrumento AdLib\n"
|
|
"%s. Sem esse arquivo,\n"
|
|
"os efeitos sonoros não soarão igual ao jogo original."
|
|
|
|
#: engines/agos/midi.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
|
|
"%s or %s. Without one of these files,\n"
|
|
"the music will not sound the same as the original game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o arquivo de definição de instrumento AdLib\n"
|
|
"%s ou %s. Sem pelo menos um desses arquivos,\n"
|
|
"a música não soará igual ao jogo original."
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:138
|
|
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
|
|
msgstr "Salvar ou carregar rapidamente não é suportado neste local"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:160 engines/scumm/scumm.cpp:3295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao carregar jogo salvo do arquivo :\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:195 engines/scumm/scumm.cpp:3282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao salvar jogo no arquivo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:203 engines/scumm/scumm.cpp:3315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jogo salvo com sucesso no arquivo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/ags/ags.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"O jogo selecionado usa uma versão pré-2.5 da engine AGS, que não é "
|
|
"compatível."
|
|
|
|
#: engines/ags/ags.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
|
|
#| "supported."
|
|
msgid ""
|
|
"The selected game uses version 4 of the AGS engine, which is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"O jogo selecionado usa uma versão pré-2.5 da engine AGS, que não é "
|
|
"compatível."
|
|
|
|
#: engines/ags/ags.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
|
|
"your version of ScummVM yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"O jogo selecionado tem um arquivo de dados maior que 2 Gb, o que ainda não é "
|
|
"compatível com a sua versão do ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/ags/ags.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"To preserve the original experience, this game should be loaded using the in-"
|
|
"game interface.\n"
|
|
"You can, however, override this setting in Game Options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para preservar a experiência original, este jogo deve ser carregado "
|
|
"utilizando a interface do jogo.\n"
|
|
"Você pode, no entanto, substituir essa configuração nas Opções do Jogo."
|
|
|
|
#: engines/ags/ags.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"To preserve the original experience, this game should be saved using the in-"
|
|
"game interface.\n"
|
|
"You can, however, override this setting in Game Options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para preservar a experiência original, este jogo deve ser salvo utilizando a "
|
|
"interface do jogo.\n"
|
|
"Você pode, no entanto, substituir essa configuração nas Opções do Jogo."
|
|
|
|
#: engines/ags/dialogs.cpp:61
|
|
msgid "Game language:"
|
|
msgstr "Idioma do jogo:"
|
|
|
|
#: engines/ags/dialogs.cpp:61
|
|
msgid "Language to use for multilingual games"
|
|
msgstr "Idioma a ser usado para jogos multilíngues"
|
|
|
|
#: engines/ags/dialogs.cpp:77
|
|
msgid "Enable ScummVM save management"
|
|
msgstr "Habilitar gerenciamento de save do ScummVM"
|
|
|
|
#: engines/ags/dialogs.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Never disable ScummVM save management and autosaves.\n"
|
|
"NOTE: This could cause save duplication and other oddities"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nunca desabilitar o gerenciamento de save e salvamento automático do "
|
|
"ScummVM.\n"
|
|
"NOTA: Isso pode causar duplicação de salvamento e outras esquisitices"
|
|
|
|
#: engines/ags/dialogs.cpp:82
|
|
msgid "Force antialiased text"
|
|
msgstr "Forçar texto suave"
|
|
|
|
#: engines/ags/dialogs.cpp:82
|
|
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza suavização para desenhar texto mesmo que o jogo não precise disso"
|
|
|
|
#: engines/ags/dialogs.cpp:85 engines/grim/metaengine.cpp:48
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:241
|
|
msgid "Show FPS"
|
|
msgstr "Exibir FPS"
|
|
|
|
#: engines/ags/dialogs.cpp:85 engines/grim/metaengine.cpp:49
|
|
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
|
|
msgstr "Exibe a taxa de FPS atual, enquanto você joga."
|
|
|
|
#: engines/ags/engine/ac/listbox.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The game will now list characters exported from the Sierra games that can be "
|
|
"imported:\n"
|
|
"1. Save files named qfg1*.sav or qfg1vga*.sav inside ScummVM save directory, "
|
|
"or\n"
|
|
"2. Any .sav file inside the QfG2 Remake game directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"O jogo agora listará personagens exportados dos jogos Sierra que podem ser "
|
|
"importados:\n"
|
|
"1. Salve os arquivos chamados qfg1*.sav ou qfg1vga*.sav dentro do diretório "
|
|
"de salvamento do ScummVM, ou\n"
|
|
"2. Qualquer arquivo .sav dentro do diretório do jogo QfG2 Remake"
|
|
|
|
#: engines/alcachofa/graphics-opengl.cpp:106
|
|
msgid "Old OpenGL detected, some graphical errors will occur."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/alcachofa/metaengine.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Music Quality:"
|
|
msgid "High Quality"
|
|
msgstr "Qualidade da Música:"
|
|
|
|
#: engines/alcachofa/metaengine.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle sound effect on/off"
|
|
msgid "Toggles some optional graphical effects"
|
|
msgstr "Ligar/desligar efeito sonoro"
|
|
|
|
#: engines/alcachofa/metaengine.cpp:51
|
|
msgid "32 Bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/alcachofa/metaengine.cpp:52
|
|
msgid "Whether to render the game in 16-bit color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/alcachofa/metaengine.cpp:87 engines/cine/metaengine.cpp:347
|
|
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:315
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#: engines/alcachofa/metaengine.cpp:93 engines/queen/metaengine.cpp:279
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:354 engines/scumm/help.cpp:202
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/twp/metaengine.cpp:182
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr "Olhar para"
|
|
|
|
#: engines/alg/metaengine.cpp:34
|
|
msgid "Use lower quality single speed CD-ROM video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/alg/metaengine.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"These videos are of lower quality, the default version uses double speed CD-"
|
|
"ROM videos which are of better quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
|
|
msgid "Show version"
|
|
msgstr "Exibir versão"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/crab/input/input.cpp:271
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:253 engines/sludge/keymapper_tables.h:308
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:404 engines/sludge/keymapper_tables.h:471
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:502 engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:92
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
|
|
msgid "Quick load"
|
|
msgstr "Carregamento rápido"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/crab/input/input.cpp:266
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:247 engines/sludge/keymapper_tables.h:64
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:303 engines/sludge/keymapper_tables.h:410
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:465 engines/sludge/keymapper_tables.h:496
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:91
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:44
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
|
|
msgid "Quick save"
|
|
msgstr "Salvamento rápido"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Sarah"
|
|
msgstr "Alternar para Sarah"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
|
|
msgid "Switch to Grimwall"
|
|
msgstr "Alternar para Grimwall"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
|
|
msgid "Switch to Olmec"
|
|
msgstr "Alternar para Olmec"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:145
|
|
msgid "Bring up the In-Game Menu"
|
|
msgstr "Exibir Menu Interno do Jogo"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:152
|
|
msgid "Open character inventory"
|
|
msgstr "Abrir inventário do personagem"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle animation on/off"
|
|
msgid "Toggle animation"
|
|
msgstr "Ativar/Desativar animação"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:232
|
|
msgid "Return to gameplay"
|
|
msgstr "Retornar para o jogo"
|
|
|
|
#. I18N: Switch to previous image in internal game resource viewer
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:239
|
|
msgid "Previous resource"
|
|
msgstr "Recurso anterior"
|
|
|
|
#. I18N: Switch to next image in internal game resource viewer
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:247
|
|
msgid "Next resource"
|
|
msgstr "Próximo recurso"
|
|
|
|
#. I18N: Switch to previous palette in internal game resource viewer
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:255
|
|
msgid "Previous palette"
|
|
msgstr "Paleta anterior"
|
|
|
|
#. I18N: Switch to next palette in internal game resource viewer
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:263
|
|
msgid "Next palette"
|
|
msgstr "Próxima paleta"
|
|
|
|
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
|
|
#: engines/asylum/asylum.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
|
|
"Build %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Tentativa de carregar jogo salvo de uma versão anterior: Versão %s / "
|
|
"Compilação %d"
|
|
|
|
#: engines/asylum/asylum.cpp:204 engines/cine/saveload.cpp:857
|
|
msgid "Load anyway"
|
|
msgstr "Carregar mesmo assim"
|
|
|
|
#: engines/awe/metaengine.cpp:35
|
|
msgid "Enable title and copy protection screens (if present)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/awe/metaengine.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Enable any copy protection that would otherwise be bypassed by default."
|
|
msgid ""
|
|
"Displays title and copy protection screens that would otherwise be bypassed "
|
|
"by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa qualquer proteção contra cópia que, de outra forma, seria ignorada por "
|
|
"padrão."
|
|
|
|
#: engines/awe/metaengine.cpp:61
|
|
msgid "Select/Kick/Run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/awe/metaengine.cpp:62 engines/hpl1/metaengine.cpp:83
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Pular"
|
|
|
|
#: engines/awe/metaengine.cpp:63
|
|
msgid "Enter Level Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/awe/metaengine.cpp:88 engines/dgds/metaengine.cpp:87
|
|
#: engines/got/metaengine.cpp:105
|
|
msgid "Game Keys"
|
|
msgstr "Teclas de Jogo"
|
|
|
|
#: engines/bagel/metaengine.cpp:45
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr "Aguarde"
|
|
|
|
#: engines/bagel/metaengine.cpp:46
|
|
msgid "Soldier 714 Eye Cheat"
|
|
msgstr "Trapaça de Olho do Soldado 714"
|
|
|
|
#. I18N: ESC key
|
|
#: engines/bagel/metaengine.cpp:59 engines/bagel/metaengine.cpp:65
|
|
#: engines/bbvs/metaengine.cpp:111 engines/cruise/metaengine.cpp:223
|
|
#: engines/freescape/movement.cpp:101 engines/got/metaengine.cpp:78
|
|
#: engines/hugo/metaengine.cpp:197 engines/lure/metaengine.cpp:209
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:292 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:41
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:47 engines/saga/metaengine.cpp:328
|
|
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:258 engines/tsage/metaengine.cpp:190
|
|
#: engines/tucker/metaengine.cpp:221 engines/twine/metaengine.cpp:388
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:40 engines/vcruise/metaengine.cpp:164
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Fugir"
|
|
|
|
#: engines/bagel/metaengine.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Rotate up"
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Girar para cima"
|
|
|
|
#: engines/bagel/metaengine.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Rotate down"
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Girar para baixo"
|
|
|
|
#: engines/bagel/metaengine.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Boss key"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Tecla anti-chefe"
|
|
|
|
#: engines/bagel/metaengine.cpp:73
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bagel/metaengine.cpp:180
|
|
msgid "General Keys"
|
|
msgstr "Teclas Gerais"
|
|
|
|
#: engines/bagel/metaengine.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Minimal Volume"
|
|
msgid "Minimal Keys"
|
|
msgstr "Volume Mínimo"
|
|
|
|
#. I18N: Escape is a key
|
|
#: engines/bbvs/metaengine.cpp:95
|
|
msgid "Escape keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamentos da tecla ESC"
|
|
|
|
#: engines/bbvs/metaengine.cpp:117 engines/hopkins/metaengine.cpp:229
|
|
#: engines/illusions/metaengine.cpp:147 engines/sherlock/metaengine.cpp:839
|
|
msgid "Open inventory"
|
|
msgstr "Abrir inventário"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:395
|
|
msgid "Failed to initialize resources"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar recursos"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1166
|
|
msgid "A required game resource was not found"
|
|
msgstr "Um recurso de jogo necessário não foi encontrado"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2753
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
|
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
|
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Este jogo foi salvo em modo de Restauração de Conteúdo Cortado, mas "
|
|
"você está jogando no modo Conteúdo Original. O modo será ajustado para "
|
|
"Restauração de Conteúdo Cortado para esta sessão até que você Saia "
|
|
"totalmente do jogo."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2755
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
|
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
|
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Este jogo foi salvo no modo de Conteúdo Original, mas você está "
|
|
"jogando no modo Restauração de Conteúdo Cortado. O modo será ajustado para o "
|
|
"modo de Conteúdo Original para esta sessão até que você Saia completamente "
|
|
"do jogo."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2757
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:90
|
|
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:101
|
|
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:205
|
|
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:216
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
|
|
"ScummVM."
|
|
msgstr "O tradutor fã deseja que sua tradução não seja incorporada ao ScummVM."
|
|
|
|
#. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization
|
|
#. for Enhanced Edition as is.
|
|
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are "
|
|
"part of the release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhanced Edition não é suportada. Por favor, utilize os arquivos originais "
|
|
"que fazem parte do lançamento."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45
|
|
msgid "Sitcom mode"
|
|
msgstr "Modo Sitcom"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46
|
|
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
|
msgstr ""
|
|
"O jogo adicionará risos depois de cada linha falada pelo ator ou narrador"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56
|
|
msgid "Shorty mode"
|
|
msgstr "Modo baixinho"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57
|
|
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
|
msgstr "O jogo vai diminuir os atores e deixar suas vozes finas"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67
|
|
msgid "Frame limiter high performance mode"
|
|
msgstr "Modo de alta performance do limitador de quadros"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
|
"function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este modo pode resultar em alto uso da CPU! Evita a utilização da função "
|
|
"delayMillis()."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78
|
|
msgid "Max frames per second limit"
|
|
msgstr "Limite máximo de quadros por segundo"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
|
|
"fps"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este modo busca alcançar um máximo de 120 fps. Quando desabilitado, o jogo "
|
|
"alcança 60 fps"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89
|
|
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
|
|
msgstr "Desabilita a drenagem rápida de estamina de McCoy"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
|
|
"clicking the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando estiver correndo, McCoy não começará desacelerar assim que o jogador "
|
|
"parar de clicar o mouse"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100
|
|
msgid "Show subtitles during text crawl"
|
|
msgstr "Exibir legendas junto com o texto"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101
|
|
msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante a cena de introdução, exibe legendas juntamente com o texto que "
|
|
"aparece"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
|
|
msgid "Fix credits for voice actors"
|
|
msgstr "Corrigir créditos para dubladores"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualiza os créditos finais com créditos corrigidos para os dubladores "
|
|
"espanhóis"
|
|
|
|
#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199
|
|
msgid "common shortcuts"
|
|
msgstr "atalhos comuns"
|
|
|
|
#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201
|
|
msgid "main game shortcuts"
|
|
msgstr "atalhos do jogo principal"
|
|
|
|
#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203
|
|
msgid "KIA only shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos do AIC"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
|
|
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210
|
|
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
|
|
msgstr "Andar / Olhar / Conversar / Selecionar / Atirar"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle Combat"
|
|
msgid "Toggle combat"
|
|
msgstr "Alternar Modo de Combate"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/buried/metaengine.cpp:160
|
|
#: engines/darkseed/metaengine.cpp:65 engines/hypno/metaengine.cpp:152
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/metaengine.cpp:1046
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:309 engines/toltecs/metaengine.cpp:246
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:162 engines/zvision/metaengine.cpp:304
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr "Pular cena"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialog.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOG
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242 engines/sludge/keymapper_tables.h:89
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:138 engines/sludge/keymapper_tables.h:194
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:268 engines/sludge/keymapper_tables.h:392
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:452 engines/sludge/keymapper_tables.h:484
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:535 engines/teenagent/metaengine.cpp:213
|
|
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:98 engines/toltecs/metaengine.cpp:228
|
|
#: engines/touche/metaengine.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Skip dialogue"
|
|
msgid "Skip dialog"
|
|
msgstr "Pular diálogo"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. GAME OPTIONS
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Game Options"
|
|
msgid "Game options"
|
|
msgstr "Opções de Jogo"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
|
|
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open KIA Database"
|
|
msgid "Open KIA database"
|
|
msgstr "Abrir Base de Dados do ACI"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
|
|
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete Selected Saved Game"
|
|
msgid "Delete selected saved game"
|
|
msgstr "Apagar Jogo Salvo Selecionado"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
|
|
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a map, this action is used to scroll up in the map
|
|
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll up in the widget
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296 engines/efh/metaengine.cpp:415
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:368 engines/sherlock/metaengine.cpp:999
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1025 engines/titanic/metaengine.cpp:218
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Rolar para cima"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
|
|
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a map, this action is used to scroll down in the map
|
|
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll down in the widget
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303 engines/efh/metaengine.cpp:403
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:374 engines/sherlock/metaengine.cpp:1007
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1033 engines/titanic/metaengine.cpp:225
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Rolar para baixo"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public
|
|
#. (only when the KIA is upgraded).
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle Clue Privacy"
|
|
msgid "Toggle clue privacy"
|
|
msgstr "Alternar Privacidade de Pistas"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. SAVE GAME
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 engines/buried/metaengine.cpp:179
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:221 engines/cge2/metaengine.cpp:235
|
|
#: engines/dgds/metaengine.cpp:75 engines/dm/metaengine.cpp:174
|
|
#: engines/drascula/metaengine.cpp:285 engines/efh/metaengine.cpp:272
|
|
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:260
|
|
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:187
|
|
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:120
|
|
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:227
|
|
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:236 engines/hugo/metaengine.cpp:165
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:191 engines/made/metaengine.cpp:192
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:305 engines/mohawk/myst.cpp:583
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:864 engines/pegasus/pegasus.cpp:2825
|
|
#: engines/petka/metaengine.cpp:198 engines/prince/metaengine.cpp:243
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:442 engines/sherlock/metaengine.cpp:462
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:613 engines/sherlock/metaengine.cpp:823
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:107 engines/sludge/keymapper_tables.h:156
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:208 engines/tetraedge/metaengine.cpp:110
|
|
#: engines/titanic/metaengine.cpp:199 engines/toltecs/metaengine.cpp:234
|
|
#: engines/toon/metaengine.cpp:112 engines/trecision/metaengine.cpp:169
|
|
#: engines/tsage/metaengine.cpp:242 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:45
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:175 engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
|
|
msgid "Save game"
|
|
msgstr "Salvar jogo"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. LOAD GAME
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 engines/buried/metaengine.cpp:184
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:227 engines/cge2/metaengine.cpp:241
|
|
#: engines/dgds/metaengine.cpp:74 engines/drascula/metaengine.cpp:260
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:279 engines/efh/metaengine.cpp:613
|
|
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:265
|
|
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:192
|
|
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:125
|
|
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:232
|
|
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:242 engines/made/metaengine.cpp:198
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 engines/pegasus/pegasus.cpp:2831
|
|
#: engines/petka/metaengine.cpp:203 engines/prince/metaengine.cpp:249
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:432 engines/sherlock/metaengine.cpp:457
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:608 engines/sherlock/metaengine.cpp:828
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:213 engines/tetraedge/metaengine.cpp:104
|
|
#: engines/titanic/metaengine.cpp:205 engines/toltecs/metaengine.cpp:240
|
|
#: engines/toon/metaengine.cpp:118 engines/trecision/metaengine.cpp:175
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:46 engines/vcruise/metaengine.cpp:180
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265
|
|
msgid "Load game"
|
|
msgstr "Carregar jogo"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. CRIME SCENE DATABASE
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Crime Scene Database"
|
|
msgid "Crime scene database"
|
|
msgstr "Base de Dados de Cena do Crime"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. SUSPECT DATABASE
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Suspect Database"
|
|
msgid "Suspect database"
|
|
msgstr "Base de Dados de Suspeitos"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. CLUE DATABASE
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Clue Database"
|
|
msgid "Clue database"
|
|
msgstr "Base de Dados de Pistas"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. QUIT GAME
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/cruise/metaengine.cpp:229
|
|
#: engines/darkseed/metaengine.cpp:60 engines/dragons/metaengine.cpp:223
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:373 engines/efh/metaengine.cpp:619
|
|
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:273
|
|
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:197
|
|
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:130
|
|
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:237
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:361 engines/saga/metaengine.cpp:437
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:359 engines/sherlock/metaengine.cpp:618
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:852 engines/stark/metaengine.cpp:280
|
|
#: engines/sword1/metaengine.cpp:295 engines/trecision/metaengine.cpp:156
|
|
#: engines/tsage/metaengine.cpp:231 engines/vcruise/metaengine.cpp:190
|
|
msgid "Quit game"
|
|
msgstr "Sair do jogo"
|
|
|
|
#: engines/buried/buried.cpp:598
|
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que quer sair?"
|
|
|
|
#: engines/buried/buried.cpp:608
|
|
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
|
|
msgstr "Seu jogo foi pausado. Clique em OK para continuar."
|
|
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip cutscenes.
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
|
#: engines/buried/metaengine.cpp:44 engines/kyra/metaengine.cpp:61
|
|
msgid "Skip support"
|
|
msgstr "Permitir pulos"
|
|
|
|
#: engines/buried/metaengine.cpp:45
|
|
msgid "Allow cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr "Permite pular cenas"
|
|
|
|
#: engines/buried/metaengine.cpp:134 engines/hypno/metaengine.cpp:130
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:219 engines/voyeur/metaengine.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Exit screen keymappings"
|
|
msgid "Cutscene keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamentos de teclas da tela de saída"
|
|
|
|
#: engines/buried/metaengine.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Game keymappings"
|
|
msgid "Main menu keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do jogo"
|
|
|
|
#: engines/buried/metaengine.cpp:137 engines/lab/metaengine.cpp:153
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:336 engines/sherlock/metaengine.cpp:787
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Index keymappings"
|
|
msgid "Inventory keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamentos de teclas de índice"
|
|
|
|
#: engines/buried/metaengine.cpp:141 engines/chamber/metaengine.cpp:65
|
|
#: engines/chamber/metaengine.cpp:71 engines/chamber/metaengine.cpp:77
|
|
#: engines/dm/metaengine.cpp:130 engines/private/metaengine.cpp:130
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1187
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Interact Mode"
|
|
msgid "Select / Interact"
|
|
msgstr "Modo de Interação"
|
|
|
|
#. I18N: This action refers to the control key on the keyboard.
|
|
#: engines/buried/metaengine.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Control"
|
|
msgid "Control key"
|
|
msgstr "Controle"
|
|
|
|
#: engines/buried/metaengine.cpp:173 engines/buried/metaengine.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Quit to menu"
|
|
msgid "Quit to main menu"
|
|
msgstr "Sair para o menu"
|
|
|
|
#: engines/buried/metaengine.cpp:190 engines/mohawk/riven.cpp:913
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:217
|
|
msgid "Look up"
|
|
msgstr "Olhar para cima"
|
|
|
|
#: engines/buried/metaengine.cpp:197 engines/mohawk/riven.cpp:918
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:223
|
|
msgid "Look down"
|
|
msgstr "Olhar para baixo"
|
|
|
|
#: engines/buried/metaengine.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Look at"
|
|
msgid "Look left"
|
|
msgstr "Olhar para"
|
|
|
|
#: engines/buried/metaengine.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Look at"
|
|
msgid "Look right"
|
|
msgstr "Olhar para"
|
|
|
|
#: engines/buried/metaengine.cpp:218 engines/dm/metaengine.cpp:196
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:510
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:881 engines/titanic/metaengine.cpp:336
|
|
#: engines/titanic/metaengine.cpp:378 engines/twine/metaengine.cpp:332
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:51
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216
|
|
msgid "Move forward"
|
|
msgstr "Mover para frente"
|
|
|
|
#. I18N: AI is Artificial Intelligence
|
|
#: engines/buried/metaengine.cpp:230
|
|
msgid "Replay last AI comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the Artificial Intelligence biochip.
|
|
#: engines/buried/metaengine.cpp:237
|
|
msgid "Biochip AI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the blank biochip.
|
|
#: engines/buried/metaengine.cpp:243
|
|
msgid "Biochip blank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the cloak biochip.
|
|
#: engines/buried/metaengine.cpp:249
|
|
msgid "Biochip cloak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the evidence biochip.
|
|
#: engines/buried/metaengine.cpp:255
|
|
msgid "Biochip evidence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the files biochip.
|
|
#: engines/buried/metaengine.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show hidden files"
|
|
msgid "Biochip files"
|
|
msgstr "Exibir arquivos ocultos"
|
|
|
|
#. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the interface biochip.
|
|
#: engines/buried/metaengine.cpp:267
|
|
msgid "Biochip interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the jump biochip.
|
|
#: engines/buried/metaengine.cpp:273
|
|
msgid "Biochip jump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the translate biochip.
|
|
#: engines/buried/metaengine.cpp:279
|
|
msgid "Biochip translate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Shows a summary of collected points in the game.
|
|
#: engines/buried/metaengine.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show hints"
|
|
msgid "Show points"
|
|
msgstr "Exibir dicas"
|
|
|
|
#: engines/buried/saveload.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
|
|
"original saved game format.\n"
|
|
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
|
|
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM percebeu que você possui jogos salvos que precisam ser convertidos "
|
|
"para um novo formato.\n"
|
|
"O formato original do jogo salvo não é mais compatível, portanto, você não "
|
|
"poderá carregar seus jogos se não convertê-los.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário, você será solicitado "
|
|
"novamente na próxima vez que iniciar o jogo.\n"
|
|
|
|
#: engines/buried/saveload.cpp:179 engines/mtropolis/saveload.cpp:158
|
|
#: engines/tot/saveload.cpp:269 engines/vcruise/vcruise.cpp:356
|
|
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
|
|
msgstr ""
|
|
"O jogo salvo foi criado com uma versão mais recente do ScummVM. Não é "
|
|
"possível carregar."
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:43 engines/cge2/metaengine.cpp:46
|
|
msgid "Color Blind Mode"
|
|
msgstr "Modo Daltônico"
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:44 engines/cge2/metaengine.cpp:47
|
|
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
|
msgstr "Habilita o Modo Daltônico por padrão"
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:199 engines/cge2/metaengine.cpp:212
|
|
msgid "Game Keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de Teclas do Jogo"
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:215 engines/hopkins/metaengine.cpp:223
|
|
#: engines/sword1/metaengine.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Exit/Skip"
|
|
msgid "Exit / Skip"
|
|
msgstr "Sair/Interromper"
|
|
|
|
#. I18N: 3-4 dialogs of game version info, (translation) credits, etc.
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:234 engines/cge2/metaengine.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Game Info"
|
|
msgid "Game info"
|
|
msgstr "Informação do Jogo"
|
|
|
|
#. I18N: This opens a Quit Prompt where you have to choose
|
|
#. [Confirm] or [Continue Playing] lines with Left Click.
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:242 engines/cge2/metaengine.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Quit Prompt"
|
|
msgid "Quit prompt"
|
|
msgstr "Confirmar Saída"
|
|
|
|
#. I18N: Here ALTered Item refers to the dice that has been altered/changed.
|
|
#. In order to escape the dice game loop press Right/Left Alt
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:250
|
|
msgid "ALTered Item"
|
|
msgstr "Item ALTerado"
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Inventory Item 1 (Select/Deselect)"
|
|
msgid "Inventory Item 1 (Select / Deselect)"
|
|
msgstr "Item 1 do Inventário (Selecionar/Desselecionar)"
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Inventory Item 2 (Select/Deselect)"
|
|
msgid "Inventory Item 2 (Select / Deselect)"
|
|
msgstr "Item 2 do Inventário (Selecionar/Desselecionar)"
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Inventory Item 3 (Select/Deselect)"
|
|
msgid "Inventory Item 3 (Select / Deselect)"
|
|
msgstr "Item 3 do Inventário (Selecionar/Desselecionar)"
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Inventory Item 4 (Select/Deselect)"
|
|
msgid "Inventory Item 4 (Select / Deselect)"
|
|
msgstr "Item 4 do Inventário (Selecionar/Desselecionar)"
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Inventory Item 5 (Select/Deselect)"
|
|
msgid "Inventory Item 5 (Select / Deselect)"
|
|
msgstr "Item 5 do Inventário (Selecionar/Desselecionar)"
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Inventory Item 6 (Select/Deselect)"
|
|
msgid "Inventory Item 6 (Select / Deselect)"
|
|
msgstr "Item 6 do Inventário (Selecionar/Desselecionar)"
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Inventory Item 7 (Select/Deselect)"
|
|
msgid "Inventory Item 7 (Select / Deselect)"
|
|
msgstr "Item 7 do Inventário (Selecionar/Desselecionar)"
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Inventory Item 8 (Select/Deselect)"
|
|
msgid "Inventory Item 8 (Select / Deselect)"
|
|
msgstr "Item 8 do Inventário (Selecionar/Desselecionar)"
|
|
|
|
#. I18N: There are 24 single-room/screen locations in the game.
|
|
#. You switch between them from numbered buttons on interface.
|
|
#. Sets the current access to only the first Location
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:300
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "DEBUG: Access to Location 1"
|
|
msgid "DEBUG: Access to location 1"
|
|
msgstr "DEBUG: Acesso a Área 1"
|
|
|
|
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 8.
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "DEBUG: Access to Locations 1-8"
|
|
msgid "DEBUG: Access to locations 1-8"
|
|
msgstr "DEBUG: Acesso a Áreas 1-8"
|
|
|
|
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 16.
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "DEBUG: Access to Locations 1-16"
|
|
msgid "DEBUG: Access to locations 1-16"
|
|
msgstr "DEBUG: Acesso a Áreas 1-16"
|
|
|
|
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 23.
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "DEBUG: Access to Locations 1-23"
|
|
msgid "DEBUG: Access to locations 1-23"
|
|
msgstr "DEBUG: Acesso a Áreas 1-23"
|
|
|
|
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 24.
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:324
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "DEBUG: Access to Locations 1-24"
|
|
msgid "DEBUG: Access to locations 1-24"
|
|
msgstr "DEBUG: Acesso a Áreas 1-24"
|
|
|
|
#: engines/cge2/metaengine.cpp:59 engines/draci/metaengine.cpp:44
|
|
#: engines/prince/metaengine.cpp:40 engines/teenagent/metaengine.cpp:49
|
|
msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options"
|
|
msgstr "Habilita Texto para Fala para Objetos e Opções"
|
|
|
|
#: engines/cge2/metaengine.cpp:60 engines/draci/metaengine.cpp:45
|
|
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:74 engines/griffon/metaengine.cpp:41
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:54 engines/mads/metaengine.cpp:125
|
|
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:53 engines/prince/metaengine.cpp:41
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:224 engines/sherlock/metaengine.cpp:121
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:54 engines/teenagent/metaengine.cpp:50
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:145 engines/wage/metaengine.cpp:52
|
|
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
|
|
msgstr "Utiliza TTS para ler as descrições (se o TTS estiver disponível)"
|
|
|
|
#: engines/cge2/metaengine.cpp:71 engines/draci/metaengine.cpp:56
|
|
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:85 engines/prince/metaengine.cpp:52
|
|
#: engines/teenagent/metaengine.cpp:61
|
|
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
|
|
msgstr "Habilitar Texto para Fala para legendas"
|
|
|
|
#: engines/cge2/metaengine.cpp:72 engines/draci/metaengine.cpp:57
|
|
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:86 engines/prince/metaengine.cpp:53
|
|
#: engines/teenagent/metaengine.cpp:62
|
|
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
|
|
msgstr "Usar TPS para ler as legendas (se TPS estiver disponível)"
|
|
|
|
#. I18N: This closes the Dialog/text box.
|
|
#: engines/cge2/metaengine.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Close the Dialogue box"
|
|
msgid "Close the dialog box"
|
|
msgstr "Fechar Caixa de Diálogo"
|
|
|
|
#: engines/chamber/metaengine.cpp:61 engines/drascula/metaengine.cpp:208
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:151 engines/sherlock/metaengine.cpp:338
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:790 engines/tot/metaengine.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Quit panel keymapping"
|
|
msgid "Quit dialog keymappings"
|
|
msgstr "Sair do mapeamento de tecla do painel"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:57
|
|
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
|
|
msgstr "Utilizar caixas de diálogo transparentes em cenas de 16 cores"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
|
|
"version did not support them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza caixas de diálogo transparentes em cenas de 16 cores, mesmo que a "
|
|
"versão original do jogo não as suporte"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:176
|
|
msgid "Unnamed autosave"
|
|
msgstr "Salvamento automático sem título"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:178 engines/cine/metaengine.cpp:250
|
|
msgid "Unnamed savegame"
|
|
msgstr "Salvamento sem título"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:195 engines/cine/metaengine.cpp:258
|
|
msgid "Empty autosave"
|
|
msgstr "Salvamento automático vazio"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:272
|
|
msgid "Key to mouse keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamentos de tecla para mouse"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:273
|
|
msgid "Exit screen keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamentos de teclas da tela de saída"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:289
|
|
msgid "Exit Sony intro screen"
|
|
msgstr "Sair da tela de introdução da Sony"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:295
|
|
msgid "Select option / Click in game"
|
|
msgstr "Selecionar opção / Clicar dentro do jogo"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:302 engines/sherlock/metaengine.cpp:799
|
|
msgid "Open action menu / Close menu"
|
|
msgstr "Abrir menu de ação / Fechar menu"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:307
|
|
msgid "Default game speed"
|
|
msgstr "Velocidade padrão do jogo"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:312
|
|
msgid "Slower game speed"
|
|
msgstr "Reduzir velocidade do jogo"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:319
|
|
msgid "Faster game speed"
|
|
msgstr "Aumentar velocidade do jogo"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:327 engines/grim/grim.cpp:506
|
|
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:90 engines/scumm/help.cpp:242
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:250 engines/sludge/keymapper_tables.h:313
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr "Examinar"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:352
|
|
msgid "Speak"
|
|
msgstr "Falar"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:357
|
|
msgid "Action menu"
|
|
msgstr "Menu de ações"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:363
|
|
msgid "System menu"
|
|
msgstr "Menu do sistema"
|
|
|
|
#. I18N: Opens collision map of where the actor can freely move
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:370
|
|
msgid "Show collisions"
|
|
msgstr "Exibir colisões"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:428
|
|
msgid "Menu option up"
|
|
msgstr "Subir no menu de opção"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:433
|
|
msgid "Menu option down"
|
|
msgstr "Descer no menu de opção"
|
|
|
|
#: engines/cine/saveload.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
|
|
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
|
|
"beginning using new savegames."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: O jogo salvo que você está carregando está utilizando um formato "
|
|
"temporariamente não funcional. As coisas não funcionarão corretamente. Por "
|
|
"favor, considere iniciar Operation Stealth do começo, usando um novo jogo "
|
|
"salvo."
|
|
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Talk/Interact"
|
|
msgid "Talk / Interact"
|
|
msgstr "Falar/Interagir"
|
|
|
|
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:125 engines/efh/metaengine.cpp:487
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:512 engines/griffon/metaengine.cpp:145
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:65 engines/scumm/metaengine.cpp:1033
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:82
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:48
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:74
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Atacar"
|
|
|
|
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:130 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:67
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:414
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:186
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:191
|
|
msgid "Reply 1"
|
|
msgstr "Resposta 1"
|
|
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:196
|
|
msgid "Reply 2"
|
|
msgstr "Resposta 2"
|
|
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:201
|
|
msgid "Reply 3"
|
|
msgstr "Resposta 3"
|
|
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:206
|
|
msgid "Reply 4"
|
|
msgstr "Resposta 4"
|
|
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:211
|
|
msgid "Reply 5"
|
|
msgstr "Resposta 5"
|
|
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:216
|
|
msgid "Reply 6"
|
|
msgstr "Resposta 6"
|
|
|
|
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has an inventory, this action is go ahead a page (one page displays 6 items) in the inventory
|
|
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a journal, this action is used to go forward 1 page in the journal
|
|
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll down by a page in the widget
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:221 engines/sherlock/metaengine.cpp:591
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:902 engines/sherlock/metaengine.cpp:1048
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:291 engines/titanic/metaengine.cpp:271
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:460 engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Próxima página"
|
|
|
|
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has an inventory, this action is go back a page (one page displays 6 items) in the inventory
|
|
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a journal, this action is used to go back 1 page in the journal
|
|
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll up by a page in the widget
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:226 engines/sherlock/metaengine.cpp:572
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:917 engines/sherlock/metaengine.cpp:1041
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:285 engines/titanic/metaengine.cpp:264
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Página anterior"
|
|
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:241 engines/petka/metaengine.cpp:179
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Mapear"
|
|
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:246 engines/sherlock/metaengine.cpp:467
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
#: engines/crab/input/input.cpp:256
|
|
msgid "Traits"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#. I18N: Game runs at faster speed
|
|
#: engines/cruise/metaengine.cpp:186 engines/tucker/metaengine.cpp:196
|
|
msgid "Fast mode"
|
|
msgstr "Modo rápido"
|
|
|
|
#. I18N: Opens menu with player commands
|
|
#: engines/cruise/metaengine.cpp:199
|
|
msgid "Player menu"
|
|
msgstr "Menu do jogador"
|
|
|
|
#: engines/cruise/metaengine.cpp:205
|
|
msgid "Increase game speed"
|
|
msgstr "Aumentar velocidade do jogo"
|
|
|
|
#: engines/cruise/metaengine.cpp:211
|
|
msgid "Decrease game speed"
|
|
msgstr "Reduzir velocidade do jogo"
|
|
|
|
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:143
|
|
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
|
|
msgstr "O suporte a Versailles 1685 não foi compilado"
|
|
|
|
#: engines/darkseed/darkseed.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
|
msgid "Unable to locate the darkseed.dat engine data file."
|
|
msgstr "Não foi possível localizar arquivo de dados '%s' da engine."
|
|
|
|
#: engines/darkseed/dialogs.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Use DOS version music tempos"
|
|
msgid "Use floppy version music"
|
|
msgstr "Utilizar velocidade da música da versão DOS"
|
|
|
|
#: engines/darkseed/dialogs.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Use the music from the floppy version. The floppy version's music files must "
|
|
"be copied to the SOUND directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/darkseed/dialogs.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "SFX volume:"
|
|
msgid "SFX mode:"
|
|
msgstr "Volume dos Efeitos:"
|
|
|
|
#: engines/darkseed/dialogs.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Determines if the game should use CD version SFX only, CD SFX with "
|
|
"additional floppy SFX, or floppy SFX only. Floppy SFX are only available if "
|
|
"floppy music is used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/darkseed/dialogs.cpp:127
|
|
msgid "CD version SFX only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/darkseed/dialogs.cpp:131
|
|
msgid "CD + extra floppy SFX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/darkseed/dialogs.cpp:135
|
|
msgid "Floppy version SFX only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Perform action on object where cursor points
|
|
#: engines/darkseed/metaengine.cpp:42 engines/dragons/metaengine.cpp:135
|
|
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:294 engines/twp/metaengine.cpp:150
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: engines/darkseed/metaengine.cpp:48 engines/dragons/metaengine.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Change Command"
|
|
msgid "Change command"
|
|
msgstr "Alterar Comando"
|
|
|
|
#: engines/darkseed/metaengine.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Timer On"
|
|
msgid "Time advance"
|
|
msgstr "Timer Ligado"
|
|
|
|
#: engines/dgds/metaengine.cpp:76
|
|
msgid "Toggle Menu"
|
|
msgstr "Alternar Menu"
|
|
|
|
#: engines/dgds/metaengine.cpp:77
|
|
msgid "Toggle Clock"
|
|
msgstr "Alternar Relógio"
|
|
|
|
#: engines/dgds/metaengine.cpp:78
|
|
msgid "Next dialog / menu item"
|
|
msgstr "Diálogo / item de menu seguinte"
|
|
|
|
#: engines/dgds/metaengine.cpp:79
|
|
msgid "Previous dialog / menu item"
|
|
msgstr "Diálogo / item de menu anterior"
|
|
|
|
#: engines/dgds/metaengine.cpp:80
|
|
msgid "Next object"
|
|
msgstr "Próximo objeto"
|
|
|
|
#: engines/dgds/metaengine.cpp:81
|
|
msgid "Previous object"
|
|
msgstr "Objeto anterior"
|
|
|
|
#: engines/dgds/metaengine.cpp:82
|
|
msgid "Pick up / Operate"
|
|
msgstr "Pegar / Operar"
|
|
|
|
#: engines/dgds/metaengine.cpp:84
|
|
msgid "Activate Inventory Object"
|
|
msgstr "Ativar Objeto de Inventário"
|
|
|
|
#: engines/director/events.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O jogo não permite sair neste momento. Tem certeza de que quer sair mesmo "
|
|
"assim?"
|
|
|
|
#: engines/director/metaengine.cpp:70 engines/scumm/dialogs.cpp:1212
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:792
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgid "Enable gamma correction"
|
|
msgstr "Correção de proporção habilitada"
|
|
|
|
#: engines/director/metaengine.cpp:71
|
|
msgid "Brighten the graphics to simulate a Macintosh monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/director/metaengine.cpp:81
|
|
msgid "Force true color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/director/metaengine.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
|
|
msgid "Use true color graphics mode, even if the game is not designed for it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza suavização para desenhar texto mesmo que o jogo não precise disso"
|
|
|
|
#: engines/dm/metaengine.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Start menu keymappings"
|
|
msgid "Dialog choice selection keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do menu Iniciar"
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. One of them can be assigned the "leader". This action toggles the inventory screen of the leader champion.
|
|
#: engines/dm/metaengine.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
msgid "Toggle leader inventory"
|
|
msgstr "Alternar exibição do Inventário/Pontos de QI"
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: Dungeon Master) The game has multi-choice dialogs. If there is only one choice, then this action can be used to select it.
|
|
#: engines/dm/metaengine.cpp:144
|
|
msgid "Select dialog choice (only works if there is a single choice)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. This action toggles the inventory screen of champion 1.
|
|
#: engines/dm/metaengine.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
msgid "Toggle champion 1 inventory"
|
|
msgstr "Alternar exibição do Inventário/Pontos de QI"
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. This action toggles the inventory screen of champion 2.
|
|
#: engines/dm/metaengine.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
msgid "Toggle champion 2 inventory"
|
|
msgstr "Alternar exibição do Inventário/Pontos de QI"
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. This action toggles the inventory screen of champion 3.
|
|
#: engines/dm/metaengine.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
msgid "Toggle champion 3 inventory"
|
|
msgstr "Alternar exibição do Inventário/Pontos de QI"
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. This action toggles the inventory screen of champion 4.
|
|
#: engines/dm/metaengine.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
msgid "Toggle champion 4 inventory"
|
|
msgstr "Alternar exibição do Inventário/Pontos de QI"
|
|
|
|
#: engines/dm/metaengine.cpp:216 engines/freescape/movement.cpp:49
|
|
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:78 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Strafe Left"
|
|
msgid "Strafe left"
|
|
msgstr "Deslocar para Esquerda"
|
|
|
|
#: engines/dm/metaengine.cpp:226 engines/titanic/metaengine.cpp:343
|
|
#: engines/titanic/metaengine.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move backwards"
|
|
msgid "Move backward"
|
|
msgstr "Mover para trás"
|
|
|
|
#: engines/dm/metaengine.cpp:236 engines/freescape/movement.cpp:56
|
|
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:79 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Strafe Right"
|
|
msgid "Strafe right"
|
|
msgstr "Deslocar para Direita"
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. The champions can be put to sleep. This action wakes up the sleeping champion.
|
|
#: engines/dm/metaengine.cpp:247
|
|
msgid "Wake up champion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/draci/metaengine.cpp:68 engines/prince/metaengine.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
|
|
msgid "Enable Text to Speech for Missing Voiceovers"
|
|
msgstr "Habilitar Texto para Fala para legendas"
|
|
|
|
#: engines/draci/metaengine.cpp:69 engines/prince/metaengine.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
|
|
msgid ""
|
|
"Use TTS to read the subtitles of missing voiceovers (if TTS is available)"
|
|
msgstr "Usar TPS para ler as legendas (se TPS estiver disponível)"
|
|
|
|
#: engines/draci/metaengine.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Skip intro/Exit map or inventory"
|
|
msgid "Skip intro / Exit map or inventory"
|
|
msgstr "Pular intro/Sair do mapa ou inventário"
|
|
|
|
#: engines/draci/metaengine.cpp:218 engines/ngi/metaengine.cpp:191
|
|
msgid "Open map"
|
|
msgstr "Abrir mapa"
|
|
|
|
#. I18N: shows where the game actor is able to move
|
|
#: engines/draci/metaengine.cpp:225
|
|
msgid "Show walking map"
|
|
msgstr "Exibir mapa de viagem"
|
|
|
|
#: engines/draci/metaengine.cpp:231
|
|
msgid "Toggle walk speed"
|
|
msgstr "Alternar velocidade da caminhada"
|
|
|
|
#: engines/draci/metaengine.cpp:243 engines/mohawk/myst.cpp:554
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:835 engines/nancy/input.cpp:225
|
|
msgid "Open main menu"
|
|
msgstr "Abrir menu principal"
|
|
|
|
#: engines/draci/metaengine.cpp:249
|
|
msgid "Toggle between mouse pointer and the last game item"
|
|
msgstr "Alterna entre ponteiro do mouse e o último item do jogo"
|
|
|
|
#: engines/draci/metaengine.cpp:255
|
|
msgid "Previous item in inventory"
|
|
msgstr "Item anterior do inventário"
|
|
|
|
#: engines/draci/metaengine.cpp:261
|
|
msgid "Next item in inventory"
|
|
msgstr "Item seguinte do inventário"
|
|
|
|
#: engines/dragons/dragons.cpp:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
|
|
"Please refer to the wiki page\n"
|
|
"%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files "
|
|
"from your game disc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: O arquivo '%s' não foi extraído corretamente.\n"
|
|
"Por favor consulte a página wiki\n"
|
|
"%s para detalhes de como extrair corretamente os arquivos DTSPEECH.XA e "
|
|
"*.STR do seu disco de jogo."
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
|
|
"should be copied normally from your game CD.\n"
|
|
"\n"
|
|
" See %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: Parece que os arquivos de dados do jogo foram extraídos "
|
|
"incorretamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você só deve extrair arquivos STR e XA usando um método especial. O restante "
|
|
"deve ser copiado normalmente do CD do jogo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Veja em %s"
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Debug Graphics"
|
|
msgid "Debug graphics"
|
|
msgstr "Depurar Gráficos"
|
|
|
|
#: engines/drascula/metaengine.cpp:207 engines/sherlock/metaengine.cpp:330
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Index keymappings"
|
|
msgid "Animation keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamentos de teclas de índice"
|
|
|
|
#: engines/drascula/metaengine.cpp:212 engines/sherlock/metaengine.cpp:343
|
|
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move left"
|
|
msgid "Move / Interact / Select"
|
|
msgstr "Mover para esquerda"
|
|
|
|
#: engines/drascula/metaengine.cpp:235 engines/tot/metaengine.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Pickup"
|
|
msgid "Pick"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: engines/drascula/metaengine.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Use Selected Object"
|
|
msgid "Reset selected verb"
|
|
msgstr "Usar Objeto Selecionado"
|
|
|
|
#: engines/drascula/metaengine.cpp:272 engines/tot/metaengine.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Touch Controls"
|
|
msgid "Volume controls"
|
|
msgstr "Controles de Toque"
|
|
|
|
#: engines/drascula/metaengine.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Saved games"
|
|
msgid "Save / load game"
|
|
msgstr "Jogos salvos"
|
|
|
|
#: engines/drascula/metaengine.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle subtitles"
|
|
msgid "Enable subtitles"
|
|
msgstr "Ativar/desativar legendas"
|
|
|
|
#: engines/drascula/metaengine.cpp:298
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle subtitles"
|
|
msgid "Disable subtitles"
|
|
msgstr "Ativar/desativar legendas"
|
|
|
|
#: engines/drascula/metaengine.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Mute speech"
|
|
msgid "Pause speech"
|
|
msgstr "Silenciar vozes"
|
|
|
|
#: engines/drascula/metaengine.cpp:322 engines/tot/metaengine.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Confirm"
|
|
msgid "Confirm quit"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM percebeu que você possui antigos jogos salvos para Drascula que "
|
|
"precisam ser convertidos.\n"
|
|
"O antigo formato de jogo salvo não é mais suportado, portanto você não "
|
|
"conseguirá carregar seus jogos se não os convertê-los.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado "
|
|
"novamente da próxima vez que iniciar o jogo.\n"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:60
|
|
msgid "Use bright palette mode"
|
|
msgstr "Utilizar modo de paleta clara"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61
|
|
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
msgstr "Exibe gráficos utilizando a paleta clara do jogo"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:73
|
|
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
|
|
msgstr "Habilita Texto para Fala para Objetos, Opções e Citações da Bíblia"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Actor 1"
|
|
msgid "Select option 1"
|
|
msgstr "Selecionar Ator 1"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Actor 2"
|
|
msgid "Select option 2"
|
|
msgstr "Selecionar Ator 2"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Actor 3"
|
|
msgid "Select option 3"
|
|
msgstr "Selecionar Ator 3"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Actor 4"
|
|
msgid "Select option 4"
|
|
msgstr "Selecionar Ator 4"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Actor 5"
|
|
msgid "Select option 5"
|
|
msgstr "Selecionar Ator 5"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Actor 6"
|
|
msgid "Select option 6"
|
|
msgstr "Selecionar Ator 6"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Actor 1"
|
|
msgid "Select option 7"
|
|
msgstr "Selecionar Ator 1"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Actor 1"
|
|
msgid "Select option 8"
|
|
msgstr "Selecionar Ator 1"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Actor 1"
|
|
msgid "Select option 9"
|
|
msgstr "Selecionar Ator 1"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Actor 1"
|
|
msgid "Select option 10"
|
|
msgstr "Selecionar Ator 1"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:245
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Actor 1"
|
|
msgid "Select option 11"
|
|
msgstr "Selecionar Ator 1"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Actor 1"
|
|
msgid "Select option 12"
|
|
msgstr "Selecionar Ator 1"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Actor 1"
|
|
msgid "Select option 13"
|
|
msgstr "Selecionar Ator 1"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Actor 1"
|
|
msgid "Select option 14"
|
|
msgstr "Selecionar Ator 1"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:257 engines/hypno/metaengine.cpp:312
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:35 engines/supernova/metaengine.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Game keymappings"
|
|
msgid "Menu keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do jogo"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:258 engines/sherlock/metaengine.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Escape keymappings"
|
|
msgid "Quit keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamentos da tecla ESC"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Save/Load keymappings"
|
|
msgid "Skip video keymappings"
|
|
msgstr "Atalhos para Salvar/Carregar"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Game keymappings"
|
|
msgid "Skip song keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do jogo"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Start menu keymappings"
|
|
msgid "Status menu navigation keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do menu Iniciar"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Start menu keymappings"
|
|
msgid "Status menu keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do menu Iniciar"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Start menu keymappings"
|
|
msgid "Status menu submenu keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do menu Iniciar"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Index keymappings"
|
|
msgid "Interaction keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamentos de teclas de índice"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Escape keymappings"
|
|
msgid "Fight keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamentos da tecla ESC"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Start menu keymappings"
|
|
msgid "Character selection keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do menu Iniciar"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Index keymappings"
|
|
msgid "Enemy selection keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamentos de teclas de índice"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Start menu keymappings"
|
|
msgid "Death menu keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do menu Iniciar"
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:339
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show character portraits"
|
|
msgid "Character 1 status"
|
|
msgstr "Exibir retratos de personagens"
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show character portraits"
|
|
msgid "Character 2 status"
|
|
msgstr "Exibir retratos de personagens"
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show character portraits"
|
|
msgid "Character 3 status"
|
|
msgstr "Exibir retratos de personagens"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:385
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Skip cutscene"
|
|
msgid "Skip song"
|
|
msgstr "Pular cena"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Skip intro"
|
|
msgid "Skip song and intro"
|
|
msgstr "Pular introdução"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:427
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Active"
|
|
msgid "Active skills"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:432 engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:72
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035
|
|
msgid "Drop"
|
|
msgstr "Soltar"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:437
|
|
msgid "Equip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:442 engines/queen/metaengine.cpp:274
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:384 engines/scumm/help.cpp:124
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:210
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:445 engines/sherlock/metaengine.cpp:566
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:366 engines/twp/metaengine.cpp:180
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr "Dar"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:447 engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:70
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Info Menu"
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Menu de Informação"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:452
|
|
msgid "Passive skills"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:457
|
|
msgid "Trade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:467
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Quit to menu"
|
|
msgid "Exit status menu"
|
|
msgstr "Sair para o menu"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:481
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Exit game"
|
|
msgid "Exit submenu"
|
|
msgstr "Sair do jogo"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:493
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:500 engines/efh/metaengine.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Status:"
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:518
|
|
msgid "Defend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Run is a movement type
|
|
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:530 engines/freescape/games/castle/castle.cpp:293
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:501 engines/grim/grim.cpp:596
|
|
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:82 engines/icb/icb.cpp:131
|
|
#: engines/icb/icb.cpp:197 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:57
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Correr"
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: Escape from hell) This action is used to view the terrain during a fight so that the player can see where they can move if they decide to run.
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:543
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Exit conversation"
|
|
msgid "View terrain"
|
|
msgstr "Sair da conversa"
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Actor 1"
|
|
msgid "Select character 1"
|
|
msgstr "Selecionar Ator 1"
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:557
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Actor 2"
|
|
msgid "Select character 2"
|
|
msgstr "Selecionar Ator 2"
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:564
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Actor 3"
|
|
msgid "Select character 3"
|
|
msgstr "Selecionar Ator 3"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:570
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Change game options"
|
|
msgid "Cancel character selection"
|
|
msgstr "Altera opções do jogo"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:577
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select index"
|
|
msgid "Select enemy 1"
|
|
msgstr "Selecionar índice"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:583
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select index"
|
|
msgid "Select enemy 2"
|
|
msgstr "Selecionar índice"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:589
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select index"
|
|
msgid "Select enemy 3"
|
|
msgstr "Selecionar índice"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:595
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select index"
|
|
msgid "Select enemy 4"
|
|
msgstr "Selecionar índice"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:601
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select index"
|
|
msgid "Select enemy 5"
|
|
msgstr "Selecionar índice"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:607
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Change game options"
|
|
msgid "Cancel enemy selection"
|
|
msgstr "Altera opções do jogo"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:625 engines/lure/metaengine.cpp:203
|
|
#: engines/tsage/metaengine.cpp:237
|
|
msgid "Restart game"
|
|
msgstr "Reiniciar jogo"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:632
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Play note 1: A"
|
|
msgid "Play sound type 13"
|
|
msgstr "Reproduzir nota 1: A"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:637
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Play note 1: A"
|
|
msgid "Play sound type 14"
|
|
msgstr "Reproduzir nota 1: A"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:642
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Play note 1: A"
|
|
msgid "Play sound type 15"
|
|
msgstr "Reproduzir nota 1: A"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Play note 5: E"
|
|
msgid "Play sound type 5"
|
|
msgstr "Reproduzir nota 5: E"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:652
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Play note 1: A"
|
|
msgid "Play sound type 10"
|
|
msgstr "Reproduzir nota 1: A"
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:657
|
|
msgid "Play sound type 9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/efh/metaengine.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Play note 1: A"
|
|
msgid "Play sound type 16"
|
|
msgstr "Reproduzir nota 1: A"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:42
|
|
msgid "Prerecorded sounds"
|
|
msgstr "Sons pré-gravados"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:43
|
|
msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza sons pré-gravados de alta qualidade em vez da emulação de alto-"
|
|
"falante do PC"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:53
|
|
msgid "Extended timer"
|
|
msgstr "Tempo estendido"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:54
|
|
msgid "Start the game timer at 99:59:59"
|
|
msgstr "Inicia o temporizador do jogo em 99:59:59"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:64
|
|
msgid "Automatic drilling"
|
|
msgstr "Perfuração automática"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:65
|
|
msgid "Allow to successfully drill in any part of the area in Driller"
|
|
msgstr "Permite perfurar com sucesso em qualquer parte da área em Driller"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:75
|
|
msgid "Disable demo mode"
|
|
msgstr "Desabilitar demonstração"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:76
|
|
msgid "Never activate demo mode"
|
|
msgstr "Nunca ativa o modo de demonstração"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:86
|
|
msgid "Disable sensors"
|
|
msgstr "Desabilitar sensores"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:87
|
|
msgid "Sensors will not shoot the player"
|
|
msgstr "Sensores não atirarão no jogador"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:97
|
|
msgid "Disable falling"
|
|
msgstr "Desabilitar queda"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:98
|
|
msgid "Player cannot fall over edges"
|
|
msgstr "Jogador não cairá das beiradas"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:108
|
|
msgid "Invert Y-axis on mouse"
|
|
msgstr "Inverter o eixo Y do mouse"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:109
|
|
msgid "Use alternative camera controls"
|
|
msgstr "Utilizar controles de câmera alternativos"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:119
|
|
msgid "Authentic graphics"
|
|
msgstr "Gráficos autênticos"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:120
|
|
msgid "Keep graphics as close as possible to the original"
|
|
msgstr "Mantém os gráficos o mais próximo possível do original"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:130
|
|
msgid "Enable rock travel"
|
|
msgstr "Permitir viagem com pedra"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:131
|
|
msgid "Enable traveling using a rock shoot at start"
|
|
msgstr "Habilita viagem utilizando lançamento de pedra desde o início"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:141
|
|
msgid "Smoother movement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:142
|
|
msgid "Use smoother movements instead of discrete steps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
|
#: engines/freescape/movement.cpp:63 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:79
|
|
msgid "Shoot"
|
|
msgstr "Atirar"
|
|
|
|
#: engines/freescape/movement.cpp:72
|
|
msgid "Rotate up"
|
|
msgstr "Girar para cima"
|
|
|
|
#: engines/freescape/movement.cpp:77
|
|
msgid "Rotate down"
|
|
msgstr "Girar para baixo"
|
|
|
|
#: engines/freescape/movement.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Turn backward"
|
|
msgid "Turn back"
|
|
msgstr "Dar meia volta"
|
|
|
|
#. I18N: Toggles between cursor lock modes, switching between free cursor movement and camera/head movement.
|
|
#: engines/freescape/movement.cpp:95
|
|
msgid "Change mode"
|
|
msgstr "Alternar modo"
|
|
|
|
#: engines/freescape/movement.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Info Menu"
|
|
msgid "Info menu"
|
|
msgstr "Menu de Informação"
|
|
|
|
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:250
|
|
msgid "Select Prince"
|
|
msgstr "Selecionar Príncipe"
|
|
|
|
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:255
|
|
msgid "Select Princess"
|
|
msgstr "Selecionar Princesa"
|
|
|
|
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:278
|
|
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:207
|
|
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:138
|
|
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:245
|
|
msgid "Toggle Sound"
|
|
msgstr "Alternar Som"
|
|
|
|
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:283
|
|
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:213
|
|
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:144
|
|
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:250
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Girar para Esquerda"
|
|
|
|
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:288
|
|
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:218
|
|
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:149
|
|
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:255
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Girar para Direita"
|
|
|
|
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:304
|
|
msgid "Crawl"
|
|
msgstr "Rastejar"
|
|
|
|
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:310
|
|
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:284
|
|
msgid "Face Forward"
|
|
msgstr "Virar para a frente"
|
|
|
|
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:223
|
|
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:183
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move left"
|
|
msgid "Roll left"
|
|
msgstr "Mover para esquerda"
|
|
|
|
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:228
|
|
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:188
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move right"
|
|
msgid "Roll right"
|
|
msgstr "Mover para direita"
|
|
|
|
#. I18N: Illustrates the angle at which you turn left or right.
|
|
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:234
|
|
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Increasing Volume"
|
|
msgid "Increase Turn Angle"
|
|
msgstr "Aumentando Volume"
|
|
|
|
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:239
|
|
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Decreasing Volume"
|
|
msgid "Decrease Turn Angle"
|
|
msgstr "Diminuindo Volume"
|
|
|
|
#. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs))
|
|
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:245
|
|
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:166
|
|
msgid "Increase Step Size"
|
|
msgstr "Aumentar Tamanho do Passo"
|
|
|
|
#. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs))
|
|
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:251
|
|
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:172
|
|
msgid "Decrease Step Size"
|
|
msgstr "Reduzir Tamanho do Passo"
|
|
|
|
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:256
|
|
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:177
|
|
msgid "Rise/Fly up"
|
|
msgstr "Ascender/Voar para cima"
|
|
|
|
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:262
|
|
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:193
|
|
msgid "Lower/Fly down"
|
|
msgstr "Descender/Voar para baixo"
|
|
|
|
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:268
|
|
msgid "Enable/Disable Jetpack"
|
|
msgstr "Habilitar/Desabilitar Jato Propulsor"
|
|
|
|
#. I18N: drilling rig is an in game item
|
|
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:200
|
|
msgid "Deploy drilling rig"
|
|
msgstr "Enviar equipamento de perfuração"
|
|
|
|
#. I18N: drilling rig is an in game item
|
|
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:207
|
|
msgid "Collect drilling rig"
|
|
msgstr "Colete equipamento de perfuração"
|
|
|
|
#. I18N: Illustrates the angle at which you turn left or right.
|
|
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:261
|
|
msgid "Change Angle"
|
|
msgstr "Mudar Ângulo"
|
|
|
|
#. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs))
|
|
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:267
|
|
msgid "Change Step Size"
|
|
msgstr "Mudar Tamanho do Passo"
|
|
|
|
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:272
|
|
msgid "Toggle Height"
|
|
msgstr "Alternar Altura"
|
|
|
|
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
|
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:278
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:516 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:109
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:195
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:200
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Descansar"
|
|
|
|
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
|
|
msgid "[ press any key to exit ]"
|
|
msgstr "[ pressione qualquer tecla para sair ]"
|
|
|
|
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
|
|
msgid "Untitled Savegame"
|
|
msgstr "Jogo Salvo sem Título"
|
|
|
|
#: engines/glk/metaengine.cpp:194
|
|
msgid "Use TTS to read the text"
|
|
msgstr "Utilize Texto-para-Fala para ler o texto"
|
|
|
|
#: engines/glk/metaengine.cpp:201
|
|
msgid "Also read input text"
|
|
msgstr "Ler também o texto de entrada"
|
|
|
|
#: engines/glk/metaengine.cpp:202
|
|
msgid "Use TTS to read the input text"
|
|
msgstr "Utiliza Texto para Fala para ler o texto de entrada"
|
|
|
|
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815
|
|
msgid "Loading game...\n"
|
|
msgstr "Carregando jogo...\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
|
|
msgid "Could not start AdvSys game"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar jogo AdvSys"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
|
msgstr "Desculpe, o jogo salvo não pôde ser restaurado"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
|
msgstr "Desculpe, o jogo salvo não pôde ser criado"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:564
|
|
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
|
msgstr "Fale! Eu não consigo te ouvir!\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Eu não conheço a palavra \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:686
|
|
msgid "I don't understand.\n"
|
|
msgstr "Eu não entendo.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
|
|
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
|
msgstr "Isto é curto demais para ser um arquivo Alan2 válido."
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
|
|
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
|
msgstr "Isto não é um arquivo Alan2 válido."
|
|
|
|
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
|
|
msgid "Savegame"
|
|
msgstr "Jogo salvo"
|
|
|
|
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
|
|
msgid "Picture window toggled\n"
|
|
msgstr "Janela de imagem alternada\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
|
|
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
|
msgstr "Isto é curto demais para ser um arquivo Glulx válido."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
|
|
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
|
msgstr "Isto não é um arquivo Glulx válido."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
|
|
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
|
msgstr "Este arquivo Glulx é de uma versão antiga demais para ser executado."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
|
|
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
|
msgstr "Este arquivo Glulx é uma versão nova demais para ser executada."
|
|
|
|
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
|
|
msgid "Could not start Quest game"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o jogo Quest"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:681
|
|
msgid "Saved.\n"
|
|
msgstr "Salvo.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
|
|
msgid "Error writing save file\n"
|
|
msgstr "Erro ao gravar arquivo de salvamento\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
|
|
msgid "Incorrect rs file."
|
|
msgstr "Arquivo rs incorreto."
|
|
|
|
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
|
|
msgid "Save file created by different version."
|
|
msgstr "Arquivo de jogo salvo criado por uma versão diferente."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:237 engines/gob/inter_playtoons.cpp:282
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1511 engines/tinsel/saveload.cpp:590
|
|
msgid "Failed to load saved game from file."
|
|
msgstr "Falha ao carregar jogo salvo a partir do arquivo."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:268 engines/gob/inter_v2.cpp:1590
|
|
#: engines/gob/inter_v7.cpp:1948 engines/tinsel/saveload.cpp:603
|
|
msgid "Failed to save game to file."
|
|
msgstr "Falha ao salvar jogo em arquivo."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:112
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "Falha ao excluir arquivo."
|
|
|
|
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
|
#: engines/got/metaengine.cpp:74 engines/icb/icb.cpp:89
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:55
|
|
msgid "Fire"
|
|
msgstr "Disparar"
|
|
|
|
#: engines/got/metaengine.cpp:75
|
|
msgid "Magic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/got/metaengine.cpp:79
|
|
msgid "Thor dies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/got/got.cpp:196 engines/got/got.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Saving game is currently unavailable"
|
|
msgid "Savegames are not available in demo mode"
|
|
msgstr "Salvamento do jogo está atualmente indisponível"
|
|
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:109
|
|
msgid "Menu / Skip"
|
|
msgstr "Menu / Pular"
|
|
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Speed Up Cutscene"
|
|
msgid "Speed up cutscene"
|
|
msgstr "Acelerar Cena"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
|
|
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
|
|
"Do you still want to run %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM encontrou alguns problemas com seus arquivos de dados de jogo.\n"
|
|
"Executar o ScummVM desta forma pode causar bugs ou até travar o jogo.\n"
|
|
"Ainda deseja executar %s?"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:511 engines/grim/grim.cpp:611
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Use/Talk"
|
|
msgid "Use / Talk"
|
|
msgstr "Usar/Conversar"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:516 engines/grim/grim.cpp:616
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Pick up/Put away"
|
|
msgid "Pick up / Put away"
|
|
msgstr "Pegar/Deixar"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:526 engines/grim/grim.cpp:626
|
|
msgid "Skip dialog lines"
|
|
msgstr "Pular linha de diálogo"
|
|
|
|
#. I18N: Cycle means rotate through
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:584
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cycle Objects Up"
|
|
msgid "Cycle objects up"
|
|
msgstr "Percorrer por Objetos para Cima"
|
|
|
|
#. I18N: Cycle means rotate through
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:590
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cycle Objects Down"
|
|
msgid "Cycle objects down"
|
|
msgstr "Percorrer por Objetos para Baixo"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:601
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Quick Room Exit"
|
|
msgid "Quick room exit"
|
|
msgstr "Saída Rápida do Cômodo"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:606
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Examine/Look"
|
|
msgid "Examine / Look"
|
|
msgstr "Examinar/Olhar"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:1386
|
|
msgid "Error: the game could not be saved."
|
|
msgstr "Erro: o jogo não pôde ser salvo."
|
|
|
|
#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
|
|
msgid "Input text"
|
|
msgstr "Introduzir Texto"
|
|
|
|
#: engines/grim/md5check.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The game data file %s may be corrupted.\n"
|
|
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
|
|
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
|
|
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de dados do jogo %s pode estar corrompido.\n"
|
|
"Se você tiver certeza de que não está, forneça à equipe ScummVM o seguinte "
|
|
"código, junto com o nome do arquivo, o idioma e uma descrição da versão do "
|
|
"seu jogo (por exemplo, caixa de dvd ou caixa de colecionador):\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/grim/md5check.cpp:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file %s for checking.\n"
|
|
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
|
|
"Go to %s to see a list of the needed files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o arquivo %s para verificação.\n"
|
|
"Ele pode não estar presente ou você pode não ter autorização para abri-lo.\n"
|
|
"Vá para %s para visualizar uma lista dos arquivos necessários."
|
|
|
|
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
|
|
"gaming experience.\n"
|
|
"This may take a while, please wait.\n"
|
|
"Successive runs will not check them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ScummVM agora verificará os arquivos de dados do jogo para garantir que "
|
|
"você tenha a melhor experiência de jogo.\n"
|
|
"Isso pode demorar um pouco, aguarde.\n"
|
|
"As execuções sucessivas não os verificarão novamente."
|
|
|
|
#: engines/grim/metaengine.cpp:37
|
|
msgid "Load user patch (unsupported)"
|
|
msgstr "Carregar correção do usuário (não suportado)"
|
|
|
|
#: engines/grim/metaengine.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
|
|
"support for using such patches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carrega uma correção do usuário. Observe que a equipe ScummVM não fornece "
|
|
"suporte para o uso de tais correções."
|
|
|
|
#: engines/grim/metaengine.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
|
|
msgid ""
|
|
"Escape from Monkey Island PS2 support required MPEG2 support, which is not "
|
|
"compiled in"
|
|
msgstr "O suporte a Escape from Monkey Island não foi compilado"
|
|
|
|
#: engines/grim/metaengine.cpp:92
|
|
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
|
|
msgstr "O suporte a Escape from Monkey Island não foi compilado"
|
|
|
|
#: engines/grim/resource.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The original patch of Grim Fandango\n"
|
|
"is missing. Please download it from\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"and put it in the game data files directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"A atualização original do Grim Fandango\n"
|
|
"não está presente. Faça o download em\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"e coloque-a no diretório de arquivos de dados do jogo"
|
|
|
|
#: engines/grim/resource.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
|
|
"Please download it from %s\n"
|
|
"and put it in the game data files directory.\n"
|
|
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
|
|
"language!"
|
|
msgstr ""
|
|
"A atualização original de Escape from Monkey Island não está presente.\n"
|
|
"Faça o download em %s\n"
|
|
"e coloque-a no diretório de arquivos de dados do jogo.\n"
|
|
"Preste atenção para baixar a versão correta de acordo com o idioma do jogo!"
|
|
|
|
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
|
|
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
|
|
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
|
|
"them as follows to get music-support in-game: \n"
|
|
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
|
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRO: Não foram encontradas faixas de música suficientes!\n"
|
|
"Escape from Monkey Island tem duas versões de FullMonkeyMap.imt,\n"
|
|
"você precisa copiar ambos os arquivos de ambos os CDs para Textures/, e\n"
|
|
"renomeá-los da seguinte forma para obter suporte a música no jogo:\n"
|
|
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
|
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Como alternativa, uma cópia Steam ou GOG tem um FullMonkeyMap.int combinado"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:41
|
|
msgid "Fast movie speed"
|
|
msgstr "Velocidade rápida de filme"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:42
|
|
msgid "Play movies at an increased speed"
|
|
msgstr "Reproduz filmes em velocidade acelerada"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:65 engines/groovie/metaengine.cpp:77
|
|
msgid "Easier AI"
|
|
msgstr "IA mais Fácil"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:66 engines/groovie/metaengine.cpp:78
|
|
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
|
|
msgstr "Reduz a dificuldade da Inteligência Artificial nos quebra-cabeças"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:89
|
|
msgid "Updated Credits Music"
|
|
msgstr "Música de Créditos Atualizada"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproduz a música The Final Hour durante os créditos em vez de reutilizar "
|
|
"músicas MIDI"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:101
|
|
msgid "Slim Left/Right Hotspots"
|
|
msgstr "Reduzir Pontos de Acesso da Esquerda/Direita"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:102
|
|
msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reduz os pontos de acesso nos lados esquerdo e direito para sair dos quebra-"
|
|
"cabeças"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:113
|
|
msgid "Speedrun Mode"
|
|
msgstr "Modo Speedrun"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:114
|
|
msgid "Affects the controls for fast forwarding the game"
|
|
msgstr "Afeta os controles para avançar rapidamente o jogo"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:150
|
|
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
|
|
msgstr "O suporte a GroovieV2 não está compilado"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:201
|
|
msgid "Groovie engine"
|
|
msgstr "Engine Groovie"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:217
|
|
msgid "Skip or fast forward scene"
|
|
msgstr "Pular ou avançar rapidamente a cena"
|
|
|
|
#: engines/groovie/saveload.cpp:52
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Reservado"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:665
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "Falha ao salvar o jogo"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:853 engines/lab/savegame.cpp:237
|
|
msgid "Would you like to save or restore a game?"
|
|
msgstr "Você gostaria de salvar ou restaurar um jogo?"
|
|
|
|
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
|
|
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
|
|
msgstr "O mini-jogo do Minotauro ainda não é suportado. Pulando"
|
|
|
|
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
|
|
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
|
|
msgstr "O mini-jogo da Medusa ainda não é suportado. Pulando"
|
|
|
|
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
|
|
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
|
|
msgstr "O mini-jogo de Troy ainda não é suportado. Pulando"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:44 engines/illusions/metaengine.cpp:153
|
|
msgid "Enable cheat mode"
|
|
msgstr "Habilitar modo de trapaça"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:45
|
|
msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
|
msgstr "Informação de depuração e seleção de nível ficam disponíveis"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
|
|
msgid "Clear waypoints"
|
|
msgstr "Limpar checkpoints"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:270
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:47 engines/hopkins/metaengine.cpp:59
|
|
msgid "Gore Mode"
|
|
msgstr "Modo Sangrento"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:48 engines/hopkins/metaengine.cpp:60
|
|
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
|
msgstr "Habilita Modo Sangrento quando disponível"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:248 engines/tinsel/metaengine.cpp:307
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Options Menu"
|
|
msgid "Options menu"
|
|
msgstr "Menu de Opções"
|
|
|
|
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:76
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:77
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Lean Left"
|
|
msgid "Lean left"
|
|
msgstr "Inclinar para Esquerda"
|
|
|
|
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Lean Right"
|
|
msgid "Lean right"
|
|
msgstr "Inclinar para Direita"
|
|
|
|
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
|
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:84 engines/icb/icb.cpp:119
|
|
#: engines/icb/icb.cpp:185
|
|
msgid "Crouch"
|
|
msgstr "Agachar"
|
|
|
|
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Interact Mode"
|
|
msgid "Interact mode"
|
|
msgstr "Modo de Interação"
|
|
|
|
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Look Mode"
|
|
msgid "Look mode"
|
|
msgstr "Modo de Visão"
|
|
|
|
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:89
|
|
msgid "Holster"
|
|
msgstr "Coldre"
|
|
|
|
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:95 engines/tinsel/metaengine.cpp:318
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr "Bloco de Notas"
|
|
|
|
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Personal Notes"
|
|
msgid "Personal notes"
|
|
msgstr "Anotações"
|
|
|
|
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:97
|
|
msgid "Flashlight"
|
|
msgstr "Lanterna"
|
|
|
|
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:98
|
|
msgid "Glowstick"
|
|
msgstr "Bastão Luminoso"
|
|
|
|
#: engines/hugo/metaengine.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Easy mouse interface"
|
|
msgid "Use Windows interface"
|
|
msgstr "Interface fácil do mouse"
|
|
|
|
#: engines/hugo/metaengine.cpp:46
|
|
msgid "Use mouse and toolbar from Windows version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/hugo/metaengine.cpp:148
|
|
msgid "User help"
|
|
msgstr "Ajuda de usuário"
|
|
|
|
#: engines/hugo/metaengine.cpp:154
|
|
msgid "Toggle sound"
|
|
msgstr "Alternar som"
|
|
|
|
#: engines/hugo/metaengine.cpp:159
|
|
msgid "Repeat last line"
|
|
msgstr "Repetir última linha"
|
|
|
|
#: engines/hugo/metaengine.cpp:172 engines/lure/metaengine.cpp:197
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:311 engines/tsage/metaengine.cpp:247
|
|
msgid "Restore game"
|
|
msgstr "Restaurar jogo"
|
|
|
|
#: engines/hugo/metaengine.cpp:179 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
|
msgid "New game"
|
|
msgstr "Novo jogo"
|
|
|
|
#: engines/hugo/metaengine.cpp:185 engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
|
|
msgid "Show inventory"
|
|
msgstr "Exibir inventário"
|
|
|
|
#: engines/hugo/metaengine.cpp:191
|
|
msgid "Turbo mode"
|
|
msgstr "Modo turbo"
|
|
|
|
#. I18N: Move actor in the top direction
|
|
#: engines/hugo/metaengine.cpp:204
|
|
msgid "Move to top"
|
|
msgstr "Mover para o topo"
|
|
|
|
#. I18N: Move actor in the bottom direction
|
|
#: engines/hugo/metaengine.cpp:212
|
|
msgid "Move to bottom"
|
|
msgstr "Mover para o final"
|
|
|
|
#. I18N: Move actor in the left direction
|
|
#: engines/hugo/metaengine.cpp:220
|
|
msgid "Move to left"
|
|
msgstr "Mover para a esquerda"
|
|
|
|
#. I18N: Move actor in the right direction
|
|
#: engines/hugo/metaengine.cpp:228
|
|
msgid "Move to right"
|
|
msgstr "Mover para a direita"
|
|
|
|
#. I18N: Move actor in the top-left direction
|
|
#: engines/hugo/metaengine.cpp:236
|
|
msgid "Move to top left"
|
|
msgstr "Mover para superior esquerda"
|
|
|
|
#. I18N: Move actor in the top-right direction
|
|
#: engines/hugo/metaengine.cpp:242
|
|
msgid "Move to top right"
|
|
msgstr "Mover para superior direita"
|
|
|
|
#. I18N: Move actor in the bottom-left direction
|
|
#: engines/hugo/metaengine.cpp:248
|
|
msgid "Move to bottom left"
|
|
msgstr "Mover para abaixo à esquerda"
|
|
|
|
#. I18N: Move actor in the bottom-right direction
|
|
#: engines/hugo/metaengine.cpp:254
|
|
msgid "Move to bottom right"
|
|
msgstr "Mover para abaixo à direita"
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:37
|
|
msgid "Enable original cheats"
|
|
msgstr "Habilitar trapaças originais"
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:38
|
|
msgid "Allow cheats using the C key."
|
|
msgstr "Permitir trapaças utilizando a tecla C."
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:48
|
|
msgid "Enable infinite health cheat"
|
|
msgstr "Habilitar trapaça de saúde infinita"
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:49
|
|
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
|
|
msgstr "A saúde do jogador nunca diminuirá (exceto em cenas de game over)."
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:59
|
|
msgid "Enable infinite ammo cheat"
|
|
msgstr "Habilitar trapaça de munição infinita"
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:60
|
|
msgid "Player ammo will never decrease."
|
|
msgstr "A munição do jogador nunca diminuirá."
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:70
|
|
msgid "Unlock all levels"
|
|
msgstr "Desbloquear todos os níveis"
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:71
|
|
msgid "All levels will be available to play."
|
|
msgstr "Todos os níveis estarão disponíveis para jogar."
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:81
|
|
msgid "Enable restored content"
|
|
msgstr "Habilitar conteúdo restaurado"
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:82
|
|
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita conteúdo adicional que não está habilitado na implementação "
|
|
"original."
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:129 engines/lab/metaengine.cpp:154
|
|
#: engines/ngi/metaengine.cpp:117 engines/voyeur/metaengine.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Index keymappings"
|
|
msgid "Intro keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamentos de teclas de índice"
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:134
|
|
msgid "Primary shoot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Seconds"
|
|
msgid "Secondary shoot"
|
|
msgstr "Segundos"
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:146 engines/lab/metaengine.cpp:209
|
|
#: engines/ngi/metaengine.cpp:168 engines/sherlock/metaengine.cpp:872
|
|
#: engines/teenagent/metaengine.cpp:232 engines/toon/metaengine.cpp:98
|
|
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:235
|
|
msgid "Skip intro"
|
|
msgstr "Pular introdução"
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Escape keymappings"
|
|
msgid "Exit menu keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamentos da tecla ESC"
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Index keymappings"
|
|
msgid "Difficulty selection menu keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamentos de teclas de índice"
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Start menu keymappings"
|
|
msgid "Retry menu keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do menu Iniciar"
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:172 engines/hypno/metaengine.cpp:270
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Skip speech"
|
|
msgid "Skip level (cheat)"
|
|
msgstr "Pular fala"
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: Soldier Boyz) player refers to the users own character.
|
|
#. I18N: (Game name: Marvel Comics Spider-Man: The Sinister Six) player refers to the users own character.
|
|
#. I18N: (Game name: Wetlands) player refers to the users own character.
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:180 engines/hypno/metaengine.cpp:278
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:329
|
|
msgid "Kill player"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: Soldier Boyz) the game has 3 difficulty levels: Chump, Punk and Badass. Chump is the easy mode.
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:205
|
|
msgid "Chump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: Soldier Boyz) the game has 3 difficulty levels: Chump, Punk and Badass. Punk is the medium mode.
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:212
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: Soldier Boyz) the game has 3 difficulty levels: Chump, Punk and Badass. Badass is the hard mode.
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:219
|
|
msgid "Badass"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: Soldier Boyz) This makes the player restart from the last checkpoint.
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:232
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Retreat"
|
|
msgid "Retry sector"
|
|
msgstr "Recuar"
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: Soldier Boyz) This makes the player restart the current mission / level.
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Restart animation"
|
|
msgid "Restart territory"
|
|
msgstr "Reiniciar animação"
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:245
|
|
msgid "Begin new mission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:313
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Game keymappings"
|
|
msgid "Pause keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do jogo"
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Index keymappings"
|
|
msgid "Direction keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamentos de teclas de índice"
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:316 engines/mads/metaengine.cpp:349
|
|
#: engines/tsage/metaengine.cpp:259
|
|
msgid "Show credits"
|
|
msgstr "Exibir créditos"
|
|
|
|
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
|
#: engines/icb/icb.cpp:107
|
|
msgid "Arm"
|
|
msgstr "Apontar"
|
|
|
|
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
|
#: engines/icb/icb.cpp:113
|
|
msgid "Remora"
|
|
msgstr "Rêmora"
|
|
|
|
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
|
#: engines/icb/icb.cpp:125 engines/icb/icb.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Side Step"
|
|
msgid "Side step"
|
|
msgstr "Passo Lateral"
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the foolscap puzzle input field
|
|
#: engines/illusions/metaengine.cpp:108 engines/sherlock/metaengine.cpp:1142
|
|
msgid "Move cursor up"
|
|
msgstr "Mover cursor para cima"
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the foolscap puzzle input field
|
|
#: engines/illusions/metaengine.cpp:115 engines/sherlock/metaengine.cpp:1150
|
|
msgid "Move cursor down"
|
|
msgstr "Mover cursor para baixo"
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the save file name input field
|
|
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the foolscap puzzle input field
|
|
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the password input field
|
|
#: engines/illusions/metaengine.cpp:122 engines/sherlock/metaengine.cpp:1094
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1158 engines/sherlock/metaengine.cpp:1199
|
|
msgid "Move cursor left"
|
|
msgstr "Mover cursor para esquerda"
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the save file name input field
|
|
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the foolscap puzzle input field
|
|
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the password input field
|
|
#: engines/illusions/metaengine.cpp:129 engines/sherlock/metaengine.cpp:1102
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1166 engines/sherlock/metaengine.cpp:1207
|
|
msgid "Move cursor right"
|
|
msgstr "Mover cursor para direita"
|
|
|
|
#: engines/illusions/metaengine.cpp:136 engines/twine/metaengine.cpp:422
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:474 engines/twine/metaengine.cpp:490
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:75
|
|
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
|
|
msgstr "Falta o código do jogo específico do idioma e/ou recursos."
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:76
|
|
msgid ""
|
|
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
|
|
"translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta o código do jogo específico do idioma e/ou recursos para esta tradução "
|
|
"de fã."
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:78
|
|
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
|
|
msgstr "Demonstração reproduz animações simples sem usar a engine de Westwood."
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:1434
|
|
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
|
|
msgstr "Você adicionou o jogo incorretamente. Adicione a pasta raiz do jogo."
|
|
|
|
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:1450
|
|
msgid ""
|
|
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
|
|
"need to extract the game data files from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você adicionou o jogo incorretamente. O arquivo GAME.DAT é uma imagem ISO e "
|
|
"você precisa extrair os arquivos de dados do jogo dela."
|
|
|
|
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
|
#. Malcolm makes a joke.
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:48
|
|
msgid "Studio audience"
|
|
msgstr "Platéia de estúdio"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:49
|
|
msgid "Enable studio audience"
|
|
msgstr "Habilita platéia de estúdio"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:62
|
|
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr "Permite pular texto e cenas"
|
|
|
|
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:74
|
|
msgid "Helium mode"
|
|
msgstr "Modo de Hélio"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:75
|
|
msgid "Enable helium mode"
|
|
msgstr "Habilita modo de hélio"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
|
#. changing from one screen to another.
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:90
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Rolagem suave"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:91
|
|
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
msgstr "Habilita rolagem suave quando estiver andando"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
|
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
|
#. walk towards that direction.
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:105
|
|
msgid "Floating cursors"
|
|
msgstr "Cursores flutuantes"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:106
|
|
msgid "Enable floating cursors"
|
|
msgstr "Habilita cursores flutuantes"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
|
|
#. description into the input prompt where.
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:119
|
|
msgid "Suggest save names"
|
|
msgstr "Sugerir nome para salvar"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:120
|
|
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
|
|
msgstr "Gera automaticamente sugestões de nomenclatura para jogos salvos"
|
|
|
|
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
|
|
msgid "HP bar graphs"
|
|
msgstr "Gráficos da barra de HP"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:135
|
|
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
msgstr "Habilita gráficos da barra de pontos de vida"
|
|
|
|
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:147
|
|
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
|
msgstr "Luta com Inversão de Botões E/D"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:148
|
|
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
|
msgstr "Botão esquerdo para atacar, botão direito pra pegar itens"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:159
|
|
msgid "Faithful AD&D rules"
|
|
msgstr "Regras fiéis de AD&D"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"- Eliminate HP gain round-off errors\n"
|
|
"- Correct projectile weapon damage (per AD&D 2nd Edition rules)\n"
|
|
"- Elves get +1 to hit with swords and bows (per official game manual)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:175
|
|
msgid "Fix Ileria and Beohram NPCs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:176
|
|
msgid "Make Ileria a female and Beohram a paladin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:187
|
|
msgid "Enhanced thrown weapon reload"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Thrown weapons (daggers, darts, spears...) get replaced from belt and "
|
|
"backpack inventory slots, with thrown weapons only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:279
|
|
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
|
|
msgstr "O suporte a Lands of Lore não está compilado"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
|
|
"activated in your ScummVM build"
|
|
msgstr ""
|
|
"EOB II versão FM-TOWNS requer suporte de modos de cor de 16 bits que não "
|
|
"foram ativados em sua compilação do ScummVM"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:295
|
|
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
|
|
msgstr "O suporte a Eye of Beholder não está compilado"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:511
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:895 engines/twine/metaengine.cpp:339
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move backwards"
|
|
msgid "Move backwards"
|
|
msgstr "Mover para trás"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open/Close Inventory"
|
|
msgid "Open / Close inventory"
|
|
msgstr "Abrir/Fechar Inventário"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
|
msgid "Switch inventory / Character screen"
|
|
msgstr "Alternar entre telas de Inventário/Personagem"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
|
|
msgid "Camp"
|
|
msgstr "Acampar"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cast Spell"
|
|
msgid "Cast spell"
|
|
msgstr "Lançar Magia"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Spell Level 1"
|
|
msgid "Spell level 1"
|
|
msgstr "Magia Nível 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Spell Level 2"
|
|
msgid "Spell level 2"
|
|
msgstr "Magia Nível 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Spell Level 3"
|
|
msgid "Spell level 3"
|
|
msgstr "Magia Nível 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Spell Level 4"
|
|
msgid "Spell level 4"
|
|
msgstr "Magia Nível 4"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Spell Level 5"
|
|
msgid "Spell level 5"
|
|
msgstr "Magia Nível 5"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Spell Level 6"
|
|
msgid "Spell level 6"
|
|
msgstr "Magia Nível 6"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:506
|
|
msgid "Attack 1"
|
|
msgstr "Atacar 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:507
|
|
msgid "Attack 2"
|
|
msgstr "Atacar 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:508
|
|
msgid "Attack 3"
|
|
msgstr "Atacar 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:509 engines/lab/metaengine.cpp:278
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:103 engines/mohawk/myst.cpp:606
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797
|
|
msgid "Show map"
|
|
msgstr "Exibir mapa"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:512
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Slide Left"
|
|
msgid "Slide left"
|
|
msgstr "Deslizar para Esquerda"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:513
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Slide Right"
|
|
msgid "Slide right"
|
|
msgstr "Deslizar para Direita"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:517
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:518
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Choose Spell"
|
|
msgid "Choose spell"
|
|
msgstr "Escolher Magia"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %S\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seguinte arquivo de jogo salvo original foi encontrado no caminho de seu "
|
|
"jogo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %S\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você deseja utilizar este arquivo de jogo salvo com o ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo de jogo salvo foi encontrado no slot %d especificado. "
|
|
"Substituir?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
|
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
|
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
|
"'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d jogos salvos originais foram importados para o\n"
|
|
"ScummVM. Se deseja importar manualmente o jogo salvo original mais tarde "
|
|
"você\n"
|
|
"precisará abrir o console de depuração do ScummVM e utilizar o comando "
|
|
"'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you used the original installer for the installation these files\n"
|
|
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
|
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versão do AMIGA requer os seguintes arquivos de fonte:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se utilizou o instalador original para instalação, estes arquivos\n"
|
|
"devem estar localizados na pasta 'Fonts/' do sistema AmigaDOS.\n"
|
|
"Favor copiá-los para dentro do diretório do jogo EOB.\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
|
"specific characters\n"
|
|
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
|
"cannot use the font\n"
|
|
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
|
"you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
|
"displayed.\n"
|
|
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versão do AMIGA requer os seguintes arquivos de fonte:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta é uma versão localizada (não-Inglês) do EOB II que utiliza caractere de "
|
|
"idioma específicos\n"
|
|
"contido apenas nos arquivos de fontes que vieram com seu jogo. Você não pode "
|
|
"utilizar os arquivos\n"
|
|
"de fonte da versão em Inglês ou de nenhum jogo EOB I que aparentemente é o "
|
|
"que você está fazendo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O jogo irá prosseguir, mas os caracteres específicos do idioma não serão "
|
|
"exibidos.\n"
|
|
"Por favor copie os arquivos de fonte corretos para o diretório de dados do "
|
|
"seu jogo EOB II.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/lab/engine.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
|
|
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma versão de teste do jogo para Windows. Para jogar a versão "
|
|
"completa, você precisará utilizar o interpretador original e comprar uma "
|
|
"chave do Wyrmkeep"
|
|
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:150 engines/sherlock/metaengine.cpp:777
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Escape keymappings"
|
|
msgid "Exit keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamentos da tecla ESC"
|
|
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:155 engines/ngi/metaengine.cpp:116
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:339 engines/sherlock/metaengine.cpp:782
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Start menu keymappings"
|
|
msgid "Map keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do menu Iniciar"
|
|
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:156 engines/queen/metaengine.cpp:148
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:334 engines/sherlock/metaengine.cpp:779
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Game keymappings"
|
|
msgid "Journal keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do jogo"
|
|
|
|
#. I18N: Exits the game
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:166 engines/lab/metaengine.cpp:191
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:395 engines/sherlock/metaengine.cpp:494
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:538 engines/sherlock/metaengine.cpp:549
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:601 engines/sherlock/metaengine.cpp:680
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:297 engines/supernova/metaengine.cpp:373
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:54 engines/voyeur/metaengine.cpp:198
|
|
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:229 engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enable the sound for the game"
|
|
msgid "Raise the sound volume"
|
|
msgstr "Habilita o som do jogo"
|
|
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:185
|
|
msgid "Lower the sound volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:216
|
|
msgid "Interact with object with chosen action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Next object"
|
|
msgid "Take object"
|
|
msgstr "Próximo objeto"
|
|
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Go to next object"
|
|
msgid "Move or manipulate object"
|
|
msgstr "Ir para próximo objeto"
|
|
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open Holomap"
|
|
msgid "Open door or object"
|
|
msgstr "Abrir Holomapa"
|
|
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:239
|
|
msgid "Close door or object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:245
|
|
msgid "Look at object close-up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Scroll up in inventory"
|
|
msgid "Switch to inventory display"
|
|
msgstr "Rolar inventário para cima"
|
|
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Go to next object"
|
|
msgid "Move focus to interactive object"
|
|
msgstr "Ir para próximo objeto"
|
|
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:292 engines/lab/metaengine.cpp:352
|
|
msgid "Start dropping virtual bread crumbs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:298 engines/lab/metaengine.cpp:359
|
|
msgid "Follow virtual bread crumbs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:304 engines/lab/metaengine.cpp:366
|
|
msgid "Run while following virtual bread crumbs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Switch to 2xSai scaling"
|
|
msgid "Switch to main display"
|
|
msgstr "Alterar para redimensionamento 2xSai"
|
|
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:317
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgid "Open save / load dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Salvar / Carregar"
|
|
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Look at"
|
|
msgid "Look at scene"
|
|
msgstr "Olhar para"
|
|
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Inventory"
|
|
msgid "Previous inventory item"
|
|
msgstr "Inventário"
|
|
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Animated inventory items"
|
|
msgid "Next inventory item"
|
|
msgstr "Inventário de itens animado"
|
|
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:373
|
|
msgid "Exit map display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Debug level:"
|
|
msgid "Up one level"
|
|
msgstr "Nível de Depuração:"
|
|
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:385
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Debug level:"
|
|
msgid "Down one level"
|
|
msgstr "Nível de Depuração:"
|
|
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show journal"
|
|
msgid "Go back in journal"
|
|
msgstr "Exibir diário"
|
|
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:397
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show journal"
|
|
msgid "Exit journal"
|
|
msgstr "Exibir diário"
|
|
|
|
#: engines/lab/metaengine.cpp:402
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show journal"
|
|
msgid "Go forward in journal"
|
|
msgstr "Exibir diário"
|
|
|
|
#: engines/lab/processroom.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
|
|
"original interpreter from Wyrmkeep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o fim da versão de teste. Você pode jogar o jogo completo utilizando "
|
|
"o interpretador original do Wyrmkeep"
|
|
|
|
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
|
|
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
|
|
msgstr "Este quebra-cabeça não está disponível na versão de teste do jogo"
|
|
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:53 engines/mads/metaengine.cpp:124
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:120 engines/twine/metaengine.cpp:144
|
|
msgid "TTS Narrator"
|
|
msgstr "Narrador TTS"
|
|
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:170
|
|
msgid "Fight sequence keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamentos de teclas de sequência de luta"
|
|
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:171
|
|
msgid "Index keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamentos de teclas de índice"
|
|
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:172
|
|
msgid "Yes/No keymappings"
|
|
msgstr "Atalhos para Sim/Não"
|
|
|
|
#. I18N: Shift Cursor during fight to top left
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:233
|
|
msgid "Shift Cursor - Top left"
|
|
msgstr "Mover Cursor - Superior esquerda"
|
|
|
|
#. I18N: Shift Cursor during fight to middle left
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:239
|
|
msgid "Shift Cursor - Middle left"
|
|
msgstr "Mover Cursor - Centro esquerda"
|
|
|
|
#. I18N: Shift Cursor during fight to bottom left
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:245
|
|
msgid "Shift Cursor - Bottom left"
|
|
msgstr "Mover Cursor - Inferior esquerda"
|
|
|
|
#. I18N: Shift Cursor during fight to top right
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:251
|
|
msgid "Shift Cursor - Top right"
|
|
msgstr "Mover Cursor - Superior direita"
|
|
|
|
#. I18N: Shift Cursor during fight to middle right
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:257
|
|
msgid "Shift Cursor - Middle right"
|
|
msgstr "Mover Cursor - Centro direita"
|
|
|
|
#. I18N: Shift Cursor during fight to bottom right
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:263
|
|
msgid "Shift Cursor - Bottom right"
|
|
msgstr "Mover Cursor - Inferior direita"
|
|
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:270
|
|
msgid "Go to next index"
|
|
msgstr "Ir para o próximo índice"
|
|
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:277
|
|
msgid "Go to previous index"
|
|
msgstr "Ir para o índice anterior"
|
|
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:284
|
|
msgid "Select index"
|
|
msgstr "Selecionar índice"
|
|
|
|
#: engines/made/detection_tables.h:446 engines/made/detection_tables.h:463
|
|
msgid "The game is using unsupported engine"
|
|
msgstr "O jogo está utilizando uma engine não suportada"
|
|
|
|
#: engines/made/metaengine.cpp:38
|
|
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
|
|
msgstr "Reproduzir trilha sonora digital durante o vídeo de abertura"
|
|
|
|
#: engines/made/metaengine.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
|
|
"Otherwise, it will play MIDI music."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se marcado, o jogo usará uma trilha sonora digital durante a introdução. "
|
|
"Caso contrário, ele reproduzirá música MIDI."
|
|
|
|
#: engines/made/metaengine.cpp:63 engines/sci/detection_options.h:132
|
|
msgid "Use Windows cursors"
|
|
msgstr "Utilizar cursores do Windows"
|
|
|
|
#: engines/made/metaengine.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the game will use Windows mouse cursors bundled in the "
|
|
"original .exe file. Otherwise, it will use lower resolution cursors from the "
|
|
"data files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/made/metaengine.cpp:158
|
|
msgid "Cursor up"
|
|
msgstr "Cursor para cima"
|
|
|
|
#: engines/made/metaengine.cpp:165
|
|
msgid "Cursor down"
|
|
msgstr "Cursor para baixo"
|
|
|
|
#: engines/made/metaengine.cpp:172
|
|
msgid "Cursor left"
|
|
msgstr "Cursor para a esquerda"
|
|
|
|
#: engines/made/metaengine.cpp:179
|
|
msgid "Cursor right"
|
|
msgstr "Cursor para a direita"
|
|
|
|
#: engines/made/metaengine.cpp:204
|
|
msgid "Repeat last message"
|
|
msgstr "Repetir última mensagem"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:63
|
|
msgid "Easy mouse interface"
|
|
msgstr "Interface fácil do mouse"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:64
|
|
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
|
msgstr "Exibe nomes de objetos quando passa o mouse sobre eles"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:75 engines/mads/metaengine.cpp:76
|
|
msgid "Animated inventory items"
|
|
msgstr "Inventário de itens animado"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:87 engines/mads/metaengine.cpp:88
|
|
msgid "Animated game interface"
|
|
msgstr "Interface de jogo animada"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:99 engines/mads/metaengine.cpp:100
|
|
msgid "Naughty game mode"
|
|
msgstr "Modo de jogo impróprio"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:276
|
|
msgid "Start menu keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do menu Iniciar"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:299
|
|
msgid "Open game menu"
|
|
msgstr "Abrir menu do jogo"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:317
|
|
msgid "Scroll bar up"
|
|
msgstr "Rolar barra para cima"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:323
|
|
msgid "Scroll bar down"
|
|
msgstr "Rolar barra para baixo"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:331
|
|
msgid "Start game"
|
|
msgstr "Iniciar jogo"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:337
|
|
msgid "Resume game"
|
|
msgstr "Retomar jogo"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:343
|
|
msgid "Show intro"
|
|
msgstr "Exibir introdução"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:355
|
|
msgid "Show quotes"
|
|
msgstr "Exibir citações"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:368
|
|
msgid "Restart animation"
|
|
msgstr "Reiniciar animação"
|
|
|
|
#: engines/mm/metaengine.cpp:57
|
|
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
|
msgstr "Exibir custos do item no modo de inventário padrão"
|
|
|
|
#: engines/mm/metaengine.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
|
"be compared"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe custos do item no modo de inventário padrão, permitindo que o valor "
|
|
"dos itens seja comparado"
|
|
|
|
#: engines/mm/metaengine.cpp:68
|
|
msgid "More durable armor"
|
|
msgstr "Armadura mais durável"
|
|
|
|
#: engines/mm/metaengine.cpp:69
|
|
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
|
msgstr ""
|
|
"A armadura não quebrará até que o personagem esteja com -80HP, em vez de "
|
|
"meramente -10HP"
|
|
|
|
#: engines/mm/metaengine.cpp:79
|
|
msgid "Hitpoint bars"
|
|
msgstr "Barras de HP"
|
|
|
|
#: engines/mm/metaengine.cpp:80
|
|
msgid "Replace a colored gem with bars for hit points and spell points."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitui a jóia colorida por barras representando pontos de saúde e magia."
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "View Party Member 1"
|
|
msgid "View party member 1"
|
|
msgstr "Ver Integrante 1"
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "View Party Member 2"
|
|
msgid "View party member 2"
|
|
msgstr "Ver Integrante 2"
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "View Party Member 3"
|
|
msgid "View party member 3"
|
|
msgstr "Ver Integrante 3"
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "View Party Member 4"
|
|
msgid "View party member 4"
|
|
msgstr "Ver Integrante 4"
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "View Party Member 5"
|
|
msgid "View party member 5"
|
|
msgstr "Ver Integrante 5"
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "View Party Member 6"
|
|
msgid "View party member 6"
|
|
msgstr "Ver Integrante 6"
|
|
|
|
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:69 engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:50
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:194
|
|
msgid "Cast"
|
|
msgstr "Lançar"
|
|
|
|
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:71
|
|
msgid "Exchange"
|
|
msgstr "Trocar"
|
|
|
|
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:73
|
|
msgid "Fight"
|
|
msgstr "Atacar"
|
|
|
|
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:75 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Quick Reference"
|
|
msgid "Quick reference"
|
|
msgstr "Referência Rápida"
|
|
|
|
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:77
|
|
msgid "Retreat"
|
|
msgstr "Recuar"
|
|
|
|
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:84
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Adiar"
|
|
|
|
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
|
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:86 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:107
|
|
msgid "Protect"
|
|
msgstr "Proteger"
|
|
|
|
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:94
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:96
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle Minimap"
|
|
msgid "Toggle minimap"
|
|
msgstr "Alternar Minimapa"
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Reorder Party"
|
|
msgid "Reorder party"
|
|
msgstr "Reorganizar Equipe"
|
|
|
|
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
|
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to search the journal
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:111 engines/sherlock/metaengine.cpp:514
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:961 engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:71
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:113
|
|
msgid "Bash"
|
|
msgstr "Golpear"
|
|
|
|
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:147
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Destravar"
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:122 engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:112
|
|
msgid "Goto location"
|
|
msgstr "Ir para local"
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:133 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:143
|
|
msgid "Might and Magic 1 - Menus"
|
|
msgstr "Might and Magic 1 - Menus"
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:138
|
|
msgid "Might and Magic 1 - Minimal Keys"
|
|
msgstr "Might and Magic 1 - Teclas Básicas"
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:144 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:150
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:156
|
|
msgid "Might and Magic 1 - Party"
|
|
msgstr "Might and Magic 1 - Equipe"
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:149
|
|
msgid "Might and Magic 1 - Combat"
|
|
msgstr "Might and Magic 1 - Combate"
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:155
|
|
msgid "Might and Magic 1"
|
|
msgstr "Might and Magic 1"
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:157
|
|
msgid "Might and Magic 1 - Cheats"
|
|
msgstr "Might and Magic 1 - Trapaças"
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot run the game directly from the Graphics Overhaul Mod. Instead, it "
|
|
"will automatically be available if you detect the original game and select "
|
|
"Enhanced mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode executar o jogo diretamente pelo Mod de Melhorias Gráficas "
|
|
"(Graphics Overhaul Mod). Em vez disso, ele estará disponível automaticamente "
|
|
"se você adicionar o jogo original e selecionar o modo Aprimorado."
|
|
|
|
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"In order to run in Enhanced mode, please copy xeen.cc from a copy of World "
|
|
"of Xeen\n"
|
|
"or Clouds of Xeen to your Might and Magic 1 game folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para executar no modo Aperfeiçoado, copie o arquivo xeen.cc do jogo World of "
|
|
"Xeen\n"
|
|
"ou Clouds of Xeen para a pasta do jogo Might and Magic 1"
|
|
|
|
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:294
|
|
msgid "Failed to autosave"
|
|
msgstr "Falha ao salvar automaticamente"
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr "Modo ~Z~ip ativado"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
|
|
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
|
|
"to a precise area you've already been."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando ativado, clicar em um item ou área com o cursor em forma de raio leva "
|
|
"você diretamente para lá, pulando as telas intermediárias. Você só pode "
|
|
"'Pular' para uma área específica em que você já esteve."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr "~T~ransições Ativadas"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
|
|
"enable you to navigate more quickly through the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa ou desativa as transições de tela. Desativar as transições de tela "
|
|
"permitirá que você navegue mais rapidamente pelo jogo."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:120
|
|
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
|
msgstr "Reproduzir filme aéreo de Myst"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
|
|
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
|
msgstr "O filme aéreo de Myst não foi reproduzido pela engine original."
|
|
|
|
#. I18N:
|
|
#. This Option is for hard-of-hearing.
|
|
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
|
|
#. Normally game uses strict binary logic here.
|
|
#. We change it to use fuzzy logic.
|
|
#. By default the option is off.
|
|
#.
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:133
|
|
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
|
|
msgstr "Melhorar ~a~cessibilidade do enigma da Idade Selenítica"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
|
|
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite resolver os quebra-cabeças de áudio da Idade Selenítica com maior "
|
|
"margem de erro."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:137
|
|
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
|
|
msgstr "Simular tempos de carregamento de unidades de CD antigas"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
|
|
"scene transitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simula o tempo de carregamento de unidades de CD-ROM antigas adicionando um "
|
|
"atraso aleatório durante as transições de cena."
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr "~S~oltar Página"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:149
|
|
msgid "Show ~M~ap"
|
|
msgstr "Exibir ~M~apa"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:154
|
|
msgid "Main Men~u~"
|
|
msgstr "Men~u~ Principal"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:286
|
|
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
|
|
msgstr "O novo idioma será aplicado após reiniciar o jogo."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr "Modo de ~E~feitos de água ativado"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
|
|
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterna o uso de vídeos QuickTime para efeitos visuais relacionados a "
|
|
"superfícies de água (ondulações, ondas, etc.)."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
|
|
msgid "Transitions:"
|
|
msgstr "Transições:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
|
|
"enable you to navigate more quickly through the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta a velocidade das transições de tela. Desativar as transições de tela "
|
|
"permitirá que você navegue mais rapidamente pelo jogo."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:365
|
|
msgid "Fastest"
|
|
msgstr "Mais rápido"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 engines/scumm/dialogs.cpp:1575
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Melhor"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:456
|
|
msgid "Fix audio pops/clicks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"Reduces audible pops at the end of some sound effects (Non Myst/Riven only)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:291
|
|
msgid "Myst ME support not compiled in"
|
|
msgstr "O suporte a Myst ME não está compilado"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:296
|
|
msgid "Myst support not compiled in"
|
|
msgstr "O suporte a Myst não está compilado"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:303
|
|
msgid "Riven support not compiled in"
|
|
msgstr "O suporte a Riven não está compilado"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:317
|
|
msgid "CSTime support not compiled in"
|
|
msgstr "O suporte a CSTime não está compilado"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
|
|
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
|
msgstr "Jogo pausado. Pressione qualquer tecla para continuar."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:578 engines/mohawk/riven.cpp:859
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:113 engines/sludge/keymapper_tables.h:162
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Load Game"
|
|
msgid "Load save"
|
|
msgstr "Carregar Jogo"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:588 engines/mohawk/riven.cpp:869
|
|
msgid "Show options menu"
|
|
msgstr "Exibir menu de opções"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:600
|
|
msgid "Drop page"
|
|
msgstr "Soltar página"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza de que deseja carregar um jogo salvo? Todo o progresso não "
|
|
"salvo será perdido."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza de que deseja iniciar um novo jogo? Todo progresso não "
|
|
"salvo será perdido."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza de que deseja sair? Todo progresso não salvo será perdido."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
|
|
msgid "You can't leave the library in the demo."
|
|
msgstr "Você não pode deixar a biblioteca na demonstração."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
|
"'rivendmo.exe'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não possui um executável do Riven. O executável do Windows é "
|
|
"'riven.exe' ou 'rivendmo.exe'. "
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
|
"the Mac 'Riven' executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar o arquivo do instalador 'arcriven.z' também funciona. Além disso, "
|
|
"você pode utilizar o executável 'Riven' do Mac."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
|
"works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não possui 'extras.mhk'. Utilizando o arquivo do instalador "
|
|
"'arcriven.z' também funciona."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:509
|
|
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não possui os seguintes arquivos de dados necessários de Riven: \n"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:887
|
|
msgid "Move forward left"
|
|
msgstr "Mover para esquerda"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:891
|
|
msgid "Move forward right"
|
|
msgstr "Mover para direita"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:924
|
|
msgid "Play intro videos"
|
|
msgstr "Reproduzir vídeos de introdução"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
|
"the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exploração além deste ponto somente está disponível dentro da versão "
|
|
"completa\n"
|
|
"do jogo."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
|
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
|
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
|
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
|
"the site no longer exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"A partir deste ponto, a Demo de Riven\n"
|
|
"perguntaria se você gostaria de abrir um navegador da web\n"
|
|
"para exibir a loja da Red Orb para comprar\n"
|
|
"o jogo. ScummVM não pode fazer isso e\n"
|
|
"o site já não existe mais."
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53
|
|
msgid "16:9 widescreen mod"
|
|
msgstr "Mod de widescreen 16:9"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on "
|
|
"widescreen displays"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove as bordas pretas e move alguns elementos de exibição, melhorando a "
|
|
"cobertura em telas widescreen"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64
|
|
msgid "Improved music mixing"
|
|
msgstr "Mixagem de música aprimorada"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like "
|
|
"mTropolis Player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita mixer MIDI dinâmico, melhorando a qualidade, mas se comportando "
|
|
"menos como o Reprodutor mTropolis."
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75
|
|
msgid "Autosave at progress points"
|
|
msgstr "Salvar automaticamente em pontos de progresso"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:76
|
|
msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters."
|
|
msgstr "Salva o jogo automaticamentem depois de completar puzzles e capítulos."
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86
|
|
msgid "Enable short transitions"
|
|
msgstr "Habilitar transições curtas"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita as transições que estão definidas para a taxa máxima em vez de "
|
|
"ignorá-las."
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97
|
|
msgid "Enable subtitles for important sound effects"
|
|
msgstr "Habilitar legendas para efeitos sonoros importantes"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the "
|
|
"difficulty of sound recognition puzzles and minigames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita legendas para efeitos sonoros importantes. Isso pode reduzir a "
|
|
"dificuldade para puzzles e minigames de reconhecimento de som."
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 engines/vcruise/metaengine.cpp:65
|
|
msgid "Start with debugger"
|
|
msgstr "Iniciar com depurador"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:109 engines/vcruise/metaengine.cpp:66
|
|
msgid "Starts with the debugger dashboard active."
|
|
msgstr "Inicia com o painel do depurador ativo."
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:179
|
|
msgid "Toggle debug overlay"
|
|
msgstr "Alternar sobreposição de depuração"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:184
|
|
msgid "Force any playing movies to end"
|
|
msgstr "Força qualquer vídeo que esteja sendo reproduzido a parar"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This game requires MPEG video support for some\n"
|
|
"content but MPEG video support was not compiled in.\n"
|
|
"The game will still play, but MPEG videos will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este jogo requer suporte a vídeo MPEG para parte\n"
|
|
"do conteúdo, mas suporte a vídeo MPEG não está incluso.\n"
|
|
"O jogo ainda pode ser jogado, mas vídeos em MPEG não funcionarão."
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"This game requires MPEG audio support for some\n"
|
|
"content but MPEG audio support was not compiled in.\n"
|
|
"The game will still play, but some audio will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este jogo requer suporte a áudio MPEG para parte\n"
|
|
"do conteúdo, mas suporte a áudio MPEG não está incluso.\n"
|
|
"O jogo ainda pode ser jogado, mas alguns sons não funcionarão."
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:142
|
|
msgid "Failed to read version information from save file"
|
|
msgstr "Falha ao ler as informações da versão do arquivo salvo"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 engines/vcruise/vcruise.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao carregar o salvamento, o arquivo salvo não contém informações de "
|
|
"versão válidas."
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 engines/vcruise/vcruise.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. "
|
|
"Unable to load."
|
|
msgstr ""
|
|
"O jogo salvo foi criado com uma versão mais antiga e incompatível do "
|
|
"ScummVM. Não foi possível carregar."
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:174
|
|
msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao carregar o salvamento, ocorreu um erro ao ler os dados do jogo "
|
|
"salvo."
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:234
|
|
msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro interno ao tentar gravar dados do progresso do jogo"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:242
|
|
msgid "An error occurred while writing the save game"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gravar o progresso do jogo"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/plugin/standard.cpp:1670
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Imagem"
|
|
|
|
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de dados da engine '%s'"
|
|
|
|
#: engines/myst3/detection.cpp:220 engines/myst3/detection.cpp:234
|
|
msgid "PS2 version is not yet supported"
|
|
msgstr "A versão para PS2 ainda não é suportada"
|
|
|
|
#: engines/myst3/metaengine.cpp:40
|
|
msgid "Widescreen mod"
|
|
msgstr "Mod de Widescreen"
|
|
|
|
#: engines/myst3/metaengine.cpp:41
|
|
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
|
|
msgstr "Habilita renderização em widescreen no modo de tela cheia."
|
|
|
|
#: engines/myst3/myst3.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
|
|
"patch.\n"
|
|
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
|
|
"The updates can be downloaded from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versão de Myst III não foi atualizada com a atualização oficial mais "
|
|
"recente.\n"
|
|
"Instale a atualização oficial correspondente ao idioma do seu jogo.\n"
|
|
"As atualizações podem ser baixadas em:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/myst3/myst3.cpp:1636 engines/pegasus/pegasus.cpp:749
|
|
msgid "Invalid file name for saving"
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido para salvar"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:178
|
|
msgid "Nancy Drew"
|
|
msgstr "Nancy Drew"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:219
|
|
msgid "Fast move modifier"
|
|
msgstr "Modificador de movimento rápido"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:234
|
|
msgid "Nancy Drew - Maze"
|
|
msgstr "Nancy Drew - Labirinto"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show/hide maze map"
|
|
msgid "Show / hide maze map"
|
|
msgstr "Exibir/ocultar mapa do labirinto"
|
|
|
|
#: engines/nancy/metaengine.cpp:38
|
|
msgid "Player Speech"
|
|
msgstr "Fala do Jogador"
|
|
|
|
#: engines/nancy/metaengine.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita a fala do jogador. Só funciona se a fala estiver habilitada nas "
|
|
"configurações de Áudio."
|
|
|
|
#: engines/nancy/metaengine.cpp:49
|
|
msgid "Character Speech"
|
|
msgstr "Fala do Personagem"
|
|
|
|
#: engines/nancy/metaengine.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita a fala do NPC. Só funciona se a fala estiver habilitada nas "
|
|
"configurações de Áudio."
|
|
|
|
#: engines/nancy/metaengine.cpp:60
|
|
msgid "Auto Move"
|
|
msgstr "Movimento Automático"
|
|
|
|
#: engines/nancy/metaengine.cpp:61
|
|
msgid "Automatically rotate the viewport when the mouse reaches an edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gira o ângulo de visão automaticamente quando o mouse se aproxima da borda "
|
|
"da janela."
|
|
|
|
#: engines/nancy/metaengine.cpp:71
|
|
msgid "Fix softlocks"
|
|
msgstr "Corrigir travamentos"
|
|
|
|
#: engines/nancy/metaengine.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Fix instances where missing something earlier in the game blocks you from "
|
|
"progressing any further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrige casos em que perder algo anteriormente no jogo impede você de "
|
|
"progredir na história."
|
|
|
|
#: engines/nancy/metaengine.cpp:82
|
|
msgid "Fix annoyances"
|
|
msgstr "Corrigir aborrecimentos"
|
|
|
|
#: engines/nancy/metaengine.cpp:83
|
|
msgid "Fix various minor annoyances."
|
|
msgstr "Corrige vários pequenos transtornos."
|
|
|
|
#: engines/nancy/metaengine.cpp:93
|
|
msgid "Extend endgame timer"
|
|
msgstr "Extender tempo no fim do jogo"
|
|
|
|
#: engines/nancy/metaengine.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Get a little more time before failing the final puzzle. This is an official "
|
|
"patch by HeR Interactive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recebe um pouco mais de tempo antes de falhar no quebra-cabeça final. Este é "
|
|
"um patch oficial da HeR Interactive."
|
|
|
|
#: engines/nancy/state/loadsave.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Would you like to save or restore a game?"
|
|
msgid "Would you like to load or save a game?"
|
|
msgstr "Você gostaria de salvar ou restaurar um jogo?"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:52
|
|
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Ignorar cenas de storyboard do Salão de Recordes"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:53
|
|
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Permite ao jogador pular cenas de storyboard do Salão de Recordes"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:57
|
|
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
|
msgstr "Redimensionar vídeos de bastidores para tela cheia"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:58
|
|
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redimensiona os vídeos de bastidores para que possam utilizar toda a tela"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:62
|
|
msgid "Repeat useful Willie's hint"
|
|
msgstr "Repetir dicas úteis de Willie"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:63
|
|
msgid "Repeat actual useful hint by Willie"
|
|
msgstr "Repete as dicas mais úteis de Willie"
|
|
|
|
#. I18N: NHC is a file extension
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:89
|
|
msgid "NHC replacement:"
|
|
msgstr "Substituição de NHC:"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:95
|
|
msgid "<original>"
|
|
msgstr "<original>"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Game keymappings"
|
|
msgid "Save file management menus keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do jogo"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Game keymappings"
|
|
msgid "Pause menu keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do jogo"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:192 engines/ngi/metaengine.cpp:124
|
|
#: engines/prince/metaengine.cpp:231 engines/queen/metaengine.cpp:180
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:83 engines/sludge/keymapper_tables.h:132
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:175 engines/sludge/keymapper_tables.h:211
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:231 engines/sludge/keymapper_tables.h:250
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:275 engines/sludge/keymapper_tables.h:386
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:446 engines/sludge/keymapper_tables.h:478
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:529 engines/tot/metaengine.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move left"
|
|
msgid "Move / Interact"
|
|
msgstr "Mover para esquerda"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Skip cutscene"
|
|
msgid "Pause / Exit menu"
|
|
msgstr "Pular cena"
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: The Neverhood) The game has multiple cutscenes, and this action skips part of the scene.
|
|
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Skip cutscene"
|
|
msgid "Skip section of cutscene"
|
|
msgstr "Pular cena"
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: The Neverhood) The game has multiple cutscenes, and this action skips the entire scene.
|
|
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:221
|
|
msgid "Skip entire scene (works only in some scenes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: The Neverhood) This action confirms the selected save or entered new save name in the save file management menus.
|
|
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create a new saved game"
|
|
msgid "Confirm the selected save / new save name"
|
|
msgstr "Criar um novo jogo salvo"
|
|
|
|
#: engines/ngi/metaengine.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Escape keymappings"
|
|
msgid "Credits keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamentos da tecla ESC"
|
|
|
|
#. I18N: Keymap for various dialogs such as save game dialog.
|
|
#: engines/ngi/metaengine.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Quit panel keymapping"
|
|
msgid "Dialog keymappings"
|
|
msgstr "Sair do mapeamento de tecla do painel"
|
|
|
|
#: engines/ngi/metaengine.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select a Theme"
|
|
msgid "Deselect item"
|
|
msgstr "Selecione um Tema"
|
|
|
|
#. I18N: Stops all currently playing sounds.
|
|
#: engines/ngi/metaengine.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Preload sounds"
|
|
msgid "Stop sounds"
|
|
msgstr "Pré-carregar sons"
|
|
|
|
#: engines/ngi/metaengine.cpp:155 engines/teenagent/metaengine.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
msgid "Toggle inventory"
|
|
msgstr "Alternar exibição do Inventário/Pontos de QI"
|
|
|
|
#: engines/ngi/metaengine.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show credits"
|
|
msgid "Skip credits"
|
|
msgstr "Exibir créditos"
|
|
|
|
#. I18N: Closes any open dialogs, such as save game dialog.
|
|
#: engines/ngi/metaengine.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Close the Dialogue box"
|
|
msgid "Close dialog"
|
|
msgstr "Fechar Caixa de Diálogo"
|
|
|
|
#: engines/ngi/metaengine.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Close popup"
|
|
msgid "Close map"
|
|
msgstr "Fechar caixa de diálogo"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível salvar o jogo na posição %i\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Carregar arquivo"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "Carregando jogo..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Salvar arquivo"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "Salvando jogo..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
|
"renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
|
"games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM detectou que você possui antigos jogos salvos de Nippon Safes que "
|
|
"devem ser renomeados.\n"
|
|
"Os nomes antigos não são mais suportados, assim você não será capaz de "
|
|
"carregar os seus jogos se você não convertê-los.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado na "
|
|
"próxima vez.\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
|
msgstr "ScummVM converteu com êxito todos os seus jogos salvos."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
|
"your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM exibiu alguns avisos em sua janela do console e não pode garantir "
|
|
"que todos os seus arquivos foram convertidos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, relate para a equipe."
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2724
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
|
msgid "Up / Zoom in / Move forward / Open door"
|
|
msgstr "Para cima/Aproximar/Andar para Frente/Abrir Portas"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2732
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Down/Zoom Out"
|
|
msgid "Down / Zoom out"
|
|
msgstr "Para baixo/Afastar"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2754
|
|
msgid "Action/Select"
|
|
msgstr "Ação/Selecionar"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2774
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
msgid "Toggle inventory tray"
|
|
msgstr "Alternar exibição do Inventário/Pontos de QI"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2781
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle Height"
|
|
msgid "Toggle biochip tray"
|
|
msgstr "Alternar Altura"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2789
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle Center Data Display"
|
|
msgid "Toggle center data display"
|
|
msgstr "Alternar Exibição de Dados Centralizados"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2796
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgid "Toggle info screen"
|
|
msgstr "Alternar modo de tela cheia"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2803
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle fast mode"
|
|
msgid "Toggle pause menu"
|
|
msgstr "Alternar modo rápido"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2810
|
|
msgid "Toggle Chatty AI"
|
|
msgstr "Ativar/Desativar IA Tagarela"
|
|
|
|
#: engines/petka/metaengine.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Go to next dialogue"
|
|
msgid "Interact / Skip dialog"
|
|
msgstr "Ir para próximo diálogo"
|
|
|
|
#. I18N: (Game Name: Red Comrades 1: Save the Galaxy) The game has multiple actions that you can perform(take, use, etc.), the action menu allows you to select one of them.
|
|
#: engines/petka/metaengine.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open action menu / Close menu"
|
|
msgid "Open action menu / Close current interface"
|
|
msgstr "Abrir menu de ação / Fechar menu"
|
|
|
|
#. I18N: (Game Name: Red Comrades 1: Save the Galaxy) The game features two characters, but all actions are normally performed by Petka. This action allows you to "use" an object specifically with Chapayev instead.
|
|
#: engines/petka/metaengine.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Chapayev's action"
|
|
msgid "Chapayev use object"
|
|
msgstr "Ação de Chapayev"
|
|
|
|
#: engines/petka/metaengine.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show / Hide console"
|
|
msgid "Show / Hide options screen"
|
|
msgstr "Exibir / Ocultar console"
|
|
|
|
#: engines/petka/metaengine.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Easy mouse interface"
|
|
msgid "Close current interface"
|
|
msgstr "Interface fácil do mouse"
|
|
|
|
#: engines/pink/gui.cpp:291
|
|
msgid "This menu item is not yet implemented"
|
|
msgstr "Este item do menu ainda não foi implementado"
|
|
|
|
#: engines/pink/metaengine.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move left"
|
|
msgid "Interact / Select"
|
|
msgstr "Mover para esquerda"
|
|
|
|
#. I18N: (Game Name: Pink Panther) The player normally clicks on a target (character/object) to move toward it and interact (talk,use etc.) with it. This action makes the player still walk to the target but not start interacting when they arrive.
|
|
#: engines/pink/metaengine.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Change game options"
|
|
msgid "Cancel interaction"
|
|
msgstr "Altera opções do jogo"
|
|
|
|
#. I18N: (Game Name: Pink Panther) The player normally clicks on a target (character/object) to move toward it and interact (talk,use etc.) with it. This action skips the walking animation and immediately start interacting.
|
|
#: engines/pink/metaengine.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Skip dialogue"
|
|
msgid "Skip walk"
|
|
msgstr "Pular diálogo"
|
|
|
|
#. I18N: (Game Name: Pink Panther) The player normally clicks on a target (character/object) to move toward it and interact (talk,use etc.) with it. This action skips the walking animation and also prevents the interaction, instead instantly placing the player next to the target.
|
|
#: engines/pink/metaengine.cpp:151
|
|
msgid "Skip walk and cancel interaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: (Game Name: Pink Panther) This action fully skips the current running sequence (cutscene, dialog, interaction, etc).
|
|
#: engines/pink/metaengine.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Skip cutscene"
|
|
msgid "Skip sequence"
|
|
msgstr "Pular cena"
|
|
|
|
#. I18N: (Game Name: Pink Panther) This action skips part of the current running sequence (cutscene, dialog, interaction, etc).
|
|
#: engines/pink/metaengine.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Skip cutscene"
|
|
msgid "Skip sub-sequence"
|
|
msgstr "Pular cena"
|
|
|
|
#. I18N: (Game Name: Pink Panther) This action restarts the current running sequence (cutscene, dialog, interaction, etc).
|
|
#: engines/pink/metaengine.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Restart the Scene"
|
|
msgid "Restart sequence"
|
|
msgstr "Reiniciar a Cena"
|
|
|
|
#: engines/playground3d/metaengine.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Switch to Game"
|
|
msgid "Switch test"
|
|
msgstr "Mudar para o Jogo"
|
|
|
|
#: engines/playground3d/metaengine.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enable/Disable Jetpack"
|
|
msgid "Enable/Disable fog"
|
|
msgstr "Habilitar/Desabilitar Jato Propulsor"
|
|
|
|
#: engines/playground3d/metaengine.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enable/Disable Jetpack"
|
|
msgid "Enable/Disable scissor"
|
|
msgstr "Habilitar/Desabilitar Jato Propulsor"
|
|
|
|
#. I18N: Plumbers is the title of the game. 3DO is the name of platform
|
|
#: engines/plumbers/metaengine.cpp:51
|
|
msgid "3DO Plumbers requires RGB support."
|
|
msgstr "Plumbers para 3DO requer suporte RGB."
|
|
|
|
#: engines/prince/metaengine.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open main menu"
|
|
msgid "Open interaction menu"
|
|
msgstr "Abrir menu principal"
|
|
|
|
#. I18N: This refers to the Z key on a keyboard.
|
|
#: engines/prince/metaengine.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Boss key"
|
|
msgid "Z key"
|
|
msgstr "Tecla anti-chefe"
|
|
|
|
#. I18N: This refers to the X key on a keyboard.
|
|
#: engines/prince/metaengine.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Boss key"
|
|
msgid "X key"
|
|
msgstr "Tecla anti-chefe"
|
|
|
|
#: engines/private/metaengine.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle subtitles"
|
|
msgid "Display SFX subtitles"
|
|
msgstr "Ativar/desativar legendas"
|
|
|
|
#: engines/private/metaengine.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
|
|
msgid "Use SFX subtitles (if subtitles are enabled)."
|
|
msgstr "Usar TPS para ler as legendas (se TPS estiver disponível)"
|
|
|
|
#: engines/private/metaengine.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgid "Highlight decision areas"
|
|
msgstr "Destacar próximo diálogo"
|
|
|
|
#: engines/private/metaengine.cpp:51
|
|
msgid "Highlight clickable areas in decision scenes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/private/metaengine.cpp:136 engines/trecision/metaengine.cpp:137
|
|
msgid "Skip video"
|
|
msgstr "Pular vídeo"
|
|
|
|
#: engines/qdengine/dialogs.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enable the debug mode"
|
|
msgid "Enable 16 bits per pixel mode"
|
|
msgstr "Habilita modo de depuração"
|
|
|
|
#: engines/qdengine/dialogs.cpp:32
|
|
msgid "Enable this if backend does not support 32bpp and/or to debug graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:41
|
|
msgid "Alternative intro"
|
|
msgstr "Introdução alternativa"
|
|
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:42
|
|
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Utiliza introdução alternativa do jogo (somente versão em CD)"
|
|
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:52
|
|
msgid "Improved font"
|
|
msgstr "Fonte aperfeiçoada"
|
|
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:53
|
|
msgid "Use an easier to read custom font"
|
|
msgstr "Utiliza uma fonte personalizada mais fácil de ler"
|
|
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:186
|
|
msgid "Move / Skip / Use default action with inventory item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:198 engines/twp/metaengine.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Skip Text"
|
|
msgid "Skip text"
|
|
msgstr "Pular Texto"
|
|
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Scroll up in inventory"
|
|
msgid "Scroll inventory up"
|
|
msgstr "Rolar inventário para cima"
|
|
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Scroll list down"
|
|
msgid "Scroll inventory down"
|
|
msgstr "Descer na lista"
|
|
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Inventory"
|
|
msgid "Inventory item 1"
|
|
msgstr "Inventário"
|
|
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Inventory"
|
|
msgid "Inventory item 2"
|
|
msgstr "Inventário"
|
|
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Inventory"
|
|
msgid "Inventory item 3"
|
|
msgstr "Inventário"
|
|
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Inventory"
|
|
msgid "Inventory item 4"
|
|
msgstr "Inventário"
|
|
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Skip dialogue"
|
|
msgid "Skip cutaway / dialog"
|
|
msgstr "Pular diálogo"
|
|
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show journal"
|
|
msgid "Use journal"
|
|
msgstr "Exibir diário"
|
|
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:284 engines/saga/metaengine.cpp:359
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:230 engines/sherlock/metaengine.cpp:420
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:318 engines/twp/metaengine.cpp:181
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:289 engines/saga/metaengine.cpp:364
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:215
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:251 engines/sludge/keymapper_tables.h:323
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:183 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr "Falar"
|
|
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show journal"
|
|
msgid "Close journal"
|
|
msgstr "Exibir diário"
|
|
|
|
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
|
#: engines/saga/detection_tables.h:875
|
|
msgid "Windows Trial version is not supported"
|
|
msgstr "A versão de teste do Windows não é compatível"
|
|
|
|
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
|
#: engines/saga/detection_tables.h:902
|
|
msgid "macOS Trial version is not supported"
|
|
msgstr "A versão de teste do macOS não é compatível"
|
|
|
|
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
|
#: engines/saga/detection_tables.h:928
|
|
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
|
|
msgstr "A versão de teste do Pocket PC não é compatível"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:137
|
|
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
|
|
msgstr "O suporte a I Have No Mouth não está compilado"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:268
|
|
msgid "Game keymapping"
|
|
msgstr "Mapeamento de tecla do jogo"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:269
|
|
msgid "Option panel keymapping"
|
|
msgstr "Mapeamento de tecla do painel de opções"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:270
|
|
msgid "Save panel keymapping"
|
|
msgstr "Salvar mapeamento de tecla do painel"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:271
|
|
msgid "Load panel keymapping"
|
|
msgstr "Carregar mapeamento de tecla do painel"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:272
|
|
msgid "Quit panel keymapping"
|
|
msgstr "Sair do mapeamento de tecla do painel"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:273
|
|
msgid "Converse panel keymapping"
|
|
msgstr "Mapeamento de tecla do painel de conversa"
|
|
|
|
#. I18N: the boss key is a feature,
|
|
#. that allows players to quickly switch to a fake screen that looks like a business application,
|
|
#. typically to avoid detection if someone, like a boss, walks by while they are playing.
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:298
|
|
msgid "Boss key"
|
|
msgstr "Tecla anti-chefe"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:303 engines/toon/metaengine.cpp:148
|
|
msgid "Show options"
|
|
msgstr "Exibir opções"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:311
|
|
msgid "Exit conversation"
|
|
msgstr "Sair da conversa"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:316
|
|
msgid "Conversation position - Up"
|
|
msgstr "Posição da conversa - Cima"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:321
|
|
msgid "Conversation position - Down"
|
|
msgstr "Posição da conversa - Baixo"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:80
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:573 engines/stark/metaengine.cpp:286
|
|
#: engines/sword1/metaengine.cpp:289 engines/trecision/metaengine.cpp:150
|
|
#: engines/tsage/metaengine.cpp:252 engines/vcruise/metaengine.cpp:195
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr "Pausar jogo"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:339
|
|
msgid "Abort speech"
|
|
msgstr "Interromper fala"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:344
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show dialogue"
|
|
msgid "Show dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo"
|
|
|
|
#. I18N: Walk to where cursor points
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:349 engines/scumm/help.cpp:143
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:168 engines/scumm/help.cpp:197
|
|
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:288 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr "Andar até"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:389 engines/scumm/help.cpp:122
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:137 engines/scumm/help.cpp:162
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:346 engines/twp/metaengine.cpp:184
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Empurar"
|
|
|
|
#. I18N: It is a verb for gulping, not a bird
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:400
|
|
msgid "Swallow"
|
|
msgstr "Engolir"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:407
|
|
msgid "Reading speed"
|
|
msgstr "Velocidade de leitura"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:412
|
|
msgid "Change music"
|
|
msgstr "Mudar música"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:417
|
|
msgid "Change sound"
|
|
msgstr "Mudar som"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:422
|
|
msgid "Change voices"
|
|
msgstr "Mudar vozes"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:427
|
|
msgid "Continue game"
|
|
msgstr "Continuar jogo"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:454 engines/tot/metaengine.cpp:175
|
|
msgid "Cancel quit"
|
|
msgstr "Cancelar saída"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:459
|
|
msgid "Okay"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:464
|
|
msgid "Cancel load"
|
|
msgstr "Cancelar carregamento"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:474
|
|
msgid "Cancel save"
|
|
msgstr "Cancelar salvamento"
|
|
|
|
#: engines/saga/music.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
|
|
"%s and %s. Without these files,\n"
|
|
"the music will not sound the same as the original game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar arquivos de definição de instrumentos AdLib\n"
|
|
"%s e %s. Sem esses arquivos,\n"
|
|
"a música não soará igual ao jogo original."
|
|
|
|
#: engines/saga/saga.cpp:404
|
|
msgid "Error loading game resources."
|
|
msgstr "Erro ao carregar recursos de jogo."
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:33
|
|
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
|
msgstr "Pular passagem de pontilhado EGA (fundos com cores completas)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:34
|
|
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pula a passagem de pontilhado em jogos EGA, gráficos são exibidos em cores "
|
|
"completas"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:45
|
|
msgid "Enable high resolution graphics"
|
|
msgstr "Habilitar gráficos de alta resolução"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:46
|
|
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
|
msgstr "Habilita gráficos/conteúdos em alta resolução"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:57
|
|
msgid "Enable black-lined video"
|
|
msgstr "Habilitar vídeo contornado de preto"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:58
|
|
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
|
msgstr "Desenha linhas pretas sobre vídeos para aumentar sua nitidez aparente"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:70
|
|
msgid "Use high-quality video scaling"
|
|
msgstr "Utilizar redimensionamento de vídeo de alta qualidade"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:71
|
|
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza interpolação linear quando redimensiona vídeos, onde for possível"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:83
|
|
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
|
msgstr "Utilizar redimensionamento celular \"LarryScale\" de alta qualidade"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:84
|
|
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza um escalador especial de desenho para desenhar sprites de personagem"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:119
|
|
msgid "Use CD audio"
|
|
msgstr "Utilizar áudio de CD"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:120
|
|
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
msgstr "Utiliza áudio de CD em vez do áudio interno do jogo, se disponível"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:133
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza cursores do Windows (menores e monocromáticos) em vez dos de DOS"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:145
|
|
msgid "Use silver cursors"
|
|
msgstr "Utilizar cursores prateados"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
|
msgstr "Utiliza um conjunto de cursores prateados em vez dos dourados normais"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:158
|
|
msgid "Enable content censoring"
|
|
msgstr "Habilitar censura de conteúdo"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:159
|
|
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
|
msgstr "Habilita a opção contida no jogo de censura de conteúdo"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:171
|
|
msgid "Upscale videos"
|
|
msgstr "Redimensionar vídeos"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:172
|
|
msgid "Upscale videos to double their size"
|
|
msgstr "Redimensiona vídeos para o dobro de seu tamanho"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:184
|
|
msgid "Use RGB rendering"
|
|
msgstr "Usar renderização RGB"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:185
|
|
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
|
|
msgstr "Utiliza renderização RGB para melhorar transições de tela"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:197
|
|
msgid "Use per-resource modified palettes"
|
|
msgstr "Usar paletas modificadas para cada recurso"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:198
|
|
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza paletas individuais para cada recurso personalizadas para melhorar "
|
|
"os gráficos"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:210
|
|
msgid "Enable bearded musicians"
|
|
msgstr "Habilitar músicos barbudos"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:211
|
|
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
|
|
msgstr "Habilita gráficos que foram desabilitados por motivos legais"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:236
|
|
msgid "Enable saving via the GMM"
|
|
msgstr "Salvar pelo Menu Principal Global"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:237
|
|
msgid ""
|
|
"Allows saving via the GMM. WARNING: saves created via the GMM may be "
|
|
"corrupted and unusable. Use at your own risk!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite salvar via GMM (Menu Principal Global). AVISO: salvamentos criados "
|
|
"via GMM podem ser corrompidos e ficar inutilizáveis. Use por sua conta e "
|
|
"risco!"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:248
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Reading speed"
|
|
msgid "Repair speech audio"
|
|
msgstr "Velocidade de leitura"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:249
|
|
msgid ""
|
|
"Detect and attempt to repair overflows in DPCM8 audio, which cause "
|
|
"noticeable pops and crackles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:273
|
|
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
|
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:277
|
|
msgid "Yamaha FB-01"
|
|
msgstr "Yamaha FB-01"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_tables.h:1471 engines/sci/detection_tables.h:1482
|
|
msgid "Game does not contain menu resources"
|
|
msgstr "O jogo não contém recursos de menu"
|
|
|
|
#. I18N: 'Robot' is a video format name (as in 'MP4 video')
|
|
#: engines/sci/detection_tables.h:4802
|
|
msgid "This demo uses an unimplemented version of Robot videos"
|
|
msgstr "Esta demo utiliza uma versão não implementada de vídeos Robot"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_tables.h:4857
|
|
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jogo incompleto detectado. Você precisa copiar os arquivos de dados de todos "
|
|
"os CDs."
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:491 engines/sci/metaengine.cpp:285
|
|
msgid "(Autosave)"
|
|
msgstr "(Salvamento Automático)"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor utilize um visualizador externo para abrir o arquivo de ajuda do "
|
|
"jogo: %s"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:928
|
|
msgid ""
|
|
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
|
|
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
|
|
"randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lógica do Poker está embutida em uma DLL externa e ainda não foi "
|
|
"implementada. Por enquanto existe uma lógica simulada, onde as ações do "
|
|
"oponente são escolhidas aleatoriamente"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455
|
|
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
|
msgstr "O formato deste jogo salvo é obsoleto, não foi possível carregá-lo"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
|
msgstr "A versão do jogo salvo é %d, o máximo suportado é %0d"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
|
"load it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este jogo salvo foi criado com uma versão diferente do jogo, não foi "
|
|
"possível carregá-lo"
|
|
|
|
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível reproduzir vídeo de %dbpp em um sistema com profundidade de "
|
|
"cor máxima de 8bpp"
|
|
|
|
#: engines/sci/metaengine.cpp:212
|
|
msgid "SCI32 support not compiled in"
|
|
msgstr "O suporte a SCI32 não está compilado"
|
|
|
|
#: engines/sci/resource/resource.cpp:859
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
|
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
|
"that your game files are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recursos de jogo ausentes ou corrompidos foram detectados. Alguns recursos "
|
|
"do jogo podem não funcionar corretamente. Por favor verifique o console para "
|
|
"mais informação, e verifique se seus arquivos de jogos são válidos."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
|
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
|
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
|
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
|
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legendas estão habilitadas, mas as legendas em King's Quest 7 estão "
|
|
"inacabadas e desabilitadas na versão lançada do jogo. ScummVM permite que as "
|
|
"legendas sejam reabilitadas, mas por terem sido removidas do jogo original, "
|
|
"elas nem sempre renderizam corretamente ou refletem a fala atual no jogo. "
|
|
"Isto não é um bug do ScummVM -- é um problema com os ativos do jogo."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
|
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI "
|
|
"Utility\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this "
|
|
"game. Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT "
|
|
"files in your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate "
|
|
"patch automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the "
|
|
"READ.ME file included in the patch and rename the associated *.PAT file to "
|
|
"4.PAT and place it in the game folder. Without this patch, General MIDI "
|
|
"music for this game will sound badly distorted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você selecionou MIDI Geral como dispositivo de som. Sierra forneceu suporte "
|
|
"pós-market para MIDI Geral para este jogo em seu \"Utilitário Geral de "
|
|
"MIDI\". Por favor, aplique esta correção para poder aproveitar a música MIDI "
|
|
"com este jogo. Assim que o obtiver, você poderá descompactar todos seus "
|
|
"arquivos *.PAT inclusos na pasta de extras de seu ScummVM que irá adicionar "
|
|
"a correção apropriada automaticamente. Alternativamente você pode seguir as "
|
|
"instruções no arquivo READ.ME incluso na correção e renomear o arquivo "
|
|
"associado *.PAT para 4.PAT e colocar dentro da pasta do jogo. Sem esta "
|
|
"correção, a música por MIDI Geral para este jogo irá soar gravemente "
|
|
"distorcida."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:938
|
|
msgid ""
|
|
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
|
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
|
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
|
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
|
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personagens salvos dentro de ScummVM são exibidos automaticamente. Arquivos "
|
|
"de personagens salvos no interpretador original precisam ser colocados "
|
|
"dentro do diretório de jogos salvos do ScummVM e um prefixo precisa ser "
|
|
"adicionado dependendo de qual jogo ele foi salvo: 'qfg1-' para Quest for "
|
|
"Glory 1, 'qfg2-' para Quest for Glory 2. Exemplo: 'qfg2-thief.sav'."
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O driver de áudio selecionado requer o seguinte arquivo(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
|
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
|
"have been installed as part of the original game setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
|
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
|
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alguns drivers de áudio (pelo menos para alguns jogos) foram\n"
|
|
"disponibilizados pela Sierra como correções pós comercialização e portanto "
|
|
"podem não\n"
|
|
"terem sido instalados como parte do instalador original do jogo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor copie estes arquivo(s) para dentro do diretório de seu jogo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De qualquer forma, por favor note que os arquivo(s) pode não estar "
|
|
"disponíveis\n"
|
|
"separadamente mas somente como conteúdo de um pacote de recursos "
|
|
"(corrigido).\n"
|
|
"Neste caso você pode precisar aplicar a correção original da Sierra.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection_internal.h:384
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
|
|
"provided corrupted DISK03.LEC, DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
|
|
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
|
|
"dumps that Limited Run Games also provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versão do Monkey Island não pode ser jogada, porque a Limited Run Games "
|
|
"forneceram arquivos DISK03.LEC, DISK04.LEC e 903.LFL corrompidos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entre em contato com o suporte técnico para arquivos de substituição ou "
|
|
"procure online alguns tutoriais que possam ajudá-lo a recuperar arquivos "
|
|
"válidos extraídos de KryoFlux que a Limited Run Games também forneceu."
|
|
|
|
#. I18N: Creates new online session for multiplayer
|
|
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:37
|
|
msgid "Create a new game session"
|
|
msgstr "Criar nova sessão de jogo"
|
|
|
|
#. I18N: Name of the online game session
|
|
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:40
|
|
msgid "Game Name:"
|
|
msgstr "Nome do Jogo:"
|
|
|
|
#. I18N: The user's name for online
|
|
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:44
|
|
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:60
|
|
msgid "Your Name:"
|
|
msgstr "Seu Nome:"
|
|
|
|
#. I18N: Button, start hosting online multiplayer game
|
|
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:49 engines/scumm/scumm.cpp:4359
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Hospedar"
|
|
|
|
#. I18N: Retrieving list of online multiplayer games
|
|
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:51
|
|
msgid "Querying games..."
|
|
msgstr "Consultando jogos..."
|
|
|
|
#. I18N: Join online multiplayer game
|
|
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:64 engines/scumm/scumm.cpp:4359
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Juntar-se"
|
|
|
|
#. I18N: Online multiplayer games were found
|
|
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %d available games."
|
|
msgstr "Foram encontrados %d jogos disponíveis."
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:285
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr "~A~nterior"
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr "~P~róximo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:288
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "~F~echar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:993
|
|
msgid "Speech Only"
|
|
msgstr "Somente Fala"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:994
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
|
msgstr "Fala e Legendas"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:995
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
|
msgstr "Somente Legendas"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1003
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
|
msgstr "Fala e Legendas"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1049
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
msgstr "Selecione um Nível de Dificuldade."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1051
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
msgstr "Consulte o manual do Loom(TM) para obter ajuda."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1055
|
|
msgid "Practice"
|
|
msgstr "Praticar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1056
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Especialista"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1163
|
|
msgid "Enhancements:"
|
|
msgstr "Aprimoramentos:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1168
|
|
msgid "Fix original bugs"
|
|
msgstr "Corrigir bugs originais"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1169
|
|
msgid ""
|
|
"Fixes bugs which were present in the original release, and noticeable "
|
|
"graphical/audio glitches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Corrige bugs que estavam presentes na versão original e falhas gráficas/de "
|
|
"áudio perceptíveis."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1172
|
|
msgid "Audio-visual improvements"
|
|
msgstr "Aprimoramentos audiovisuais"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1173
|
|
msgid ""
|
|
"Makes adjustments not related to bugs for certain audio and graphics "
|
|
"elements (e.g. version consistency changes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realiza ajustes não relacionados a bugs em determinados elementos de áudio e "
|
|
"gráficos (por exemplo, alterações na consistência da versão)."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1176
|
|
msgid "Restored content"
|
|
msgstr "Conteúdo restaurado"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1177
|
|
msgid ""
|
|
"Restores dialogs, graphics, and audio elements which were originally cut in "
|
|
"the original release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaura diálogos, gráficos e elementos de áudio que foram originalmente "
|
|
"cortados na versão original."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1180
|
|
msgid "Modern UI/UX adjustments"
|
|
msgstr "Ajustes modernos de interface"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1181
|
|
msgid ""
|
|
"Activates some modern comforts; e.g it removes the fake sound loading screen "
|
|
"in Sam&Max, and makes early save menus snappier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa alguns confortos modernos; por exemplo, remove a tela falsa de "
|
|
"carregamento de som no Sam&Max e acelera a aparição dos menus de salvamento."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1205 engines/scumm/metaengine.cpp:782
|
|
msgid "Enable the original GUI and Menu"
|
|
msgstr "Habilitar Interface e Menu originais"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1206 engines/scumm/metaengine.cpp:783
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
|
|
"save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" "
|
|
"for a more complete experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que o jogo use a interface gráfica da engine e o menu salvar/"
|
|
"carregar originais. Utilize em conjunto com \"Solicitar confirmação ao "
|
|
"sair\" para uma experiência mais completa."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1213 engines/scumm/metaengine.cpp:793
|
|
msgid "Brighten the graphics to simulate a Macintosh monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1219
|
|
msgid "Simulate Sega colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1220
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of using the colors defined in the game, simulate colors used on "
|
|
"actual Sega hardware. These are significantly darker, though it's unclear if "
|
|
"that was intended or not."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1357
|
|
msgid "Overture Timing:"
|
|
msgstr "Sincronização da Abertura:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1361
|
|
msgid ""
|
|
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
|
|
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utilizar substituição de música, isso ajusta o tempo em que a Abertura "
|
|
"muda para a cena com os logotipos Lucasfilm e Loom."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1462
|
|
msgid "Music Quality:"
|
|
msgstr "Qualidade da Música:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1466
|
|
msgid ""
|
|
"Select music quality. The original lets you choose this from the Game menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona qualidade da música. O original permite escolher isso pelo menu "
|
|
"Jogo."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1467
|
|
msgid ""
|
|
"Select music quality. The original determines the basic setup by hardware "
|
|
"detection and speed tests, but also allows changes through the Game menu to "
|
|
"some degree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona a qualidade da música. O original determina a configuração básica "
|
|
"por detecção de hardware e testes de velocidade, mas também permite alterar "
|
|
"pelo menu Jogo até certo ponto."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1574 engines/scumm/dialogs.cpp:1575
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "automático"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1574
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1574
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:75
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1574
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1575
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Boa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1575
|
|
msgid "Better"
|
|
msgstr "Melhor"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hardware Rating: %s - "
|
|
msgstr "Classificação do Hardware: %s - "
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quality Selection: %s"
|
|
msgstr "Seleção da Qualidade: %s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1590
|
|
msgid "Playback Adjust:"
|
|
msgstr "Ajustar Reprodução:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1594
|
|
msgid ""
|
|
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
|
|
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao reproduzir o som da faixa de áudio do CD, ajusta a posição inicial do som "
|
|
"neste ponto. Use isso se você costuma ouvir trechos do som errado."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1697
|
|
msgid "Intro Adjust:"
|
|
msgstr "Ajustar Introdução:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1701
|
|
msgid ""
|
|
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
|
|
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
|
|
"syncs up with the intro."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao reproduzir a faixa de introdução, toca a partir deste ponto. Use isso se "
|
|
"a música for cortada prematuramente ou se você não estiver satisfeito com a "
|
|
"forma como a música é sincronizada com a introdução."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1710
|
|
msgid "Outlook Adjust:"
|
|
msgstr "Ajuste Panorâmico:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1714
|
|
msgid ""
|
|
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
|
|
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
|
|
"you hear part of the previous music."
|
|
msgstr ""
|
|
"A música panorâmica faz parte da faixa de introdução. Ajuste a posição na "
|
|
"faixa onde deve começar a tocar. Use isso se a música estiver cortada ou se "
|
|
"você ouvir parte da música anterior."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1837 engines/scumm/metaengine.cpp:773
|
|
msgid "Load modded audio"
|
|
msgstr "Carregar áudio modificado"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1837 engines/scumm/metaengine.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitui música, efeitos sonoros e falas por arquivos de áudio modificados, "
|
|
"quando disponível."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1842 engines/scumm/dialogs.cpp:1855
|
|
msgid "Multiplayer Server:"
|
|
msgstr "Servidor Multijogador:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1845
|
|
msgid "Online Server:"
|
|
msgstr "Servidor Online:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1846
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the server to connect to for online play. It must start with "
|
|
"either \"https://\" or \"http://\" schemas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço do servidor para conectar-se para jogar online. Ele precisa "
|
|
"começar com \"https://\" ou \"http://\"."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1848
|
|
msgid "Enable online competitive mods"
|
|
msgstr "Habilitar mods competitivos online"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1848
|
|
msgid "Enables custom-made modifications intended for online competitive play."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite modificações personalizadas destinadas a jogo online competitivo."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1858
|
|
msgid "Enable connection to Multiplayer Server"
|
|
msgstr "Habilitar conexão ao Servidor Multijogador"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1858
|
|
msgid ""
|
|
"Toggles the connection to the server that allows hosting and joining online "
|
|
"multiplayer games over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa ou desativa a conexão com o servidor que permite hospedar e ingressar "
|
|
"em jogos multijogador online pela Internet."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1859
|
|
msgid "Host games over LAN"
|
|
msgstr "Hospedar jogos por LAN"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1859
|
|
msgid "Allows the game sessions to be discovered over your local area network."
|
|
msgstr "Permite que as sessões de jogo sejam descobertas em sua rede local."
|
|
|
|
#. I18N: Moonbase Console is a program name
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1863
|
|
msgid "Generate random maps"
|
|
msgstr "Gerar mapas aleatórios"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1863
|
|
msgid "Allow random map generation (Based from Moonbase Console)."
|
|
msgstr "Permite a geração aleatória de mapas (baseado no Moonbase Console)."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1866
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the server to connect to for hosting and joining online game "
|
|
"sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço do servidor ao qual se conectar para hospedar e participar de "
|
|
"sessões de jogos online."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:72
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr "Comandos comuns do teclado:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Salvar / Carregar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Selection screen"
|
|
msgstr "Tela de seleção"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr "Pular linha de texto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#. I18N: Drafts is set of notes in Loom to invoke spells
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:86
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:103 engines/scumm/help.cpp:189
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81
|
|
msgid "Load saved game 1-10"
|
|
msgstr "Carregar jogo salvo 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:82
|
|
msgid "Save game 1-10"
|
|
msgstr "Salvar jogo 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr "Aumentar / abaixar volume da música"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr "Velocidade do texto mais lento / mais rápido"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr "Simula botão esquerdo do mouse"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:92
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr "Simula botão direito do mouse"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr "Comandos especiais de teclado:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr "Exibir / Ocultar console"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr "Inicia o depurador"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr "Rodar em modo rápido (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr "Rodar em modo super rápido (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Cycle between graphics filters"
|
|
msgstr "Alterna entre filtros gráficos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Aumenta / Diminui o fator de redimensionamento"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr "* Note que utilizando ctrl-f e"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr " ctrl-g não é recomendado"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr " visto que poderá causar travamentos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:111
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr " ou comportamento estranho no jogo."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:115
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr "Alternar rascunhos pelo teclado:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:117
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr "Controles principais do jogo:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/supernova/metaengine.cpp:351
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:185
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Puxar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Ir para"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Ler"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr "Novo personagem"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr "Ligar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr "O que é"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr "Vestir"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:151
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr "Tirar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:157
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Consertar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:159
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Trocar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:176
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr "Para Henry / Para Indy"
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr "tocar dó menor no fio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr "tocar D no fio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr "tocar E no fio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr "tocar F no fio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr "tocar G no fio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr "tocar A no fio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr "tocar B no fio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:187
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr "tocar dó maior no fio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:189
|
|
msgid "Shows the drafts inventory"
|
|
msgstr "Exibir inventário de rascunhos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:217
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr "empurrar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr "puxar (Puxão)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:203
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr "Ligar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:204
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:220
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr "TeclaCima"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:220
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr "Destacar diálogo anterior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:221
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr "TeclaBaixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:221
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr "Destacar próximo diálogo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:229
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objeto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:232
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr "Preto e Branco / Cor"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:235
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "Olhos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr "Língua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:238
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Soco"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:239
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Chute"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:243
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr "Cursor normal"
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:246
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr "Comunicador"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:249
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr "Salvar / Carregar / Opções"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:260
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr "Outros controles do jogo:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:272
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr "Inventário:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:279
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr "Subir na lista"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:280
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr "Descer na lista"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:273
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr "Item da esquerda superior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:275
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr "Item da esquerda inferior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:276
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr "Item da direita superior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:278
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr "Item da direita inferior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:274
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr "Item do meio na esquerda"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:277
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr "Item do meio na direita"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:284 engines/scumm/help.cpp:289
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr "Trocando personagens:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:286
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr "Segundo personagem"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:287
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr "Terceiro personagem"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:296
|
|
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
msgstr "Alternar exibição do Inventário/Pontos de QI"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
|
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
|
msgstr "Alternar luta por Teclado/Mouse (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:299
|
|
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
|
msgstr "* Luta por Teclado está sempre ligado,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:300
|
|
msgid " so despite the in-game message this"
|
|
msgstr " apesar do jogo apresentar esta mensagem"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:301
|
|
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
|
msgstr " na verdade alterna luta por Mouse Ligado/Desligado"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr "Controle de luta (teclado numérico):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:309 engines/scumm/help.cpp:310
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:311 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:97
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr "Passo para trás"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr "Defender em cima"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr "Defender no meio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:314
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr "Defender embaixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr "Soco alto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:316
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr "Soco médio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:317
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr "Soco baixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
|
msgid "Sucker punch"
|
|
msgstr "Soco surpresa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:322
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr "Estes são para o Indy na esquerda."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:323
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr "Quando Indy estiver na direita,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:324
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr "7, 4 e 1 são trocados por"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:325
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr "9, 6 e 3, respectivamente."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:334
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr "Controles do biplano (teclado numérico):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr "Voar para esquerda superior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr "Voar para esquerda"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr "Voar para esquerda inferior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:338
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr "Voar para cima"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:339
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr "Voar reto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:340
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr "Voar para baixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:341
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr "Voar para direita superior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:342
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr "Voar para direita"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:343
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr "Voar para direita inferior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:1405
|
|
msgid "Snap scroll on"
|
|
msgstr "Trava de rolagem ligada"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:1407
|
|
msgid "Snap scroll off"
|
|
msgstr "Trava de rolagem desligada"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:1420
|
|
msgid "Music volume: "
|
|
msgstr "Volume da música: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:1437
|
|
msgid "Subtitle speed: "
|
|
msgstr "Vel. das legendas: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"This fan-made translation is not supported, because it is known to contain\n"
|
|
"corrupted resources that might make it crash or seriously misbehave."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
|
"piracy.\n"
|
|
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão Lite de Putt-Putt Saves the Zoo do iOS não é suportada para evitar "
|
|
"pirataria.\n"
|
|
"A versão completa está disponível para compra na Loja do iTunes."
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: this re-release version contains patched game scripts,\n"
|
|
"and therefore it might crash or not work properly for the time being."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: esta versão de relançamento contém scripts de correção do jogo\n"
|
|
"e, portanto, pode travar ou não funcionar corretamente por enquanto."
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:521
|
|
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
|
|
msgstr "O suporte ao HE v71+ não está compilado"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:545
|
|
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
|
|
msgstr "O suporte ao SCUMM v7-8 não está compilado"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:702
|
|
msgid "Show Object Line"
|
|
msgstr "Exibir Linha de Objeto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:703
|
|
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
|
msgstr "Exibe os nomes de objetos na parte inferior da tela"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:711
|
|
msgid "Use NES Classic Palette"
|
|
msgstr "Utilizar Paleta Clássica do NES"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:712
|
|
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
|
|
msgstr "Utiliza uma paleta de cores mais neutra semelhante à do NES Classic"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:720
|
|
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
|
|
msgstr "Cortar jogos FM-TOWNS para 200 pixels de altura"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
|
|
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Corta os 40 pixels extras na parte inferior da tela, para torná-la padrão de "
|
|
"200 pixels de altura, permitindo o uso de 'correção de proporção de aspecto'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:729
|
|
msgid "Run in original 640 x 480 resolution"
|
|
msgstr "Executar na resolução original de 640 x 480"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"This allows more accurate pause/restart banners, but might impact "
|
|
"performance or shader/scaler usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite telas de pausa/reinicialização mais precisas, mas pode afetar o "
|
|
"desempenho ou o uso do shader/redimensionador."
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:737
|
|
msgid "Play simplified music"
|
|
msgstr "Música simplificada"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:738
|
|
msgid "This music was intended for low-end Macs, and uses only one channel."
|
|
msgstr "Esta música era destinada a Macs de baixo custo e usa apenas um canal."
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:746
|
|
msgid "Enable smooth scrolling"
|
|
msgstr "Habilitar rolagem suave"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:747
|
|
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
|
|
msgstr "(em vez das etapas normais de rolagem de 8 pixels)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:755
|
|
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
|
|
msgstr "Permitir rolagem parcialmente suave"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:756
|
|
msgid ""
|
|
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
|
|
"intro."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que a rolagem seja menos suave durante o movimento rápido da câmera "
|
|
"na introdução."
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:801
|
|
msgid "Enable low latency audio mode"
|
|
msgstr "Habilitar áudio de baixa latência"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. It "
|
|
"is recommended to enable this feature only if you incur in audio latency "
|
|
"issues during normal gameplay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que o jogo utilize áudio de baixa latência, sacrificando a precisão "
|
|
"do som. É recomendável habilitar esse recurso apenas se você tiver problemas "
|
|
"de atraso de áudio durante o jogo normal."
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:811
|
|
msgid "Enable the \"A Pirate I Was Meant To Be\" song"
|
|
msgstr "Habilitar a música \"A Pirate I Was Meant To Be\""
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:812
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the song at the beginning of Part 3 of the game, \"A Pirate I Was "
|
|
"Meant To Be\", which was cut in international releases. Beware though: "
|
|
"subtitles may not be fully translated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita a música no início da Parte 3 do jogo, \"A Pirate I Was Meant To "
|
|
"Be\", que foi cortada em lançamentos internacionais. Observe que as legendas "
|
|
"podem não estar totalmente traduzidas."
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:830
|
|
msgid "Enable demo/kiosk mode"
|
|
msgstr "Ativar modo de demonstração/kiosk"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:831
|
|
msgid "Enable demo/kiosk mode in the full retail version of Maniac Mansion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita o modo de demonstração/kiosk na versão completa de Maniac Mansion."
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:839
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Use CD audio"
|
|
msgid "Use remastered audio"
|
|
msgstr "Utilizar áudio de CD"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:840
|
|
msgid "Use the remastered speech and sound effects."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:852
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enable sound"
|
|
msgid "Enable ambience sounds"
|
|
msgstr "Ativar som"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:853
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enable sound"
|
|
msgid "Enable ambience sounds."
|
|
msgstr "Ativar som"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:981
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Down Left"
|
|
msgid "Down left"
|
|
msgstr "Para Baixo à Esquerda"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:994
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Down Right"
|
|
msgid "Down right"
|
|
msgstr "Para Baixo à Direita"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:1014
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Upper left item"
|
|
msgid "Up left"
|
|
msgstr "Item da esquerda superior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:1027
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Up Right"
|
|
msgid "Up right"
|
|
msgstr "Para Cima à Direita"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:1039
|
|
msgid "Switch weapon"
|
|
msgstr "Trocar arma"
|
|
|
|
#. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:1053
|
|
msgid "Win the bike fight cheat"
|
|
msgstr "Trapaça para vencer a briga de motos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/saveload.cpp:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: incompatible sound settings detected between the current "
|
|
"configuration and this saved game.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Current music device: %s (id %d)\n"
|
|
"Save file music device: %s (id %d)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loading will be attempted, but the game may behave incorrectly or crash.\n"
|
|
"Please change the audio configuration accordingly in order to properly load "
|
|
"this save file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: configurações de som incompatíveis detectadas entre a configuração "
|
|
"atual e este jogo salvo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dispositivo de música atual: %s (id %d)\n"
|
|
"Dispositivo de música do arquivo salvo: %s (id %d)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Será feita uma tentativa de carregamento, mas o jogo pode se comportar "
|
|
"incorretamente ou fechar.\n"
|
|
"Por favor, altere a configuração de áudio adequadamente para carregar este "
|
|
"arquivo salvo de forma correta."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
|
|
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
|
|
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
|
|
"320x200, under 'engine' tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você habilitou a 'correção de proporção de aspecto'. No entanto, a resolução "
|
|
"natural do FM-TOWNS é 320x240, o que não permite a correção da proporção de "
|
|
"aspecto.\n"
|
|
"A correção da proporção de aspecto pode ser obtida reduzindo a resolução "
|
|
"para 320x200, na aba 'engine'."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "This game requires the 'Indy' Macintosh executable for its fonts."
|
|
msgid "This game requires the '%s' Macintosh executable for its fonts."
|
|
msgstr "Este jogo requer o executável de 'Indy' de Macintosh para suas fontes."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1364
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This game requires the 'Loom' Macintosh executable for its music and "
|
|
#| "fonts."
|
|
msgid ""
|
|
"This game requires the '%s' Macintosh executable for its music and fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este jogo requer o executável de 'Loom' de Macintosh para suas músicas e "
|
|
"fontes."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1368
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read "
|
|
#| "resources\n"
|
|
#| "and instruments from. Music and Mac GUI will be disabled."
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the '%s' Macintosh executable to read resources from. %s will "
|
|
"be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o executável de 'Monkey Island' do Macintosh para "
|
|
"ler recursos\n"
|
|
"e instrumentos. A música e a interface do Mac serão desabilitados."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1369
|
|
msgid "The Mac GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1369
|
|
msgid "The music and the Mac GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open Macintosh resource file %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de recursos do Macintosh %s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find resource fork in Macintosh resource file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar a ramificação de recursos no arquivo de recursos "
|
|
"do Macintosh %s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' appears to be the wrong Dig executable. It may be the launcher one "
|
|
"found in the CD root, which does not contain any of the necessary menu and "
|
|
"dialog definitions. Look for a 'The Dig f' folder on your CD. Any one from "
|
|
"its sub-folders should be what you need."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1569
|
|
msgid ""
|
|
"It appears your ScummVM version was not built with TrueType Fonts support.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Since the One-Stop Fun Shop series makes extensive use of TTF fonts,\n"
|
|
"some of the graphics on screen will be missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1831
|
|
msgid ""
|
|
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
|
|
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
|
|
"Please copy the game from the original media without compression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivos de áudio compactados com ScummVM Tools foram detectados; *.BUN/"
|
|
"*.SOU\n"
|
|
"a compactação não é mais suportada para este jogo, o áudio será "
|
|
"desabilitado.\n"
|
|
"Por favor, copie o jogo da mídia de origem sem a compactação."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"O suporte nativo MIDI requer a atualização do sistema Roland pela "
|
|
"LucasArts,\n"
|
|
"mas %s está faltando. Utilizando AdLib ao invés."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2336
|
|
msgid ""
|
|
"This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n"
|
|
"required resources for MT-32. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versão em particular de Monkey Island 1 é conhecida por não possuir "
|
|
"alguns\n"
|
|
"recursos necessários para usar música MT-32. Será utilizado AdLib em seu "
|
|
"lugar."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:4235
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
|
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
|
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geralmente, Maniac Mansion rodaria agora mesmo. Mas para que isso funcione, "
|
|
"os arquivos de jogo do Maniac Mansion precisam estar dentro do diretório "
|
|
"'Maniac' dentro do diretório do jogo Tentacle, e o jogo precisa ser "
|
|
"adicionado ao ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:4359
|
|
msgid "Would you like to host or join a network play session?"
|
|
msgstr "Gostaria de hospedar ou participar de uma sessão de jogo em rede?"
|
|
|
|
#. I18N: Random map generator for Moonbase Commander
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:55
|
|
msgid "Random Map Options"
|
|
msgstr "Opções de Mapa Aleatório"
|
|
|
|
#. I18N: Map generator algorithms
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:59
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algorítmo"
|
|
|
|
#. I18N: Spiff algorithm
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:63
|
|
msgid "Spiff"
|
|
msgstr "Spiff"
|
|
|
|
#. I18N: Katton algorithm
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:65
|
|
msgid "Katton"
|
|
msgstr "Katton"
|
|
|
|
#. I18N: Random algorithm
|
|
#. I18N: Random map size
|
|
#. I18N: Random tileset
|
|
#. I18N: Random percentage of energy pools
|
|
#. I18N: Random percentage of terrain
|
|
#. I18N: Random percentage of water
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatório"
|
|
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67
|
|
msgid "Picks the map algorithm randomly."
|
|
msgstr "Seleciona aleatoriamente o algorítimo de mapa."
|
|
|
|
#. I18N: Map sizes
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:70
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:74
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:76
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:77
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:78
|
|
msgid "SAI"
|
|
msgstr "SAI"
|
|
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:79
|
|
msgid "Ridiculous"
|
|
msgstr "Absurdo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:80
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82
|
|
msgid "Picks the map size randomly."
|
|
msgstr "Seleciona aleatoriamente o tamanho do mapa."
|
|
|
|
#. I18N: Map tile sets
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:85
|
|
msgid "Tileset"
|
|
msgstr "Conjunto de peças"
|
|
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99
|
|
msgid "Picks the map tileset randomly."
|
|
msgstr "Seleciona aleatoriamente o conjunto de peças do mapa."
|
|
|
|
#. I18N: Percentage of energy pools
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:102
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr "Energia"
|
|
|
|
#. I18N: Energy slider label
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:107
|
|
msgid "Scarce - Lots"
|
|
msgstr "Escassa - Abundante"
|
|
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112
|
|
msgid "Picks the random amount of energy pools."
|
|
msgstr "Seleciona aleatoriamente a quantidade de fontes de energia."
|
|
|
|
#. I18N: Percentage of terrain
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:115
|
|
msgid "Terrain"
|
|
msgstr "Terreno"
|
|
|
|
#. I18N: Terrain slider label
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:120
|
|
msgid "Barren - Rough"
|
|
msgstr "Plano - Irregular"
|
|
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124
|
|
msgid "Picks the random amount of terrain level."
|
|
msgstr "Seleciona uma quantidade aleatório do nível do terreno."
|
|
|
|
#. I18N: Percentage of water
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:127
|
|
msgid "Water"
|
|
msgstr "Água"
|
|
|
|
#. I18N: Water slider label
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:132
|
|
msgid "Driest - Wettest"
|
|
msgstr "Seco - Úmido"
|
|
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136
|
|
msgid "Picks the random amount of water."
|
|
msgstr "Seleciona uma quantidade aleatória de água."
|
|
|
|
#. I18N: Generate new map
|
|
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:140
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Gerar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/he/sound_he.cpp:1555
|
|
msgid ""
|
|
"Unimplemented development codepath encountered within the sound engine,\n"
|
|
"please file a ticket at https://bugs.scummvm.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho de código de desenvolvimento não implementado encontrado na engine "
|
|
"de som,\n"
|
|
"por favor, registre um chamado em https://bugs.scummvm.org."
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versão do AMIGA está faltando (no mínimo) o seguinte arquivo(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor copies estes arquivo(s) para dentro do diretório do jogo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:59
|
|
msgid "Pixellated scene transitions"
|
|
msgstr "Transições de cena quadriculadas"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:60
|
|
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
|
msgstr "Quando há mudança de cenas, uma transição aleatória de pixel é exibida"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:71
|
|
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
|
msgstr "Não exibir destaques quando mover o mouse"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
|
"button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente exibe nomes de destaques depois de você clicar em um destaque ou "
|
|
"botão de ação"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:83
|
|
msgid "Show character portraits"
|
|
msgstr "Exibir retratos de personagens"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:84
|
|
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
|
msgstr "Exibe retratos dos personagens ao conversar"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:95
|
|
msgid "Slide dialogs into view"
|
|
msgstr "Deslizar diálogos para área visível"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:96
|
|
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desliza os diálogos de interface para dentro do campo de visão, em vez de "
|
|
"simplesmente exibi-los imediatamente"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:107
|
|
msgid "Transparent windows"
|
|
msgstr "Janelas transparente"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:108
|
|
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
|
msgstr "Exibe janelas com o fundo parcialmente transparentes"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Index keymappings"
|
|
msgid "Scroll keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamentos de teclas de índice"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:332 engines/sherlock/metaengine.cpp:776
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Game keymappings"
|
|
msgid "Main user interface keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do jogo"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:333 engines/sherlock/metaengine.cpp:781
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Game keymappings"
|
|
msgid "Darts minigame keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do jogo"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Start menu keymappings"
|
|
msgid "Talk keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do menu Iniciar"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:337
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Escape keymappings"
|
|
msgid "Files keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamentos da tecla ESC"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Game keymappings"
|
|
msgid "Settings keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do jogo"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:341 engines/sherlock/metaengine.cpp:778
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Game keymappings"
|
|
msgid "Movie keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do jogo"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:349
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Use Selected Object"
|
|
msgid "Skip / Deselect verb"
|
|
msgstr "Usar Objeto Selecionado"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:450
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Tileset"
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Conjunto de peças"
|
|
|
|
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to go back 10 pages in the journal
|
|
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a journal, this action is used to go back 10 pages in the journal
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:501 engines/sherlock/metaengine.cpp:910
|
|
msgid "Go back 10 pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to go forward 10 pages in the journal
|
|
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a journal, this action is used to go forward 10 pages in the journal
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:507 engines/sherlock/metaengine.cpp:895
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show journal"
|
|
msgid "Go forward 10 pages"
|
|
msgstr "Exibir diário"
|
|
|
|
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to go to the first page of the journal
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:521 engines/sherlock/metaengine.cpp:924
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Primeira página"
|
|
|
|
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to go to the last page of the journal
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:528 engines/sherlock/metaengine.cpp:931
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Última página"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:578
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move left"
|
|
msgid "Scroll left"
|
|
msgstr "Mover para esquerda"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:584
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move right"
|
|
msgid "Scroll right"
|
|
msgstr "Mover para direita"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:649 engines/sherlock/metaengine.cpp:938
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Actor 1"
|
|
msgid "Select option"
|
|
msgstr "Selecionar Ator 1"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:692
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle Combat"
|
|
msgid "Toggle portraits"
|
|
msgstr "Alternar Modo de Combate"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:697
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Change font size"
|
|
msgid "Change font style"
|
|
msgstr "Mudar tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:707
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle fast mode"
|
|
msgid "Toggle windows mode"
|
|
msgstr "Alternar modo rápido"
|
|
|
|
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has an auto-help feature, this action is used to change the auto-help location between left and right
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:713
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Change game options"
|
|
msgid "Change auto-help location"
|
|
msgstr "Altera opções do jogo"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:718
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enable cheats"
|
|
msgid "Toggle voices"
|
|
msgstr "Habilitar trapaças"
|
|
|
|
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a fade animation when switching scenes, this action is used to change the fade mode to "Fade by pixel"
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:726
|
|
msgid "Fade by pixel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a fade animation when switching scenes, this action is used to change the fade mode to "Fade directly"
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:732
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create directory"
|
|
msgid "Fade directly"
|
|
msgstr "Criar diretório"
|
|
|
|
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a fade animation when switching scenes, this action is used to change the fade mode
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:738
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Change mode"
|
|
msgid "Change fade mode"
|
|
msgstr "Alternar modo"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:780
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Game keymappings"
|
|
msgid "Journal search keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do jogo"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:783
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Game keymappings"
|
|
msgid "Menu scrolling keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do jogo"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:784
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Save/Load keymappings"
|
|
msgid "save / load menu keymappings"
|
|
msgstr "Atalhos para Salvar/Carregar"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:785
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Game keymappings"
|
|
msgid "Save files name editing keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do jogo"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:786
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Escape keymappings"
|
|
msgid "Foolscap puzzle keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamentos da tecla ESC"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:788
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Game keymappings"
|
|
msgid "Options menu keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do jogo"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:789
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Game keymappings"
|
|
msgid "Password entry keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do jogo"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:791
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Index keymappings"
|
|
msgid "Talk options keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamentos de teclas de índice"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:793
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move left"
|
|
msgid "Move / Examine / Select"
|
|
msgstr "Mover para esquerda"
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action changes the speed of the game (walking, animations, etc.)
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:810
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Change sound"
|
|
msgid "Change speed"
|
|
msgstr "Mudar som"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:833
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show journal"
|
|
msgid "Open journal"
|
|
msgstr "Exibir diário"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:846 engines/touche/metaengine.cpp:147
|
|
msgid "Open options menu"
|
|
msgstr "Abrir menu de opções"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:862
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Fit to window"
|
|
msgid "Exit / Close window"
|
|
msgstr "Ajustar à janela"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:882 engines/sherlock/metaengine.cpp:949
|
|
msgid "Change selected option to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:888 engines/sherlock/metaengine.cpp:955
|
|
msgid "Change selected option to the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:972
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Skip minigame"
|
|
msgid "Skip darts minigame"
|
|
msgstr "Pular minigame"
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a map, this action is used to scroll to the top left of the map
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:983
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Scroll list up"
|
|
msgid "Scroll to top left"
|
|
msgstr "Subir na lista"
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a map, this action is used to scroll to the bottom right of the map
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:991
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move to bottom"
|
|
msgid "Scroll to bottom right"
|
|
msgstr "Mover para o final"
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll to the end of the widget
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Scroll list up"
|
|
msgid "Scroll to end"
|
|
msgstr "Subir na lista"
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll to the start of the widget
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1062
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Scroll list up"
|
|
msgid "Scroll to start"
|
|
msgstr "Subir na lista"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1072
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Go to next dialogue"
|
|
msgid "Go to next save file slot"
|
|
msgstr "Ir para próximo diálogo"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1078
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Go to start of save/load menu"
|
|
msgid "Go to next page of save files"
|
|
msgstr "Ir para o início do menu de salvar/carregar"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1083
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select a Theme"
|
|
msgid "Select save file"
|
|
msgstr "Selecione um Tema"
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) save file name input field has 2 modes, insert and overwrite, this action toggles between them
|
|
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) save password input field has 2 modes, insert and overwrite, this action toggles between them
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1124 engines/sherlock/metaengine.cpp:1229
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle fast mode"
|
|
msgid "Toggle insert mode"
|
|
msgstr "Alternar modo rápido"
|
|
|
|
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a foolscap puzzle, where the player has to decode a hidden message on a piece of paper called a foolscap. this action is used to exit the puzzle
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1135
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Close popup"
|
|
msgid "Close puzzle"
|
|
msgstr "Fechar caixa de diálogo"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1177
|
|
msgid "Exit inventory / Close verb menu / Cancel item use action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Next Actor"
|
|
msgid "Select next option"
|
|
msgstr "Selecionar Próximo Ator"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1261
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Go to next dialogue"
|
|
msgid "Go to next talk option"
|
|
msgstr "Ir para próximo diálogo"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1267
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Go to previous dialogues"
|
|
msgid "Go to previous talk option"
|
|
msgstr "Ir para diálogos anteriores"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:140
|
|
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
|
msgstr "O arquivo de dados \"sky.cpt\" da engine possui tamanho incorreto."
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:89
|
|
msgid "Walk / Look / Talk"
|
|
msgstr "Andar / Olhar / Falar"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:107
|
|
msgid "Skip / Close"
|
|
msgstr "Pular / Fechar"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:115
|
|
msgid "Open control panel"
|
|
msgstr "Abrir painel de controle"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle really fast mode on/off"
|
|
msgid "Toggle really fast mode"
|
|
msgstr "Ativar/desativar modo super rápido"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:156
|
|
msgid "Floppy intro"
|
|
msgstr "Introdução de disquete"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:157
|
|
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Utiliza a introdução da versão de disquete (somente para versão de CD)"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:235
|
|
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: a exclusão do slot de salvamento automático não é compatível com esta "
|
|
"engine"
|
|
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Default keymappings"
|
|
msgid "Debug keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento padrão de teclas"
|
|
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Game keymappings"
|
|
msgid "Minigame keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do jogo"
|
|
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Change game options"
|
|
msgid "Change action"
|
|
msgstr "Altera opções do jogo"
|
|
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:70 engines/sludge/keymapper_tables.h:293
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select dialogue"
|
|
msgid "Speed up dialog"
|
|
msgstr "Selecionar diálogo"
|
|
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:76 engines/sludge/keymapper_tables.h:298
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Slow down virtual mouse"
|
|
msgid "Slow down dialog"
|
|
msgstr "Reduzir velocidade do mouse virtual"
|
|
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:101 engines/sludge/keymapper_tables.h:150
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unnamed autosave"
|
|
msgid "Load auto save"
|
|
msgstr "Salvamento automático sem título"
|
|
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:200 engines/sludge/keymapper_tables.h:435
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:552
|
|
msgid "DEBUG: Show floor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:205 engines/sludge/keymapper_tables.h:440
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:547
|
|
msgid "DEBUG: Show boxes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:237
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Inventory"
|
|
msgid "Inventory / Examine"
|
|
msgstr "Inventário"
|
|
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:281 engines/sword25/metaengine.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Skip dialogue"
|
|
msgid "Examine / Skip dialog"
|
|
msgstr "Pular diálogo"
|
|
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:287 engines/sludge/keymapper_tables.h:398
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:522
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Skip cutscene"
|
|
msgid "Pause / Skip cutscene"
|
|
msgstr "Pular cena"
|
|
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:328
|
|
msgid "Smell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:338
|
|
msgid "Consume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:361
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cast Spell"
|
|
msgid "Cast earth spell"
|
|
msgstr "Lançar Magia"
|
|
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:367
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cast Spell"
|
|
msgid "Cast air spell"
|
|
msgstr "Lançar Magia"
|
|
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:373
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cast Spell"
|
|
msgid "Cast fire spell"
|
|
msgstr "Lançar Magia"
|
|
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:379
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cast Spell"
|
|
msgid "Cast water spell"
|
|
msgstr "Lançar Magia"
|
|
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:423 engines/sludge/keymapper_tables.h:510
|
|
#: engines/sword25/metaengine.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Go to next dialogue"
|
|
msgid "Move / Interact / Skip dialog"
|
|
msgstr "Ir para próximo diálogo"
|
|
|
|
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:516
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Skip dialogue"
|
|
msgid "Inventory / Skip dialog"
|
|
msgstr "Pular diálogo"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:41
|
|
msgid "Load modded assets"
|
|
msgstr "Carregar recursos modificados"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:42
|
|
msgid "Enable loading of external replacement assets."
|
|
msgstr "Habilita o carregamento de recursos de substituição externos."
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:52
|
|
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
|
|
msgstr "Habilitar filtragem linear das imagens de fundo"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
|
|
"full screen mode, at the cost of some details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando a filtragem linear está ativada, os gráficos de fundo são mais suaves "
|
|
"no modo de tela inteira, à custa de alguns detalhes."
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:63 engines/ultima/metaengine.cpp:144
|
|
msgid "Enable font anti-aliasing"
|
|
msgstr "Ativar suavização de fonte"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:64 engines/ultima/metaengine.cpp:145
|
|
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando a suavização de borda de fonte está ativada, o texto fica mais suave."
|
|
|
|
#. I18N: Opens in-game Diary
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:202
|
|
msgid "Diary menu"
|
|
msgstr "Menu do diário"
|
|
|
|
#. I18N: Opens in-game conversation log
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:219
|
|
msgid "Conversation log"
|
|
msgstr "Registro de conversas"
|
|
|
|
#. I18N: Opens in-game Diary. April is the female protagonist name
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:225
|
|
msgid "April's diary (initially disabled)"
|
|
msgstr "Diário de abril (inicialmente desativado)"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:230
|
|
msgid "Video replay"
|
|
msgstr "Repetir vídeo"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:235
|
|
msgid "Game settings"
|
|
msgstr "Configurações de jogo"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:245 engines/toon/metaengine.cpp:124
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
|
|
msgid "Toggle subtitles"
|
|
msgstr "Ativar/desativar legendas"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:250
|
|
msgid "Quit to menu"
|
|
msgstr "Sair para o menu"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:255
|
|
msgid "Cycle back through inventory cursor items"
|
|
msgstr "Voltar para os itens anteriores no inventário usando o cursor"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:261
|
|
msgid "Cycle forward through inventory cursor items"
|
|
msgstr "Avançar para os itens posteriores no inventário usando o cursor"
|
|
|
|
#. I18N: A popup on screen shows shows the exits
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:274
|
|
msgid "Display all exits on current location"
|
|
msgstr "Exibir todas as saídas no local atual"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:292
|
|
msgid "Scroll up in inventory"
|
|
msgstr "Rolar inventário para cima"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:299
|
|
msgid "Scroll down in inventory"
|
|
msgstr "Rolar inventário para baixo"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Scroll up in your dialogues"
|
|
msgid "Scroll up in your dialogs"
|
|
msgstr "Rolar lista de diálogos para cima"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Scroll down in your dialogues"
|
|
msgid "Scroll down in your dialogs"
|
|
msgstr "Rolar lista de diálogos para baixo"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Go to next dialogue"
|
|
msgid "Go to next dialog"
|
|
msgstr "Ir para próximo diálogo"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:323
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Go to previous dialogues"
|
|
msgid "Go to previous dialogs"
|
|
msgstr "Ir para diálogos anteriores"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select dialogue"
|
|
msgid "Select dialog"
|
|
msgstr "Selecionar diálogo"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:335
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Skip video sequence or dialogue"
|
|
msgid "Skip video sequence or dialog"
|
|
msgstr "Omitir sequência de vídeo ou diálogo"
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:106
|
|
msgid "Software renderer does not support modded assets"
|
|
msgstr "O renderizador de software não suporta conteúdos modificados"
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:292
|
|
msgid "You are missing recommended data files:"
|
|
msgstr "Estão faltando os arquivos de dados recomendados:"
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
|
|
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
|
|
"from the demo version of the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta 'fonts' é necessária para experimentar o estilo do texto conforme "
|
|
"foi projetado. O lançamento no Steam é conhecido por estar faltando isso. "
|
|
"Você pode obter as fontes na versão demo do jogo."
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
|
|
"localization."
|
|
msgstr ""
|
|
"'gui.ini' é recomendado para obter as configurações de fonte adequadas para "
|
|
"a localização de jogo."
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:319
|
|
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
"'language.ini' é recomendado para obter caixas de diálogo de confirmação "
|
|
"localizadas."
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:325
|
|
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
"'game.exe' é recomendado para obter diálogos de confirmação estilizados."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar o texto para o idioma %s no arquivo de dados da "
|
|
"engine."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:479 engines/teenagent/resources.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versão incorreta do arquivo '%s' de dados da engine encontrada. Esperava por "
|
|
"%d mas obteve %d."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find block for part %d"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a parte %d do bloco"
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar '%s\" na pasta do jogo ou no arquivo de dados da "
|
|
"engine."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:852
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
|
|
"set in ScummVM and that you can write to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao salvar o estado temporário do jogo. Certifique-se de que o "
|
|
"diretório do jogo salvo está definido no ScummVM e que você pode gravar nele."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:853
|
|
msgid "Failed to load temporary game state."
|
|
msgstr "Falha ao carregar o estado temporário do jogo."
|
|
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:41
|
|
msgid "Improved mode"
|
|
msgstr "Modo aperfeiçoado"
|
|
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove algumas ações repetitivas, adiciona a possibilidade de mudar verbos "
|
|
"por teclado"
|
|
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Index keymappings"
|
|
msgid "Improved mode keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamentos de teclas de índice"
|
|
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Exit screen keymappings"
|
|
msgid "Text reader keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamentos de teclas da tela de saída"
|
|
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Game keymappings"
|
|
msgid "Computer keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do jogo"
|
|
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:232
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Look at"
|
|
msgid "Perform default action"
|
|
msgstr "Olhar para"
|
|
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Interpolation:"
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Interpolação:"
|
|
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "General Information"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação Geral"
|
|
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:256
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Text speed - Fast"
|
|
msgid "Text speed"
|
|
msgstr "Velocidade do texto - Rápido"
|
|
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:321
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Good"
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Boa"
|
|
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open Files manager"
|
|
msgid "Office manager"
|
|
msgstr "Abrir gerenciador de Arquivos"
|
|
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:385
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:391
|
|
msgid "ProText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:397
|
|
msgid "Calculata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:566 engines/sword2/animation.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cena em MPEG-2 encontrada porém ScummVM foi criado sem suporte à MPEG-2"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:573 engines/sword2/animation.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr "Vídeo '%s' não encontrado"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:2814
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
|
"be converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM percebeu que você possui jogos salvos antigos para Broken Sword 1 "
|
|
"que precisam ser convertidos.\n"
|
|
"O formato do jogo salvo antigo não é mais suportado, sendo assim você não "
|
|
"conseguirá carregar seus jogos se não convertê-los.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado "
|
|
"novamente da próxima vez em que iniciar o jogo.\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:3000
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new saved game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um jogo salvo no destino!\n"
|
|
"Você gostaria de manter o jogo salvo (%s) ou o novo (%s)?\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:3003
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr "Mantenha o antigo"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:3003
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr "Mantenha o novo"
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1738
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr "Este é o fim do demo de Broken Sword 1"
|
|
|
|
#: engines/sword1/metaengine.cpp:63
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
#: engines/sword1/metaengine.cpp:63
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: engines/sword1/metaengine.cpp:63
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
#: engines/sword1/metaengine.cpp:63
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: engines/sword1/metaengine.cpp:63
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
#: engines/sword1/metaengine.cpp:63
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Português do Brasil"
|
|
|
|
#: engines/sword1/metaengine.cpp:63
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
#: engines/sword1/metaengine.cpp:86
|
|
msgid "Text language:"
|
|
msgstr "Idioma do texto:"
|
|
|
|
#: engines/sword1/metaengine.cpp:87 engines/sword1/metaengine.cpp:95
|
|
msgid "Set the language for the subtitles. This will not affect voices."
|
|
msgstr "Define o idioma das legendas. Isso não afetará as dublagens."
|
|
|
|
#: engines/sword1/metaengine.cpp:114
|
|
msgid "Simulate the audio engine from the Windows executable"
|
|
msgstr "Simular a engine de áudio a partir do executável do Windows"
|
|
|
|
#: engines/sword1/metaengine.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Makes the game use softer (logarithmic) audio curves, but removes fade-in "
|
|
"and fade-out for sound effects, fade-in for music, and automatic music "
|
|
"volume attenuation for when speech is playing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz o jogo usar curvas de áudio mais suaves (logarítmicas), mas remove o "
|
|
"fade-in e o fade-out para efeitos sonoros, o fade-in para música e a "
|
|
"atenuação automática do volume da música quando a fala está sendo reproduzida"
|
|
|
|
#: engines/sword1/metaengine.cpp:127
|
|
msgid "Additional options:"
|
|
msgstr "Opções adicionais:"
|
|
|
|
#: engines/sword1/metaengine.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Main Menu"
|
|
msgid "Main menu"
|
|
msgstr "Menu Principal"
|
|
|
|
#: engines/sword2/detection_tables.h:431
|
|
msgid "Remastered edition is not supported. Please, use the classic version"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Versão Remasterizada não é compatível. Por favor, utilize a versão clássica"
|
|
|
|
#: engines/sword2/metaengine.cpp:43
|
|
msgid "Show object labels"
|
|
msgstr "Exibir etiquetas dos objetos"
|
|
|
|
#: engines/sword2/metaengine.cpp:44
|
|
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
msgstr "Exibe etiquetas para objetos ao passar do mouse sobre"
|
|
|
|
#: engines/sword25/metaengine.cpp:39
|
|
msgid "Use English speech"
|
|
msgstr "Utilizar fala em Inglês"
|
|
|
|
#: engines/sword25/metaengine.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza fala em Inglês em vez de Alemão para todos os outros idiomas que não "
|
|
"sejam em Alemão"
|
|
|
|
#: engines/sword25/metaengine.cpp:130
|
|
msgid "Reveal all interactive hotspots (hold the key)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/teenagent/metaengine.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Inventory"
|
|
msgid "Move / Examine"
|
|
msgstr "Inventário"
|
|
|
|
#: engines/teenagent/metaengine.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open/Close Inventory"
|
|
msgid "Close inventory"
|
|
msgstr "Abrir/Fechar Inventário"
|
|
|
|
#. I18N: Runs tests in interactive mode
|
|
#: engines/testbed/metaengine.cpp:39 engines/testbed/metaengine.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Interact Mode"
|
|
msgid "Run in interactive mode"
|
|
msgstr "Modo de Interação"
|
|
|
|
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:32
|
|
msgid "Correct movie aspect ratio"
|
|
msgstr "Corrigir proporção dos vídeos"
|
|
|
|
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:33
|
|
msgid "Play Syberia cutscenes in 16:9, rather than stretching to full screen"
|
|
msgstr "Reproduz cenas de Syberia em 16:9, em vez de estender para tela cheia"
|
|
|
|
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:43
|
|
msgid "Restore missing scenes"
|
|
msgstr "Restaurar cenas ausentes"
|
|
|
|
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:44
|
|
msgid "Restore some scenes originally in the Windows edition"
|
|
msgstr "Restaura algumas cenas exclusivas da edição para Windows"
|
|
|
|
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
|
|
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
|
|
msgstr "A versão em CD do Saturn ainda não é suportada"
|
|
|
|
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:43
|
|
msgid "Remove Black Bars"
|
|
msgstr "Remover Bordas Pretas"
|
|
|
|
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The game originally renders at 640x432 which is then presented letterboxed "
|
|
"at 640x480. Enabling this option removes the forced letterbox effect, so "
|
|
"that the game fits better on screens with an aspect ratio wider than 4:3."
|
|
msgstr ""
|
|
"O jogo originalmente é renderizado em 640x432, que é então apresentado em "
|
|
"formato letterbox em 640x480. Ativar esta opção remove o efeito letterbox "
|
|
"forçado, para que o jogo se ajuste melhor em telas com proporção maior que "
|
|
"4:3."
|
|
|
|
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:242
|
|
msgid "Save/Load keymappings"
|
|
msgstr "Atalhos para Salvar/Carregar"
|
|
|
|
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Page Up in save/load menu"
|
|
msgid "Page up in save / load menu"
|
|
msgstr "Subir no menu de salvar/carregar"
|
|
|
|
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Page down in save/load menu"
|
|
msgid "Page down in save / load menu"
|
|
msgstr "Descer no menu de salvar/carregar"
|
|
|
|
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Go to start of save/load menu"
|
|
msgid "Go to start of save / load menu"
|
|
msgstr "Ir para o início do menu de salvar/carregar"
|
|
|
|
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:359
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Go to end of save/load menu"
|
|
msgid "Go to end of save / load menu"
|
|
msgstr "Ir para o fim do menu de salvar/carregar"
|
|
|
|
#: engines/tinsel/tinsel.cpp:1040
|
|
msgid "Discworld Noir needs ScummVM with TinyGL enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/titanic/metaengine.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Escape keymappings"
|
|
msgid "PET keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamentos da tecla ESC"
|
|
|
|
#: engines/titanic/metaengine.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Game keymappings"
|
|
msgid "Real Life keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do jogo"
|
|
|
|
#: engines/titanic/metaengine.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "KIA only shortcuts"
|
|
msgid "Inventory shortcut"
|
|
msgstr "Atalhos do AIC"
|
|
|
|
#: engines/titanic/metaengine.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Game keymappings"
|
|
msgid "Continue game dialogue keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do jogo"
|
|
|
|
#: engines/titanic/metaengine.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Start menu keymappings"
|
|
msgid "Star Map keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do menu Iniciar"
|
|
|
|
#: engines/titanic/metaengine.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Game keymappings"
|
|
msgid "Movement keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do jogo"
|
|
|
|
#: engines/titanic/metaengine.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Interact Mode"
|
|
msgid "Select / Interact / Move"
|
|
msgstr "Modo de Interação"
|
|
|
|
#: engines/titanic/metaengine.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Go to next dialogue"
|
|
msgid "Select / Interact / Quick move"
|
|
msgstr "Ir para próximo diálogo"
|
|
|
|
#: engines/titanic/metaengine.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Game menu"
|
|
msgid "Cheat menu"
|
|
msgstr "Menu do jogo"
|
|
|
|
#: engines/titanic/metaengine.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Conversation log"
|
|
msgid "Conversation"
|
|
msgstr "Registro de conversas"
|
|
|
|
#: engines/titanic/metaengine.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Remove"
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: engines/titanic/metaengine.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Room:"
|
|
msgid "Rooms"
|
|
msgstr "Sala:"
|
|
|
|
#: engines/titanic/metaengine.cpp:259
|
|
msgid "Real life"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/titanic/metaengine.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Scroll list up"
|
|
msgid "Scroll to top"
|
|
msgstr "Subir na lista"
|
|
|
|
#: engines/titanic/metaengine.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move to bottom"
|
|
msgid "Scroll to bottom"
|
|
msgstr "Mover para o final"
|
|
|
|
#: engines/titanic/metaengine.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transitions:"
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Transições:"
|
|
|
|
#: engines/titanic/metaengine.cpp:307
|
|
msgid "Toggle between Star Map and photo of your home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/titanic/metaengine.cpp:350
|
|
msgid "Stop moving"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/titanic/metaengine.cpp:356
|
|
msgid "Lock coordinate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/titanic/metaengine.cpp:362
|
|
msgid "Unlock coordinate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/titanic/metaengine.cpp:368
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Exit conversation"
|
|
msgid "View constellations"
|
|
msgstr "Sair da conversa"
|
|
|
|
#: engines/titanic/metaengine.cpp:373
|
|
msgid "View boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move left"
|
|
msgid "Move / Select"
|
|
msgstr "Mover para esquerda"
|
|
|
|
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:222
|
|
msgid "Move / Perform default action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Skip video"
|
|
msgid "Skip ride"
|
|
msgstr "Pular vídeo"
|
|
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
|
msgstr "Variante de fonte não presente no arquivo '%s' de dados da engine."
|
|
|
|
#. I18N: Skips current line being spoken by a character
|
|
#: engines/toon/metaengine.cpp:105
|
|
msgid "Stop current voice"
|
|
msgstr "Parar diálogo atual"
|
|
|
|
#: engines/toon/metaengine.cpp:130
|
|
msgid "Mute music"
|
|
msgstr "Silenciar música"
|
|
|
|
#: engines/toon/metaengine.cpp:136
|
|
msgid "Mute speech"
|
|
msgstr "Silenciar vozes"
|
|
|
|
#: engines/toon/metaengine.cpp:142
|
|
msgid "Mute sound effects"
|
|
msgstr "Silenciar efeitos sonoros"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game in slot #%d "
|
|
msgstr "Jogo salvo no slot #%d "
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
|
msgstr "Não foi possível utilizar salvamento rápido no slot #%d"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
|
msgstr "Jogo salvo #%d rapidamente carregado"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar rapidamente o jogo salvo #%d"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:1550
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que quer sair?"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
|
|
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de dados '%s'."
|
|
|
|
#: engines/tot/metaengine.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enable copy protection"
|
|
msgid "Copy protection"
|
|
msgstr "Habilitar proteção contra cópia"
|
|
|
|
#: engines/tot/metaengine.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Pixellated scene transitions"
|
|
msgid "Disable scene transitions"
|
|
msgstr "Transições de cena quadriculadas"
|
|
|
|
#: engines/tot/metaengine.cpp:48
|
|
msgid "Disable original transition effects between scenes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/tot/metaengine.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgid "Original save/load dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de Salvar / Carregar"
|
|
|
|
#: engines/tot/metaengine.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Use original save/load screens"
|
|
msgid "Use original save and load dialogs"
|
|
msgstr "Utilizar telas de salvar/carregar originais"
|
|
|
|
#: engines/tot/metaengine.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Look at"
|
|
msgid "Default action"
|
|
msgstr "Olhar para"
|
|
|
|
#: engines/tot/metaengine.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Saved games"
|
|
msgid "Save and load game"
|
|
msgstr "Jogos salvos"
|
|
|
|
#: engines/tot/metaengine.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Main Menu"
|
|
msgid "Main menu/Exit"
|
|
msgstr "Menu Principal"
|
|
|
|
#: engines/touche/metaengine.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Skip sequence/open quit dialogue"
|
|
msgid "Skip sequence / open quit dialog"
|
|
msgstr "Pular sequência/abrir diálogo de saída"
|
|
|
|
#. I18N: The actor walking pace is increased
|
|
#: engines/touche/metaengine.cpp:154
|
|
msgid "Enable fast walk"
|
|
msgstr "Habilitar caminhada rápida"
|
|
|
|
#. I18N: The actor walking pace is decreased
|
|
#: engines/touche/metaengine.cpp:161
|
|
msgid "Disable fast walk"
|
|
msgstr "Desabilitar caminhada rápida"
|
|
|
|
#: engines/touche/metaengine.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle between voice/text/text and voice"
|
|
msgid "Toggle between voice / text / text and voice"
|
|
msgstr "Alternar entre voz/texto/texto com voz"
|
|
|
|
#: engines/touche/metaengine.cpp:182
|
|
msgid "Press \"Yes\" Key"
|
|
msgstr "Pressionar Tecla \"Sim\""
|
|
|
|
#. I18N: Toggles walking speed of actor
|
|
#: engines/trecision/metaengine.cpp:144
|
|
msgid "Toggle fast walk"
|
|
msgstr "Alternar caminhada rápida"
|
|
|
|
#: engines/trecision/metaengine.cpp:163
|
|
msgid "Open system menu"
|
|
msgstr "Abrir menu do sistema"
|
|
|
|
#. I18N: Return refers to return/enter key
|
|
#: engines/tsage/metaengine.cpp:196
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: engines/tsage/metaengine.cpp:221
|
|
msgid "View Help"
|
|
msgstr "Visualizar Ajuda"
|
|
|
|
#: engines/tsage/metaengine.cpp:226
|
|
msgid "Sound options"
|
|
msgstr "Opções de som"
|
|
|
|
#: engines/tsage/metaengine.cpp:264
|
|
msgid "Crawl North"
|
|
msgstr "Arrastar para o Norte"
|
|
|
|
#: engines/tsage/metaengine.cpp:271
|
|
msgid "Crawl South"
|
|
msgstr "Arrastar para o Sul"
|
|
|
|
#: engines/tsage/metaengine.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Turn Left/Crawl West"
|
|
msgid "Turn left / Crawl West"
|
|
msgstr "Virar a Esquerda/Arrastar para Oeste"
|
|
|
|
#: engines/tsage/metaengine.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Turn Right/Crawl East"
|
|
msgid "Turn right / Crawl East"
|
|
msgstr "Virar a Direita/Arrastar para Leste"
|
|
|
|
#: engines/tsage/metaengine.cpp:292
|
|
msgid "Increase speed"
|
|
msgstr "Aumentar velocidade"
|
|
|
|
#: engines/tsage/metaengine.cpp:297
|
|
msgid "Decrease speed"
|
|
msgstr "Reduzir velocidade"
|
|
|
|
#: engines/tsage/metaengine.cpp:302
|
|
msgid "Minimum speed"
|
|
msgstr "Velocidade mínima"
|
|
|
|
#: engines/tsage/metaengine.cpp:307
|
|
msgid "Maximum speed"
|
|
msgstr "Velocidade máxima"
|
|
|
|
#: engines/tsage/metaengine.cpp:312
|
|
msgid "Low speed"
|
|
msgstr "Velocidade baixa"
|
|
|
|
#: engines/tsage/metaengine.cpp:317
|
|
msgid "Medium speed"
|
|
msgstr "Velocidade média"
|
|
|
|
#. I18N: Pull cards from the deck
|
|
#: engines/tsage/metaengine.cpp:323
|
|
msgid "Draw Cards"
|
|
msgstr "Comprar Cartas"
|
|
|
|
#: engines/tucker/metaengine.cpp:190
|
|
msgid "Skip speech"
|
|
msgstr "Pular fala"
|
|
|
|
#. I18N: Panel contains all actor actions and the artstyle is toggled
|
|
#: engines/tucker/metaengine.cpp:203
|
|
msgid "Toggle panel style"
|
|
msgstr "Alternar estilo do painel"
|
|
|
|
#: engines/tucker/metaengine.cpp:209
|
|
msgid "Toggle text speech"
|
|
msgstr "Alternar texto da fala"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:188
|
|
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
|
|
msgstr "Esta versão requer Giflib que não foi compilado no ScummVM"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:43
|
|
msgid "Enable wall collisions"
|
|
msgstr "Habilitar colisões de parede"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:44
|
|
msgid "Enable the original wall collision damage"
|
|
msgstr "Habilita dano por colisão em parede como no jogo original"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:55
|
|
msgid "Disable save menu"
|
|
msgstr "Desabilitar menu de salvar"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"O jogo original possuía apenas salvamento automático. Isso permite que você "
|
|
"salve sempre que quiser."
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:66
|
|
msgid "Enable debug mode"
|
|
msgstr "Habilitar modo de depuração"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:67
|
|
msgid "Enable the debug mode"
|
|
msgstr "Habilita modo de depuração"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:77
|
|
msgid "Enable sound"
|
|
msgstr "Ativar som"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
|
|
msgid "Enable the sound for the game"
|
|
msgstr "Habilita o som do jogo"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:88
|
|
msgid "Enable text"
|
|
msgstr "Habilitar texto"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:89
|
|
msgid "Enable the text for the game"
|
|
msgstr "Habilita o texto da fala no jogo"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:99
|
|
msgid "Enable movies"
|
|
msgstr "Habilitar filmes"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
|
|
msgid "Enable the cutscenes for the game"
|
|
msgstr "Habilita as cenas do jogo"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:110
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Habilitar mouse"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:111
|
|
msgid "Enable the mouse for the UI"
|
|
msgstr "Habilita o mouse na interface"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:121
|
|
msgid "Use the USA version"
|
|
msgstr "Usar versão americana"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
|
|
msgid "Enable the USA specific version flags"
|
|
msgstr "Habilita parâmetros específicos da versão americana"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:132 engines/ultima/metaengine.cpp:100
|
|
msgid "Enable high resolution"
|
|
msgstr "Habilitar alta resolução"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:133 engines/ultima/metaengine.cpp:101
|
|
msgid "Enable a higher resolution for the game"
|
|
msgstr "Habilita uma resolução mais alta para o jogo"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Debug Grid Camera Up"
|
|
msgid "Debug grid camera up"
|
|
msgstr "Câmera da Grade de Depuração para Cima"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Debug Grid Camera Down"
|
|
msgid "Debug grid camera down"
|
|
msgstr "Câmera da Grade de Depuração para Baixo"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Debug Grid Camera Left"
|
|
msgid "Debug grid camera left"
|
|
msgstr "Câmera da Grade de Depuração para Esquerda"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Debug Grid Camera Right"
|
|
msgid "Debug grid camera right"
|
|
msgstr "Câmera da Grade de Depuração para Direita"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:249 engines/twine/metaengine.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Normal Behaviour"
|
|
msgid "Normal behavior"
|
|
msgstr "Comportamento Normal"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:254 engines/twine/metaengine.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Athletic Behaviour"
|
|
msgid "Athletic behavior"
|
|
msgstr "Comportamento Atlético"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:259 engines/twine/metaengine.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Aggressive Behaviour"
|
|
msgid "Aggressive behavior"
|
|
msgstr "Comportamento Agressivo"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:264 engines/twine/metaengine.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Discreet Behaviour"
|
|
msgid "Discreet behavior"
|
|
msgstr "Comportamento Discreto"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Behaviour Action"
|
|
msgid "Behavior action"
|
|
msgstr "Ação de Comportamento"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Change Behaviour"
|
|
msgid "Change behavior"
|
|
msgstr "Alterar Comportamento"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:319
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Use Selected Object"
|
|
msgid "Use selected object"
|
|
msgstr "Usar Objeto Selecionado"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:325
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Throw Magic Ball"
|
|
msgid "Throw magic ball"
|
|
msgstr "Lançar Bola Mágica"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:360
|
|
msgid "Use Protopack"
|
|
msgstr "Usar Protopack"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:365
|
|
msgid "Open Holomap"
|
|
msgstr "Abrir Holomapa"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Special Action"
|
|
msgid "Special action"
|
|
msgstr "Ação Especial"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Scenery Zoom"
|
|
msgid "Scenery zoom"
|
|
msgstr "Ampliar Cenário"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:527
|
|
msgid "Previous location"
|
|
msgstr "Local anterior"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:532
|
|
msgid "Next location"
|
|
msgstr "Local seguinte"
|
|
|
|
#: engines/twp/dialogs.cpp:32
|
|
msgid "Video:"
|
|
msgstr "Vídeo:"
|
|
|
|
#. I18N: Setting to switch toiled paper to be shown as "over".
|
|
#: engines/twp/dialogs.cpp:37
|
|
msgid "Toilet paper over"
|
|
msgstr "Papel higiênico acabou"
|
|
|
|
#: engines/twp/dialogs.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"The toilet paper in some toilets will be shown \"over\".\n"
|
|
"It's a joke option that has no effects on the gameplay."
|
|
msgstr ""
|
|
"O papel higiênico em alguns banheiros será mostrado como \"esgotado\".\n"
|
|
"É uma opção de brincadeira que não tem efeitos na jogabilidade."
|
|
|
|
#. I18N: Setting to enable or disable additional jokes in the game.
|
|
#: engines/twp/dialogs.cpp:41
|
|
msgid "Annoying in-jokes"
|
|
msgstr "Piadas internas irritantes"
|
|
|
|
#: engines/twp/dialogs.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"The game will include in-jokes and references to past adventure games, in "
|
|
"the form of both dialogues and objects.\n"
|
|
"There is a game achievement that can be obtained only if the in-jokes option "
|
|
"is switched on."
|
|
msgstr ""
|
|
"O jogo incluirá piadas internas e referências a jogos de aventura "
|
|
"anteriores, na forma de diálogos e objetos.\n"
|
|
"Há uma conquista do jogo que só pode ser obtida se a opção de piadas "
|
|
"internas estiver ativada."
|
|
|
|
#: engines/twp/dialogs.cpp:44
|
|
msgid "Controls:"
|
|
msgstr "Controles:"
|
|
|
|
#. I18N: Setting to invert verb colors or keep the original verb colors.
|
|
#: engines/twp/dialogs.cpp:48
|
|
msgid "Invert verb colors"
|
|
msgstr "Inverter cores de verbos"
|
|
|
|
#. I18N: Setting to use retro or modern fonts.
|
|
#: engines/twp/dialogs.cpp:50
|
|
msgid "Retro Fonts"
|
|
msgstr "Fontes Retrôs"
|
|
|
|
#. I18N: Setting to use retro or modern verbs.
|
|
#: engines/twp/dialogs.cpp:52
|
|
msgid "Retro Verbs"
|
|
msgstr "Verbos Retrôs"
|
|
|
|
#. I18N: Setting to use classic sentence or modern sentence.
|
|
#: engines/twp/dialogs.cpp:54
|
|
msgid "Classic Sentence"
|
|
msgstr "Sentença Clássica"
|
|
|
|
#. I18N: Settings to enable or disable Ransome unbeeped DLC.
|
|
#: engines/twp/dialogs.cpp:57
|
|
msgid "Ransome *unbeeped* (DLC)"
|
|
msgstr "Ransome *sem censura* (DLC)"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:151
|
|
msgid "Select highlighted verb"
|
|
msgstr "Selecionar verbo em destaque"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:156
|
|
msgid "Go to previous object"
|
|
msgstr "Voltar para o objeto anterior"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:157
|
|
msgid "Go to next object"
|
|
msgstr "Ir para próximo objeto"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select verb/item Left"
|
|
msgid "Select verb / item left"
|
|
msgstr "Selecionar verbo/item a Esquerda"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select verb/item Right"
|
|
msgid "Select verb / item right"
|
|
msgstr "Selecionar verbo/item a Direita"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select verb/item Up"
|
|
msgid "Select verb / item up"
|
|
msgstr "Selecionar verbo/item de Cima"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select verb/item Down"
|
|
msgid "Select verb / item down"
|
|
msgstr "Selecionar verbo/item de Baixo"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Actor 1"
|
|
msgid "Select actor 1"
|
|
msgstr "Selecionar Ator 1"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Actor 2"
|
|
msgid "Select actor 2"
|
|
msgstr "Selecionar Ator 2"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Actor 3"
|
|
msgid "Select actor 3"
|
|
msgstr "Selecionar Ator 3"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Actor 4"
|
|
msgid "Select actor 4"
|
|
msgstr "Selecionar Ator 4"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Actor 5"
|
|
msgid "Select actor 5"
|
|
msgstr "Selecionar Ator 5"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Choice 1"
|
|
msgid "Select choice 1"
|
|
msgstr "Selecionar Escolha 1"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Choice 2"
|
|
msgid "Select choice 2"
|
|
msgstr "Selecionar Escolha 2"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Choice 3"
|
|
msgid "Select choice 3"
|
|
msgstr "Selecionar Escolha 3"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Choice 4"
|
|
msgid "Select choice 4"
|
|
msgstr "Selecionar Escolha 4"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Choice 5"
|
|
msgid "Select choice 5"
|
|
msgstr "Selecionar Escolha 5"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Choice 6"
|
|
msgid "Select choice 6"
|
|
msgstr "Selecionar Escolha 6"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Next Actor"
|
|
msgid "Select next Actor"
|
|
msgstr "Selecionar Próximo Ator"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Previous Actor"
|
|
msgid "Select previous actor"
|
|
msgstr "Selecionar Ator Anterior"
|
|
|
|
#: engines/twp/metaengine.cpp:177
|
|
msgid "Show hotspots"
|
|
msgstr "Exibir pontos de acesso"
|
|
|
|
#: engines/twp/twp.cpp:833
|
|
msgid ""
|
|
"You selected Ransome *unbeeped* (DLC) but the DLC has not been detected!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você selecionou Ransome *desbipado* (DLC), mas o DLC não foi detectado!"
|
|
|
|
#: engines/twp/twp.cpp:1019
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
|
|
msgid ""
|
|
"This game requires OpenGL with shaders, which is not supported on your system"
|
|
msgstr "Este jogo requer a subengine FoxTail, que não está compilada."
|
|
|
|
#: engines/twp/twp.cpp:1025
|
|
msgid ""
|
|
"This game requires OpenGL Framebuffer Objects, which are not supported on "
|
|
"your system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:67
|
|
msgid "Enable frame skipping"
|
|
msgstr "Habilitar pulo de quadros"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:68
|
|
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permita que o jogo pule quadros de animação quando estiver lento demais."
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:78
|
|
msgid "Enable frame limiting"
|
|
msgstr "Habilitar limitação de quadros"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:79
|
|
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
|
|
msgstr "Limita a velocidade do jogo para evitar rodar muito rápido."
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:89
|
|
msgid "Enable cheats"
|
|
msgstr "Habilitar trapaças"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:90
|
|
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
|
|
msgstr "Permite trapaças por comandos e abre um menu quando clicar no jogador."
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:111
|
|
msgid "Play foot step sounds"
|
|
msgstr "Reproduzir sons de passos"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:112
|
|
msgid "Plays sound when the player moves."
|
|
msgstr "Reproduz sons quando o jogador se move."
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:122
|
|
msgid "Enable jump to mouse position"
|
|
msgstr "Habilitar pulo para a posição do mouse"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pular quando não se está movendo causa um pulo na posição do cursor do mouse "
|
|
"e não apenas a direção."
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:133
|
|
msgid "Enable font replacement"
|
|
msgstr "Habilitar substituição de fonte"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:134
|
|
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
|
|
msgstr "Substitui fontes do jogo por fontes renderizadas"
|
|
|
|
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:156
|
|
msgid "Camera moves with Silencer"
|
|
msgstr "Câmera acompanha Jogador"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"A câmera segue o movimento do jogador em vez de travar em posições definidas."
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:167
|
|
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
|
|
msgstr "Sempre habilitar easter egg de Natal"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:168
|
|
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
|
|
msgstr "Habilita a música de Natal em qualquer época do ano."
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:68
|
|
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de dados ultima.dat correto"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:49
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:50
|
|
msgid "Throw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:51
|
|
msgid "Food"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:52
|
|
msgid "Rapier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:53
|
|
msgid "Axe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:54
|
|
msgid "Shield"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:55
|
|
msgid "Bow & Arrow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:56
|
|
msgid "Magic Amulet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Actor 1"
|
|
msgid "Amulet Option 1"
|
|
msgstr "Selecionar Ator 1"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Actor 2"
|
|
msgid "Amulet Option 2"
|
|
msgstr "Selecionar Ator 2"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Actor 3"
|
|
msgid "Amulet Option 3"
|
|
msgstr "Selecionar Ator 3"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Actor 4"
|
|
msgid "Amulet Option 4"
|
|
msgstr "Selecionar Ator 4"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Crawl North"
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Arrastar para o Norte"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Crawl South"
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Arrastar para o Sul"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:67
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr "Oeste"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:68
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr "Leste"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:69
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enter Text"
|
|
msgid "Enter/Exit"
|
|
msgstr "Introduzir Texto"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:72
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Wait"
|
|
msgid "Pass/Wait"
|
|
msgstr "Aguarde"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:73
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Minimize"
|
|
msgid "Minimap"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:78
|
|
msgid "Move Forward"
|
|
msgstr "Mover para Frente"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Turn on"
|
|
msgid "Turn Around"
|
|
msgstr "Ligar"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:80
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Virar à Esquerda"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:81
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Virar à Direita"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:98
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:106
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:111
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:117
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Bind Keys"
|
|
msgid "Basic Keys"
|
|
msgstr "Botão de ligadura"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:99
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Game Keys"
|
|
msgid "Menu Keys"
|
|
msgstr "Teclas de Jogo"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:100
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "General Keys"
|
|
msgid "Overworld Keys"
|
|
msgstr "Teclas Gerais"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:101
|
|
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:124
|
|
msgid "Dungeon Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:43
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:133
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:138
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Next action"
|
|
msgid "Abort action"
|
|
msgstr "Próxima ação"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Keyboard"
|
|
msgid "Board"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:52
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:108
|
|
msgid "Descend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Fight cheat"
|
|
msgid "Get chest"
|
|
msgstr "Trapaça de luta"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:57
|
|
msgid "Hole up & camp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Jimmy is used to open locked doors
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:59
|
|
msgid "Jimmy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:60
|
|
msgid "Ignite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Look at"
|
|
msgid "Locate position"
|
|
msgstr "Olhar para"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:62
|
|
msgid "Mix reagents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New kid"
|
|
msgid "New order"
|
|
msgstr "Novo personagem"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open Holomap"
|
|
msgid "Open door"
|
|
msgstr "Abrir Holomapa"
|
|
|
|
#. I18N: Going over something carefully
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Password:"
|
|
msgid "Pass"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#. I18N: Peer is used to look through keyholes or other small openings
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:68
|
|
msgid "Peer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Quick save"
|
|
msgid "Quit and save"
|
|
msgstr "Salvamento rápido"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Next action"
|
|
msgid "Ready weapon"
|
|
msgstr "Próxima ação"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Status:"
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:75
|
|
msgid "Wear armor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:76
|
|
msgid "Yell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Speed:"
|
|
msgid "Speed up"
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move down"
|
|
msgid "Speed down"
|
|
msgstr "Mover para baixo"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Speech Only"
|
|
msgid "Speed normal"
|
|
msgstr "Somente Fala"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:85
|
|
msgid "Combat speed up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Rotate down"
|
|
msgid "Combat speed down"
|
|
msgstr "Girar para baixo"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:87
|
|
msgid "Combat speed normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:93
|
|
msgid "Party - None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transfer Character"
|
|
msgid "Party - Character #1"
|
|
msgstr "Transferir Personagem"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transfer Character"
|
|
msgid "Party - Character #2"
|
|
msgstr "Transferir Personagem"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transfer Character"
|
|
msgid "Party - Character #3"
|
|
msgstr "Transferir Personagem"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transfer Character"
|
|
msgid "Party - Character #4"
|
|
msgstr "Transferir Personagem"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transfer Character"
|
|
msgid "Party - Character #5"
|
|
msgstr "Transferir Personagem"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transfer Character"
|
|
msgid "Party - Character #6"
|
|
msgstr "Transferir Personagem"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transfer Character"
|
|
msgid "Party - Character #7"
|
|
msgstr "Transferir Personagem"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transfer Character"
|
|
msgid "Party - Character #8"
|
|
msgstr "Transferir Personagem"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:107
|
|
msgid "Destroy all creatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Options menu"
|
|
#| msgid "Wall collision on"
|
|
msgid "Toggle collision handling"
|
|
msgstr "Colisão com parede ativada"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Next object"
|
|
msgid "Destroy object"
|
|
msgstr "Próximo objeto"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:110
|
|
msgid "Full equipment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle Combat"
|
|
msgid "Flee combat"
|
|
msgstr "Alternar Modo de Combate"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:113
|
|
msgid "Help - Teleport to Lord British"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:114
|
|
msgid "Give items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:115
|
|
msgid "List karma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Next location"
|
|
msgid "Leave location"
|
|
msgstr "Local seguinte"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:117
|
|
msgid "Give mixtures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:118
|
|
msgid "Combat encounters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle Drag Mode"
|
|
msgid "Toggle overhead view"
|
|
msgstr "Alternar Modo de Arrastar"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:120
|
|
msgid "Full party"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:121
|
|
msgid "Give reagents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:122
|
|
msgid "Full stats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create directory"
|
|
msgid "Create transport"
|
|
msgstr "Criar diretório"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Debug level:"
|
|
msgid "Up level"
|
|
msgstr "Nível de Depuração:"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Debug level:"
|
|
msgid "Down level"
|
|
msgstr "Nível de Depuração:"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:126
|
|
msgid "Grant virtue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Change sound"
|
|
msgid "Change wind"
|
|
msgstr "Mudar som"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading quick save %d"
|
|
msgstr "carregando salvamento rápido %d"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving quick save %d"
|
|
msgstr "salvamento rápido %d"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:41
|
|
msgid "Original Save"
|
|
msgstr "Salvamento Original"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Walk to"
|
|
msgid "Walk west"
|
|
msgstr "Andar até"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Walk to"
|
|
msgid "Walk east"
|
|
msgstr "Andar até"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Walk to"
|
|
msgid "Walk north"
|
|
msgstr "Andar até"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Walk to"
|
|
msgid "Walk south"
|
|
msgstr "Andar até"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:63
|
|
msgid "Walk north-east"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:64
|
|
msgid "Walk south-east"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:65
|
|
msgid "Walk north-west"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:66
|
|
msgid "Walk south-west"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:75
|
|
msgid "Multi-use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: command bar is the bar of commands at the bottom of the screen
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select shader"
|
|
msgid "Select command bar"
|
|
msgstr "Selecionar Sombreamento"
|
|
|
|
#. I18N: command bar is the bar of commands at the bottom of the screen
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Next Actor"
|
|
msgid "Select new command bar"
|
|
msgstr "Selecionar Próximo Ator"
|
|
|
|
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Scroll up"
|
|
msgid "Doll gump"
|
|
msgstr "Rolar para cima"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Previous page"
|
|
msgid "Previous party member"
|
|
msgstr "Página anterior"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "View Party Member 1"
|
|
msgid "Next party member"
|
|
msgstr "Ver Integrante 1"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Boss key"
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Tecla anti-chefe"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:85
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle between voice/text/text and voice"
|
|
msgid "Toggle between inventory and actor view"
|
|
msgstr "Alternar entre voz/texto/texto com voz"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "List view"
|
|
msgid "Party view"
|
|
msgstr "Visualização em lista"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Shorty mode"
|
|
msgid "Party mode"
|
|
msgstr "Modo baixinho"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Game menu"
|
|
msgid "Save menu"
|
|
msgstr "Menu do jogo"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unnamed autosave"
|
|
msgid "Load latest save"
|
|
msgstr "Salvamento automático sem título"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:95
|
|
msgid "Show game menu; Cancel action if in middle of action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle Clock"
|
|
msgid "Toggle Cursor"
|
|
msgstr "Alternar Relógio"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle Combat"
|
|
msgid "Toggle combat strategy"
|
|
msgstr "Alternar Modo de Combate"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Max frames per second limit"
|
|
msgid "Toggle frames per second display"
|
|
msgstr "Limite máximo de quadros por segundo"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle Sound"
|
|
msgid "Toggle audio"
|
|
msgstr "Alternar Som"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle sound"
|
|
msgid "Toggle sfx"
|
|
msgstr "Alternar som"
|
|
|
|
#. I18N: command bar is the bar of commands at the bottom of the screen
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:104
|
|
msgid "Toggle original style command bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Droid's action"
|
|
msgid "Do action"
|
|
msgstr "Ação do Andróide"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Change game options"
|
|
msgid "Cancel action"
|
|
msgstr "Altera opções do jogo"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Scroll up"
|
|
msgid "Msg scroll up"
|
|
msgstr "Rolar para cima"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Scroll down"
|
|
msgid "Msg scroll down"
|
|
msgstr "Rolar para baixo"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show quotes"
|
|
msgid "Show keys"
|
|
msgstr "Exibir citações"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Decrease speed"
|
|
msgid "Decrease debug"
|
|
msgstr "Reduzir velocidade"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Increase speed"
|
|
msgid "Increase debug"
|
|
msgstr "Aumentar velocidade"
|
|
|
|
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Close popup"
|
|
msgid "Close gumps"
|
|
msgstr "Fechar caixa de diálogo"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:115
|
|
msgid "Enter ALT code (hold)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:116
|
|
msgid "ALT code 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:117
|
|
msgid "ALT code 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:118
|
|
msgid "ALT code 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:119
|
|
msgid "ALT code 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:120
|
|
msgid "ALT code 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:121
|
|
msgid "ALT code 5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:122
|
|
msgid "ALT code 6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:123
|
|
msgid "ALT code 7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:124
|
|
msgid "ALT code 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:125
|
|
msgid "ALT code 9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:129
|
|
msgid "Open the asset viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Eggs are in-game hatchable objects that are normally invisible
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show quotes"
|
|
msgid "Show eggs"
|
|
msgstr "Exibir citações"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle fast mode"
|
|
msgid "Toggle hack move"
|
|
msgstr "Alternar modo rápido"
|
|
|
|
#. I18N: Eggs are in-game hatchable objects that are normally invisible
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle Menu"
|
|
msgid "Toggle egg spawn"
|
|
msgstr "Alternar Menu"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgid "Toggle no darkness"
|
|
msgstr "Habilitar captura do mouse"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle fast mode"
|
|
msgid "Toggle pickpocket mode"
|
|
msgstr "Alternar modo rápido"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle fast mode"
|
|
msgid "Toggle god mode"
|
|
msgstr "Alternar modo rápido"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle fast mode"
|
|
msgid "Toggle ethereal mode"
|
|
msgstr "Alternar modo rápido"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle fast mode"
|
|
msgid "Toggle X-ray mode"
|
|
msgstr "Alternar modo rápido"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:140
|
|
msgid "Heal party"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Regular cursor"
|
|
msgid "Teleport to cursor"
|
|
msgstr "Cursor normal"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enable cheats"
|
|
msgid "Toggle cheats"
|
|
msgstr "Habilitar trapaças"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:146
|
|
msgid "Solo mode as Avatar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "View Party Member 2"
|
|
msgid "Solo mode as party member 2"
|
|
msgstr "Ver Integrante 2"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "View Party Member 3"
|
|
msgid "Solo mode as party member 3"
|
|
msgstr "Ver Integrante 3"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "View Party Member 4"
|
|
msgid "Solo mode as party member 4"
|
|
msgstr "Ver Integrante 4"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "View Party Member 5"
|
|
msgid "Solo mode as party member 5"
|
|
msgstr "Ver Integrante 5"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "View Party Member 6"
|
|
msgid "Solo mode as party member 6"
|
|
msgstr "Ver Integrante 6"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:152
|
|
msgid "Solo mode as party member 7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:153
|
|
msgid "Solo mode as party member 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:154
|
|
msgid "Solo mode as party member 9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:155
|
|
msgid "Show stats for Avatar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:156
|
|
msgid "Show stats for party member 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:157
|
|
msgid "Show stats for party member 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:158
|
|
msgid "Show stats for party member 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:159
|
|
msgid "Show stats for party member 5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:160
|
|
msgid "Show stats for party member 6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:161
|
|
msgid "Show stats for party member 7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:162
|
|
msgid "Show stats for party member 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:163
|
|
msgid "Show stats for party member 9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show inventory"
|
|
msgid "Show inventory for Avatar"
|
|
msgstr "Exibir inventário"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:165
|
|
msgid "Show inventory for party member 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:166
|
|
msgid "Show inventory for party member 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:167
|
|
msgid "Show inventory for party member 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:168
|
|
msgid "Show inventory for party member 5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:169
|
|
msgid "Show inventory for party member 6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:170
|
|
msgid "Show inventory for party member 7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:171
|
|
msgid "Show inventory for party member 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:172
|
|
msgid "Show inventory for party member 9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:174
|
|
msgid "Show doll gump for Avatar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:176
|
|
msgid "Show doll gump for party member 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:178
|
|
msgid "Show doll gump for party member 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:180
|
|
msgid "Show doll gump for party member 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:182
|
|
msgid "Show doll gump for party member 5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:184
|
|
msgid "Show doll gump for party member 6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:186
|
|
msgid "Show doll gump for party member 7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:188
|
|
msgid "Show doll gump for party member 8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:190
|
|
msgid "Show doll gump for party member 9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:196
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle linear filtered scaling"
|
|
msgid "Toggle unlimited casting"
|
|
msgstr "Alternar redimensionamento linear filtrado"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:227
|
|
msgid "Ultima VI"
|
|
msgstr "Ultima VI"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:229
|
|
msgid "Martian Dreams"
|
|
msgstr "Martian Dreams"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:231
|
|
msgid "The Savage Empire"
|
|
msgstr "The Savage Empire"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:207
|
|
msgid "Transfer Character"
|
|
msgstr "Transferir Personagem"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:47
|
|
msgid "Draw weapon / Combat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move Back"
|
|
msgid "Move back"
|
|
msgstr "Mover para Trás"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgid "Highlight items"
|
|
msgstr "Destacar próximo diálogo"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:64
|
|
msgid "Use bedroll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Backspace"
|
|
msgid "Open backpack"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Use RGB rendering"
|
|
msgid "Use keyring"
|
|
msgstr "Usar renderização RGB"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open map"
|
|
msgid "Open minimap"
|
|
msgstr "Abrir mapa"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:68
|
|
msgid "Use recall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open inventory"
|
|
msgid "Open inventory & statistics"
|
|
msgstr "Abrir inventário"
|
|
|
|
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:71
|
|
msgid "Close all displays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:72
|
|
msgid "Jump (fake both-button-click)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:73
|
|
msgid "Careful step"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cycle back through inventory cursor items"
|
|
msgid "Cycle through weapon inventory"
|
|
msgstr "Voltar para os itens anteriores no inventário usando o cursor"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cycle through stretch modes"
|
|
msgid "Cycle through item inventory"
|
|
msgstr "Percorrer entre os modos de redimensionamento"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Inventory"
|
|
msgid "Use inventory item"
|
|
msgstr "Inventário"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:82
|
|
msgid "Use medikit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Inventory"
|
|
msgid "Use energy cube"
|
|
msgstr "Inventário"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:84
|
|
msgid "Detonate bomb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Drop page"
|
|
msgid "Drop weapon"
|
|
msgstr "Soltar página"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select a Theme"
|
|
msgid "Search / Select item"
|
|
msgstr "Selecione um Tema"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Next action"
|
|
msgid "Use selection"
|
|
msgstr "Próxima ação"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:89
|
|
msgid "Grab items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Next action"
|
|
msgid "Fire weapon"
|
|
msgstr "Próxima ação"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Camera moves with Silencer"
|
|
msgid "Center screen on Silencer"
|
|
msgstr "Câmera acompanha Jogador"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:92
|
|
msgid "Jump / Roll / Crouch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Shorty mode"
|
|
msgid "Short jump"
|
|
msgstr "Modo baixinho"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Slide Left"
|
|
msgid "Sidestep left"
|
|
msgstr "Deslizar para Esquerda"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Slide Right"
|
|
msgid "Sidestep right"
|
|
msgstr "Deslizar para Direita"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Face Forward"
|
|
msgid "Step forward"
|
|
msgstr "Virar para a frente"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle Clock"
|
|
msgid "Toggle crouch"
|
|
msgstr "Alternar Relógio"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:101
|
|
msgid "Side step / Advance / Retreat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle Clock"
|
|
msgid "Toggle clipping"
|
|
msgstr "Alternar Relógio"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:107
|
|
msgid "Ascend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show hints"
|
|
msgid "Show touching items"
|
|
msgstr "Exibir dicas"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show quotes"
|
|
msgid "Show editor items"
|
|
msgstr "Exibir citações"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:117
|
|
msgid "Decrement map sort order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:118
|
|
msgid "Increment map sort order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Toggle panel style"
|
|
msgid "Toggle frame by frame"
|
|
msgstr "Alternar estilo do painel"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:120
|
|
msgid "Advance frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:121
|
|
msgid "Toggle Avatar in stasis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Image Viewer"
|
|
msgid "Show shape viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de Imagem"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:132
|
|
msgid "Ultima VIII"
|
|
msgstr "Ultima VIII"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:132
|
|
msgid "Crusader"
|
|
msgstr "Crusader"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:175
|
|
msgid "Ultima VIII Cheats"
|
|
msgstr "Trapaças para Ultima VIII"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:190
|
|
msgid "Ultima VIII Debug"
|
|
msgstr "Depurador para Ultima VIII"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/games/cru_game.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Crusader intro movie file missing - check that the FLICS and SOUND "
|
|
"directories have been copied from the CD. More instructions are on the "
|
|
"wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta o arquivo do vídeo de introdução de Crusader - verifique se os "
|
|
"diretórios FLICS e SOUND foram copiados do CD. Mais instruções no wiki: "
|
|
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse."
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/games/u8_game.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Missing Required File\n"
|
|
"\n"
|
|
"Starting a game requires SAVEGAME/U8SAVE.000\n"
|
|
"from an original installation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check you have copied all the files correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo Necessário Ausente\n"
|
|
"\n"
|
|
"Iniciar um jogo requer SAVEGAME/U8SAVE.000\n"
|
|
"de uma instalação original.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Verifique se você copiou todos os arquivos corretamente."
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:43
|
|
msgid "Improved click sensitivity"
|
|
msgstr "Melhorar sensibilidade de clique"
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the mouse to be moved a short distance without cancelling click "
|
|
"interactions. If this is off, any mouse movement while the mouse button is "
|
|
"held cancels a click interaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que o mouse seja movido a uma curta distância sem cancelar as "
|
|
"interações de clique. Se estiver desativado, qualquer movimento do mouse "
|
|
"enquanto o botão do mouse estiver pressionado cancela uma interação de "
|
|
"clique."
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:54
|
|
msgid "Faster animations"
|
|
msgstr "Animações mais rápidas"
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:55
|
|
msgid "Speeds up animations."
|
|
msgstr "Acelera as animações."
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:76
|
|
msgid "Skip main menu"
|
|
msgstr "Omitir menu principal"
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:77
|
|
msgid "Starts a new game upon launching instead of going to the main menu."
|
|
msgstr "Inicia um novo jogo ao abrí-lo em vez de ir para o menu principal."
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:87
|
|
msgid "Use 16-color graphics"
|
|
msgstr "Gráficos de 16 cores"
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:88
|
|
msgid "Uses 16-color graphics."
|
|
msgstr "Utiliza gráficos de 16 cores."
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:98
|
|
msgid "Preload sounds"
|
|
msgstr "Pré-carregar sons"
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:99
|
|
msgid "Preload sounds. May improve performance on slow hard drives."
|
|
msgstr "Pré-carrega sons. Pode melhorar o desempenho em discos rígidos lentos."
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:109
|
|
msgid "Faster video decoder (lower quality)"
|
|
msgstr "Decodificador de vídeo mais rápido (qualidade inferior)"
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:110
|
|
msgid "Reduce video decoding CPU usage at the cost of quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reduz o uso da CPU na decodificação de vídeo, sacrificando a qualidade."
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:170
|
|
msgid "Display help screen"
|
|
msgstr "Exibir tela de ajuda"
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:185
|
|
msgid "Open sound settings"
|
|
msgstr "Abrir configurações de som"
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:221
|
|
msgid "Sound effect volume down"
|
|
msgstr "Abaixar volume dos efeitos sonoros"
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:226
|
|
msgid "Sound effect volume up"
|
|
msgstr "Aumentar volume dos efeitos sonoros"
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:231
|
|
msgid "Skip current animation"
|
|
msgstr "Pular animação atual"
|
|
|
|
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:235
|
|
msgid "Cycle item in scene (debug cheat)"
|
|
msgstr "Alternar item na cena (trapaça de debug)"
|
|
|
|
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:87
|
|
msgid "This game requires JPEG support, which was not compiled in."
|
|
msgstr "Este jogo requer suporte a JPEG, que não foi compilado."
|
|
|
|
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Music for this game requires Ogg Vorbis support, which was not compiled in.\n"
|
|
"The game will still play, but will not have any music."
|
|
msgstr ""
|
|
"A música para este jogo requer suporte a Ogg Vorbis, o que não foi "
|
|
"compilado.\n"
|
|
"O jogo ainda pode ser jogado, mas não terá nenhuma música."
|
|
|
|
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Music for this game requires MP3 support, which was not compiled in.\n"
|
|
"The game will still play, but will not have any music."
|
|
msgstr ""
|
|
"A música para este jogo requer suporte a MP3, o que não foi compilado.\n"
|
|
"O jogo ainda pode ser jogado, mas não terá nenhuma música."
|
|
|
|
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:341
|
|
msgid "Failed to load save, the save data appears to be damaged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao carregar o salvamento, os dados salvos parecem estar danificados."
|
|
|
|
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:346
|
|
msgid "Failed to read version information from save file."
|
|
msgstr "Falha ao ler as informações da versão do arquivo salvo."
|
|
|
|
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:366
|
|
msgid "An unknown error occurred while attempting to load the saved game."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar carregar o jogo salvo."
|
|
|
|
#. I18N: lockout is code to start the game
|
|
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:47
|
|
msgid "Enable lockout system"
|
|
msgstr "Habilitar sistema de bloqueio"
|
|
|
|
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:48
|
|
msgid "Require a lockout code to start the game."
|
|
msgstr "Solicitar código de bloqueio para iniciar o jogo."
|
|
|
|
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Game keymappings"
|
|
msgid "Room keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do jogo"
|
|
|
|
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Game keymappings"
|
|
msgid "Camera keymappings"
|
|
msgstr "Mapeamento de teclas do jogo"
|
|
|
|
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Skip cutscene"
|
|
msgid "Skip scene"
|
|
msgstr "Pular cena"
|
|
|
|
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:211
|
|
msgid "View evidence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:217
|
|
msgid "Exit / Put away evidence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enter"
|
|
msgid "Enter room"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:42
|
|
msgid "Show FPS-counter"
|
|
msgstr "Exibir contador de FPS"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:43
|
|
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
|
msgstr "Exibe o número atual de quadros por segundo no canto superior esquerdo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:54
|
|
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
|
msgstr "Filtro bilinear de sprite (LENTO)"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:55
|
|
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
|
msgstr "Aplica filtro bilinear individualmente para sprites"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:67
|
|
msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)"
|
|
msgstr "Forçar o uso do renderizador 2D (somente jogos 2D)"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:68
|
|
msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração força o ScummVM a usar o renderizador 2D durante a "
|
|
"execução de jogos 2D"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Use English speech"
|
|
msgid "Use Italian speech pack"
|
|
msgstr "Utilizar fala em Inglês"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:95
|
|
msgid "Use Italian dubbing instead of the default English one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:106
|
|
msgid "Run SD version (1280x800)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:107
|
|
msgid "Run the legacy SD version, which is better for small screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:148
|
|
msgid "FoxTail support is not compiled in"
|
|
msgstr "O suporte a FoxTail não está compilado"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:154
|
|
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
|
|
msgstr "O suporte a Hero Craft não está compilado"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:160
|
|
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
|
|
msgstr "O suporte a Wintermute3D não está compilado"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:146
|
|
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
|
msgstr "Este jogo requer suporte à PNG, JPEG e Vorbis."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:155
|
|
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
|
|
msgstr "Este jogo requer a subengine FoxTail, que não está compilada."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:164
|
|
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
|
|
msgstr "Este jogo requer a subengine HeroCraft, que não está compilada."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
|
|
"likely to be unplayable totally or partially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este jogo requer recursos 3D que não foram inclusos. Sendo assim, "
|
|
"provavelmente não será possível jogar totalmente ou parcialmente."
|
|
|
|
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
|
|
msgid "Show scene geometry"
|
|
msgstr "Mostrar geometria da cena"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103
|
|
msgid "Show hints"
|
|
msgstr "Exibir dicas"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990
|
|
msgid "GUI variant A"
|
|
msgstr "Variante de Interface A"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
|
|
msgid "GUI variant B"
|
|
msgstr "Variante de Interface B"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
|
|
msgid "Phone cancel button"
|
|
msgstr "Botão de cancelar do telefone"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
|
|
msgid "Phone up button"
|
|
msgstr "Botão para cima do telefone"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
|
|
msgid "Phone down button"
|
|
msgstr "Botão para baixo do telefone"
|
|
|
|
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
|
|
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
|
|
msgid "Alternative action"
|
|
msgstr "Ação alternativa"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
|
|
msgid "Phone 0 button"
|
|
msgstr "Botão 0 do telefone"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817
|
|
msgid "Phone 1 button"
|
|
msgstr "Botão 1 do telefone"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822
|
|
msgid "Phone 2 button"
|
|
msgstr "Botão 2 do telefone"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827
|
|
msgid "Phone 3 button"
|
|
msgstr "Botão 3 do telefone"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
|
|
msgid "Phone 4 button"
|
|
msgstr "Botão 4 do telefone"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
|
|
msgid "Phone 5 button"
|
|
msgstr "Botão 5 do telefone"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
|
|
msgid "Phone 6 button"
|
|
msgstr "Botão 6 do telefone"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
|
|
msgid "Phone 7 button"
|
|
msgstr "Botão 7 do telefone"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
|
|
msgid "Phone 8 button"
|
|
msgstr "Botão 8 do telefone"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
|
|
msgid "Phone 9 button"
|
|
msgstr "Botão 9 do telefone"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
|
|
msgid "Phone * button"
|
|
msgstr "Botão * do telefone"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
|
|
msgid "Phone # button"
|
|
msgstr "Botão # do telefone"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "Exibir ajuda"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
|
|
msgid "Change shadow type"
|
|
msgstr "Alterar tipo de sombra"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
|
|
msgid "Volume max"
|
|
msgstr "Volume máximo"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
|
|
msgid "Show debug parser"
|
|
msgstr "Exibir analisador de depuração"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug text message
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878
|
|
msgid "Debug print"
|
|
msgstr "Exibir depuração"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
|
|
msgid "Light helper window"
|
|
msgstr "Janela leve de auxílio"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
|
|
msgid "Run forward"
|
|
msgstr "Correr para frente"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
|
|
msgid "Run backward"
|
|
msgstr "Correr para trás"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
|
|
msgid "Turn left fast"
|
|
msgstr "Virar à esquerda rápido"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
|
|
msgid "Turn right fast"
|
|
msgstr "Virar à direita rápido"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
|
|
msgid "Show blueprint"
|
|
msgstr "Exibir projeto"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
|
|
msgid "Next action"
|
|
msgstr "Próxima ação"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097
|
|
msgid "Previous action"
|
|
msgstr "Ação anterior"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
|
|
msgid "Volume off"
|
|
msgstr "Volume desligado"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
|
|
msgid "Change font size"
|
|
msgstr "Mudar tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
|
|
msgid "Walking speed: Low"
|
|
msgstr "Velocidade de caminhada: Baixa"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
|
|
msgid "Walking speed: Medium"
|
|
msgstr "Velocidade de caminhada: Média"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
|
|
msgid "Walking speed: High"
|
|
msgstr "Velocidade de caminhada: Alta"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872
|
|
msgid "Cancel waiting"
|
|
msgstr "Cancelar espera"
|
|
|
|
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
|
|
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
|
|
msgstr "Velocidade de caminhada: Ultra Super Mega Rápido"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
|
|
msgid "Show game credits"
|
|
msgstr "Exibir créditos do jogo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
|
|
msgid "Play selected music record"
|
|
msgstr "Reproduzir música selecionada"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
|
|
msgid "Select next music record"
|
|
msgstr "Selecionar próxima música"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
|
|
msgid "Play note 1: A"
|
|
msgstr "Reproduzir nota 1: A"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
|
|
msgid "Play note 2: F#"
|
|
msgstr "Reproduzir nota 2: F#"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
|
|
msgid "Play note 3: D#"
|
|
msgstr "Reproduzir nota 3: D#"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
|
|
msgid "Play note 4: C#"
|
|
msgstr "Reproduzir nota 4: C#"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
|
|
msgid "Play note 5: E"
|
|
msgstr "Reproduzir nota 5: E"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
|
|
msgid "Play note 6: G#"
|
|
msgstr "Reproduzir nota 6: G#"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
|
|
msgid "Play note 7: B"
|
|
msgstr "Reproduzir nota 7: B"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
|
|
msgid "Ability: Telekinesis"
|
|
msgstr "Habilidade: Telecinese"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
|
|
msgid "Ability: Push"
|
|
msgstr "Habilidade: Empurrar"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
|
|
msgid "Ability: Lightning"
|
|
msgstr "Habilidade: Relâmpago"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
|
|
msgid "Ability: Light"
|
|
msgstr "Habilidade: Luz"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
|
|
msgid "Ability: Wind"
|
|
msgstr "Habilidade: Vento"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
|
|
msgid "Ability: Sound"
|
|
msgstr "Habilidade: Som"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
|
|
msgid "Ability: Esence"
|
|
msgstr "Habilidade: Essência"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
|
|
msgid "Ability: Exorcist"
|
|
msgstr "Habilidade: Exorcista"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
|
|
msgid "Show hints / Dance move"
|
|
msgstr "Exibir dicas / Movimentos de dança"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
|
|
msgid "Dance move up"
|
|
msgstr "Movimento de dança para cima"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
|
|
msgid "Dance move down"
|
|
msgstr "Movimento de dança para baixo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
|
|
msgid "Dance move left"
|
|
msgstr "Movimento de dança para esquerda"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
|
|
msgid "Dance move right"
|
|
msgstr "Movimento de dança para direita"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
|
|
msgid "Cancel input"
|
|
msgstr "Cancelar entrada"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
|
|
msgid "Hide hints"
|
|
msgstr "Ocultar dicas"
|
|
|
|
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
|
|
msgid "Shift key"
|
|
msgstr "Tecla Shift"
|
|
|
|
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
|
|
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566
|
|
msgid "Chapayev's action"
|
|
msgstr "Ação de Chapayev"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Dialogue answer 1"
|
|
msgid "Dialog answer 1"
|
|
msgstr "Resposta ao diálogo 1"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Dialogue answer 2"
|
|
msgid "Dialog answer 2"
|
|
msgstr "Resposta ao diálogo 2"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Dialogue answer 3"
|
|
msgid "Dialog answer 3"
|
|
msgstr "Resposta ao diálogo 3"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Dialogue answer 4"
|
|
msgid "Dialog answer 4"
|
|
msgstr "Resposta ao diálogo 4"
|
|
|
|
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
|
|
msgid "Spin wheel slower"
|
|
msgstr "Girar roda mais devagar"
|
|
|
|
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
|
|
msgid "Spin wheel faster"
|
|
msgstr "Girar roda mais rápido"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Menos zoom"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Mais zoom"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957
|
|
msgid "Show journal"
|
|
msgstr "Exibir diário"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884
|
|
msgid "Bezier window"
|
|
msgstr "Janela de Bézier"
|
|
|
|
#. I18N: Use droid to perform an action
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901
|
|
msgid "Droid's action"
|
|
msgstr "Ação do Andróide"
|
|
|
|
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Girar"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043
|
|
msgid "Player 1: Up"
|
|
msgstr "Jogador 1: Cima"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048
|
|
msgid "Player 1: Left"
|
|
msgstr "Jogador 1: Esquerda"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053
|
|
msgid "Player 1: Down"
|
|
msgstr "Jogador 1: Baixo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058
|
|
msgid "Player 1: Right"
|
|
msgstr "Jogador 1: Direita"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063
|
|
msgid "Player 2: Up"
|
|
msgstr "Jogador 2: Cima"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068
|
|
msgid "Player 2: Left"
|
|
msgstr "Jogador 2: Esquerda"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073
|
|
msgid "Player 2: Down"
|
|
msgstr "Jogador 2: Baixo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
|
|
msgid "Player 2: Right"
|
|
msgstr "Jogador 2: Direita"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug FPS counter
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
|
|
msgid "Debug FPS"
|
|
msgstr "Depurar FPS"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186
|
|
msgid "Key i"
|
|
msgstr "Tecla i"
|
|
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
|
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este jogo salvo utiliza a versão %u, mas esta engine suporta somente até a "
|
|
"versão %d. Você precisará de uma versão atualizada da engine para utilizar "
|
|
"este jogo salvo."
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:54
|
|
msgid "Double FPS"
|
|
msgstr "FPS em Dobro"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:55
|
|
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
|
msgstr "Aumenta a taxa de quadros de 30 para 60 FPS"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:66
|
|
msgid "Enable Venus"
|
|
msgstr "Habilitar Vênus"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:67
|
|
msgid "Enable the Venus help system"
|
|
msgstr "Habilita o sistema de ajuda Vênus"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:78
|
|
msgid "Disable animation while turning"
|
|
msgstr "Desabilitar animação quando girar"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:79
|
|
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
|
msgstr "Desabilita a animação enquanto gira no modo panorama"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:90
|
|
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
|
msgstr "Usar vídeos MPEG de alta resolução"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:91
|
|
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
|
msgstr "Usar vídeo MPEG da versão em DVD em vez do AVI de resolução mais baixa"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Game id not supported"
|
|
msgid "Enable widescreen support"
|
|
msgstr "ID de jogo não suportado"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Rearrange placement of menus & subtitles so as to make better use of modern "
|
|
"wide aspect ratio displays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
msgid "Enable high quality panoramas"
|
|
msgstr "Habilita gráficos da barra de pontos de vida"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
|
msgid "Apply bilinear filtering to panoramic backgrounds"
|
|
msgstr "Aplica filtro bilinear individualmente para sprites"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:258
|
|
msgid "Spellbook"
|
|
msgstr "Livro de Feitiços"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:264
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Pontuação"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:270
|
|
msgid "Put away object"
|
|
msgstr "Deixar objeto"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:276
|
|
msgid "Extract coin"
|
|
msgstr "Extrair moeda"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:297
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: engines/zvision/zvision.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
|
|
#| "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, "
|
|
#| "you'll need the following font files from the Windows font directory: "
|
|
#| "Times New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. "
|
|
#| "Alternatively, you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont "
|
|
#| "package. You'll need all the fonts from the font package you choose, "
|
|
#| "i.e., LiberationMono, LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, "
|
|
#| "FreeSans and FreeSerif respectively."
|
|
msgid ""
|
|
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
|
|
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
|
|
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
|
|
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
|
|
"you can download the Liberation Fonts package. You'll need all the fonts "
|
|
"from the font package you choose, i.e., LiberationMono, LiberationSans and "
|
|
"LiberationSerif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de jogar este jogo, você precisará copiar as fontes necessárias para o "
|
|
"diretório de extras do ScummVM, ou para o diretório do jogo. No Windows, "
|
|
"você precisará dos seguintes arquivos de fonte do diretório de fontes do "
|
|
"Windows: Times New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New e Arial. "
|
|
"Alternativamente, você pode baixar as Fontes Liberation ou o pacote FreeFont "
|
|
"do GNU. Você precisará de todas as fontes do pacote de fontes que você "
|
|
"escolher, ex., LiberationMono, LiberationSans e LiberationSerif, ou "
|
|
"FreeMono, FreeSans e FreeSerif respectivamente."
|
|
|
|
#: engines/zvision/zvision.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI playback is not available, or else improperly configured. Zork Nemesis "
|
|
"contains several music puzzles which require MIDI audio in order to be "
|
|
"solved. These puzzles may alternatively be solved using subtitles, if "
|
|
"supported. Continue launching game?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Download patch"
|
|
#~ msgstr "Baixar correção"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
|
|
#~ "have to continue from there)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(ou clique no botão 'Baixar correção'. Mas observe - somente baixa, você "
|
|
#~ "tem que dar continuidade a partir daí)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
|
|
#~| "SierraHelp.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Installation:\n"
|
|
#~| "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
|
#~| "GK2Subtitles.zip\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GK2 has fan made subtitles, available thanks to the good people at "
|
|
#~ "SierraHelp.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Installation:\n"
|
|
#~ "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
|
#~ "GK2Subtitles.zip\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GK2 possui legendas feita por fãs, disponíveis graças às boas pessoas em "
|
|
#~ "SierraHelp.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Instalação:\n"
|
|
#~ "- baixe http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
|
#~ "GK2Subtitles.zip\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Toggle music on/off"
|
|
#~ msgid "Toggle music on / off"
|
|
#~ msgstr "Ligar/desligar música"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Toggle sound effects on/off"
|
|
#~ msgid "Toggle sound effects on / off"
|
|
#~ msgstr "Ligar/desligar efeitos sonoros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Toggle fast mode on/off"
|
|
#~ msgid "Toggle fast mode on / off"
|
|
#~ msgstr "Ativar/Desativar modo rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
#~ msgstr "Alterna entre correção do fator de proporção"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Rotate up"
|
|
#~ msgid "Page up"
|
|
#~ msgstr "Girar para cima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Rotate down"
|
|
#~ msgid "Page down"
|
|
#~ msgstr "Girar para baixo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scroll up"
|
|
#~ msgid "Scroll up page"
|
|
#~ msgstr "Rolar para cima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scroll down"
|
|
#~ msgid "Scroll down page"
|
|
#~ msgstr "Rolar para baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Load game state"
|
|
#~ msgstr "Carregar estado de jogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Save game state"
|
|
#~ msgstr "Salvar estado de jogo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Go to end of line"
|
|
#~ msgid "Go to the line start"
|
|
#~ msgstr "Ir para o fim da linha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Go to end of line"
|
|
#~ msgid "Go to the line end"
|
|
#~ msgstr "Ir para o fim da linha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Open action menu / Close menu"
|
|
#~ msgid "Open verb menu / Close menu"
|
|
#~ msgstr "Abrir menu de ação / Fechar menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Open options menu"
|
|
#~ msgid "Open options"
|
|
#~ msgstr "Abrir menu de opções"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Skip dialogue"
|
|
#~ msgid "Skip prolog"
|
|
#~ msgstr "Pular diálogo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show journal"
|
|
#~ msgid "Go forward 1 page"
|
|
#~ msgstr "Exibir diário"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show journal"
|
|
#~ msgid "Go back 1 page"
|
|
#~ msgstr "Exibir diário"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Go to start of line"
|
|
#~ msgid "Go to start of journal"
|
|
#~ msgstr "Ir para o início da linha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Go to end of line"
|
|
#~ msgid "Go to end of journal"
|
|
#~ msgstr "Ir para o fim da linha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scroll bar up"
|
|
#~ msgid "Scroll page up"
|
|
#~ msgstr "Rolar barra para cima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scroll bar down"
|
|
#~ msgid "Scroll page down"
|
|
#~ msgstr "Rolar barra para baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit game"
|
|
#~ msgstr "Sair do jogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make implementation of AD&D rules more compliant with the AD&D 2nd "
|
|
#~ "edition handbook"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Torna a implementação das regras de AD&D mais conforme ao manual da 2ª "
|
|
#~ "edição de AD&D"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show journal"
|
|
#~ msgid "Go back a page"
|
|
#~ msgstr "Exibir diário"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Use Windows cursors"
|
|
#~ msgid "Use Windows mouse cursors"
|
|
#~ msgstr "Utilizar cursores do Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Mouse Button"
|
|
#~ msgstr "Botão Esquerdo do Mouse"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Mouse Button"
|
|
#~ msgstr "Botão Direito do Mouse"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Shoulder"
|
|
#~ msgstr "Botão LB"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Shoulder"
|
|
#~ msgstr "Botão RB"
|
|
|
|
#~ msgid "Strafe Left"
|
|
#~ msgstr "Deslocar para Esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Strafe Right"
|
|
#~ msgstr "Deslocar para Direita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Skip cutscene"
|
|
#~ msgid "Skip Cutscene"
|
|
#~ msgstr "Pular cena"
|
|
|
|
#~ msgid "Freefont License"
|
|
#~ msgstr "Licença Freefont"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Toggle subtitles"
|
|
#~ msgid "Display subtitles"
|
|
#~ msgstr "Ativar/desativar legendas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Toggle subtitles"
|
|
#~ msgid "Use subtitles."
|
|
#~ msgstr "Ativar/desativar legendas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Toggle subtitles"
|
|
#~ msgid "Use SFX subtitles."
|
|
#~ msgstr "Ativar/desativar legendas"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Up"
|
|
#~ msgstr "Rolar para Cima"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Down"
|
|
#~ msgstr "Rolar para Baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Game"
|
|
#~ msgstr "Salvar Jogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Game"
|
|
#~ msgstr "Carregar Jogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit Game"
|
|
#~ msgstr "Sair do Jogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Page"
|
|
#~ msgstr "Próxima Página"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Page"
|
|
#~ msgstr "Página Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Save"
|
|
#~ msgstr "Salvamento Rápido"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Load"
|
|
#~ msgstr "Carregamento Rápido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move up-left"
|
|
#~ msgid "Move up left"
|
|
#~ msgstr "Mover para cima e esquerda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move up-right"
|
|
#~ msgid "Move up right"
|
|
#~ msgstr "Mover para cima e direita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move down-left"
|
|
#~ msgid "Move down left"
|
|
#~ msgstr "Mover para baixo e esquerda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move down-right"
|
|
#~ msgid "Move down right"
|
|
#~ msgstr "Mover para baixo e direita"
|
|
|
|
#~ msgid "Option dialog"
|
|
#~ msgstr "Caixa de opções"
|
|
|
|
#~ msgid "Interact via Left Click"
|
|
#~ msgstr "Interagir com Clique do Botão Esquerdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Interact via Right Click"
|
|
#~ msgstr "Interagir com Clique do Botão Direito"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Backwards"
|
|
#~ msgstr "Mover para Trás"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Left"
|
|
#~ msgstr "Mover para Esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Right"
|
|
#~ msgstr "Mover para Direita"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Map"
|
|
#~ msgstr "Exibir Mapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Click Interact"
|
|
#~ msgstr "Interagir com Clique Esquerdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Click Interact"
|
|
#~ msgstr "Interagir com Clique Direito"
|
|
|
|
#~ msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
|
#~ msgstr "Exibir/Ocultar Bandeja de Inventário"
|
|
|
|
#~ msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
|
#~ msgstr "Exibir/Ocultar Bandeja de Biochip"
|
|
|
|
#~ msgid "Display/Hide Info Screen"
|
|
#~ msgstr "Exibir/Ocultar Tela de Informação"
|
|
|
|
#~ msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
|
#~ msgstr "Exibir/Ocultar Menu de Pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Up Left"
|
|
#~ msgstr "Para Cima à Esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause Game"
|
|
#~ msgstr "Pausar Jogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Options Dialog"
|
|
#~ msgstr "Diálogo de Opções"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip Dialogue"
|
|
#~ msgstr "Pular Diálogo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Game menu"
|
|
#~ msgid "Game Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu do jogo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move up"
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Mover para cima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move down"
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Mover para baixo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Step back"
|
|
#~ msgid "Step Back"
|
|
#~ msgstr "Passo para trás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move left"
|
|
#~ msgid "Roll Left"
|
|
#~ msgstr "Mover para esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Look Up"
|
|
#~ msgstr "Olhar para Cima"
|
|
|
|
#~ msgid "Look Down"
|
|
#~ msgstr "Olhar para Baixo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Toggle Combat"
|
|
#~ msgid "Combat"
|
|
#~ msgstr "Alternar Modo de Combate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Side Step"
|
|
#~ msgid "Step"
|
|
#~ msgstr "Passo Lateral"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível encontrar nenhuma engine capaz de rodar o jogo "
|
|
#~ "selecionado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
#~ msgstr "Fluxo de cena do PSX '%s' não pode ser reproduzido no modo paleta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cenas do PSX foram encontradas porém o ScummVM foi criado sem suporte à "
|
|
#~ "paleta RGB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find the 'Fate of Atlantis' Macintosh executable.\n"
|
|
#~ "Mac GUI will not be shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível encontrar o executável de 'Fate of Atlantis' para "
|
|
#~ "Macintosh.\n"
|
|
#~ "A interface do Mac não será exibida."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find the 'LeChuck's Revenge' Macintosh executable.\n"
|
|
#~ "Mac GUI will not be shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível encontrar o executável de 'LeChuck's Revenge' para "
|
|
#~ "Macintosh.\n"
|
|
#~ "A interface do Mac não será exibida."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
|
|
#~ "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on "
|
|
#~ "exit\" for a more complete experience."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite que o jogo use a interface gráfica da engine e o menu salvar/"
|
|
#~ "carregar originais. \t\tUtilize em conjunto com \"Solicitar confirmação "
|
|
#~ "ao sair\" para uma experiência mais completa."
|
|
|
|
#~ msgid "Show memory consumption"
|
|
#~ msgstr "Exibe o consumo de memória"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Options menu"
|
|
#~ msgid "High resolution on"
|
|
#~ msgstr "Alta resolução ativada"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Options menu"
|
|
#~ msgid "High resolution off"
|
|
#~ msgstr "Alta resolução desativada"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Options menu"
|
|
#~ msgid "Wall collision off"
|
|
#~ msgstr "Colisão com parede desativada"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Options menu"
|
|
#~ msgid "Language selection"
|
|
#~ msgstr "Seleção de idioma"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Options menu"
|
|
#~ msgid "Voices: None"
|
|
#~ msgstr "Vozes: Não"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Options menu"
|
|
#~ msgid "Voices: English"
|
|
#~ msgstr "Vozes: Inglês"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Options menu"
|
|
#~ msgid "Voices: French"
|
|
#~ msgstr "Vozes: Francês"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Options menu"
|
|
#~ msgid "Voices: German"
|
|
#~ msgstr "Vozes: Alemão"
|
|
|
|
#~ msgid "Default keymapppings"
|
|
#~ msgstr "Mapeamento padrão de teclas"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug Next Room"
|
|
#~ msgstr "Depurar Sala Seguinte"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug Previous Room"
|
|
#~ msgstr "Depurar Sala Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug Apply Celling Grid"
|
|
#~ msgstr "Aplicar Sobreposição de Grade para Depurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
|
|
#~ msgstr "Aumentar Índice de Sobreposição de Grade para Depurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
|
|
#~ msgstr "Diminuir Índice de Sobreposição de Grade para Depurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Place actor at center of screen"
|
|
#~ msgstr "Posicionar ator no centro da tela"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu de Depuração"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug Menu Execute"
|
|
#~ msgstr "Executa Menu de Depuração"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk backward"
|
|
#~ msgstr "Andar para trás"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
|
|
#~ "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on "
|
|
#~ "exit\" for a more complete experience. \t\tAutosaving is disabled when "
|
|
#~ "this mode is active."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite que o jogo use a interface gráfica da engine e o menu original de "
|
|
#~ "salvar/carregar. \t\tUtilize junto com \"Solicitar confirmação ao sair\" "
|
|
#~ "para uma experiência mais completa. \t\tO salvamento automático é "
|
|
#~ "desabilitado quando este modo está ativo."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable audio CD"
|
|
#~ msgstr "Habilitar áudio do CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the original audio cd track"
|
|
#~ msgstr "Habilita a faixa de áudio original do CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing game code"
|
|
#~ msgstr "Código do jogo ausente"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Music on/off"
|
|
#~ msgstr "Ativar/Desativar Música"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Sound effect on/off"
|
|
#~ msgstr "Ativar/Desativar Efeitos sonoros"
|
|
|
|
#~ msgid "okay"
|
|
#~ msgstr "aceitar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
#~ msgid "Your set of game files seems to be unknown to us."
|
|
#~ msgstr "O jogo em '% s' parece ser desconhecido."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Next action"
|
|
#~ msgid "Open action"
|
|
#~ msgstr "Próxima ação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Next action"
|
|
#~ msgid "Close action"
|
|
#~ msgstr "Próxima ação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Next action"
|
|
#~ msgid "Give action"
|
|
#~ msgstr "Próxima ação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Talk to"
|
|
#~ msgid "Talk to action"
|
|
#~ msgstr "Falar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Previous action"
|
|
#~ msgid "Push action"
|
|
#~ msgstr "Ação anterior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Previous action"
|
|
#~ msgid "Pull action"
|
|
#~ msgstr "Ação anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Open 3DS Settings"
|
|
#~ msgstr "Abrir Configurações do 3DS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Very large"
|
|
#~ msgid "Very very large"
|
|
#~ msgstr "Muito grande"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
|
#~ "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
|
#~ "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised "
|
|
#~ "to remove this patch from your game folder in order to avoid having "
|
|
#~ "unexpected errors and/or issues later on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seu jogo foi corrigido com um script de correção feito por fãs. Tais "
|
|
#~ "correções foram relatadas por causarem problemas, visto que modificam "
|
|
#~ "scripts do jogo extensivamente. Os problemas que estas correções corrigem "
|
|
#~ "não ocorrem com o ScummVM, assim você é aconselhado a remover essa "
|
|
#~ "correção da pasta de seu jogo para evitar erros inesperados ou problemas "
|
|
#~ "posteriores."
|
|
|
|
#~ msgid "Update Shaders"
|
|
#~ msgstr "Atualizar Shaders"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Icons"
|
|
#~ msgstr "Atualizar Ícones"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable game-specific enhancements"
|
|
#~ msgstr "Habilitar aprimoramentos específicos do jogo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on "
|
|
#~ "other versions of the same game."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permite que o ScummVM faça pequenas melhorias no jogo, geralmente "
|
|
#~ "baseadas em outras versões do mesmo jogo."
|
|
|
|
#~ msgid "New Line"
|
|
#~ msgstr "Nova Linha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-"
|
|
#~ "resolution\n"
|
|
#~ "versions of font and cursor will be disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível encontrar o executável de 'Loom' para Macintosh. Música "
|
|
#~ "e versões\n"
|
|
#~ "de alta resolução da fonte e do cursor serão desativadas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "## Keyboard shortcuts\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since "
|
|
#~ "version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or "
|
|
#~ "in the **configuration file**.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/"
|
|
#~ "index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Default shortcuts are shown in the table.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "| Shortcut | Description\n"
|
|
#~ "| --------------------------------\n"
|
|
#~ "| `Ctrl+F5` -- Displays the Global Main Menu\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "## Atalhos do teclado\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ScummVM é compatível com vários atalhos de teclado e mouse no jogo e, "
|
|
#~ "desde a versão 2.2.0, eles podem ser configurados manualmente na **guia "
|
|
#~ "Mapeamento de Teclas** ou no **arquivo de configuração**.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Para controles específicos do jogo, consulte o [registro wiki](https://"
|
|
#~ "wiki.scummvm.org/index.php?title=Category:Supported_Games) do jogo que "
|
|
#~ "você está jogando.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Os atalhos padrão são exibidos na tabela.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "| Atalho | Descrição\n"
|
|
#~ "| --------------------------------\n"
|
|
#~ "| `Ctrl+F5` -- Exibe o Menu Principal Global\n"
|
|
|
|
#~ msgid "| `Cmd+q` -- Quit (macOS)\n"
|
|
#~ msgstr "| `Cmd+q` -- Sair (macOS)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "| `Alt+F4` -- Quit (Windows)\n"
|
|
#~ msgstr "| `Alt+F4` -- Sair (Windows)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "| `Ctrl+q` -- Quit (Linux/Unix)\n"
|
|
#~ msgstr "| `Ctrl+q` -- Sair (Linux/Unix)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "| `Ctrl+z` -- Quit (other platforms)\n"
|
|
#~ msgstr "| `Ctrl+z` -- Sair (outras plataformas)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "| `Ctrl+u` -- Mutes all sounds\n"
|
|
#~ "| `Ctrl+m` -- Toggles mouse capture\n"
|
|
#~ "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` -- Cycles forwards/backwards between graphics "
|
|
#~ "filters\n"
|
|
#~ "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` -- Increases/decreases the scale factor\n"
|
|
#~ "| `Ctrl+Alt+a` -- Toggles aspect ratio correction on/off\n"
|
|
#~ "| `Ctrl+Alt+f` -- Toggles between nearest neighbor and bilinear "
|
|
#~ "interpolation (graphics filtering on/off)\n"
|
|
#~ "| `Ctrl+Alt+s` -- Cycles through stretch modes\n"
|
|
#~ "| `Alt+Enter` -- Toggles full screen/windowed mode\n"
|
|
#~ "| `Alt+s` -- Takes a screenshot\n"
|
|
#~ "| `Ctrl+F7` -- Opens virtual keyboard (if enabled). This can also "
|
|
#~ "be opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n"
|
|
#~ "| `Ctrl+Alt+d` -- Opens the ScummVM debugger\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| `Ctrl+u` -- Silencia todos os sons\n"
|
|
#~ "| `Ctrl+m` -- Alterna captura do mouse\n"
|
|
#~ "| `Ctrl+Alt` e `9` ou `0` -- Alterna para frente/para trás entre os "
|
|
#~ "filtros gráficos\n"
|
|
#~ "| `Ctrl+Alt` e `+` ou `-` -- Aumenta/reduz o fator de escala\n"
|
|
#~ "| `Ctrl+Alt+a` -- Alterna a correção de aspecto ligado/desligado\n"
|
|
#~ "| `Ctrl+Alt+f` -- Alterna entre escala sem filtro e interpolação bilinear "
|
|
#~ "(filtro de gráficos ligado/desligado)\n"
|
|
#~ "| `Ctrl+Alt+s` -- Alterna entre os modos de redimensionamento\n"
|
|
#~ "| `Alt+Enter` -- Alterna entre o modo tela cheia/janela\n"
|
|
#~ "| `Alt+s` -- Captura um instantâneo\n"
|
|
#~ "| `Ctrl+F7` -- Abre o teclado virtual (se estiver habilitado). Este "
|
|
#~ "pode também ser aberto segurando por um tempo o toque com o botão do meio "
|
|
#~ "do mouse ou a roda.\n"
|
|
#~ "| `Ctrl+Alt+d` -- Abre o depurador do ScummVM\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Controls Help"
|
|
#~ msgstr "Ajuda sobre Controles"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Gestures and controls:\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "One finger tap: Left mouse click\n"
|
|
#~| "Two finger tap: Right mouse click\n"
|
|
#~| "Two finger double tap: ESC\n"
|
|
#~| "Two finger swipe (bottom to top): Toggles Click and drag mode\n"
|
|
#~| "Two finger swipe (left to right): Toggles between touch direct mode and "
|
|
#~| "touchpad mode\n"
|
|
#~| "Two finger swipe (right to left): Shows/hides on-screen controls\n"
|
|
#~| "Two finger swipe (top to bottom): Global Main Menu\n"
|
|
#~| "Three finger swipe: Arrow keys\n"
|
|
#~| "Pinch gesture: Enables/disables keyboard\n"
|
|
#~| "Keyboard spacebar: Pause"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gestures and controls:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "One finger tap: Left mouse click\n"
|
|
#~ "Two finger tap: Right mouse click\n"
|
|
#~ "Two finger double tap: ESC\n"
|
|
#~ "Two finger swipe (left to right): Toggles between touch direct mode and "
|
|
#~ "touchpad mode\n"
|
|
#~ "Two finger swipe (right to left): Shows/hides on-screen controls\n"
|
|
#~ "Two finger swipe (top to bottom): Global Main Menu\n"
|
|
#~ "Three finger swipe: Arrow keys\n"
|
|
#~ "Pinch gesture: Enables/disables keyboard\n"
|
|
#~ "Keyboard spacebar: Pause"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gestos e controles:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Toque com um dedo: Clique com o botão esquerdo do mouse\n"
|
|
#~ "Toque com dois dedos: Clique com o botão direito do mouse\n"
|
|
#~ "Toque duplo com dois dedos: ESC\n"
|
|
#~ "Deslizar com dois dedos (de baixo para cima): Alterna o modo clicar e "
|
|
#~ "arrastar\n"
|
|
#~ "Deslizar com dois dedos (da esquerda para a direita): Alterna entre o "
|
|
#~ "modo de toque direto e o modo de touchpad\n"
|
|
#~ "Deslizar com dois dedos (da direita para a esquerda): Exibe/oculta os "
|
|
#~ "controles na tela\n"
|
|
#~ "Deslizar com dois dedos (de cima para baixo): Menu Principal Global\n"
|
|
#~ "Deslizar com três dedos: Teclas de seta\n"
|
|
#~ "Gesto de pinça: Ativa/desativa o teclado\n"
|
|
#~ "Barra de espaço do teclado: Pausa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Using the Apple TV remote control:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press Touch area: Left mouse click\n"
|
|
#~ "Press Play/Pause button: Right mouse click\n"
|
|
#~ "Press Back/Menu button in game: Global Main menu\n"
|
|
#~ "Press Back/Menu button in launcher: Apple TV Home\n"
|
|
#~ "Press and hold Play/Pause button: Show keyboard with extra keys\n"
|
|
#~ "Touch (not press) on top of Touch area: Up arrow key\n"
|
|
#~ "Touch (not press) on left of Touch area: Left arrow key\n"
|
|
#~ "Touch (not press) on right of Touch area: Right arrow key\n"
|
|
#~ "Touch (not press) on bottom of Touch area: Down arrow key\n"
|
|
#~ "Keyboard spacebar: Pause"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usando o controle remoto da Apple TV:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pressionar Área de toque: Clique com o botão esquerdo do mouse\n"
|
|
#~ "Pressionar o botão Reproduzir/Pausar: Clique com o botão direito do "
|
|
#~ "mouse\n"
|
|
#~ "Pressionar o botão Voltar/Menu durante o jogo: Menu Principal Global\n"
|
|
#~ "Pressionar o botão Voltar/Menu no inicializador: Tela Principal da Apple "
|
|
#~ "TV\n"
|
|
#~ "Pressionar e segurar o botão Reproduzir/Pausar: Mostrar teclado com "
|
|
#~ "teclas adicionais\n"
|
|
#~ "Toque (não pressionar) na parte superior da Área de toque: Tecla de seta "
|
|
#~ "para cima\n"
|
|
#~ "Toque (não pressionar) à esquerda da Área de toque: Tecla de seta para a "
|
|
#~ "esquerda\n"
|
|
#~ "Toque (não pressionar) à direita da Área de toque: Tecla de seta para a "
|
|
#~ "direita\n"
|
|
#~ "Toque (não pressionar) na parte inferior da Área de toque: Tecla de seta "
|
|
#~ "para baixo\n"
|
|
#~ "Barra de espaço do teclado: Pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de clicar e arrastar com o mouse"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
#~ msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse ativado."
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
#~ msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse desativado."
|
|
|
|
#~ msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
#~ msgstr "Modo Touchpad ativado."
|
|
|
|
#~ msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
#~ msgstr "Modo Touchpad desativado."
|
|
|
|
#~ msgid "Control opacity"
|
|
#~ msgstr "Opacidade do controle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "## Adding SAF paths to ScummVM directory list\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Starting with version 2.7.0 of ScummVM for Android, significant changes "
|
|
#~ "were made to the file access system to allow support for modern versions "
|
|
#~ "of the Android Operating System.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you find that your existing added games or custom paths no longer "
|
|
#~ "work, please edit those paths and this time use the SAF system to browse "
|
|
#~ "to the desired locations.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To do that:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " 1. For each game whose data is not found, go to the \"Paths\" tab in "
|
|
#~ "the \"Game Options\" and change the \"Game path\"\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " 2. Inside the ScummVM file browser, use \"Go Up\" until you reach the "
|
|
#~ "\"root\" folder where you will see the \"<Add a new folder>\" option.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " File Browser root with <Add a new folder> item\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " 3. Choose that, then browse and select the \"parent\" folder for your "
|
|
#~ "games subfolders, e.g. \"SD Card > ScummVMgames\". Click on \"Use this "
|
|
#~ "folder\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " OS file browser root\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " OS file browser selectable folder with \"Use this folder\" button\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " OS file browser ask to grant ScummVM directory access permission\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " 4. Then, a new folder \"ScummVMgames\" will appear on the \"root\" "
|
|
#~ "folder of the ScummVM browser.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " File browser with added SAF folder in root\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " 5. Browse through this folder to your game data.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Steps 2 and 3 need to be done only once for all of your games.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "## Removing SAF path authorizations\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "In case you would like to revoke any of the granted SAF authorizations, "
|
|
#~ "there is an option for this in the \"Global Options > Backend\" tab as "
|
|
#~ "shown on the screenshot below:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " GUI tab with \"Remove folder authorizations...\" button\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " GUI dialog with list of authorizations to revoke\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "In case you revoke authorization to a path, still used for specific games/"
|
|
#~ "titles, please follow the procedure of fixing them outlined in the "
|
|
#~ "previous subheading.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "## Adicionando caminhos SAF à lista de diretórios do ScummVM\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A partir da versão 2.7.0 do ScummVM para Android, foram feitas alterações "
|
|
#~ "significativas no sistema de acesso a arquivos para permitir suporte a "
|
|
#~ "versões modernas do sistema operacional Android.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se você achar que seus jogos adicionados ou caminhos personalizados "
|
|
#~ "existentes não funcionam mais, edite esses caminhos e desta vez use o "
|
|
#~ "sistema SAF para navegar até os locais desejados.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Para isso:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " 1. Para cada jogo cujos dados não forem encontrados, vá até a aba "
|
|
#~ "“Caminhos” em “Opções de Jogo” e altere o “Caminho do Jogo”\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " 2. Dentro do navegador de arquivos do ScummVM, use \"Para cima\" até "
|
|
#~ "chegar à pasta \"raiz\" onde você verá a opção \"<Adicionar uma nova "
|
|
#~ "pasta>\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Raiz do navegador de arquivos com o item <Adicionar uma nova pasta>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " 3. Selecione isso, navegue e selecione a pasta \"pai\" para as "
|
|
#~ "subpastas de seus jogos, por exemplo. \"Cartão SD > JogosScummVM\". "
|
|
#~ "Clique em \"Utilizar esta pasta\".\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Raiz do navegador de arquivos do sistema operacional\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Pasta selecionável pelo navegador de arquivos do sistema operacional "
|
|
#~ "com o botão \"Utilizar esta pasta\"\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " O navegador de arquivos do sistema operacional solicita permissão de "
|
|
#~ "acesso ao diretório ScummVM\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " 4. Em seguida, uma nova pasta “JogosScummVM” aparecerá na pasta “raiz” "
|
|
#~ "do navegador ScummVM.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Navegador de arquivos com pasta SAF adicionada na raiz\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " 5. Navegue por esta pasta até chegar aos arquivos do jogo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "As etapas 2 e 3 precisam ser executadas apenas uma vez para todos os seus "
|
|
#~ "jogos.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "## Removendo autorizações de caminho SAF\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Caso você queira revogar alguma das autorizações SAF concedidas, existe "
|
|
#~ "uma opção para isso na aba \"Opções Globais > Backend\" conforme mostrado "
|
|
#~ "na imagem abaixo:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Guia da interface com botão \"Remover autorizações de pasta...\"\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Diálogo da interface com lista de autorizações para revogar\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Caso você revogue a autorização de um caminho, ainda utilizado para jogos/"
|
|
#~ "títulos específicos, siga o procedimento de correção descrito no "
|
|
#~ "subtítulo anterior.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in "
|
|
#~ "this executable. Please decompress it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O arquivo teenagent.dat está compactado e zlib não foi incluso neste "
|
|
#~ "executável. Favor descompactá-lo"
|
|
|
|
#~ msgid "You cloud storage has been connected!"
|
|
#~ msgstr "Seu armazenamento em nuvem foi conectado!"
|
|
|
|
#~ msgid "so your browser could forward data to ScummVM"
|
|
#~ msgstr "para que seu navegador possa encaminhar dados para o ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "and warn you should there be any errors."
|
|
#~ msgstr "e avisará se houver algum erro."
|
|
|
|
#~ msgid "When it fails to pass JSON code to ScummVM,"
|
|
#~ msgstr "Se falhar ao passar o código JSON para o ScummVM,"
|
|
|
|
#~ msgid "find it on Troubleshooting section of the page,"
|
|
#~ msgstr "localize-o na seção Solução de problemas da página,"
|
|
|
|
#~ msgid "and go to the next step here."
|
|
#~ msgstr "e prossiga para o próximo passo aqui."
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
#~ msgstr "2. Obtenha o código e digite-o aqui:"
|
|
|
|
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
#~ msgstr "2. Obtenha o código e digite-o aqui:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting..."
|
|
#~ msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to connect storage."
|
|
#~ msgstr "Falha ao conectar-se ao armazenamento."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to connect storage: "
|
|
#~ msgstr "Falha ao conectar-se ao armazenamento: "
|
|
|
|
#~ msgid "Enable voices"
|
|
#~ msgstr "Habilitar vozes"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the voices for the game"
|
|
#~ msgstr "Habilita vozes do jogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle fast conversation mode"
|
|
#~ msgstr "Alternar modo de conversa rápida"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle end conversation mode"
|
|
#~ msgstr "Alternar modo de encerramento de conversa"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to main menu"
|
|
#~ msgstr "Voltar ao menu principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to map screen"
|
|
#~ msgstr "Ir para tela do mapa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's "
|
|
#~ "Global Main Menu can still be accessed through its keymap."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utiliza o menu principal, salvar/carregar e de configuração original da "
|
|
#~ "engine. O Menu Principal Global do ScummVM ainda pode ser acessado por "
|
|
#~ "meio de sua tecla de atalho mapeada."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Second Chance"
|
|
#~ msgstr "Habilitar Segunda Chance"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
|
|
#~ "scenes. Enabling this disables timed autosaves."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilita o recurso Segunda Chance, que salva automaticamente em cenas "
|
|
#~ "específicas. Habilitar isso desativa os salvamentos automáticos "
|
|
#~ "temporizados."
|
|
|
|
#~ msgid "Engine Options"
|
|
#~ msgstr "Opções da Engine"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
#~ msgid "Open general cheat menu"
|
|
#~ msgstr "Abrir menu geral de trapaças"
|
|
|
|
#~ msgid "Open event flags cheat menu"
|
|
#~ msgstr "Abrir menu de truques de sinalizadores de evento"
|
|
|
|
#~ msgid "Scene Data"
|
|
#~ msgstr "Dados de Cena"
|
|
|
|
#~ msgid "Scene Number"
|
|
#~ msgstr "Número da Cena"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Number"
|
|
#~ msgstr "Número do Quadro"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Top (Y)"
|
|
#~ msgstr "Fundo ao Topo (Y)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hints Remaining"
|
|
#~ msgstr "Dicas Restantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy"
|
|
#~ msgstr "Fácil"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard"
|
|
#~ msgstr "Difícil"
|
|
|
|
#~ msgid "Player Data"
|
|
#~ msgstr "Dados do Jogador"
|
|
|
|
#~ msgid "Days"
|
|
#~ msgstr "Dias"
|
|
|
|
#~ msgid "Hours"
|
|
#~ msgstr "Horas"
|
|
|
|
#~ msgid "Minutes"
|
|
#~ msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "Player Difficulty Level"
|
|
#~ msgstr "Nível de Dificuldade do Jogador"
|
|
|
|
#~ msgid "Software Timer"
|
|
#~ msgstr "Temporizador do Software"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Scene ID!"
|
|
#~ msgstr "ID de Cena Inválido!"
|
|
|
|
#~ msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
|
|
#~ msgstr "Mostrar botão de sobreposição de permissões de revogação SAF"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Premite que o jogo utilize áudio de baixa latência, sacrificando a "
|
|
#~ "precisão do som."
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Outros"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
|
|
#~ "description on our Wiki"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jogo compactado detectado. Por favor, descompacte-o conforme especificado "
|
|
#~ "na descrição do jogo em nosso Wiki"
|
|
|
|
#~ msgid "Group by: "
|
|
#~ msgstr "Agrupar por: "
|
|
|
|
#~ msgid "[corrupt]"
|
|
#~ msgstr "[corrompido]"
|
|
|
|
#~ msgid "[outdated]"
|
|
#~ msgstr "[desatualizado]"
|
|
|
|
#~ msgid "[too modern]"
|
|
#~ msgstr "[moderno demais]"
|
|
|
|
#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem "
|
|
#~ "suporte a zlib"
|
|
|
|
#~ msgid "Override global shader settings"
|
|
#~ msgstr "Sobrepor configuração global de sombreamento"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Override global shader settings"
|
|
#~ msgstr "Sobrepor configuração global de sombreamento"
|
|
|
|
#~ msgid "HW Shader:"
|
|
#~ msgstr "Sombreamento por Hardware:"
|
|
|
|
#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diferentes sombreamentos por hardware oferecem efeitos visuais diferentes"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "HW Shader:"
|
|
#~ msgstr "Sombreamento por Hardware:"
|
|
|
|
#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
|
|
#~ msgstr "Diferentes sombreamentos resultam em diferentes efeitos visuais"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
#~ msgstr "Insira o Disco %c e Pressione um Botão para Continuar."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
#~ msgstr "Não foi Possível Encontrar %s, (%c%d) Pressione um Botão."
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
#~ msgstr "Erro de leitura do disco %c, (%c%d) Pressione um Botão."
|
|
|
|
#~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
#~ msgstr "Jogo Pausado. Pressione ESPAÇO para continuar."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
|
#~ msgstr "Você tem certeza de que deseja reiniciar? (S/N)S"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
|
#~ msgstr "Você tem certeza de que deseja sair? (S/N)S"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert save/load game disk"
|
|
#~ msgstr "Insira o disco de jogo para salvar/carregar"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a name"
|
|
#~ msgstr "Você precisa digitar um nome"
|
|
|
|
#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
#~ msgstr "O jogo NÃO foi salvo (disco cheio?)"
|
|
|
|
#~ msgid "The game was NOT loaded"
|
|
#~ msgstr "O jogo NÃO foi carregado"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving '%s'"
|
|
#~ msgstr "Salvando '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading '%s'"
|
|
#~ msgstr "Carregando '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Name your SAVE game"
|
|
#~ msgstr "Digite um nome para SALVAR"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a game to LOAD"
|
|
#~ msgstr "Selecione um jogo para CARREGAR"
|
|
|
|
#~ msgid "Game title)"
|
|
#~ msgstr "Título do jogo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Start debugging immediately"
|
|
#~ msgstr "Iniciar depurador imediatamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Halts progress and stops at the debugger immediately"
|
|
#~ msgstr "Interrompe o progresso e para no depurador imediatamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Save progress automatically"
|
|
#~ msgstr "Salvar progresso automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress Saved"
|
|
#~ msgstr "Progresso Salvo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of "
|
|
#~ "ScummVM."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao carregar o salvamento, o arquivo salvo foi criado por uma versão "
|
|
#~ "mais recente do ScummVM."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current "
|
|
#~ "state. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVISO: O jogo salvo existente tem duração de jogo mais longa do que o "
|
|
#~ "estado atual. Tem certeza de que deseja sobrescrever?"
|
|
|
|
#~ msgid "I don't understand your command. "
|
|
#~ msgstr "Eu não entendo seu comando. "
|
|
|
|
#~ msgid "I can't do that yet. "
|
|
#~ msgstr "Eu não posso fazer isso ainda. "
|
|
|
|
#~ msgid "Light has run out! "
|
|
#~ msgstr "A luz se apagou! "
|
|
|
|
#~ msgid "Your light has run out. "
|
|
#~ msgstr "Sua luz se apagou. "
|
|
|
|
#~ msgid "Light runs out in "
|
|
#~ msgstr "A luz se apagará em "
|
|
|
|
#~ msgid " turns. "
|
|
#~ msgstr " ligando. "
|
|
|
|
#~ msgid "Your light is growing dim. "
|
|
#~ msgstr "Sua luz está ficando mais fraca. "
|
|
|
|
#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
|
#~ msgstr "Você não consegue enxergar. Está escuro demais!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
|
#~ msgstr "Não consigo enxergar. Está escuro demais!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You are in a %s\n"
|
|
#~ msgstr "Você está em um %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I'm in a %s\n"
|
|
#~ msgstr "Eu estou em um %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Obvious exits: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Saídas óbvias: "
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can also see: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Você também consegue ver: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "I can also see: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Eu também consigo ver: "
|
|
|
|
#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
|
|
#~ msgstr "Você utiliza palavra(s) que não conheço! "
|
|
|
|
#~ msgid "You are carrying too much. "
|
|
#~ msgstr "Você está carregando coisas demais. "
|
|
|
|
#~ msgid "I've too much to carry! "
|
|
#~ msgstr "Eu tenho coisas demais para carregar! "
|
|
|
|
#~ msgid "You are dead.\n"
|
|
#~ msgstr "Você está morto.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I am dead.\n"
|
|
#~ msgstr "Eu estou morto.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The game is now over.\n"
|
|
#~ msgstr "O jogo acabou.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You have stored "
|
|
#~ msgstr "Você guardou "
|
|
|
|
#~ msgid "I've stored "
|
|
#~ msgstr "Eu guardei "
|
|
|
|
#~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
|
#~ msgstr " tesouros. Em uma escala de 0 à 100, eu daria "
|
|
|
|
#~ msgid "Well done.\n"
|
|
#~ msgstr "Muito bem.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You are carrying:\n"
|
|
#~ msgstr "Você está carregando:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I'm carrying:\n"
|
|
#~ msgstr "Eu estou carregando:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing"
|
|
#~ msgstr "Nada"
|
|
|
|
#~ msgid "Give me a direction too."
|
|
#~ msgstr "Me dê uma direção também."
|
|
|
|
#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
|
#~ msgstr "É perigoso se mover no escuro! "
|
|
|
|
#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
|
|
#~ msgstr "Você caiu e quebrou seu pescoço. "
|
|
|
|
#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
|
|
#~ msgstr "Eu caí e quebrei meu pescoço. "
|
|
|
|
#~ msgid "You can't go in that direction. "
|
|
#~ msgstr "Você não pode ir nesta direção. "
|
|
|
|
#~ msgid "I can't go in that direction. "
|
|
#~ msgstr "Eu não posso ir nesta direção. "
|
|
|
|
#~ msgid "It is dark.\n"
|
|
#~ msgstr "Está escuro.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I've too much to carry. "
|
|
#~ msgstr "Eu tenho coisas demais para carregar. "
|
|
|
|
#~ msgid ": O.K.\n"
|
|
#~ msgstr ": O.K.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing taken."
|
|
#~ msgstr "Nada foi levado."
|
|
|
|
#~ msgid "What ? "
|
|
#~ msgstr "O que? "
|
|
|
|
#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
|
|
#~ msgstr "Está além de seu poder fazer isso. "
|
|
|
|
#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
|
|
#~ msgstr "Está além do meu poder fazer isso. "
|
|
|
|
#~ msgid "O.K. "
|
|
#~ msgstr "O.K. "
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing dropped.\n"
|
|
#~ msgstr "Nada foi deixado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
|
#~ msgstr "É além do seu poder fazer isso.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
|
#~ msgstr "É além do meu poder fazer isso.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use correct font spacing"
|
|
#~ msgstr "Utilizar espaçamento de fonte correto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but "
|
|
#~ "doesn't match the original behavior."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desenha o texto com espaçamento de fonte correto. Isso sem dúvida fica "
|
|
#~ "melhor, mas não corresponde ao comportamento original."
|
|
|
|
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
|
#~ msgstr "~E~ditar Jogo..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
|
#~ msgstr "~E~ditar Jogo..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adjusts the timing of the EGA Loom Overture when using enhanced music. "
|
|
#~ "The lower the value, the earlier the Lucasfilm logo appears."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ajusta a sincronização da Abertura de Loom EGA ao utilizar música "
|
|
#~ "aprimorada. Quanto menor o valor, mais cedo o logotipo da Lucasfilm "
|
|
#~ "aparece."
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
|
#~ msgstr "Inverter botões Menu e Voltar"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid save file name"
|
|
#~ msgstr "Nome de arquivo de salvamento inválido"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable cross fade"
|
|
#~ msgstr "Habilitar transição suave"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable cross fading of images and scenes"
|
|
#~ msgstr "Habilita transição suave de imagens e cenas"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto"
|
|
#~ msgstr "Automático"
|
|
|
|
#~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active"
|
|
#~ msgstr "~L~ógica Imprecisa para Ativar Nave Espacial"
|
|
|
|
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
|
|
#~ msgstr "O suporte a SAGA2 não está compilado"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt use item"
|
|
#~ msgstr "Usar item (Alt.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Chapayev"
|
|
#~ msgstr "Usar Chapayev"
|
|
|
|
#~ msgid "Music menu"
|
|
#~ msgstr "Menu de música"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
|
#~ msgstr "Normal (sem escala)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s"
|
|
#~ msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
#~ msgstr "Selecione uma ação e clique 'Mapear'"
|
|
|
|
#~ msgid "Associated key : %s"
|
|
#~ msgstr "Tecla associada: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Associated key : none"
|
|
#~ msgstr "Tecla associada: nenhuma"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select an action"
|
|
#~ msgstr "Por favor selecione uma ação"
|
|
|
|
#~ msgid "Press the key to associate"
|
|
#~ msgstr "Pressione a tecla para associar"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an action to map"
|
|
#~ msgstr "Selecione uma ação para mapear"
|
|
|
|
#~ msgid "Keys"
|
|
#~ msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#~ msgid "~K~eys"
|
|
#~ msgstr "~T~eclas"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to quit ?"
|
|
#~ msgstr "Você deseja sair?"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone"
|
|
#~ msgstr "Zona"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi Function"
|
|
#~ msgstr "Multi-função"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap character"
|
|
#~ msgstr "Trocar personagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Debugger"
|
|
#~ msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#~ msgid "Global menu"
|
|
#~ msgstr "Menu global"
|
|
|
|
#~ msgid "Key mapper"
|
|
#~ msgstr "Mapeador de Teclas"
|
|
|
|
#~ msgid "Cheat.General"
|
|
#~ msgstr "Trapaças.Geral"
|
|
|
|
#~ msgid "Cheat.Inventory"
|
|
#~ msgstr "Trapaças.Inventário"
|
|
|
|
#~ msgid "ringing...<n><e>"
|
|
#~ msgstr "tocando...<n><e>"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
|
#~ msgstr "Normal (sem escala)"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
|
|
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento AdvMame 2x/3x"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
|
|
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento HQ 2x/3x"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
|
|
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento Super2xSai"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
|
|
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento SuperEagle"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
|
|
#~ msgstr "Alterar para redimensionamento DotMatrix"
|
|
|
|
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Principal ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "~L~eft handed mode"
|
|
#~ msgstr "Modo ~c~anhoto"
|
|
|
|
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
#~ msgstr "Controles de luta ~I~ndy"
|
|
|
|
#~ msgid "Touch X Offset"
|
|
#~ msgstr "Margem do Toque X"
|
|
|
|
#~ msgid "Touch Y Offset"
|
|
#~ msgstr "Margem do Toque Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
#~ msgstr "Usar controle de cursor estilo trackpad"
|
|
|
|
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um toque para o clique esquerdo, e toque duplo para o clique direito"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitivity"
|
|
#~ msgstr "Sensibilidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial top screen scale:"
|
|
#~ msgstr "Dimensão inicial da tela superior:"
|
|
|
|
#~ msgid "Main screen scaling:"
|
|
#~ msgstr "Dimensão da tela principal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sem redimensionamento (você precisa rolar para a esquerda e direita)"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness:"
|
|
#~ msgstr "Brilho:"
|
|
|
|
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
#~ msgstr "Som de alta qualidade (mais lento) (reiniciar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable power off"
|
|
#~ msgstr "Desativar desligamento"
|
|
|
|
#~ msgid "DS Controls (right handed):"
|
|
#~ msgstr "Controles do DS (destro):"
|
|
|
|
#~ msgid "Pad Up"
|
|
#~ msgstr "Direcional para Cima"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
|
|
#~ msgstr "Modo de apontar o mouse (sem clicar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pad Down"
|
|
#~ msgstr "Direcional para Baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
|
|
#~ msgstr "Pular linha de diálogo (para alguns jogos)"
|
|
|
|
#~ msgid "DS Options menu"
|
|
#~ msgstr "Menu de Opções do DS"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip cutscenes"
|
|
#~ msgstr "Pular cenas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide debug console"
|
|
#~ msgstr "Exibir/ocultar console de depuração"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
|
|
#~ msgstr "Deslizar visualização atual de tela tátil"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in/out"
|
|
#~ msgstr "Ampliar/reduzir zoom"
|
|
|
|
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
|
|
#~ msgstr "Controles do DS (canhoto):"
|
|
|
|
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
|
|
#~ msgstr "Controles de Luta do Indiana Jones:"
|
|
|
|
#~ msgid "High guard"
|
|
#~ msgstr "Guarda alta"
|
|
|
|
#~ msgid "Guard down"
|
|
#~ msgstr "Guarda baixa"
|
|
|
|
#~ msgid "Guard middle"
|
|
#~ msgstr "Guarda média"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
|
|
#~ "incomplete code."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A versão Russa de Pajama Sam 2 ainda não é suportada devido ao código "
|
|
#~ "incompleto."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
#~ msgstr "Você realmente deseja voltar para o Inicializador?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to quit?"
|
|
#~ msgstr "Você realmente deseja sair?"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Behaviour UI"
|
|
#~ msgstr "Interface de Comportamento Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
|
|
#~ msgstr "Interface de Comportamento Atlético"
|
|
|
|
#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
|
|
#~ msgstr "Interface de Comportamento Agressivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
|
|
#~ msgstr "Interface de Comportamento Discreto"
|
|
|
|
#~ msgid "Look At"
|
|
#~ msgstr "Olhar para"
|
|
|
|
#~ msgid "Invetory"
|
|
#~ msgstr "Inventário"
|
|
|
|
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
#~ msgstr "A engine não suporta o nível de depuração '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
|
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
|
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
|
#~ "tried\n"
|
|
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A versão de seu jogo parece ser desconhecida. Se esta *NÃO É* uma versão "
|
|
#~ "modificada\n"
|
|
#~ "por fãs (particularmente, não é uma tradução feita por fãs), por favor, "
|
|
#~ "relate\n"
|
|
#~ "os seguintes dados para o time do ScummVM junto com o nome do jogo que "
|
|
#~ "você tentou\n"
|
|
#~ "adicionar e sua versão, idioma, etc.:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Game Saved\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jogo Salvo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Quicksave %03d"
|
|
#~ msgstr "Salvamento rápido %03d"
|
|
|
|
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
|
#~ msgstr "Utilizar IMF/Yamaha FB-01 para saída de MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
|
#~ "output"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utiliza uma placa IBM Music Feature ou um módulo sintetizador Yamaha "
|
|
#~ "FB-01 para saída de MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Interact via Left Click)"
|
|
#~ msgstr "Interagir com Clique Esquerdo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Interact via Right Click)"
|
|
#~ msgstr "Interagir com Clique Direito)"
|
|
|
|
#~ msgid "Trackpad mode is now"
|
|
#~ msgstr "Modo de Trackpad agora está"
|
|
|
|
#~ msgid "ON"
|
|
#~ msgstr "LIGADO"
|
|
|
|
#~ msgid "OFF"
|
|
#~ msgstr "DESLIGADO"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
|
#~ msgstr "Deslize dois dedos para a direita para alternar."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
|
|
#~ msgstr "Modo de arrastar automático agora está"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
|
#~ msgstr "Deslize três dedos para a direita para alternar."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Only"
|
|
#~ msgstr "Apenas Mover"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape Key"
|
|
#~ msgstr "Tecla Escape"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Keypad"
|
|
#~ msgstr "Mostrar Teclado Numérico"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Data ]"
|
|
#~ msgstr "[ Dados ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ SDCard ]"
|
|
#~ msgstr "[ Cartão SD ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Media ]"
|
|
#~ msgstr "[ Mídia ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Shared ]"
|
|
#~ msgstr "[ Compartilhamento ]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este jogo requer suporte à personagens 3D, que estão fora do alcance do "
|
|
#~ "ScummVM."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
|
|
#~ msgstr "Sensibilidade do CG Pad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse click"
|
|
#~ msgstr "Clique do mouse"
|
|
|
|
#~ msgid "Remap keys"
|
|
#~ msgstr "Remapear teclas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " (Effective)"
|
|
#~ msgstr "(Ativo)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Active)"
|
|
#~ msgstr " (Ativo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
#~ msgstr "Segure Shift para Multi-Adição"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Ocultar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound on/off"
|
|
#~ msgstr "Som on/off"
|
|
|
|
#~ msgid "Free look"
|
|
#~ msgstr "Olhar livre"
|
|
|
|
#~ msgid "Using SDL driver "
|
|
#~ msgstr "Usando driver SDL "
|
|
|
|
#~ msgid "Display "
|
|
#~ msgstr "Tela "
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
#~ msgstr "Você quer executar uma busca automática?"
|
|
|
|
#~ msgid "Map right click action"
|
|
#~ msgstr "Mapear ação \"Clique da Direita\""
|
|
|
|
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você precisa mapear uma tecla para ação do \"Clique da Direita\" nesse "
|
|
#~ "jogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Map hide toolbar action"
|
|
#~ msgstr "Mapear \"Ocultar barra de ferramentas\""
|
|
|
|
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você precisa mapear uma tecla para ação do \"Ocultar barra de "
|
|
#~ "ferramentas\" nesse jogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
#~ msgstr "Mapear Zoom para Cima (opcional)"
|
|
|
|
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
#~ msgstr "Mapear Zoom para Baixo (opcional)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
|
|
#~ "inventory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não se esqueça de mapear uma tecla para \"Ocultar a barra de "
|
|
#~ "ferramentas\" para ver todo o seu inventário"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saved games sync complete."
|
|
#~ msgstr "Busca completa!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Carregando jogo..."
|
|
|
|
#~ msgid "%llu bytes"
|
|
#~ msgstr "%llu bytes"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Music Device:"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de música:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Text and Speech:"
|
|
#~ msgstr "Texto e Voz:"
|
|
|
|
#~ msgid "AdLib Emulator"
|
|
#~ msgstr "Emulador AdLib"
|
|
|
|
#~ msgid "8 kHz"
|
|
#~ msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "11 kHz"
|
|
#~ msgstr "11 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "22 kHz"
|
|
#~ msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "44 kHz"
|
|
#~ msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "48 kHz"
|
|
#~ msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Output rate:"
|
|
#~ msgstr "Taxa de saída:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
|
#~ "your soundcard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maior valor especifica melhor qualidade de som, mas pode não ser "
|
|
#~ "suportado por sua placa de som"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
|
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O tema que você selecionou não suporta seu idioma atual. Se você quiser "
|
|
#~ "usar este tema você precisa mudar para outro idioma."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
|
#~ msgstr "Simula botão esquerdo do mouse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível localizar o arquivo \"sky.cpt\"\n"
|
|
#~ "Por favor, faça o download em www.scummvm.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O arquivo \"sky.cpt\" possui um tamanho incorreto.\n"
|
|
#~ "Por favor, refaça o download em www.scummvm.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, informe os seguintes dados para a equipe ScummVM junto com o "
|
|
#~ "nome"
|
|
|
|
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
#~ msgstr "do jogo que você tentou adicionar e sua versão/idioma/etc.:"
|
|
|
|
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
#~ msgstr "Você tem que reiniciar o ScummVM para funcionar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
|
|
#~ msgstr "Especifique onde guardar seus jogos salvos"
|
|
|
|
#~ msgid "EGA undithering"
|
|
#~ msgstr "EGA sem dithering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
|
#~ msgstr "Habilita EGA sem dithering em jogos com suporte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem "
|
|
#~ "suporte a zlib"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desliga o mapeamento General MIDI para jogos com trilha sonora Roland "
|
|
#~ "MT-32"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
|
#~ msgstr "Padrão (16bpp)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
|
#~ msgstr "Vídeos em MPEG2 não são mais suportados"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Conserve"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Original"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Original"
|
|
|
|
#~ msgid "Current display mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de vídeo atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Current scale"
|
|
#~ msgstr "Escala atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
|
#~ msgstr "Filtro de imagem ativo: Linear"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
|
#~ msgstr "Filtro de imagem ativo: Nearest"
|
|
|
|
#~ msgid "Discovered %d new games."
|
|
#~ msgstr "Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Command line argument not processed"
|
|
#~ msgstr "Linha de comando não processada"
|