18057 lines
661 KiB
Plaintext
18057 lines
661 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation for ScummVM.
|
||
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
||
# Lubomyr Lisen, 2010.
|
||
# Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>, 2010-2017
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ScummVM 1.9.0git\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 19:29+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2026-02-01 10:04+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
||
"scummvm/uk/>\n"
|
||
"Language: uk_UA\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
|
||
"X-Language-name: Українська\n"
|
||
|
||
#: audio/mac_plugin.cpp:30
|
||
msgid "Apple Macintosh Audio"
|
||
msgstr "Звук Apple Macintosh"
|
||
|
||
#. I18N: built on <build date> with <compiler>
|
||
#: gui/about.cpp:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s with %s)"
|
||
msgstr "(зібраний %s з %s)"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:110
|
||
msgid "Features compiled in:"
|
||
msgstr "Включені в білд опції:"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:118
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "не підтримується"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:118
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "вимкнено"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:118
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "Умкнено"
|
||
|
||
#. I18N: CPU extensions are sets of extra processor instructions used to speed up operations. See Intel AVX2, ARM NEON, etc.
|
||
#: gui/about.cpp:142
|
||
msgid "CPU extensions support:"
|
||
msgstr "Підтримка розширень CPU:"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:155
|
||
msgid "Available engines:"
|
||
msgstr "Доступні движки:"
|
||
|
||
#. I18N: Close dialog button
|
||
#: gui/about.cpp:527 gui/downloadpacksdialog.cpp:298
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:389 gui/integrity-dialog.cpp:354
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:168 gui/imagealbum-dialog.cpp:133 gui/textviewer.cpp:56
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 backends/platform/android/options.cpp:571
|
||
#: engines/drascula/metaengine.cpp:245 engines/queen/metaengine.cpp:264
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:374 engines/scumm/help.cpp:126
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:212
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:430 engines/supernova/metaengine.cpp:341
|
||
#: engines/tot/metaengine.cpp:149 engines/twp/metaengine.cpp:179
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:108
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Показати cховані файли"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:74
|
||
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
||
msgstr "Показувати файли які помічено як сховані"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Вгору"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:58
|
||
msgid "Go to previous directory level"
|
||
msgstr "Перейти на папку рівнем вище"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Вгору"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/cloudconnectionwizard.cpp:67
|
||
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:272
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:465 gui/editgamedialog.cpp:340
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/integrity-dialog.cpp:122
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:253 gui/filebrowser-dialog.cpp:68
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2416
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:212 gui/remotebrowser.cpp:59
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:456
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:540 gui/saveload-dialog.cpp:839
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1243 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:80
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 base/main.cpp:594
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:46 engines/engine.cpp:808
|
||
#: engines/engine.cpp:833 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:65
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:293
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:204
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:83 engines/cine/saveload.cpp:857
|
||
#: engines/director/lingo/xlibs/j/jitdraw3.cpp:123
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:51 engines/grim/inputdialog.cpp:84
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:225 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270
|
||
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:47
|
||
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:67
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:138
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:2816 engines/wintermute/wintermute.cpp:174
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64
|
||
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:162
|
||
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:198
|
||
msgid "Cloud Connection Wizard"
|
||
msgstr "Майстер для залучення з хмарою"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:201
|
||
msgid "Quick mode"
|
||
msgstr "Швидкий режим"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:202
|
||
msgid "Manual mode"
|
||
msgstr "Ручний режим"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:205
|
||
msgid "Will ask you to run the Local Webserver"
|
||
msgstr "Вас буде попрошено запустити локальний веб-сервер"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:207
|
||
msgid "Requires the Local Webserver feature"
|
||
msgstr "Потребує локального веб-серверу"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:223
|
||
msgid "Quick Mode: Step 1"
|
||
msgstr "Швидкий Режим: Крок 1"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:228
|
||
msgid ""
|
||
"In this mode, the Local Webserver must be running,\n"
|
||
"so your browser can forward data to ScummVM"
|
||
msgstr ""
|
||
"В цьому режимі має бути запущено локальний веб-сервер,\n"
|
||
"аби ваш переглядач інтернету міг передати дані до ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:257 gui/options.cpp:3776
|
||
msgid "Stop server"
|
||
msgstr "Вимкнути сервер"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:257 gui/options.cpp:2840
|
||
msgid "Run server"
|
||
msgstr "Запустити сервер"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:258 gui/options.cpp:3777
|
||
msgid "Stop local webserver"
|
||
msgstr "Вимкнути локальний веб-сервер"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:258 gui/options.cpp:2840
|
||
msgid "Run local webserver"
|
||
msgstr "Запускає локальний веб-сервер"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:266 gui/options.cpp:2841 gui/options.cpp:3784
|
||
msgid "Not running"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:281
|
||
msgid "Quick Mode: Step 2"
|
||
msgstr "Швидкий Режим: Крок 2"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:285
|
||
msgid "Now, open this link in your browser:"
|
||
msgstr "А зараз відкрийте наступну лінку у вашому переглядачі:"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:286 gui/cloudconnectionwizard.cpp:347
|
||
#: gui/message.cpp:278 gui/message.cpp:282
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Відкрити URL"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"It will automatically pass the data to ScummVM,\n"
|
||
"and warn you should there be any errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Він автоматично передасть дані до ScummVM,\n"
|
||
"а також покаже помилки, якщо вони виникнуть."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:301
|
||
msgid "Local Webserver address: "
|
||
msgstr "Адреса локального веб-сервера: "
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:317
|
||
msgid "Quick Mode: Success"
|
||
msgstr "Швидкий режим: Успіх"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:321 gui/cloudconnectionwizard.cpp:435
|
||
msgid "Your cloud storage has been connected!"
|
||
msgstr "Ваше хмарне сховище було залучено!"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:322 gui/cloudconnectionwizard.cpp:436
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Закінчити"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:339
|
||
msgid "Manual Mode: Step 1"
|
||
msgstr "Ручний режим: Крок 1"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:346
|
||
msgid "Open this link in your browser:"
|
||
msgstr "Відкрийте це посилання у переглядачі:"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:349
|
||
msgid ""
|
||
"When it fails to pass the JSON code to ScummVM,\n"
|
||
"find it on the Troubleshooting section of the page,\n"
|
||
"and go to the next step here."
|
||
msgstr ""
|
||
"В разі, якщо буде помилка передачі JSON кода дл ScummVM,\n"
|
||
"ви можете знайти його в розділі Troubleshooting на веб-сторінці,\n"
|
||
"і тоді ви зможете перейти до наступного кроку."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:378
|
||
msgid "Manual Mode: Step 2"
|
||
msgstr "Ручний режим: Крок 2"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:383
|
||
msgid "Copy the JSON code from the browser here and press Next:"
|
||
msgstr "Скопіюйте сюди JSON-код з перегладача та натисніть Далі:"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386 gui/gui-manager.cpp:256
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:271
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386
|
||
msgid "Paste code from clipboard"
|
||
msgstr "Вставити код з буфера обміну"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:387 gui/launcher.cpp:317
|
||
#: engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:1019 engines/mm/xeen/saves.cpp:259
|
||
#: engines/nancy/state/loadsave.cpp:108 engines/nancy/state/loadsave.cpp:153
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:388
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:329 engines/trecision/saveload.cpp:253
|
||
#: engines/tsage/scenes.cpp:642 engines/wage/saveload.cpp:753
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:387
|
||
msgid "Load code from file"
|
||
msgstr "Завантажити код з файлу"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:410
|
||
msgid "Manual Mode: Something went wrong"
|
||
msgstr "Ручний режим: Помилка обробки"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:414
|
||
msgid "Cloud storage was not connected."
|
||
msgstr "Хмарне сховище не було залучено."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:415
|
||
msgid "Make sure the JSON code was copied correctly and retry."
|
||
msgstr "Переконайтеся, що JSON-код було скопійовано вірно, та спробуйте знову."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:416
|
||
msgid "If that doesn't work, try again from the beginning."
|
||
msgstr "Якщо це не спрацює, спробуйте знову спочатку."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:417
|
||
msgid "Error message: "
|
||
msgstr "Помилка: "
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:431
|
||
msgid "Manual Mode: Success"
|
||
msgstr "Ручний режим: Завершено"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:459 gui/dlcsdialog.cpp:59
|
||
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:60 engines/crab/input/input.cpp:175
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:467 gui/imagealbum-dialog.cpp:104
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:840 engines/crab/input/input.cpp:181
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Наступний"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:530
|
||
msgid "Another Storage is working right now. Do you want to interrupt it?"
|
||
msgstr "Інше хмарне сховище вже є активним. Чи ви хочете його викмкути?"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:530 gui/downloaddialog.cpp:118
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:152 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:210 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:450
|
||
#: gui/launcher.cpp:523 gui/launcher.cpp:1841 gui/options.cpp:3485
|
||
#: gui/options.cpp:3859 base/main.cpp:594
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:193 engines/buried/buried.cpp:598
|
||
#: engines/chamber/metaengine.cpp:91 engines/director/events.cpp:102
|
||
#: engines/director/lingo/xlibs/j/jitdraw3.cpp:139
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:362 engines/grim/grim.cpp:366
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:192 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:611
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:644 engines/lab/metaengine.cpp:197
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:169
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:937 engines/scumm/scumm.cpp:4341
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:638 engines/sherlock/metaengine.cpp:1244
|
||
#: engines/sludge/event.cpp:144 engines/toon/toon.cpp:1550
|
||
#: engines/zvision/zvision.cpp:321
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:530 gui/downloaddialog.cpp:118
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:153 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:210 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:450
|
||
#: gui/launcher.cpp:523 gui/launcher.cpp:1841 gui/options.cpp:3485
|
||
#: gui/options.cpp:3859 engines/buried/buried.cpp:598
|
||
#: engines/chamber/metaengine.cpp:97 engines/director/events.cpp:102
|
||
#: engines/director/lingo/xlibs/j/jitdraw3.cpp:139
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:368 engines/grim/grim.cpp:366
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:198 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:611
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:644 engines/lab/metaengine.cpp:204
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:175
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:937 engines/scumm/scumm.cpp:4341
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:643 engines/sherlock/metaengine.cpp:1250
|
||
#: engines/sludge/event.cpp:144 engines/toon/toon.cpp:1550
|
||
#: engines/zvision/zvision.cpp:322
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:539
|
||
msgid "Wait until current Storage finishes and try again."
|
||
msgstr "Заждіть, поки поточне сховище закінчить роботу, і спробуйте знов."
|
||
|
||
#. I18N: JSON is name of the format, this message is displayed if user entered something incorrect to the text field
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:564
|
||
msgid "JSON code contents are malformed."
|
||
msgstr "Невірний формат JSON-коду."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:585 gui/editgamedialog.cpp:341
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/integrity-dialog.cpp:260
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/massadd.cpp:90 gui/message.cpp:156
|
||
#: gui/message.cpp:160 gui/message.cpp:231 gui/message.cpp:270
|
||
#: gui/message.cpp:274 gui/options.cpp:2418 gui/predictivedialog.cpp:69
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1244 base/main.cpp:661 base/main.cpp:686
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:33 backends/platform/wii/options.cpp:46
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:622 engines/buried/saveload.cpp:83
|
||
#: engines/director/lingo/xlibs/j/jitdraw3.cpp:123
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:51 engines/grim/inputdialog.cpp:83
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:76
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:934 engines/scumm/scumm.cpp:4353
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:2816
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:586
|
||
msgid "Incorrect JSON."
|
||
msgstr "Невірний JSON-код."
|
||
|
||
#. I18N: error message displayed on 'Manual Mode: Failure' step of 'Cloud Connection Wizard', describing that storage connection process was interrupted
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:593
|
||
msgid "Interrupted."
|
||
msgstr "Перервано."
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:666
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open URL!\n"
|
||
"Please navigate to this page manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити URL!\n"
|
||
"Будь-ласка, перейдіть вручну на вказану сторінку."
|
||
|
||
#. I18N: JSON is a file format name
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:683
|
||
msgid "Select JSON file copied from scummvm.org site"
|
||
msgstr "Оберіть JSON файл, який було скопійовано з сайту scummvm.org"
|
||
|
||
#. I18N: JSON is a file format name
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:689
|
||
msgid "Failed to load JSON file"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити JSON файл"
|
||
|
||
#: gui/dlcsdialog.cpp:41
|
||
msgid "Download Freeware Games and Demos"
|
||
msgstr "Завантажити безкоштовні ігри та демо"
|
||
|
||
#: gui/dlcsdialog.cpp:52
|
||
msgid "Fetching DLCs..."
|
||
msgstr "Отримую список DLC..."
|
||
|
||
#: gui/dlcsdialog.cpp:60
|
||
msgid "All Downloads"
|
||
msgstr "Всі завантаження"
|
||
|
||
#: gui/dlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:268 gui/textviewer.cpp:59
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:48
|
||
msgid "Select directory where to download game data"
|
||
msgstr "Виберіть папку куди завантажувати файли гри"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/dump-all-dialogs.cpp:117
|
||
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:142 gui/editgamedialog.cpp:586 gui/launcher.cpp:314
|
||
msgid "Select directory with game data"
|
||
msgstr "Виберіть папку з файлами гри"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:209
|
||
msgid "From: "
|
||
msgstr "Від: "
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:210
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "До: "
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:202
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:247 gui/downloadpacksdialog.cpp:257
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:279 gui/downloadpacksdialog.cpp:294
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Припинити завантаження"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:65
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Припинити завантаження"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:203
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:283 engines/efh/metaengine.cpp:524
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Сховати"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
||
"files with it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виглядає, що ваше поточне з'єднання лімітовано. Ви насправді хочете зараз "
|
||
"завантажувати файли на цьому з'єднанні?"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:686
|
||
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
||
msgstr "ScummVM не може відкрити вказану папку!"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
||
"with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо створити папку для скачування: вказана папка має файл з такою ж "
|
||
"назвою."
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
||
"Do you really want to download files into that directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" вже існує у вказаній папці.\n"
|
||
"Чи ви дійсно хочете завантажити файли в цю папку?"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:198 gui/downloaddlcsdialog.cpp:70
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
|
||
msgstr "Завантажено %s %S з %s %S"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:204 gui/downloadpacksdialog.cpp:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download speed: %s %S/s"
|
||
msgstr "Швидкість завантаження: %s %S/с"
|
||
|
||
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:41
|
||
msgid "Currently Downloading Games"
|
||
msgstr "Зараз завантажую ігри"
|
||
|
||
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:55
|
||
msgid "Pending Downloads"
|
||
msgstr "Відкладені завантаження"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR %d: %s"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА %d:%s"
|
||
|
||
#. I18N: String like "Downloading icon packs list..."
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:190 gui/downloadpacksdialog.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %S list..."
|
||
msgstr "Завантажую список %S..."
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:204
|
||
msgid "Clear Cache"
|
||
msgstr "Очистити кеш"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %S list... %d entries"
|
||
msgstr "Завантажую список %S... %d записів"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
|
||
msgstr "Знайдено %d нових пакетів, %s %S"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
|
||
msgstr "Завантаження закінчено, завантажено %d пакетів, %s %S"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:396 gui/downloadpacksdialog.cpp:441
|
||
msgid "ERROR: No icons path set"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА: Не завдано шлях до іконок"
|
||
|
||
#. I18N: String like "No new icon packs available"
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No new %S available"
|
||
msgstr "Не знайдено нових %S"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded "
|
||
"%S. Do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви збираєтесь видалити %s%S даних, і видалити всі попередньо завантажені %S. "
|
||
"Чи ви насправді хочете продовжити?"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:465 gui/updates-dialog.cpp:117
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:293
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:123 gui/options.cpp:3347
|
||
msgid "icon packs"
|
||
msgstr "пакетів іконок"
|
||
|
||
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:127 gui/options.cpp:3358
|
||
msgid "shader packs"
|
||
msgstr "пакетів шейдерів"
|
||
|
||
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:146 gui/launcher.cpp:737
|
||
msgid "Pick the game:"
|
||
msgstr "Виберіть гру:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:140 engines/dialogs.cpp:301
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Гра"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2075 gui/options.cpp:2254
|
||
msgid "GFX"
|
||
msgstr "Грф"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2075 gui/options.cpp:2254
|
||
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1054
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:488
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графіка"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:170
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:172
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:2288 engines/dialogs.cpp:346
|
||
msgid "Keymaps"
|
||
msgstr "Мапа клавіш"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:2300 engines/dialogs.cpp:358
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Бекенд"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:204
|
||
msgid "Override global backend settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування бекенду"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:206
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global backend settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування бекенду"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:220 gui/options.cpp:2318 engines/dialogs.cpp:321
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудіо"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:223
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:225
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:234 gui/options.cpp:2323
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Гучність"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:236 gui/options.cpp:2325
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Гучн"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:239
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:241
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2333
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:255
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:257
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:267 gui/options.cpp:2339
|
||
msgid "MT-32"
|
||
msgstr "MT-32"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:270
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:272
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:281 gui/options.cpp:2346
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Шляхи"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:2348
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Шляхи"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:291
|
||
msgid "Check Integrity"
|
||
msgstr "Перевірити цілісність"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:291
|
||
msgid "Perform integrity check for all game files"
|
||
msgstr "Зробити перевірку цілісності усіх файлів гри"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:296
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "Шлях до гри:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:298
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "Шлях до гри:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:2555
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "Додатк. шлях:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/editgamedialog.cpp:305
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:306
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
||
msgstr "Вказує шлях до додаткових файлів даних для гри"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:305 gui/options.cpp:2557
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "Дод. шлях:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/options.cpp:2530 gui/options.cpp:2558
|
||
#: gui/options.cpp:2567 gui/options.cpp:2848
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:271
|
||
msgctxt "path"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Не завдано"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/options.cpp:2519
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "Шлях збер.:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/editgamedialog.cpp:314
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2519 gui/options.cpp:2521
|
||
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
||
msgstr "Вказує шлях до збережених ігор"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:314 gui/options.cpp:2521
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "Шлях збер.:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:1844 gui/options.cpp:2522
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "За умовчанням"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:326 engines/dialogs.cpp:377
|
||
msgid "Achievements"
|
||
msgstr "Досягнення"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:330 engines/dialogs.cpp:381
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:347
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:350
|
||
msgid ""
|
||
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
||
"from the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Короткий ідентифікатор, який використовується для назв збережених ігор і для "
|
||
"запуску з командної стрічки"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:349
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editrecorddialog.cpp:58
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editgamedialog.cpp:356
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:357
|
||
msgid "Full title of the game"
|
||
msgstr "Повна назва гри"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:356
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:363 engines/mohawk/dialogs.cpp:158
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:377
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Мова:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/editgamedialog.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
||
"English"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мова гри. Зміна цього налаштування не перетворить гру англійською на "
|
||
"українську"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:365 gui/editgamedialog.cpp:380 gui/options.cpp:1613
|
||
#: gui/options.cpp:1627 gui/options.cpp:1644 gui/options.cpp:1658
|
||
#: gui/options.cpp:1675 gui/options.cpp:1713 gui/options.cpp:1729
|
||
#: gui/options.cpp:2144 gui/options.cpp:2600 gui/options.cpp:2674
|
||
#: gui/options.cpp:2888 gui/options.cpp:3389 audio/null.cpp:45
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:157
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:158
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:186
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:132
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:133
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:158 engines/ags/dialogs.cpp:65
|
||
#: engines/sword1/metaengine.cpp:98
|
||
msgid "<default>"
|
||
msgstr "<за умовчанням>"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:376
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Платформа:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:376 gui/editgamedialog.cpp:378
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:379
|
||
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
||
msgstr "Платформа, для якої гру було розроблено початково"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:378
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Платформа:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:566 gui/options.cpp:3413
|
||
msgid "Select SoundFont"
|
||
msgstr "Виберіть SoundFont"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:605
|
||
msgid "Select additional game directory"
|
||
msgstr "Виберіть додаткову папку гри"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:618 gui/options.cpp:3261
|
||
msgid "Select directory for saved games"
|
||
msgstr "Виберіть папку для збережених ігор"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:625 gui/options.cpp:3268
|
||
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
||
msgstr "Не можу писати у вибрану папку. Будь ласка, вкажіть іншу."
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:630
|
||
msgid ""
|
||
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
||
"want your saved games to sync, use default directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Синхронізація збережених ігор працює тільки з папкою за замовченням. Якщо ви "
|
||
"хочете, щоб ваші збережені ігри синхронізувалися, використовуйте папку за "
|
||
"замовченням."
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:664
|
||
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
||
msgstr "Цей ID гри вже використовується. Будь ласка, виберіть інший."
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Примітки:"
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Verifying file integrity may take a long time to complete. Please wait...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевірка цілісності файлів може зайняти деякий час. Будь-ласка заждіть...\n"
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:111 gui/integrity-dialog.cpp:252
|
||
msgid "Calculating file checksums..."
|
||
msgstr "Обчислюю контрольні суми файлів..."
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:124
|
||
msgid "Launch Email Client"
|
||
msgstr "Запустити поштового клієнта"
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:152
|
||
msgid "This game includes add-ons, pick the part you want to be checked:"
|
||
msgstr "Ця гра містить доповнення, виберіть частину, яку ви хочете перевірити:"
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:258
|
||
msgid "Calculation complete"
|
||
msgstr "Обчислювання закінчено"
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calculated %s %S / %s %S"
|
||
msgstr "Обчислено %s %S з %s %S"
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:668
|
||
msgid ""
|
||
"### Results\n"
|
||
"Your set of game files seems to be unknown to us.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are sure that this is a valid unknown variant, please send the "
|
||
"following e-mail to integrity@scummvm.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"### Результати\n"
|
||
"Ваш набір файлів гри виглядає невідомим для нас.\n"
|
||
"\n"
|
||
"У разі, якщо ви впевнені, що це є дійсно новий варіант, будь-ласка, "
|
||
"надішліть наступний лист до integrity@scummvm.org"
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:692
|
||
msgid ""
|
||
"The game doesn't seem to have any files. Are you sure the path is correct?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виглядає, що гра взагалі не має файлів. Чи ви впевнені, що шлях вказано "
|
||
"вірно?"
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:697
|
||
msgid ""
|
||
"The game doesn't seem to have any metadata associated with it, so it is "
|
||
"unable to be matched. Please fill in the correct metadata for the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гра не має метаданих, тож нема з чим її порівняти. Будь-ласка, заповніть "
|
||
"правильні метадані для гри."
|
||
|
||
#: gui/integrity-dialog.cpp:724
|
||
msgid "Files all OK"
|
||
msgstr "Всі файли в порядку"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
|
||
msgid "Choose file for loading"
|
||
msgstr "Оберіть файл для завантаження"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
|
||
msgid "Enter filename for saving"
|
||
msgstr "Надайте ім'я файлу для запису"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:135
|
||
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
||
msgstr "Чи ви дійсно хочете замінити цей файл?"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Реверберація"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активне"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Кімната:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
|
||
msgid "Damp:"
|
||
msgstr "Вологість:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Рівень:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Приспів"
|
||
|
||
#. I18N: N stands for number here
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
|
||
msgid "N:"
|
||
msgstr "N:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Швидкість:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Глибина:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синусоїда"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 engines/dragons/metaengine.cpp:188
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Трикутник"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:2366
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Інтерполяція:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
||
msgid "None (fastest)"
|
||
msgstr "Нема (найшвидше)"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Лінійна"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
||
msgid "Fourth-order"
|
||
msgstr "Четвертого порядку"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
|
||
msgid "Seventh-order"
|
||
msgstr "Сьомого порядку"
|
||
|
||
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:327
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
||
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
||
msgstr "Скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за замовченням."
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви дійсно хочете скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за "
|
||
"замовченням?"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:159 gui/options.cpp:2357
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "GUI"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:163 engines/hpl1/metaengine.cpp:91
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:95 engines/icb/icb.cpp:173
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:160 engines/mohawk/myst.cpp:572
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:853 engines/sludge/keymapper_tables.h:40
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:226 engines/teenagent/metaengine.cpp:207
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:42
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:147 engines/voyeur/metaengine.cpp:192
|
||
msgid "Interact"
|
||
msgstr "Взаємодія"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:174 engines/metaengine.cpp:137
|
||
#: engines/awe/metaengine.cpp:57 engines/bagel/metaengine.cpp:66
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:95 engines/crab/input/input.cpp:145
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:158 engines/freescape/movement.cpp:35
|
||
#: engines/got/metaengine.cpp:70 engines/griffon/metaengine.cpp:121
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:481 engines/grim/grim.cpp:563 engines/icb/icb.cpp:68
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:152 engines/scumm/metaengine.cpp:1020
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:273 engines/twine/metaengine.cpp:430
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:497 engines/twp/metaengine.cpp:154
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:45
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:44
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:139
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:149
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Догори"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:180 engines/metaengine.cpp:143
|
||
#: engines/awe/metaengine.cpp:58 engines/bagel/metaengine.cpp:67
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:101 engines/crab/input/input.cpp:151
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:164 engines/freescape/movement.cpp:42
|
||
#: engines/got/metaengine.cpp:71 engines/griffon/metaengine.cpp:127
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:486 engines/grim/grim.cpp:568 engines/icb/icb.cpp:73
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:157 engines/scumm/metaengine.cpp:987
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:279 engines/twine/metaengine.cpp:437
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:505 engines/twp/metaengine.cpp:155
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:46
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:45
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:140
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:150
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Донизу"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:186 engines/metaengine.cpp:149
|
||
#: engines/awe/metaengine.cpp:59 engines/bagel/metaengine.cpp:68
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:107 engines/crab/input/input.cpp:157
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:170 engines/got/metaengine.cpp:72
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:133 engines/grim/grim.cpp:491
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:573 engines/icb/icb.cpp:78 engines/icb/icb.cpp:162
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:1000 engines/twine/metaengine.cpp:452
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:520 engines/twp/metaengine.cpp:152
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:46
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:141
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:151
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Наліво"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:192 engines/metaengine.cpp:155
|
||
#: engines/awe/metaengine.cpp:60 engines/bagel/metaengine.cpp:69
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:113 engines/crab/input/input.cpp:163
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:176 engines/got/metaengine.cpp:73
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:496
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:578 engines/icb/icb.cpp:83 engines/icb/icb.cpp:167
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:1007 engines/twine/metaengine.cpp:444
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:513 engines/twp/metaengine.cpp:153
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:47
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:142
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:152
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Направо"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:198
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:204
|
||
msgid "Delete Character"
|
||
msgstr "Видалити символ"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action is used to go to the end of the save file name input field
|
||
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action is used to go to the end of the password input field
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:210 engines/sherlock/metaengine.cpp:1117
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1222
|
||
msgid "Go to end of line"
|
||
msgstr "Перейти на кінець рядку"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:220
|
||
msgid "Select to end of line"
|
||
msgstr "Виділити до кінця рядку"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:230
|
||
msgid "Select to start of line"
|
||
msgstr "Виділити до початку рядка"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action is used to go to the start of the save file name input field
|
||
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action is used to go to the start of the password input field
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:240 engines/sherlock/metaengine.cpp:1110
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1215
|
||
msgid "Go to start of line"
|
||
msgstr "Перейти на початок рядку"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:251 gui/gui-manager.cpp:266
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:261 gui/gui-manager.cpp:276
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Скопіювати"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:282 engines/drascula/metaengine.cpp:310
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2819 engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: gui/helpdialog.cpp:38
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальні"
|
||
|
||
#: gui/helpdialog.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"## ScummVM at a Glance\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM is a modern reimplementation of various game engines. Once you "
|
||
"transfer the original game data to your device, it endeavors to use it to "
|
||
"faithfully recreate the original gaming experience. \n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM isn't your typical emulator of DOS, Windows, or some console. Rather "
|
||
"than a one-size-fits-all approach, it takes a meticulous route, implementing "
|
||
"the precise game logic for each specific title or engine it supports. "
|
||
"ScummVM will not work with game engines it does not support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM is developed by a team of volunteers and is free software. We lack "
|
||
"an extensive testing team, possess only a limited range of devices, and "
|
||
"cannot always address every request. We also do not run advertisements or "
|
||
"sell you anything. Please be mindful of this when you submit a complaint or "
|
||
"a bug report.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Where to get the games\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visit [our Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
|
||
"title=Where_to_get_the_games) for a detailed list of supported games and "
|
||
"where to purchase them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, you can download a variety of [freeware games](https://"
|
||
"scummvm.org/games) and [demos](https://www.scummvm.org/demos/) directly from "
|
||
"our website.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The ScummVM team does not endorse any specific game supplier. However, the "
|
||
"project receives a commission from every purchase made on [ZOOM-Platform]"
|
||
"(https://www.zoom-platform.com/?"
|
||
"affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) through affiliate referral "
|
||
"links.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Additionally, games not available on ZOOM-Platform can be found on other "
|
||
"suppliers such as GOG.com and Steam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For other (out-of-print) games, consider checking platforms like Amazon, "
|
||
"eBay, Game Trading Zone, or other auction sites. Be cautious of faulty games "
|
||
"and illegal game copies.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Коротко про ScummVM\n"
|
||
"\n"
|
||
"Програма ScummVM — це сучасна переробка різних ігрових движків. Після того, "
|
||
"як ви завантажите оригінальні ігрові дані на свій пристрій, програма буде "
|
||
"використовувати їх для достовірного відтворення оригінального ігрового "
|
||
"досвіду.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM не є типовим емулятором DOS, Windows чи іншої консолі. Замість "
|
||
"універсального, використовується інший підхід, тобто, відтворюється точна "
|
||
"логіка кожної конкретної гри чи движка. ScummVM не працюватиме з ігровими "
|
||
"движками, які відсутні у списку підтриманих.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM розробляється командою волонтерів і є безкоштовним програмним "
|
||
"забезпеченням. В нас немає великої команди тестувальників, і в нас є лише "
|
||
"обмежений діапазон пристроїв, тож ми не завжди можемо задовольнити кожен "
|
||
"запит. Ми також не розміщуємо реклами та нічого вам не продаємо. Будь-ласка, "
|
||
"пам’ятайте про це, коли надсилаєте скаргу чи звіт про помилку.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Де взяти ігри\n"
|
||
"\n"
|
||
"Відвідайте [нашу Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
|
||
"title=Where_to_get_the_games), щоб отримати докладний список підтримуваних "
|
||
"ігор і де їх придбати.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Крім того, ви можете завантажити різні [безкоштовні ігри](https://"
|
||
"scummvm.org/games) і [демоверсії](https://www.scummvm.org/demos/) "
|
||
"безпосередньо з нашого веб-сайту.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Команда ScummVM не підтримує жодного конкретного постачальника ігор. Однак "
|
||
"проект отримує комісію з кожної покупки, здійсненої на [ZOOM-Platform]"
|
||
"(https://www.zoom-platform.com/?"
|
||
"affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) через реферальні посилання.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Крім того, ігри, недоступні на ZOOM-Platform, можна знайти в інших "
|
||
"постачальників, таких як GOG.com і Steam.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для інших ігор (що вже не друкуються) перевірте такі платформи, як Amazon, "
|
||
"eBay, Game Trading Zone або інші сайти аукціонів. Будьте обережні з "
|
||
"несправними іграми та нелегальними копіями ігор.\n"
|
||
|
||
#: gui/helpdialog.cpp:68 gui/options.cpp:2377
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Хмара"
|
||
|
||
#: gui/helpdialog.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"## Connecting a cloud service - Quick mode\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. From the Launcher, select **Global Options** and then select the "
|
||
"**Cloud** tab.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Select your preferred cloud storage service from the **Active storage** "
|
||
"dropdown, then select **Connect**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t "
|
||
"{w=70%,maxw=50em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"3. Select **Quick mode**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t {w=70%,maxw=50em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"4. Select **Run server** and then select **Next** \n"
|
||
"\n"
|
||
"\t {w=70%,maxw=50em}\n"
|
||
"\n"
|
||
" {w=70%,maxw=50em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"5. Open the link.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t {w=70%,maxw=50em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"6. In the browser window that opens, select the cloud service to connect. \n"
|
||
"\n"
|
||
"\t {w=70%,maxw=50em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"7. Sign in to the chosen cloud service. Once completed, return to ScummVM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"8. On the success screen, select **Finish** to exit. \n"
|
||
"\n"
|
||
"\t {w=70%,maxw=50em}\n"
|
||
"9. Back on the main Cloud tab, select **Enable storage**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t "
|
||
"{w=70%,maxw=50em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"10. You're ready to go! Use the cloud functionality to sync saved games or "
|
||
"game files between your devices.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t "
|
||
"{w=70%,maxw=50em}\n"
|
||
"\n"
|
||
" For more information, including how to use the manual connection wizard, "
|
||
"see our [Cloud documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/"
|
||
"connect_cloud.html) "
|
||
msgstr ""
|
||
"## Підключення хмарного сховища - швидкий режим\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. На панелі запуску виберіть **Налаштування...**, а потім виберіть вкладку "
|
||
"**Хмара**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Виберіть потрібну службу хмарного сховища зі спадного списку **Активне "
|
||
"сховище**, а потім виберіть **Підключити**.\n"
|
||
"\n"
|
||
""
|
||
"{w=70%,maxw=50em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"3. Виберіть **Швидкий режим**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"{w=70%,maxw=50em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"4. Виберіть **Запустити сервер**, а потім виберіть **Далі**\n"
|
||
"\n"
|
||
"{w=70%,maxw=50em}\n"
|
||
"\n"
|
||
" {w=70%,maxw=50em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"5. Відкрийте посилання.\n"
|
||
"\n"
|
||
""
|
||
"{w=70%,maxw=50em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"6. У вікні переглядача, що відкриється, виберіть хмарне сховище для "
|
||
"підключення.\n"
|
||
"\n"
|
||
""
|
||
"{w=70%,maxw=50em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"7. Увійдіть у вибрану хмарне сховище. Після завершення поверніться до "
|
||
"ScummVM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"8. На екрані успіху виберіть **Закінчити**, щоб вийти.\n"
|
||
"\n"
|
||
"{w=70%,maxw=50em}\n"
|
||
"9. Повернувшись на головну вкладку Хмара, виберіть **Увімкнути сховище**.\n"
|
||
"\n"
|
||
""
|
||
"{w=70%,maxw=50em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"10. Ви готові до роботи! Використовуйте функції хмари для синхронізації "
|
||
"збережених ігор або ігрових файлів між вашими пристроями.\n"
|
||
"\n"
|
||
"{w=70%,maxw=50em}\n"
|
||
"\n"
|
||
" Щоб отримати додаткові відомості, зокрема про використання майстра "
|
||
"підключення вручну, перегляньте нашу [документацію Cloud](https://"
|
||
"docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/connect_cloud.html) "
|
||
|
||
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:103 gui/saveload-dialog.cpp:843
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Попередній"
|
||
|
||
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:129
|
||
msgid "Save Image..."
|
||
msgstr "Зберегти зображення..."
|
||
|
||
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u of %u"
|
||
msgstr "%u з %u"
|
||
|
||
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:373
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Зберегти зображ"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list
|
||
#: gui/launcher.cpp:106
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Не завдано"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
|
||
#: gui/launcher.cpp:108
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "First letter"
|
||
msgstr "Перша літера"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:108
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Initial"
|
||
msgstr "Літера"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
|
||
#: gui/launcher.cpp:110
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Движок"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
|
||
#: gui/launcher.cpp:112
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Series"
|
||
msgstr "Серія"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
|
||
#: gui/launcher.cpp:114
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Видавник"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
|
||
#: gui/launcher.cpp:116
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
|
||
#: gui/launcher.cpp:118
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Платформа"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by year
|
||
#: gui/launcher.cpp:120
|
||
msgctxt "year"
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Рік"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:230
|
||
msgid "Select Group by"
|
||
msgstr "Обрати сортировку за групами"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:234 gui/launcher.cpp:932
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:236
|
||
msgid "Select a criteria to group the entries"
|
||
msgstr "Оберіть критерій для групування"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:263
|
||
msgid "Click here to see Help"
|
||
msgstr "Натисніть тут, щоб переглянути довідку"
|
||
|
||
#. I18N: Button Quit ScummVM program. Q is the shortcut, Ctrl+Q, put it in parens for non-latin (~Q~)
|
||
#: gui/launcher.cpp:267 engines/dialogs.cpp:91
|
||
msgid "~Q~uit"
|
||
msgstr "~В~ихід"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:267 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:307
|
||
msgid "Quit ScummVM"
|
||
msgstr "Вихід зі ScummVM"
|
||
|
||
#. I18N: Button About ScummVM program. b is the shortcut, Ctrl+b, put it in parens for non-latin (~b~)
|
||
#: gui/launcher.cpp:271
|
||
msgid "A~b~out"
|
||
msgstr "Про п~р~ограму"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:271 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:301
|
||
msgid "About ScummVM"
|
||
msgstr "Про ScummVM"
|
||
|
||
#. I18N: Button caption. O is the shortcut, Ctrl+O, put it in parens for non-latin (~O~)
|
||
#: gui/launcher.cpp:273
|
||
msgid "Global ~O~ptions..."
|
||
msgstr "~Н~алаштування..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:273
|
||
msgid "Change global ScummVM options"
|
||
msgstr "Змінити глобальні налаштування ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:273
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Global ~O~pts..."
|
||
msgstr "~Н~алашт..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:277
|
||
msgid "Download Games"
|
||
msgstr "Завантажити ігри"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:277
|
||
msgid "Download freeware games for ScummVM"
|
||
msgstr "Завантажити безкогтовні ігри для ScummVM"
|
||
|
||
#. I18N: Button caption. A is the shortcut, Ctrl+A, put it in parens for non-latin (~A~)
|
||
#: gui/launcher.cpp:284
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "~Д~одати гру..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:284
|
||
msgid "Add games to the list"
|
||
msgstr "Додати гри до списку"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:284
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "~Д~одати гру..."
|
||
|
||
#. I18N: Button caption. R is the shortcut, Ctrl+R, put it in parens for non-latin (~R~)
|
||
#: gui/launcher.cpp:288
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "~В~идалити гру"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:288
|
||
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
||
msgstr "Видалити гру зі списку. Не видаляє гру з жорсткого диску"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:288
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "~В~идалити гру"
|
||
|
||
#. I18N: Button caption. Mass add games
|
||
#: gui/launcher.cpp:291
|
||
msgid "Mass Add..."
|
||
msgstr "Дод. багато..."
|
||
|
||
#. I18N: Button caption for lower resolution GUI. Mass add games
|
||
#: gui/launcher.cpp:294
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Mass Add..."
|
||
msgstr "Дод. багато..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:302 gui/launcher.cpp:902 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:61
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:97
|
||
msgid "Search in game list"
|
||
msgstr "Пошук у списку ігор"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:306 gui/launcher.cpp:923 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:65
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:107
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Пошук:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:317 engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:1019
|
||
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:259 engines/nancy/state/loadsave.cpp:153
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:388 engines/trecision/saveload.cpp:253
|
||
#: engines/tsage/scenes.cpp:642 engines/wage/saveload.cpp:753
|
||
msgid "Load game:"
|
||
msgstr "Завантажити гру:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:409
|
||
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
||
msgstr "Цю папку ще не можна використовувати, в неї іде завантаження!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:420
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
||
"a huge number of games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи ви дійсно хочете запустити пошук усіх ігор? Це потенційно може додати "
|
||
"велику кількість ігор."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:450
|
||
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете видалити налаштування для цієї гри?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:522
|
||
msgid "Do you want to load saved game?"
|
||
msgstr "Ви хочете завантажити збережений стан гри?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:579
|
||
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
||
msgstr "Ця гра не підтримує завантаження збережених ігор через головне меню."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:583
|
||
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
||
msgstr "ScummVM не може знайти движок для запуску вибраної гри!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:689 gui/launcher.cpp:713
|
||
msgid ""
|
||
"Have you given ScummVM access rights to this directory? Press the help "
|
||
"button [?] on the top for detailed instructions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи ви надали ScummVM права доступу до цієї папки? Натисніть кнопку допомоги "
|
||
"[?] наверху екрану для докладних вказівок"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:710
|
||
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
||
msgstr "ScummVM не може знайти гру у вказаній папці!"
|
||
|
||
#. I18N: Unknown game variant
|
||
#: gui/launcher.cpp:731 engines/engine.cpp:1235
|
||
msgid "Unknown variant"
|
||
msgstr "Невідомий варіант"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:971 gui/saveload-dialog.cpp:381
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Вигляд списку"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:972 gui/saveload-dialog.cpp:382
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Вигляд сітки"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1120
|
||
msgid "~S~tart"
|
||
msgstr "З~а~пуск"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1120
|
||
msgid "Start selected game"
|
||
msgstr "Запустити вибрану гру"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1123
|
||
msgid "~L~oad..."
|
||
msgstr "~З~авантажити..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1123
|
||
msgid "Load saved game for selected game"
|
||
msgstr "Завантажити збережений стан для вибраної гри"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1125
|
||
msgid "Record..."
|
||
msgstr "Запис..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1131
|
||
msgid "~G~ame Options..."
|
||
msgstr "Налашт. ~г~ри..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1131
|
||
msgid "Change game options"
|
||
msgstr "Змінити налаштування гри"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1131
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~G~ame Opts..."
|
||
msgstr "Нал. ~г~ри..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1217
|
||
msgid "Add-on"
|
||
msgstr "Доповнення"
|
||
|
||
#. I18N: List grouping when no engine is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1268 gui/launcher.cpp:1513
|
||
msgid "Unknown Engine"
|
||
msgstr "Невідомий движок"
|
||
|
||
#. I18N: List grouping when no publisher is specified
|
||
#. I18N: List group when no publisher is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1285 gui/launcher.cpp:1530
|
||
msgid "Unknown Publisher"
|
||
msgstr "Невідомий видавник"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no game series is specified
|
||
#. I18N: List grouping when no game series is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1302 gui/launcher.cpp:1547
|
||
msgid "No Series"
|
||
msgstr "Без серії"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no language is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1316 gui/launcher.cpp:1561
|
||
msgid "Language not detected"
|
||
msgstr "Мова не визначена"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no platform is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1330 gui/launcher.cpp:1575
|
||
msgid "Platform not detected"
|
||
msgstr "Платформа не визначена"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no year is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1347 gui/launcher.cpp:1592
|
||
msgid "Unknown Year"
|
||
msgstr "Рік невідомий"
|
||
|
||
#. I18N: Group for All items
|
||
#: gui/launcher.cpp:1599 gui/widgets/groupedlist.cpp:81
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усі"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1767
|
||
msgid "Icons per row:"
|
||
msgstr "Іконок на рядок:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove the following %d game configuration(s)?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви дійсно хочете видалити %d налаштувань ігор?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80
|
||
msgid "... progress ..."
|
||
msgstr "... пошук ..."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:283
|
||
msgid "Scan complete!"
|
||
msgstr "Пошук закінчено!"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
||
msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %d directories ..."
|
||
msgstr "Проглянуто %d папок ..."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
||
msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор ..."
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:95 gui/onscreendialog.cpp:97
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Стоп"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:100
|
||
msgid "Edit record description"
|
||
msgstr "Редагувати опис запису"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:102
|
||
msgid "Switch to Game"
|
||
msgstr "Переключитися на гру"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:104
|
||
msgid "Fast replay"
|
||
msgstr "Швидке відтворення"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:148 common/updates.cpp:55
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:148
|
||
msgid "Every 5 mins"
|
||
msgstr "Кожні 5 хв"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:148
|
||
msgid "Every 10 mins"
|
||
msgstr "Кожні 10 хв"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:148
|
||
msgid "Every 15 mins"
|
||
msgstr "Кожні 15 хв"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:148
|
||
msgid "Every 30 mins"
|
||
msgstr "Кожні 30 хв"
|
||
|
||
#. I18N: Extremely large GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "200% - Extremely large"
|
||
msgstr "200% - Страшенно великий"
|
||
|
||
#. I18N: Very very large GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:155
|
||
msgid "175% - Very large"
|
||
msgstr "175% - Дуже великий"
|
||
|
||
#. I18N: Very large GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "150% - Larger"
|
||
msgstr "150% - Більший"
|
||
|
||
#. I18N: Large GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "125% - Large"
|
||
msgstr "125% - Великий"
|
||
|
||
#. I18N: Medium GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:161
|
||
msgid "100% - Medium"
|
||
msgstr "100% - Середній"
|
||
|
||
#. I18N: Small GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "75% - Small"
|
||
msgstr "75% - Малий"
|
||
|
||
#. I18N: Smaller GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "50% - Smaller"
|
||
msgstr "50% - Менший"
|
||
|
||
#. I18N: Smallest GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "25% - Smallest"
|
||
msgstr "25% - Найменший"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:851
|
||
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
||
msgstr "Не вдалося застосувати деякі зі змін графічних налаштувань:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:863
|
||
msgid "the video mode could not be changed"
|
||
msgstr "відеорежим не може бути змінено"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:876
|
||
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
||
msgstr "режим \"розтягування\" не може бути змінено"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:882
|
||
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
||
msgstr "не вдалося змінити режим корекції співвідношення сторін"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:888
|
||
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
||
msgstr "не вдалося змінити режим повного екрану"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:894
|
||
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
||
msgstr "не вдалося змінити режим фільтрування"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:900
|
||
msgid "the vsync setting could not be changed"
|
||
msgstr "не вдалося змінити режим vsync"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:914
|
||
msgid "the shader could not be changed"
|
||
msgstr "шейдер не може бути змінено"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1441
|
||
msgid "Touchpad mouse mode"
|
||
msgstr "Режим тачпаду"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1446
|
||
msgid "Pointer Speed:"
|
||
msgstr "Швидкість вказівника:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1446 gui/options.cpp:1448 gui/options.cpp:1449
|
||
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
||
msgstr "Управління швидкістю вказівника миші/джойстика"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1448
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Pointer Speed:"
|
||
msgstr "Швидкість вказівника:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1459
|
||
msgid "Joy Deadzone:"
|
||
msgstr "Мертва зона джойстика:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1459 gui/options.cpp:1461 gui/options.cpp:1462
|
||
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
||
msgstr "Мертва зона аналогового джойстика"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1461
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Joy Deadzone:"
|
||
msgstr "Мертва зона джойстика:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hidden achievements remaining"
|
||
msgstr "Залишилося %d невідкритих досягнень"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
|
||
msgstr "Відкритих досягнень: %d/%d"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1608
|
||
msgid "Graphics mode:"
|
||
msgstr "Графічн. режим:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1623
|
||
msgid "Render mode:"
|
||
msgstr "Режим раструв.:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1623 gui/options.cpp:1626
|
||
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
||
msgstr "Спеціальні режими растрування, які підтримують деякі ігри"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1639
|
||
msgid "Stretch mode:"
|
||
msgstr "Розтягування:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1655
|
||
msgid "Scaler:"
|
||
msgstr "Масштаб:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1670
|
||
msgid "Rotation mode:"
|
||
msgstr "Режим розвороту:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1684
|
||
msgid "Shader:"
|
||
msgstr "Шейдер:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1684 gui/options.cpp:1686 gui/options.cpp:1687
|
||
msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen"
|
||
msgstr "Вказує шлях до шейдера, який застосовується для екрану гри"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1686
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Shader Path:"
|
||
msgstr "Шлях до шейдеру:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1687
|
||
msgctxt "shader"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Не завдано"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1693
|
||
msgid "Download Shaders"
|
||
msgstr "Завантажити шейдери"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1693
|
||
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of shader packs"
|
||
msgstr "Перевірити оновлення пакетів шейдерів на сайті scummvm.org"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1700 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:479
|
||
msgid "Fullscreen mode"
|
||
msgstr "Повноекранний режим"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1703
|
||
msgid "V-Sync"
|
||
msgstr "В-Синхр"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1703
|
||
msgid ""
|
||
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
|
||
"artifacts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чекати на вертикальну синхронізацію під час перемальовування екрану щоби "
|
||
"запобігти смикання картинки"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1708
|
||
msgid "Game 3D Renderer:"
|
||
msgstr "3D рендерер ігор:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1710
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Game 3D Renderer:"
|
||
msgstr "3D рендерер гри:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1727
|
||
msgid "3D Anti-aliasing:"
|
||
msgstr "ЗD згладжування:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1731 engines/mohawk/dialogs.cpp:364
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1739
|
||
msgid "Filter graphics"
|
||
msgstr "Фільтрування графіки"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1739
|
||
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
||
msgstr "Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1743
|
||
msgid "Aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Корекція співвідношення сторін"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1743
|
||
msgid "Correct aspect ratio for games"
|
||
msgstr "Коригувати співвідношення сторін для ігор"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1760
|
||
msgid "Preferred device:"
|
||
msgstr "Уподобаний пристрій:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1760
|
||
msgid "Music device:"
|
||
msgstr "Музич. пристрій:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1760 gui/options.cpp:1762
|
||
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr "Вказує уподобаний звуковий пристрій або емулятор звукової карти"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1760 gui/options.cpp:1762 gui/options.cpp:1763
|
||
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій або емулятор звукової карти"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1762
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Preferred dev.:"
|
||
msgstr "Уподоб. пристрій:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1762
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music device:"
|
||
msgstr "Музич. пристрій:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1788
|
||
msgid "AdLib emulator:"
|
||
msgstr "Емулятор AdLib:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1788 gui/options.cpp:1791
|
||
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
||
msgstr "Звукова карта AdLib використовується багатьма іграми для музики"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1804
|
||
msgid "GM device:"
|
||
msgstr "Пристрій GM:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1804
|
||
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
||
msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій для General MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1815
|
||
msgid "Don't use General MIDI music"
|
||
msgstr "Не використовувати музику General MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1826 gui/options.cpp:1895
|
||
msgid "Use first available device"
|
||
msgstr "Використовувати перший наявний пристрій"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1838
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "SoundFont:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1838 gui/options.cpp:1840 gui/options.cpp:1848
|
||
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
||
msgstr ""
|
||
"SoundFont підтримується деякими звуковими картами, FluidSynth та Timidity"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1840
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "SoundFont:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1846
|
||
msgctxt "soundfont"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Не заданий"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1853
|
||
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
||
msgstr "Змішаний режим AdLib/MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1853
|
||
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
||
msgstr "Використовувати і MIDI і AdLib для генерації звуку"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1856
|
||
msgid "MIDI gain:"
|
||
msgstr "Посилення MIDI:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1866
|
||
msgid "MT-32 Device:"
|
||
msgstr "Пристрій MT-32:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1866
|
||
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказує звуковий пристрій за замовченням для виводу на Roland MT-32/LAPC1/"
|
||
"CM32l/CM64"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1871
|
||
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
||
msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1871 gui/options.cpp:1873
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
||
"connected to your computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відмітьте, якщо у вас підключено Roland-сумісний звуковий пристрій і ви "
|
||
"хочете його використовувати"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1873
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
||
msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1876
|
||
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
||
msgstr "Режим Roland GS (ввімкнути маплення MT-32)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1876
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
||
"GS device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відмітьте, якщо хочете ввімкнути латки для інструментів для емуляції MT-32 "
|
||
"на Roland"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1885
|
||
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
||
msgstr "Не використовувати музику для Roland MT-32"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1912
|
||
msgid "Text and speech:"
|
||
msgstr "Текст і озвучка:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1916 gui/options.cpp:1926
|
||
msgid "Speech"
|
||
msgstr "Озвучка"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1917 gui/options.cpp:1927
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Субтитри"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1918
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1920
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "Швид. субтитрів:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1922
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Text and speech:"
|
||
msgstr "Текст і озвучка:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1926
|
||
msgid "Spch"
|
||
msgstr "Озв"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1927
|
||
msgid "Subs"
|
||
msgstr "Суб"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1928
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1928
|
||
msgid "Show subtitles and play speech"
|
||
msgstr "Показувати субтитри і відтворювати мову"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1930
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "Швид. субтитрів:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1952
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "Гучність музики:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1954
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "Гучність музики:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1963
|
||
msgid "Mute all"
|
||
msgstr "Вимкнути все"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1966
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "Гучність ефектів:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1966 gui/options.cpp:1968 gui/options.cpp:1971
|
||
msgid "Special sound effects volume"
|
||
msgstr "Гучність спеціальних звукових ефектів"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1968
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "Гучн. ефектів:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1978
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "Гучність озвучки:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1980
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "Гучн. озвучки:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2266
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Керування"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2379
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Хмара"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2394
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2396
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2405
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Доступність"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2407
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Доступність"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2416
|
||
msgid "Discard changes and close the dialog"
|
||
msgstr "Ігнорувати зміни та закрити діалог"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2417
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2417
|
||
msgid "Apply changes without closing the dialog"
|
||
msgstr "Застосувати зміни без закривання діалогу"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2418
|
||
msgid "Apply changes and close the dialog"
|
||
msgstr "Застосувати зміни та закрити діалог"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2508
|
||
msgid "FluidSynth Settings"
|
||
msgstr "Налаштування FluidSynth"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2522
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
|
||
"is temporary and will not get saved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказує на шлях, де будуть знаходитися збереження гри. Червоний колір "
|
||
"показує, що шлях є тимчасовим та не буде збережено"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2527
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "Шлях до тем:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2529
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "Шлях до тем:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2535
|
||
msgid "Icon Path:"
|
||
msgstr "Шлях до іконок:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2537
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Icon Path:"
|
||
msgstr "Шлях до іконок:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2538 gui/options.cpp:2548
|
||
msgctxt "path"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "За умовчанням"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2545
|
||
msgid "DLC Path:"
|
||
msgstr "Шлях до DLC:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2547
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "DLC Path:"
|
||
msgstr "Шлях до DLC:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2555 gui/options.cpp:2557 gui/options.cpp:2558
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказує шлях до додаткових файлів даних, які використовуються усіма іграми "
|
||
"або ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2564
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "Шлях до втулків:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2566
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "Шлях до втулків:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2576
|
||
msgid "ScummVM config path: "
|
||
msgstr "Файл налаштувань ScummVM: "
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2590
|
||
msgid "ScummVM log path: "
|
||
msgstr "Файл логу ScummVM: "
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2595
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Передивитися"
|
||
|
||
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
|
||
#: gui/options.cpp:2605 gui/options.cpp:3389
|
||
msgid "Last browser path: "
|
||
msgstr "Останній шлях у переглядачі: "
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2610
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2615
|
||
msgid "GUI scale:"
|
||
msgstr "Масштабування GUI:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%% - Custom"
|
||
msgstr "%d%% - Відмінний"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2636
|
||
msgid "GUI renderer:"
|
||
msgstr "Растер. GUI:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2649
|
||
msgid "Return to the launcher when leaving a game"
|
||
msgstr "Повертатися до головного меню після виходу з гри"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2650
|
||
msgid ""
|
||
"Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n"
|
||
"(this feature is not supported by all games)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повертатися до головного меню після виходу з гри замість того, щоб закривати "
|
||
"ScummVM.\n"
|
||
"(ця опція підтримується не всіма іграми)."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2657
|
||
msgid "Ask for confirmation on exit"
|
||
msgstr "Запитувати підтвердження виходу"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2658
|
||
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запитувати підтвердження виходу під час закриття ScummVM або виходу з гри."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2664
|
||
msgid "Disable fixed font scaling"
|
||
msgstr "Виключити масштабування деяких шрифтів"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2665
|
||
msgid ""
|
||
"Do not upscale fixed size fonts in the GUI. This reduces artefacts on low "
|
||
"resolution screens"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не масштабувати шрифти фіксовваної ширини у GUI. Це зменшує візуальні "
|
||
"атрефакти на екранах з низьким розгалуженням"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2671
|
||
msgid "GUI language:"
|
||
msgstr "Мова інтерф.:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2671
|
||
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
||
msgstr "Мова графічного інтерфейсу ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2697
|
||
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
|
||
msgstr "Перемкнути мову ScummVM інтерфейсу на мову гри"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2698
|
||
msgid ""
|
||
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
|
||
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
|
||
"same language as the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускаючи гру, змініть мову графічного інтерфейсу ScummVM на мову гри. "
|
||
"Таким чином, якщо гра використовує діалогові вікна збереження та "
|
||
"завантаження ScummVM, вони є тією ж мовою, що і гра."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2710
|
||
msgid "Use native system file browser"
|
||
msgstr "Використовувати переглядач файлів від системи"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2711
|
||
msgid ""
|
||
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
||
"file or directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати переглядач файлів від системи замість того, що в ScummVM."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2718
|
||
msgid "Download Icons"
|
||
msgstr "Завантажити іконки"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2718
|
||
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of icon packs"
|
||
msgstr "Перевірити оновлення пакетів іконок на сайті scummvm.org"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2724
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "Автозбереження:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2726
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "Автозбереж.:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2737
|
||
msgid "Random seed:"
|
||
msgstr "Випадкове початкове значення:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2737
|
||
msgid "Seed for initializing all random number generators"
|
||
msgstr "Значення для ініціалізації всіх генераторів випадкових чисел"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2745
|
||
msgid "Debug level:"
|
||
msgstr "Рівень відладки:"
|
||
|
||
#. I18N: Debug level -1, no messages
|
||
#: gui/options.cpp:2749 gui/options.cpp:2886
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Не завдано"
|
||
|
||
#. I18N: Debug level 11, all messages
|
||
#: gui/options.cpp:2755
|
||
msgid "11 (all)"
|
||
msgstr "11 (всі)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2759
|
||
msgid "Enable Discord integration"
|
||
msgstr "Ввімкнути інтеграцію з Discord"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2760
|
||
msgid ""
|
||
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
|
||
"client is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати інформацію стосовно поточної гри, якщо у вас запущено клієнт "
|
||
"Discord."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2770 gui/updates-dialog.cpp:87
|
||
msgid "Update check:"
|
||
msgstr "Перевіряти оновлення:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2770
|
||
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
||
msgstr "Як часто перевіряти оновлення ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2781
|
||
msgid "Check now"
|
||
msgstr "Перевірити зараз"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2788
|
||
msgid "Active storage:"
|
||
msgstr "Активне сховище:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2788
|
||
msgid "Active cloud storage"
|
||
msgstr "Активне хмарне сховище"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2797
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сховище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та "
|
||
"ввімкніть його:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2799
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сховище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та "
|
||
"ввімкніть його:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2800
|
||
msgid "Enable storage"
|
||
msgstr "Ввімкнути сховище"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2800
|
||
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтвердіть, що хочете використовувати цей обліковий запис для цього сховища"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2802 backends/platform/wii/options.cpp:113
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Користувач:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2802
|
||
msgid "Username used by this storage"
|
||
msgstr "Обліковий запис для цього сховища"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2803
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<немає>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2805
|
||
msgid "Used space:"
|
||
msgstr "Використаний об'єм:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2805
|
||
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'єм, використаний для збережених станів ігор ScummVM на цьому сховищі"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2808
|
||
msgid "Last sync:"
|
||
msgstr "Остання синхронизація:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2808
|
||
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Час, коли було зроблено останню синхронизацію збережених ігор з цим сховищем"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2809 gui/options.cpp:3693
|
||
msgid "<never>"
|
||
msgstr "<ніколи>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2811
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та "
|
||
"завантаження."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2813
|
||
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та "
|
||
"завантаження."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2814
|
||
msgid "Sync now"
|
||
msgstr "Синхронізуйте зараз"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2814
|
||
msgid "Start saved games sync"
|
||
msgstr "Розпочати синхронізацію"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2817
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2819
|
||
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2820
|
||
msgid "Download game files"
|
||
msgstr "Завантажити файли гри"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2820
|
||
msgid "Open downloads manager dialog"
|
||
msgstr "Відкрити керування завантаженнями"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2823
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще "
|
||
"раз:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2825
|
||
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще "
|
||
"раз:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2826
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Від'єднатись"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2826
|
||
msgid "Stop using this storage on this device"
|
||
msgstr "Припинити використовувати це сховище на цьому пристрої"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2829
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "This storage is not connected yet!"
|
||
msgstr "Це сховище ще не підключене!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2831
|
||
msgid "This storage is not connected yet!"
|
||
msgstr "Це сховище ще не підключене!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2832
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Залучитись"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2832
|
||
msgid "Connect your cloud storage account"
|
||
msgstr "Залучитись до вашого облікового запису на хмарному сховищі"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2845
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "/root/ Path:"
|
||
msgstr "Корінний шлях:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2845 gui/options.cpp:2847 gui/options.cpp:2848
|
||
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
||
msgstr "Вкажіть шлях, який буде показано як /root/ у Керуванні файлами"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2847
|
||
msgid "/root/ Path:"
|
||
msgstr "Шлях /root/:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2853
|
||
msgid "Server's port:"
|
||
msgstr "Порт сервера:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2853
|
||
msgid "Port for server to use"
|
||
msgstr "Порт для використання сервера"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2858
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній "
|
||
"мережі)."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2859
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2861
|
||
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній "
|
||
"мережі)."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2862
|
||
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2873
|
||
msgid "Use Text to speech"
|
||
msgstr "Використовувати генератор мови"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2873
|
||
msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
||
msgstr "Буде читати текст вголос при наведенні миші."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2954
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ігнорувати"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2955
|
||
msgid "Disable autosave"
|
||
msgstr "Заборонити автозбереження"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2956
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
|
||
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
|
||
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
|
||
"overwrite a save).\n"
|
||
"List of games:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: Автозбереження було включено. Деякі з ваших ігор мають збережені ігри "
|
||
"у слоті для автозбережень. Ви можете перенести поточні збереження в нові "
|
||
"слоти, заборонити автозбереження, або проігнорувати це попередження (вам "
|
||
"буде надане повідомлення у разі, якщо автозбереження може перетерти "
|
||
"збереження).\n"
|
||
"Список ігор:\n"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2965
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"And more..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Далі..."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2966 engines/engine.cpp:655
|
||
#: engines/access/metaengine.cpp:281 engines/drascula/metaengine.cpp:255
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:269 engines/sherlock/metaengine.cpp:410
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:71
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перенести"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2985
|
||
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося перенести наступні збереження ігор:\n"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3081
|
||
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити хмарне сховище!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3084
|
||
msgid "Another cloud storage is already active."
|
||
msgstr "Інше хмарне сховище вже активне."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3199
|
||
msgid "Theme does not support selected language!"
|
||
msgstr "Тема не підтримує обраної мови!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3202
|
||
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
||
msgstr "Тему не було завантажено!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3205
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Misc settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Різні налаштування буде поновлено."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3277
|
||
msgid "Select directory for GUI themes"
|
||
msgstr "Виберіть папку для тем GUI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3287
|
||
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
|
||
msgstr "Виберіть папку для іконок для GUI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3298
|
||
msgid "Select directory for DLC downloads"
|
||
msgstr "Виберіть папку для завантажень DLC"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3309
|
||
msgid "Select directory for extra files"
|
||
msgstr "Виберіть папку з додатковими файлами"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3320
|
||
msgid "Select directory for plugins"
|
||
msgstr "Виберіть папку зі втулками"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3333
|
||
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
||
msgstr "Виберіть папку /root/ для Керування файлами"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3485
|
||
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
||
msgstr "Це хмарне сховище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3494
|
||
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
||
msgstr "Заждіть, поки поточне сховище закінчить роботу, і спробуйте знов."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3691 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
|
||
msgid "<right now>"
|
||
msgstr "<зараз>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3834
|
||
msgid ""
|
||
"Request failed.\n"
|
||
"Check your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка запиту.\n"
|
||
"Перевірте ваше інтернет-з'єднання."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3857
|
||
msgid ""
|
||
"A test pattern should be displayed.\n"
|
||
"Do you want to keep these shader scaler settings?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви маєте побачити тестовий малюнок.\n"
|
||
"Чи ви ще хочете зберегти ці налаштування шейдерів?"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting automatically in %d seconds"
|
||
msgstr "Автоматичний відкат через %d секунд"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:66
|
||
msgid "Enter Text"
|
||
msgstr "Введіть текст"
|
||
|
||
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:101
|
||
msgid "# next"
|
||
msgstr "# наст"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:102
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "дод"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:183
|
||
msgid "Delete char"
|
||
msgstr "Видалити символ"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:111 gui/predictivedialog.cpp:186
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:597
|
||
msgid "* Pre"
|
||
msgstr "* Пре"
|
||
|
||
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:600
|
||
msgid "* Num"
|
||
msgstr "* Цфр"
|
||
|
||
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:603
|
||
msgid "* Abc"
|
||
msgstr "* Abc"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:67
|
||
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
||
msgstr "Записувати або відтворювати процес гри"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:212
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:460 gui/saveload-dialog.cpp:540
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:47 engines/engine.cpp:649
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:74
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Записати"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:75
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Відтворити"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:336
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:142 gui/recorderdialog.cpp:301
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:308
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Автор: "
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:144 gui/recorderdialog.cpp:302
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:309
|
||
msgid "Notes: "
|
||
msgstr "Примітки: "
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:211
|
||
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей запис?"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:228
|
||
msgid "Unknown Author"
|
||
msgstr "Невідомий автор"
|
||
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:128
|
||
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
||
msgstr "ScummVM не має доступу до вказаної папки!"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:56
|
||
msgid "Downloading saves..."
|
||
msgstr "Завантажую збереження гри..."
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:65
|
||
msgid "Run in background"
|
||
msgstr "Працювати у фоні"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)"
|
||
msgstr "%s (%s%S / %s%S, %s / %s файлів)"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:451 gui/saveload-dialog.cpp:652
|
||
msgid "No date saved"
|
||
msgstr "Дату не записано"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:653
|
||
msgid "No time saved"
|
||
msgstr "Час не записано"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:654
|
||
msgid "No playtime saved"
|
||
msgstr "Час гри не записано"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:507 gui/saveload-dialog.cpp:775
|
||
msgid "Untitled saved game"
|
||
msgstr "Збережена гра без імені"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:539
|
||
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цю збережену гру?"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:557
|
||
msgid "Error deleting saved game"
|
||
msgstr "Помилка видалення збереження гри"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:675 gui/saveload-dialog.cpp:1192
|
||
msgid "Date: "
|
||
msgstr "Дата: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:679 gui/saveload-dialog.cpp:1198
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Час: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:685 gui/saveload-dialog.cpp:1206
|
||
msgid "Playtime: "
|
||
msgstr "Час гри: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1052
|
||
msgid "New Save"
|
||
msgstr "Новий стан"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1052
|
||
msgid "Create a new saved game"
|
||
msgstr "Створити новий запис гри"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1185
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Назва: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
||
msgstr "Введіть опис для слоту %d:"
|
||
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52
|
||
msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)"
|
||
msgstr "Оберіть шейдер зі списку знизу (або ж виберіть файл)"
|
||
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
|
||
msgid "Pick file instead..."
|
||
msgstr "Вибрати файл..."
|
||
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
|
||
msgid "Pick shader from file system"
|
||
msgstr "Обрати шейдер з файлу на диску"
|
||
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:136
|
||
msgid "Select shader"
|
||
msgstr "Виберіть шейдер"
|
||
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:44
|
||
msgid "Select a Theme"
|
||
msgstr "Виберіть тему"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "Без графіки"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "Без графіки"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:271
|
||
msgid "Standard renderer"
|
||
msgstr "Стандартний растеризатор"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:1054
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартний"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
|
||
msgid "Antialiased renderer"
|
||
msgstr "Растеризатор зі згладжуванням"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
|
||
msgid "Antialiased"
|
||
msgstr "Зі згладжуванням"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
|
||
msgid "Add anyway"
|
||
msgstr "Все одно додати"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати в буфер обміну"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
|
||
msgid "Report game"
|
||
msgstr "Повідомити про гру"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте кнопку нижче, щоб скопіювати необхідну інформацію про ігри у "
|
||
"буфер обміну."
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
|
||
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви також можете безпосередньо повідомити про свою гру в програмі Tracker Bug."
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
||
msgstr "Вся необхідна інформація про вашу гру була скопійована в буфер обміну"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
|
||
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
||
msgstr "Скопіювати інформацію про ігри в буфер обміну не вдалося!"
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
||
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
||
"like to enable this feature?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM став підтримувати автоматичну перевірку\n"
|
||
"оновлень, що потребує досупу до Інтернету.\n"
|
||
"Чи хотіли б ви ввімкнути таку перевірку?"
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
||
"in the Options dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете змінити цей параметр пізніше на вкладці Різне\n"
|
||
"у діалоговому вікні \"Параметри\"."
|
||
|
||
#: gui/widget.cpp:466 gui/widget.cpp:468 gui/widget.cpp:473 gui/widget.cpp:475
|
||
msgid "Clear value"
|
||
msgstr "Очистити значення"
|
||
|
||
#: gui/widgets/grid.cpp:330
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Грати"
|
||
|
||
#: gui/widgets/grid.cpp:333
|
||
msgid "Saves"
|
||
msgstr "Зберігання"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:594
|
||
msgid "Bad config file format. overwrite?"
|
||
msgstr "Пошкоджений файл конфигурації, переписати його?"
|
||
|
||
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
|
||
#: base/main.cpp:643
|
||
msgid ""
|
||
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
|
||
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
|
||
"Operating System.\n"
|
||
"If you find that your existing added games or custom paths no longer work, "
|
||
"please edit those paths:\n"
|
||
" 1. From the Launcher, go to **Game Options > Paths**. Select **Game Path** "
|
||
"or **Extra Path**, as appropriate. \n"
|
||
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
|
||
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
|
||
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
|
||
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
|
||
"Card > ScummVMgames** \n"
|
||
" 4. Select **Use this folder**. \n"
|
||
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
|
||
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
|
||
"folder. Select the folder containing the game's files, then tap "
|
||
"**Choose**. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
|
||
msgstr ""
|
||
"В цій новій версії ScunmVM для Android було зроблено значних змін у доступі "
|
||
"до файлів, які уможливлюють підтримку сучасних версій операційної системи "
|
||
"Android\n"
|
||
"У разі, якщо ви побачите, що ігри, які ви додали раніше, або інші шляхи до "
|
||
"файлів не працюють, вам потрібно змінити ці шляхи:\n"
|
||
" 1. З лончера перейдіть до \"Налашт.гри > Шляхи\". Оберіть \"Шлях до гри\" "
|
||
"або \"Додатковий шлях\", як потрібно.\n"
|
||
" 2. У переглядачі файлів ScummVM, тисніть \"Вгору\", доки не перейдете до "
|
||
"верху, у папку \"корінна\". Там ви побачите опцію \"<Додати нову папку>\"\n"
|
||
" 3. Виберіть цю опцію. У преглядачі вашого пристрою перейдіть до папки, де "
|
||
"лежать всі ваші ігри, наприклад, \"SD Card > ScummVMgames\". \n"
|
||
" 4. Натисніть \"Обрати цю папку\".\n"
|
||
" 5. Оберіть \"Дозволити\", щоби надати ScummVM досуп до цієї папки.\n"
|
||
" 6. У переглядачі файлів ScummVM натисніть двічі для перегляду вашой "
|
||
"новододаної папки. Оберіть папку з файлами гри, далі натисніть \"Обрати\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кроки 1 та 6 необхідно повторити для кожної з ваших ігор."
|
||
|
||
#. I18N: A button caption to dismiss a message and read it later
|
||
#: base/main.cpp:663 base/main.cpp:688
|
||
msgid "Read Later"
|
||
msgstr "Читати пізніше"
|
||
|
||
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
|
||
#: base/main.cpp:670
|
||
msgid ""
|
||
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
|
||
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
|
||
"Operating System.\n"
|
||
"To add a game:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
||
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
|
||
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
|
||
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
|
||
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
|
||
"Card > ScummVMgames** \n"
|
||
" 4. Select **Use this folder**. \n"
|
||
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
|
||
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
|
||
"folder. Select the sub-folder containing the game's files, then tap "
|
||
"**Choose**.\n"
|
||
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
|
||
msgstr ""
|
||
"В цій новій версії ScunmVM для Android було зроблено значних змін у доступі "
|
||
"до файлів, які уможливлюють підтримку сучасних версій операційної системи "
|
||
"Android.\n"
|
||
"Щоб додати гру:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 1. Оберіть \"Додати гру\" з лончера.\n"
|
||
" 2. У переглядачі файлів ScummVM, тисніть \"Вгору\", доки не перейдете до "
|
||
"верху, у папку \"корінна\". Там ви побачите опцію \"<Додати нову папку>\"\n"
|
||
" 3. Виберіть цю опцію. У преглядачі вашого пристрою перейдіть до папки, де "
|
||
"лежать всі ваші ігри, наприклад, \"SD Card > ScummVMgames\". \n"
|
||
" 4. Натисніть \"Обрати цю папку\".\n"
|
||
" 5. Оберіть \"Дозволити\", щоби надати ScummVM досуп до цієї папки.\n"
|
||
" 6. У переглядачі файлів ScummVM натисніть двічі для перегляду вашой "
|
||
"новододаної папки. Оберіть папку з файлами гри, далі натисніть \"Обрати\".\n"
|
||
"Кроки 1 та 6 необхідно повторити для кожної з ваших ігор."
|
||
|
||
#: base/main.cpp:834 base/main.cpp:883
|
||
msgid "Error running game:"
|
||
msgstr "Помилка запуску гри:"
|
||
|
||
#: common/engine_data.cpp:277 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate engine data %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s"
|
||
|
||
#: common/engine_data.cpp:295 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено невірну версію даних движка. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:37
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Немає помилки"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:39
|
||
msgid "Game data not found"
|
||
msgstr "Немає файлів гри"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:41
|
||
msgid "Game id not supported"
|
||
msgstr "Game id не підтримується"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:43
|
||
msgid "Unsupported color mode"
|
||
msgstr "Режим кольору не підтримується"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:45
|
||
msgid "Audio device initialization failed"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати аудіопристрій"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:48
|
||
msgid "Read permission denied"
|
||
msgstr "Недостатньо прав для читання"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:50
|
||
msgid "Write permission denied"
|
||
msgstr "Недостатньо прав для запису"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:53
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Шлях не знайдено"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:55
|
||
msgid "Path not a directory"
|
||
msgstr "Шлях не є папкою"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:57
|
||
msgid "Path not a file"
|
||
msgstr "Шлях не є файлом"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:60
|
||
msgid "Cannot create file"
|
||
msgstr "Не можу створити файл"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:62
|
||
msgid "Reading data failed"
|
||
msgstr "Помилка читання"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:64
|
||
msgid "Writing data failed"
|
||
msgstr "Помилка запису даних"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:68
|
||
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
||
msgstr "Не можу знайти необхідного втулка для движка"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:70
|
||
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
||
msgstr "Втулок движка не підтримує збереження ігор"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:73
|
||
msgid "User canceled"
|
||
msgstr "Скасовано користувачем"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:77
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Невідома помилка"
|
||
|
||
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Green is color
|
||
#: common/rendermode.cpp:34
|
||
msgid "Hercules Green"
|
||
msgstr "Hercules зелений"
|
||
|
||
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Amber is color
|
||
#: common/rendermode.cpp:36
|
||
msgid "Hercules Amber"
|
||
msgstr "Hercules бурштинний"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:46
|
||
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9821 (256 кольорів)"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:47
|
||
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9801 (16 кольорів)"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:48
|
||
msgid "PC-9801 (8 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9801 (8 кольорів)"
|
||
|
||
#. I18N: Macintosh black-and-white
|
||
#: common/rendermode.cpp:53
|
||
msgid "Macintosh b/w"
|
||
msgstr "Macintosh (ч/б)"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:57
|
||
msgid "VGA Grey Scale"
|
||
msgstr "Сіра шкала VGA"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:58
|
||
msgid "Windows (256 Colors)"
|
||
msgstr "Windows (256 кольорів)"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:59
|
||
msgid "Windows (16 Colors)"
|
||
msgstr "Windows (16 кольорів)"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:96
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Hercules Green"
|
||
msgstr "Hercules зелений"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:97
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Hercules Amber"
|
||
msgstr "Hercules бурштинний"
|
||
|
||
#: common/rotationmode.cpp:33
|
||
msgid "No rotation"
|
||
msgstr "Без розвороту"
|
||
|
||
#: common/rotationmode.cpp:34
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "За годинниковою стрілкою"
|
||
|
||
#. I18N: Rotation mode
|
||
#: common/rotationmode.cpp:35
|
||
msgid "180 degrees"
|
||
msgstr "180 градусів"
|
||
|
||
#. I18N: Rotation mode
|
||
#: common/rotationmode.cpp:36
|
||
msgid "Counter-clockwise"
|
||
msgstr "Проти годинникової стрілки"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:57
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Щоденно"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:59
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Щотижня"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:61
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Щомісяця"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:63
|
||
msgid "<Bad value>"
|
||
msgstr "<Невірне значення>"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:46
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:61
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:88
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:51
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:189
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "КБ"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:194
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:200
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "ГБ"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:206
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "ТБ"
|
||
|
||
#: common/formats/formatinfo.cpp:102
|
||
msgid "Bitmap Image File"
|
||
msgstr "Зображення у форматі Bitmap"
|
||
|
||
#: common/formats/formatinfo.cpp:104
|
||
msgid "PNG Image File"
|
||
msgstr "Зображення у форматі PNG"
|
||
|
||
#: common/formats/formatinfo.cpp:106
|
||
msgid "JPEG Image File"
|
||
msgstr "Зображення у форматі JPEG"
|
||
|
||
#: common/formats/formatinfo.cpp:108
|
||
msgid "QuickDraw PICT Image File"
|
||
msgstr "Зображення у форматі QuickDraw PICT"
|
||
|
||
#: common/formats/formatinfo.cpp:111
|
||
msgid "Data File"
|
||
msgstr "Файл даних"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:30
|
||
msgid "ScummVM"
|
||
msgstr "ScummVM"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:31
|
||
msgid "ScummVM (debug)"
|
||
msgstr "ScummVM (відладка)"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:32
|
||
msgid "Graphic adventure game engine"
|
||
msgstr "Движок графічних квестів"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:34
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:358
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:352 engines/buried/metaengine.cpp:154
|
||
#: engines/chamber/metaengine.cpp:84 engines/drascula/metaengine.cpp:304
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:275 engines/hypno/metaengine.cpp:251
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:172 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
|
||
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:200 engines/saga/metaengine.cpp:449
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:84 engines/scumm/help.cpp:86
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:4353 engines/sludge/keymapper_tables.h:95
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:144 engines/sludge/keymapper_tables.h:223
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:343 engines/sludge/keymapper_tables.h:355
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:416 engines/sludge/keymapper_tables.h:429
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:541 engines/supernova/metaengine.cpp:267
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:335 engines/titanic/metaengine.cpp:302
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:48
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:71
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:85
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:93 engines/zvision/metaengine.cpp:292
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:310
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:35
|
||
msgid "Log File Error"
|
||
msgstr "Помилка файла логу"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:36
|
||
msgid "Unable to read ScummVM log file or create a new one!"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати лог-файл ScummVM або створити новий!"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:37
|
||
msgid "Config File Error"
|
||
msgstr "Помилка файла конфігурації"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:38
|
||
msgid "Unable to read ScummVM config file or create a new one!"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл конфігурації ScummVM або створити новий!"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:39
|
||
msgid "Save Path Error"
|
||
msgstr "Помилка шляху зберігання"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:40
|
||
msgid "Unable to create or access default save path!"
|
||
msgstr "Не вдалося створити або дістатися до шляху збереження ігор!"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:41
|
||
msgid "Icons Path Error"
|
||
msgstr "Помилка шляху іконок"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:42
|
||
msgid "Unable to create or access default icons and shaders path!"
|
||
msgstr "Не вдалося створити або дістатися до шляху іконок та шейдерів!"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to access the globally set save path! Please revert to default from "
|
||
"ScummVM Options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося дістатися до глобального шляху збереження ігор! Будь-ласка, "
|
||
"поверніться до значень за замовченням в Налаштуваннях ScummVM"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:44
|
||
msgid "Toggle virtual keyboard"
|
||
msgstr "Перемкнути віртуальну клавіатуру"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:45 engines/scumm/help.cpp:82
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:88
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:101
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:48
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:249
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готове"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:49
|
||
msgid "Mode change"
|
||
msgstr "Зміна режиму"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:50 engines/titanic/metaengine.cpp:211
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:51 engines/dragons/metaengine.cpp:152
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:88 engines/scumm/help.cpp:91
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:53
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:52
|
||
msgid "Close popup"
|
||
msgstr "Закрити вискакуючий список"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the *root* of your external (physical) SD card. This is "
|
||
"required for ScummVM to access this path: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь-ласка, оберіть папку *root* (корень) у вашій зовнішній (фізичній) SD-"
|
||
"картці. Це необхідно, щоб ScummVM міг дістатися цієї папки: "
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:54
|
||
msgid "Storage Access Framework Permissions for ScummVM were revoked!"
|
||
msgstr "Дозвіл доступу ScummVM до Storage Access Framework було вилучено!"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:55
|
||
msgid "Configuration file could not be parsed"
|
||
msgstr "Файл конфігурації має помилку у форматі"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:56
|
||
msgid "Run a game"
|
||
msgstr "Запустити гру"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:57
|
||
msgid "Search a game"
|
||
msgstr "Шукати гру"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"No games (yet)\n"
|
||
"Open ScummVM and add your games here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема ігор (ще)\n"
|
||
"Відкрийте ScummVM і додайте свої ігри."
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:59
|
||
msgid "Game icon"
|
||
msgstr "Іконки гри"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:60
|
||
msgid "Shortcut label"
|
||
msgstr "Мітка скроту"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:61
|
||
msgid "Shortcut icon"
|
||
msgstr "Іконка скроту"
|
||
|
||
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
|
||
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:32
|
||
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
|
||
msgstr "Інтерпретатор для численних пригодницьких і рольових ігор"
|
||
|
||
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
||
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:37
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
|
||
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
|
||
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
|
||
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
|
||
"systems for which they were never designed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM - це програма, яка дозволяє запускати широкий спектр класичних "
|
||
"графічних пригодницьких ігор та рольових ігор, якщо у вас вже є їх файли "
|
||
"даних. Щонайголовніше: ScummVM просто замінює виконувані файли, що "
|
||
"постачаються разом із грою, дозволяючи відтворювати їх у системах, для яких "
|
||
"вони ніколи не були розроблені!"
|
||
|
||
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
||
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
|
||
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
|
||
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
|
||
"Studios."
|
||
msgstr ""
|
||
"В даний час ScummVM підтримує величезну бібліотеку пригодницьких ігор із "
|
||
"загальною кількістю понад 4000. Проект підтримує багато класичних творів, "
|
||
"опублікованих такими легендарними студіями, як LucasArts, Sierra On-Line, "
|
||
"Revolution Software, Cyan, Inc. та Westwood Studios."
|
||
|
||
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
||
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
|
||
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
|
||
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Окрім новаторських ігор, як-от серії Monkey Island, Broken Sword, Myst, "
|
||
"Blade Runner та незліченної кількості інших, ви знайдете декілька справді "
|
||
"маловідомих пригодницьких ігор та справді прихованих дорогоцінних каменів, "
|
||
"які слід дослідити."
|
||
|
||
#: engines/achievements.cpp:242
|
||
msgid "Achievement unlocked!"
|
||
msgstr "Досягнення є!"
|
||
|
||
#: engines/advancedDetector.cpp:245
|
||
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
|
||
msgstr "Знайдено нелегальну копію. В такому разі ми не надаємо підтримку"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:68
|
||
msgid "~R~esume"
|
||
msgstr "Продов~ж~ити"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:70
|
||
msgid "~L~oad"
|
||
msgstr "~З~авантажити"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:71
|
||
msgid "~S~ave"
|
||
msgstr "~З~аписати"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:73
|
||
msgid "~O~ptions"
|
||
msgstr "~Н~алаштування"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:78
|
||
msgid "~H~elp"
|
||
msgstr "~Д~опомога"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:82
|
||
msgid "~A~bout"
|
||
msgstr "Про про~г~раму"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:85 engines/dialogs.cpp:156
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "~П~овер. в головне меню"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/dialogs.cpp:158
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "~П~овер.в головне меню"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:1048 engines/agi/saveload.cpp:766
|
||
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:390
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:858
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2256 engines/groovie/script.cpp:2283
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2324 engines/hugo/file.cpp:297
|
||
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:731
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358
|
||
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
|
||
#: engines/nancy/state/loadsave.cpp:136 engines/neverhood/menumodule.cpp:925
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:407 engines/prince/saveload.cpp:54
|
||
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 engines/sci/engine/kfile.cpp:1104
|
||
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:81 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:308 engines/toon/toon.cpp:3820
|
||
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:640
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:763 engines/zvision/file/save_manager.cpp:47
|
||
msgid "Save game:"
|
||
msgstr "Зберегти гру:"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:1048 engines/agi/saveload.cpp:766
|
||
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:390
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:853
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:858 engines/groovie/script.cpp:2256
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2283 engines/groovie/script.cpp:2324
|
||
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
|
||
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:731 engines/lab/savegame.cpp:237
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358
|
||
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
|
||
#: engines/nancy/state/loadsave.cpp:108 engines/nancy/state/loadsave.cpp:136
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:925 engines/parallaction/metaengine.cpp:157
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:407
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/saga/metaengine.cpp:469
|
||
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:747 engines/sci/engine/kfile.cpp:1104
|
||
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:81 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:323 engines/toltecs/menu.cpp:308
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:3820 engines/trecision/saveload.cpp:67
|
||
#: engines/tsage/scenes.cpp:640 engines/wage/saveload.cpp:763
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:47 engines/zvision/metaengine.cpp:282
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Записати"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
||
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
||
"further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибачте, цей движок не підтримує довідку по іграм. Будь-ласка, дивіться файл "
|
||
"README для основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу "
|
||
"допомогу."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:193 engines/ags/ags.cpp:359
|
||
#: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:197 engines/scumm/saveload.cpp:167
|
||
msgid "This game does not support saving from the menu. Use in-game interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця гра не підтримує збереження ігор через меню. Використовуйте інтерфейс "
|
||
"всередині гри"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:202
|
||
msgid "This game cannot be saved at this time. Please try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця гра не може бути збережена в цей момент. Будь-ласка, спробуйте пізніше"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:221 engines/pegasus/pegasus.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
||
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зберегти гру (%s)!. Будь-ласка, дивіться файл README для основної "
|
||
"інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/ags/ags.cpp:344
|
||
#: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:187 engines/scumm/saveload.cpp:99
|
||
msgid "This game does not support loading from the menu. Use in-game interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця гра не підтримує завантаження ігор через меню. Використовуйте інтерфейс "
|
||
"всередині гри"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:243
|
||
msgid "This game cannot be loaded at this time. Please try again later"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця гра не може бути завантажена в цей момент. Будь-ласка, спробуйте пізніше"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:392
|
||
msgid "~O~K"
|
||
msgstr "~O~K"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:393
|
||
msgid "~C~ancel"
|
||
msgstr "Ві~д~міна"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
||
msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%dx%d'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:381
|
||
msgid "Could not initialize color format."
|
||
msgstr "Не можу налаштувати формат кольору."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%s'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму з розтягуванням '%s'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:405
|
||
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
||
msgstr "Не вдалося застосувати корекцію співвідношення сторін."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:410
|
||
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
||
msgstr "Не вдалося застосувати повноекранний режим."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:415
|
||
msgid "Could not apply filtering setting."
|
||
msgstr "Не вдалося застосувати режим фільтрування."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:420
|
||
msgid "Could not apply shader setting."
|
||
msgstr "Не вдалося застосувати налаштування шейдера."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:536
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:599
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be playing this game directly\n"
|
||
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
||
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
||
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
||
"See the documentation (CD audio) for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви, здається, граєте в цю гру безпосередньо\n"
|
||
"з компакт-диска. Це, як відомо, викликає проблеми,\n"
|
||
"і тому рекомендується скопіювати\n"
|
||
"файли даних на жорсткий диск.\n"
|
||
"Детальніше див. у документації (аудіо CD)."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:622
|
||
msgid ""
|
||
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
|
||
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
|
||
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
||
"order to listen to the game's music.\n"
|
||
"See the documentation (CD audio) for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"На диску цієї гри є звукові доріжки. Ці\n"
|
||
"доріжки потрібно скопіювати з диска за допомогою\n"
|
||
"відповідного інструменту для вилучення СD-аудіо,\n"
|
||
"щоби у грі була музика.\n"
|
||
"Детальніше див. у документації (CD-аудіо)."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:650
|
||
msgid "Skip autosave"
|
||
msgstr "Пропустити автозбереження"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The autosave slot contains a saved game named %S, and an autosave "
|
||
"is pending.\n"
|
||
"Please move this saved game to a new slot, or delete it if it's no longer "
|
||
"needed.\n"
|
||
"Alternatively, you can skip the autosave (will prompt again in 5 minutes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: У слоті автозбереження вже знаходиться збереження %S, і потрібно його "
|
||
"переписати.\n"
|
||
"Ви можете або перенести поточне збереження у новий слот, або видалити його, "
|
||
"якщо воно не потрібно.\n"
|
||
"Або ж, ви можете пропустити це автозбереження (нова спроба за 5 хвилин)."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:662
|
||
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося скопіювати збереження ігри у новий слот"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:689 engines/savestate.cpp:98
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:260 engines/mm/xeen/saves.cpp:293
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:218
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Автозбереження"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:697
|
||
msgid "Error occurred making autosave"
|
||
msgstr "Помилка створення автозбереження"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
||
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити гру (%s)! . Будь-ласка, дивіться файл README для "
|
||
"основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:804
|
||
msgid "WARNING: "
|
||
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: "
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:804
|
||
msgid " Shall we still run the game?"
|
||
msgstr " Чи ви хочете таки запустити гру?"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:805
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
||
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
||
"might not work in future versions of ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Гра, яку ви хочете запустити, ще не підтримується повністю "
|
||
"ScummVM. Скорше за все вона не буде працювати стабільно, і збережені ігри, "
|
||
"які ви зробите, можуть не працювати у подальших версіях ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:808 engines/engine.cpp:833
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:174
|
||
msgid "Start anyway"
|
||
msgstr "Все одно запустити"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: the game you are about to start contains the add-on \"%s\" which is "
|
||
"not yet fully supported by ScummVM. As such, it is likely to be unstable, "
|
||
"and any saved game you make might not work in future versions of ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Гра, яку ви хочете запустити, містить доповнення '%s', яке ще "
|
||
"не підтримується повністю ScummVM. Скорше за все вона не буде працювати "
|
||
"стабільно, і збережені ігри, які ви зробите, можуть не працювати у подальших "
|
||
"версіях ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The game \"%s\" you are trying to add is an add-on for \"%s\" that cannot be "
|
||
"run independently. Please copy the add-on contents into a subdirectory of "
|
||
"the base game, and start the base game itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гра \"%s\", яку ви намагаєтеся додати, є доповненням для \"%s\", яке не "
|
||
"можна запустити окремо. Скопіюйте вміст доповнення до підпапки базової гри "
|
||
"та запустіть саму базову гру."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:869
|
||
msgid "This game is not supported."
|
||
msgstr "Ця гра не підтримується."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:869
|
||
msgid ""
|
||
"This game is not supported for the following reason:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця гра не підтримується через наступні причини:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:1015
|
||
msgid "Loading game is currently unavailable"
|
||
msgstr "Заватнаження гри наразі неможливе"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:1044
|
||
msgid "Saving game is currently unavailable"
|
||
msgstr "Збереження гри наразі неможливе"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' looks like an add-on for the game '%s', but ScummVM could "
|
||
"not find any matching add-on in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папка '%s' схожа на доповнення для гри '%s', але ScummVM не зміг знайти в "
|
||
"ній жодного відповідного доповнення."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' matches several add-ons, please pick one."
|
||
msgstr "Папка '%s' має кілька доповнень, будь ласка, виберіть одне."
|
||
|
||
#: engines/game.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
||
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Схоже, що гра '%s' є невідомим варіантом.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM на %s разом з "
|
||
"назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:"
|
||
|
||
#: engines/game.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
||
msgstr "Можливі ідентифікатори гри для движка %s:"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:39
|
||
msgid "Game not implemented"
|
||
msgstr "Гру не реалізовано"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:75 engines/saga/metaengine.cpp:267
|
||
msgid "Default game keymap"
|
||
msgstr "Мапа клавіш гри за замовчунням"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:82 engines/agos/metaengine.cpp:158
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:159 engines/bbvs/metaengine.cpp:99
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:203 engines/cge2/metaengine.cpp:216
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:277 engines/composer/metaengine.cpp:114
|
||
#: engines/cruise/metaengine.cpp:173 engines/draci/metaengine.cpp:200
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:205 engines/hdb/metaengine.cpp:207
|
||
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:211 engines/hugo/metaengine.cpp:134
|
||
#: engines/illusions/metaengine.cpp:94 engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:502 engines/lure/metaengine.cpp:177
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:137 engines/mads/metaengine.cpp:280
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:161 engines/nancy/input.cpp:181
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:138 engines/saga/metaengine.cpp:278
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:561 engines/sludge/keymapper_tables.h:580
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:189 engines/sword1/metaengine.cpp:271
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:246 engines/toon/metaengine.cpp:86
|
||
#: engines/touche/metaengine.cpp:122 engines/trecision/metaengine.cpp:125
|
||
#: engines/tsage/metaengine.cpp:178 engines/tucker/metaengine.cpp:172
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:180
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:227
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:238
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:139 engines/vcruise/metaengine.cpp:158
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:203
|
||
msgid "Left click"
|
||
msgstr "Лівий клік"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:88 engines/mtropolis/metaengine.cpp:173
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:284 engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166
|
||
msgid "Middle click"
|
||
msgstr "Середній клік"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:93 engines/agos/metaengine.cpp:164
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:165 engines/bbvs/metaengine.cpp:105
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:209 engines/cge2/metaengine.cpp:222
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:283 engines/composer/metaengine.cpp:120
|
||
#: engines/cruise/metaengine.cpp:179 engines/draci/metaengine.cpp:206
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:211 engines/hopkins/metaengine.cpp:217
|
||
#: engines/hugo/metaengine.cpp:141 engines/illusions/metaengine.cpp:101
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:503
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:183 engines/made/metaengine.cpp:144
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:286 engines/mtropolis/metaengine.cpp:167
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:188 engines/parallaction/metaengine.cpp:144
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:289 engines/sludge/keymapper_tables.h:567
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:586 engines/stark/metaengine.cpp:195
|
||
#: engines/sword1/metaengine.cpp:277 engines/tinsel/metaengine.cpp:252
|
||
#: engines/toon/metaengine.cpp:92 engines/touche/metaengine.cpp:128
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:131 engines/tsage/metaengine.cpp:184
|
||
#: engines/tucker/metaengine.cpp:178 engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:186
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:233
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:244
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:145
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:209
|
||
msgid "Right click"
|
||
msgstr "Правий клік"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/metaengine.cpp:99 engines/agos/metaengine.cpp:178
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:167 engines/crab/input/input.cpp:261
|
||
#: engines/cruise/metaengine.cpp:217 engines/dm/metaengine.cpp:180
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:550 engines/hdb/metaengine.cpp:258
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:186 engines/hypno/metaengine.cpp:369
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:137 engines/icb/icb.cpp:203 engines/mohawk/myst.cpp:595
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:876 engines/ngi/metaengine.cpp:136
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:126 engines/sludge/keymapper_tables.h:52
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:125 engines/sludge/keymapper_tables.h:187
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:243 engines/sludge/keymapper_tables.h:262
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:459 engines/sludge/keymapper_tables.h:490
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:262 engines/sword25/metaengine.cpp:124
|
||
#: engines/tucker/metaengine.cpp:184 engines/twine/metaengine.cpp:223
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Пауза"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:105 engines/parallaction/metaengine.cpp:163
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:48
|
||
msgid "Game menu"
|
||
msgstr "Меню гри"
|
||
|
||
#. I18N: Skipping cutscene plaback
|
||
#. I18N: Skipping cutscene playback
|
||
#: engines/metaengine.cpp:112 engines/access/metaengine.cpp:208
|
||
#: engines/composer/metaengine.cpp:126 engines/drascula/metaengine.cpp:224
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:379 engines/freescape/movement.cpp:87
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:533 engines/grim/grim.cpp:633
|
||
#: engines/illusions/metaengine.cpp:142 engines/made/metaengine.cpp:151
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:566 engines/mohawk/riven.cpp:847
|
||
#: engines/prince/metaengine.cpp:269 engines/sherlock/metaengine.cpp:384
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Пропустити"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:119 engines/sky/metaengine.cpp:121
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:315
|
||
msgid "Skip line"
|
||
msgstr "Пропустити рядок"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:126
|
||
msgid "Predictive input dialog"
|
||
msgstr "Діалог предиктивного вводу"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
|
||
#. and allows confirming popup dialog prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
|
||
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
|
||
#: engines/metaengine.cpp:131 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:539
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:639 engines/sky/metaengine.cpp:101
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Підтвердити"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:434
|
||
msgid "Autosave on"
|
||
msgstr "Автозбереження увімкнено"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:434
|
||
msgid "Autosave off"
|
||
msgstr "Автозбереження вимкнено"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:198
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:36
|
||
msgid "OpenGL with shaders"
|
||
msgstr "OpenGL з шейдерами"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:44
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "OpenGL with shaders"
|
||
msgstr "OpenGL з шейдерами"
|
||
|
||
#: audio/adlib.cpp:2301
|
||
msgid "AdLib emulator"
|
||
msgstr "Емулятор AdLib"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:82
|
||
msgid "MAME OPL emulator"
|
||
msgstr "Емулятор MAME OPL"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:84
|
||
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
||
msgstr "Емулятор DOSBox OPL"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:87
|
||
msgid "Nuked OPL emulator"
|
||
msgstr "Емулятор Nuked OPL"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:90
|
||
msgid "ALSA Direct FM"
|
||
msgstr "Безпосередній ALSA FM"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:93
|
||
msgid "OPL2LPT"
|
||
msgstr "OPL2LPT"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:94
|
||
msgid "OPL3LPT"
|
||
msgstr "OPL3LPT"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:97
|
||
msgid "RetroWave OPL3"
|
||
msgstr "RetroWave OPL3"
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибраний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути "
|
||
"вимкнено або не підключено)."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:233 audio/mididrv.cpp:247 audio/mididrv.cpp:285
|
||
#: audio/mididrv.cpp:302
|
||
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
||
msgstr "Намагаюся використати наступний доступний пристрій..."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибраний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл "
|
||
"протоколу для додаткової інформації."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути "
|
||
"вимкнено або не підключено)."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл "
|
||
"протоколу для додаткової інформації."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:469
|
||
msgid "Starting MIDI dump"
|
||
msgstr "Починаю створення дампу MIDI"
|
||
|
||
#: audio/mods/paula.cpp:314
|
||
msgid "Amiga Audio emulator"
|
||
msgstr "Аміга Аудіо Емулятор"
|
||
|
||
#: audio/null.cpp:27
|
||
msgid "No music"
|
||
msgstr "Без музики"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:34
|
||
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
||
msgstr "Apple II GS Емулятор (НЕ РЕАЛІЗОВАНО)"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/cms.cpp:372
|
||
msgid "Creative Music System emulator"
|
||
msgstr "Емулятор Creative Music System"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:351
|
||
msgid ""
|
||
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
|
||
"on MIDI tab. Music is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"FluidSynth вимагає налаштування 'soundfont'. Будь-ласка, вкажіть її у "
|
||
"ScummVM GUI на вкладці MIDI. Музику виключено."
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
|
||
msgstr "FluidSynth: Не вдалося завантажити SoundFont '%s'. Музику виключено."
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
|
||
msgid "FM-Towns Audio"
|
||
msgstr "Аудіо FM-Towns"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
|
||
msgid "PC-98 Audio"
|
||
msgstr "Аудіо PC-98"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
|
||
msgid "SegaCD Audio"
|
||
msgstr "Аудіо SegaCD"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:168
|
||
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
||
msgstr "Налаштовую емулятор MT-32"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:441
|
||
msgid "MT-32 emulator"
|
||
msgstr "Емулятор MT-32"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:250
|
||
msgid "PC Speaker emulator"
|
||
msgstr "Емулятор PC спікера"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:269
|
||
msgid "IBM PCjr emulator"
|
||
msgstr "Емулятор IBM PCjr"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/sid.cpp:1466
|
||
msgid "C64 Audio emulator"
|
||
msgstr "C64 Аудіо Емулятор"
|
||
|
||
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
|
||
msgid "<syncing...>"
|
||
msgstr "<синхронізація ...>"
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:246
|
||
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
||
msgstr "Синхронизацію збережених ігор скасовано."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Saved games sync failed.\n"
|
||
"Check your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка синхронизації збережених ігор.\n"
|
||
"Перевірте ваше з'єднання з інтернет."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download complete.\n"
|
||
"Failed to download %u files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантаження закінчено.\n"
|
||
"Не вдалося завантажити %u файлів."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:354
|
||
msgid "Download complete."
|
||
msgstr "Завантаження закінчено."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:364
|
||
msgid "Download failed."
|
||
msgstr "Помилка завантаження."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
|
||
"Any unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете повернутися до головного меню?\n"
|
||
"Весь незбережений прогрес буде втрачено."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to quit?\n"
|
||
"Any unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете вийти?\n"
|
||
"Незбережений прогрес у грі буде втрачено."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:332
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Глобальна"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:335
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:302
|
||
msgid "Global Main Menu"
|
||
msgstr "Глобальне меню"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:345
|
||
msgid "Display keyboard"
|
||
msgstr "Показати клавіатуру"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:352
|
||
#: engines/ngi/metaengine.cpp:149
|
||
msgid "Toggle mute"
|
||
msgstr "Перемкнути звук"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:380
|
||
msgid "Open Debugger"
|
||
msgstr "Відкрити відладчик"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
|
||
msgid "Clicking Enabled"
|
||
msgstr "Кліки увімкнено"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
|
||
msgid "Clicking Disabled"
|
||
msgstr "Кліки вимкнено"
|
||
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
||
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Лівий клік"
|
||
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
||
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Правий клік"
|
||
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
||
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (без кліку)"
|
||
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
||
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (клік DPad)"
|
||
|
||
#. I18N: This is displayed in the file browser to let the user choose a new folder for Android Storage Attached Framework
|
||
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:804
|
||
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:808
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Додати нову папку"
|
||
|
||
#. I18N: This may be displayed in the Android UI used to add a Storage Attach Framework authorization
|
||
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:924
|
||
msgid "Choose a new folder"
|
||
msgstr "Вибрати нову папку"
|
||
|
||
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1058
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:515 engines/scumm/help.cpp:103
|
||
msgid "Toggle aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Перемкнути корекцію співвідношення сторін"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:315
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:127
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:312
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:316
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:128
|
||
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
||
msgstr "Піксельне ідеальне масштабування"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:317
|
||
msgid "Even pixels scaling"
|
||
msgstr "Піксельне рівномірне масштабування"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:318
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:129
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "В розміри вікна"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:319
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:130
|
||
msgid "Stretch to window"
|
||
msgstr "Розтягнути до вікна"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:320
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:131
|
||
msgid "Fit to window (4:3)"
|
||
msgstr "До розмірів вікна (4: 3)"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolution: %dx%d"
|
||
msgstr "Розгалуження %dx%d"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1005
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2882
|
||
msgid "Active graphics filter:"
|
||
msgstr "Поточний графічний фільтр:"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1026
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2916
|
||
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Корекцію співвідношення сторін увімкнено"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1028
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2922
|
||
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Корекцію співвідношення сторін вимкнено"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1041
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2938
|
||
msgid "Filtering enabled"
|
||
msgstr "Фільтрування увімкнено"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1043
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2940
|
||
msgid "Filtering disabled"
|
||
msgstr "Фільтрування вимкнено"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1069
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2967
|
||
msgid "Stretch mode"
|
||
msgstr "Стретч-режим"
|
||
|
||
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:30
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:121
|
||
msgid "SDL Surface"
|
||
msgstr "Поверхня SDL"
|
||
|
||
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:31
|
||
msgid "SDL Surface (forced 8bpp mode)"
|
||
msgstr "SDL Surface (8-бітний режим)"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved screenshot '%s'"
|
||
msgstr "Збережено екран '%s'"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436
|
||
msgid "Could not save screenshot"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти екран"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:481
|
||
msgid "Windowed mode"
|
||
msgstr "Віконний режим"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:492 engines/scumm/help.cpp:88
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Перемкнути повноекранний режим"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:499 engines/scumm/help.cpp:100
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
|
||
msgid "Toggle mouse capture"
|
||
msgstr "Перемкнути захоплення миші"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:504
|
||
msgid "Toggle resizable window"
|
||
msgstr "Перемкнути зміну розмірів вікна"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:509 engines/stark/metaengine.cpp:240
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895
|
||
msgid "Save screenshot"
|
||
msgstr "Зберегти екран"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:522
|
||
msgid "Toggle linear filtered scaling"
|
||
msgstr "Перемкнути збільшення з лінійною фільтрацією"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:529
|
||
msgid "Cycle through stretch modes"
|
||
msgstr "Перемикання між режимів розтягування"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:535
|
||
msgid "Increase the scale factor"
|
||
msgstr "Збільшити масштаб"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:541
|
||
msgid "Decrease the scale factor"
|
||
msgstr "Зменшити масштаб"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:548
|
||
msgid "Switch to the next scaler"
|
||
msgstr "Перемикання до наступного фільтру"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:553
|
||
msgid "Switch to the previous scaler"
|
||
msgstr "Перемикання до попереднього фільтру"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
|
||
msgid "Left mouse button"
|
||
msgstr "Ліва кнопка миші"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
|
||
msgid "Right mouse button"
|
||
msgstr "Права кнопка миші"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
|
||
msgid "Middle mouse button"
|
||
msgstr "Середня кнопка миші"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
|
||
msgid "Mouse wheel up"
|
||
msgstr "Колесо миші вгору"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
|
||
msgid "Mouse wheel down"
|
||
msgstr "Колесо миші донизу"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
|
||
msgid "X1 mouse button"
|
||
msgstr "Клавіша миші X1"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
|
||
msgid "X2 mouse button"
|
||
msgstr "Клавіша миші X2"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
|
||
msgid "Joy A"
|
||
msgstr "Джойстик A"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
|
||
msgid "Joy B"
|
||
msgstr "Джойстик B"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
|
||
msgid "Joy X"
|
||
msgstr "Джойстик X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
|
||
msgid "Joy Y"
|
||
msgstr "Джойстик Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
|
||
msgid "Joy back"
|
||
msgstr "Джойстик назад"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
|
||
msgid "Joy guide"
|
||
msgstr "Джойстик керування"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
|
||
msgid "Joy start"
|
||
msgstr "Джойстик старт"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
|
||
msgid "Left stick"
|
||
msgstr "Лівий стік"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
|
||
msgid "Right stick"
|
||
msgstr "Правий стік"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:206
|
||
msgid "Left shoulder"
|
||
msgstr "Лівий курок"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:212
|
||
msgid "Right shoulder"
|
||
msgstr "Правий курок"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
|
||
msgid "D-pad up"
|
||
msgstr "Хрестовина уверх"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
|
||
msgid "D-pad down"
|
||
msgstr "Хрестовина донизу"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
|
||
msgid "D-pad left"
|
||
msgstr "Хрестовина вліво"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
|
||
msgid "D-pad right"
|
||
msgstr "Хрестовина вправо"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
|
||
msgid "D-pad center"
|
||
msgstr "Хрестовина центр"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
|
||
msgid "Left trigger"
|
||
msgstr "Лівий перемикач"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
|
||
msgid "Right trigger"
|
||
msgstr "Правий перемикач"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
|
||
msgid "Left stick X"
|
||
msgstr "Лівий стік вісь X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
|
||
msgid "Left stick Y"
|
||
msgstr "Лівий стік вісь Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
|
||
msgid "Right stick X"
|
||
msgstr "Правий стік вісь X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
|
||
msgid "Right stick Y"
|
||
msgstr "Правий стік вісь Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:281
|
||
msgid "Hat X"
|
||
msgstr "Hat X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:282
|
||
msgid "Hat Y"
|
||
msgstr "Hat Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:298
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:328
|
||
msgid "Reset to defaults"
|
||
msgstr "Повернутись до початкових значень"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:299
|
||
msgid "Clear mapping"
|
||
msgstr "Очистити призначення клавіш"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
|
||
msgid "Virtual mouse up"
|
||
msgstr "Віртуальна миша уверх"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
|
||
msgid "Virtual mouse down"
|
||
msgstr "Віртуальна миша вниз"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
|
||
msgid "Virtual mouse left"
|
||
msgstr "Віртуальна миша вліво"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
|
||
msgid "Virtual mouse right"
|
||
msgstr "Віртуальна миша вправо"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
|
||
msgid "Slow down virtual mouse"
|
||
msgstr "Уповільнити віртуальну мишу"
|
||
|
||
#: backends/midi/windows.cpp:168
|
||
msgid "Windows MIDI"
|
||
msgstr "Windows MIDI"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:58
|
||
msgid "Can't create directory here!"
|
||
msgstr "Не можу створити каталог тут!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:64
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:41
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:47
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:41
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:47
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:133
|
||
msgid "Invalid path!"
|
||
msgstr "Недійсний шлях!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
|
||
msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
||
msgstr "Батьківський каталог не існує!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
|
||
msgid "Can't create a directory within a file!"
|
||
msgstr "Не вдається створити каталог у файлі!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:95
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
|
||
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
||
msgstr "У батьківському каталозі є файл з таким ім'ям!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:101
|
||
msgid "Failed to create the directory!"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:108
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:117
|
||
msgid "Directory created successfully!"
|
||
msgstr "Каталог успішно створений!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:200
|
||
msgid "Back to parent directory"
|
||
msgstr "Повернутися до батьківського каталогу"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
|
||
msgid "The file doesn't exist!"
|
||
msgstr "Файл не існує!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
|
||
msgid "Can't download a directory!"
|
||
msgstr "Не вдається завантажити каталог!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
|
||
msgid "Failed to read the file!"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
|
||
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сторінка недоступна без ресурсів. Переконайтеся, що файл wwwroot.zip з "
|
||
"дистрибуції ScummVM доступний у \"topicpath\"."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:219
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:220
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Створення каталогу"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
|
||
msgid "Upload files"
|
||
msgstr "Завантажте файли"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:225
|
||
msgid "Type new directory name:"
|
||
msgstr "Введіть нове ім'я каталогу:"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
|
||
msgid "Select a file to upload:"
|
||
msgstr "Виберіть файл для завантаження:"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
|
||
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
||
msgstr "Або виберіть каталог (працює лише в Chrome):"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
|
||
msgid "Index of "
|
||
msgstr "Зміст "
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
|
||
msgid "Error occurred"
|
||
msgstr "Сталася помилка"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
|
||
msgid "File system root"
|
||
msgstr "Корінь файлової системи"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
|
||
msgid "Saved games"
|
||
msgstr "Збережені ігри"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:116
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:82
|
||
msgid "Parent directory"
|
||
msgstr "Батьківський каталог"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:214
|
||
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
||
msgstr "ScummVM не міг перелічити вказаний вами каталог."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
|
||
msgid "Index of"
|
||
msgstr "Зміст"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
|
||
msgid "This is a local webserver index page."
|
||
msgstr "Це індексна сторінка локального веб-сервера."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
|
||
msgid "Open Files manager"
|
||
msgstr "Відкрити менеджер файлів"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
|
||
msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
||
msgstr "Батьківський каталог не існує!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
|
||
msgid "Can't upload into a file!"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити у файл!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:204
|
||
msgid "Back to the files manager"
|
||
msgstr "Повернутися до менеджера файлів"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start local webserver.\n"
|
||
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося запустити локальний веб-сервер.\n"
|
||
"Перевірте, чи вибраний порт не використовується іншою програмою, і спробуйте "
|
||
"ще раз."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:67
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:109
|
||
msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
||
msgstr "Недійсний запит: заголовки занадто довгі!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:151
|
||
msgid "Failed to upload the file!"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити файл!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:180
|
||
msgid "No file was passed!"
|
||
msgstr "Жодного файлу не передано!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:198
|
||
msgid "Uploaded successfully!"
|
||
msgstr "Завантажено успішно!"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:64
|
||
msgid "Show mouse cursor"
|
||
msgstr "Показувати курсор миші"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:65
|
||
msgid "Snap to edges"
|
||
msgstr "Прикріпити до країв"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:66
|
||
msgid "Stretch to fit"
|
||
msgstr "Розтягнути під розмір"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:68
|
||
msgid "Use Screen:"
|
||
msgstr "Застос. екран:"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:70
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Верхній"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:71
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Нижній"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options.cpp:72
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Обидва"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:45
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:59
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:86
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:49
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:63
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:90
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:53
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:177
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:65
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:92
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:55
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#. I18N: Return key
|
||
#. I18N: Select party member command in Might & Magic 1
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:178
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:67
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:94
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:57
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
|
||
#: engines/bagel/metaengine.cpp:64 engines/efh/metaengine.cpp:397
|
||
#: engines/got/metaengine.cpp:76 engines/hypno/metaengine.cpp:363
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:49 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:92
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:660 engines/sherlock/metaengine.cpp:672
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1014 engines/supernova/metaengine.cpp:303
|
||
#: engines/titanic/metaengine.cpp:233 engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:47
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вибір"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:179
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:69
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:96
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:59
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:349
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Старт"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
|
||
msgid "ZL"
|
||
msgstr "ZL"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
|
||
msgid "ZR"
|
||
msgstr "ZR"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:180
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:71
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:98
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:61
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:181
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:73
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:100
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:63
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:182
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:74
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:101
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:64
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "Хрестовина уверх"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:183
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:75
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:102
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:65
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "Хрестовина донизу"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:184
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:76
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:103
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:66
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "Хрестовина вліво"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:77
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:104
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:67
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "Хрестовина вправо"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:63
|
||
msgid "C-Pad X"
|
||
msgstr "Пад X"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:64
|
||
msgid "C-Pad Y"
|
||
msgstr "Пад Y"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:69
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:194
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Касання"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:309
|
||
msgid "Toggle Drag Mode"
|
||
msgstr "Перемкнути режим протягування"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:314
|
||
msgid "Toggle Magnify Mode"
|
||
msgstr "Перемкнути режим збільшення"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:349
|
||
msgid ""
|
||
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
||
"Returning to Launcher..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим збільнення вимкнено. Включаю режим протягування\n"
|
||
"Повертаюся до головного меню..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:351
|
||
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
||
msgstr "Режим збільнення вимкнено. Повертаюся до головного меню..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:385
|
||
msgid "Hover Mode"
|
||
msgstr "Режим наведення"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:389
|
||
msgid "Drag Mode"
|
||
msgstr "Режим протягування"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:391
|
||
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу переключитися до режима протягування, під час режиму збільшення"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:398
|
||
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
||
msgstr "Режим збілшення не може бути активовано у меню."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
|
||
msgid ""
|
||
"Magnify Mode can only be activated\n"
|
||
" when both screens are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим збільшення може бути активовано\n"
|
||
" коли увімкнено обидва екрани."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:403
|
||
msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
||
msgstr "Розгалуження екрану гри замале для збільшення."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
|
||
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
||
msgstr "Режим збільшення увімкнено. Переключаюся до режиму огляду..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
|
||
msgid "Magnify Mode On"
|
||
msgstr "Режим збільшення увімкнено"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:418
|
||
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
||
msgstr "Режим збільшення вимкнено. Вмикаю режим протягування..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
|
||
msgid "Magnify Mode Off"
|
||
msgstr "Режим збільшення вимкнено"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1076
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:249
|
||
msgid "Getting help"
|
||
msgstr "Допомога"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1079
|
||
msgid ""
|
||
"## Help, I'm lost!\n"
|
||
"\n"
|
||
"First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check "
|
||
"the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once "
|
||
"obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish "
|
||
"adding them on this device. Take a moment to review this process carefully, "
|
||
"as some users encountered challenges here owing to recent Android changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Need more help? Refer to our [online documentation for Android](https://"
|
||
"docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html). Got questions? "
|
||
"Swing by our [support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=17) "
|
||
"or hop on our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which "
|
||
"includes an [Android support channel](https://discord.com/channels/"
|
||
"581224060529148060/1135579923185139862).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, "
|
||
"sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about "
|
||
"checking out a game walkthrough. Good luck!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Допоможіть, не знаю, що робити!\n"
|
||
"\n"
|
||
"По-перше, переконайтеся, що у вас наявні необхідні файли гри. Перевірте "
|
||
"розділ **Де взяти ігри** на вкладці **Загальне**. Отримавши ігри, виконайте "
|
||
"дії, описані на вкладці **Додавання ігор**, щоб додати їх на цьому пристрої. "
|
||
"Знайдіть хвилинку, щоб уважно ознайомитися з цим процесом, оскільки деякі "
|
||
"користувачі зіткнулися з труднощами через останні зміни в Android.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Потрібна додаткова допомога? Перегляньте нашу [онлайн-документацію для "
|
||
"Android](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html). Є "
|
||
"питання? Відвідайте наші [форуми підтримки](https://forums.scummvm.org/"
|
||
"viewforum.php?f=17) або зайдіть на наш [сервер Discord](https://discord.gg/"
|
||
"4cDsMNtcpG), який містить [ канал підтримки Android](https://discord.com/"
|
||
"channels/581224060529148060/1135579923185139862).\n"
|
||
"\n"
|
||
"О, і пам’ятайте, що багато наших підтримуваних ігор навмисно складні, іноді "
|
||
"навіть карколомні. Якщо ви застрягли в грі, можливо вам потрібно звернутися "
|
||
"до її покрокового проходження. Успіхів!\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1088
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:261
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:357
|
||
msgid "Touch Controls"
|
||
msgstr "Керування дотиком"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1091
|
||
msgid ""
|
||
"## Touch control modes\n"
|
||
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
|
||
"controller icon in the upper right corner\n"
|
||
"### Direct mouse \n"
|
||
"\n"
|
||
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
|
||
"the screen (default for menus).\n"
|
||
"\n"
|
||
" {w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Touchpad emulation \n"
|
||
"\n"
|
||
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
|
||
"\n"
|
||
" {w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Gamepad emulation \n"
|
||
"\n"
|
||
"Fingers must be placed on lower left and right of the screen to emulate a "
|
||
"directional pad and action buttons.\n"
|
||
"\n"
|
||
" {w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
|
||
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Touch actions \n"
|
||
"\n"
|
||
"### Two finger scroll \n"
|
||
"\n"
|
||
"To scroll, slide two fingers up or down the screen\n"
|
||
"### Two finger tap\n"
|
||
"\n"
|
||
"To do a two finger tap, hold one finger down and then tap with a second "
|
||
"finger.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Three finger tap\n"
|
||
"\n"
|
||
"To do a three finger tap, start with holding down one finger and "
|
||
"progressively touch down the other two fingers, one at a time, while still "
|
||
"holding down the previous fingers. Imagine you are impatiently tapping your "
|
||
"fingers on a surface, but then slow down that movement so it is rhythmic, "
|
||
"but not too slow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Immersive Sticky fullscreen mode\n"
|
||
"\n"
|
||
"Swipe from the edge to reveal the system bars. They remain semi-transparent "
|
||
"and disappear after a few seconds unless you interact with them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Global Main Menu\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
|
||
"screen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" {w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Virtual keyboard\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
|
||
"right of the screen, or tap on any editable text field. To hide the virtual "
|
||
"keyboard, tap the controller icon again, or tap outside the text field.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" {w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Режими сенсорного керування\n"
|
||
"Режим сенсорного керування можна змінити, торкнувшись або клацнувши значок "
|
||
"контролера у верхньому правому куті\n"
|
||
"### Безпосередня миша\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сенсорне управління безпосереднє. Курсор переходить до місця, де палець "
|
||
"торкається екрана (за замовчуванням для меню).\n"
|
||
"\n"
|
||
" {w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Емуляція тачпада\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сенсорне управління непряме, як на тачпаді ноутбука.\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
"{w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Емуляція геймпада\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пальці потрібно розташувати в нижньому лівому та правому куті екрана, щоб "
|
||
"імітувати панель керування та кнопки дій.\n"
|
||
"\n"
|
||
" {w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб вибрати бажаний режим дотику для меню, 2D-ігор і 3D-ігор, перейдіть до "
|
||
"**Глобальні параметри > Backend > Виберіть бажаний режим дотику**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Дії дотиком\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Прокрутка двома пальцями\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб прокручувати, проведіть двома пальцями вгору або вниз по екрану\n"
|
||
"### Дотик двома пальцями\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб торкнутися двома пальцями, утримуйте один палець, а потім торкніться "
|
||
"другим пальцем.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Дотик трьома пальцями\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб виконати натискання трьома пальцями, почніть з утримування одного пальця "
|
||
"та поступово торкайтеся донизу двома іншими пальцями по одному, утримуючи "
|
||
"попередні пальці. Уявіть, що ви нетерпляче постукуєте пальцями по поверхні, "
|
||
"а потім сповільніть цей рух, щоб він був ритмічним, але не надто повільним.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Імерсивний повноекранний режим Sticky\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проведіть пальцем від краю, щоб відкрити системні панелі. Вони залишаються "
|
||
"напівпрозорими та зникають через кілька секунд, якщо ви не взаємодієте з "
|
||
"ними.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Глобальне головне меню\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб відкрити глобальне головне меню, торкніться піктограми меню у верхньому "
|
||
"правому куті екрану.\n"
|
||
"\n"
|
||
" {w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Віртуальна клавіатура\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб відкрити віртуальну клавіатуру, продовжено натисніть значок управління у "
|
||
"верхньому правому куті екрана або торкніться будь-якого редагованого "
|
||
"текстового поля. Щоб приховати віртуальну клавіатуру, знову торкніться "
|
||
"піктограми управління або торкніться за межами текстового поля.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" {w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1147
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:336
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:380
|
||
msgid "Adding Games"
|
||
msgstr "Додавання ігор"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1150
|
||
msgid ""
|
||
"## Adding Games \n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
|
||
"root folder which has the **<Add a new folder>** option. \n"
|
||
"\n"
|
||
" {w=70%,maxw=50em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
|
||
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
|
||
"Card > ScummVMgames**. \n"
|
||
"\n"
|
||
"4. Select **Use this folder**. \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
"{w=70%,maxw=50em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"5. Select **ALLOW** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
"{w=70%,maxw=50em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
|
||
"folder. Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, "
|
||
"then tap **Choose**. \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
"{w=70%,maxw=50em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Step 2 and 3 are done only once. To add more games, repeat Steps 1 and 6. \n"
|
||
"\n"
|
||
"See our [Android documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
||
"other_platforms/android.html) for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Додавання ігор\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Виберіть **Додати гру...** на панелі запуску.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. У переглядачі файлів ScummVM вибирайте **Вгору**, доки не досягнете "
|
||
"кореневої папки з опцією **<Додати нову папку>**.\n"
|
||
"\n"
|
||
" {w=70%,maxw=50em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"3. Двічі торкніться **<Додати нову папку>**. У файловому браузері вашого "
|
||
"пристрою перейдіть до папки з усіма папками вашої гри. Наприклад, **SD Card "
|
||
"> ScummVMgames**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"4. Виберіть **Використовувати цю папку**.\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
"{w=70%,maxw=50em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"5. Виберіть **ДОЗВОЛИТИ**, щоб надати ScummVM дозвіл на доступ до папки.\n"
|
||
"\n"
|
||
" {w=70%,maxw=50em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"6. У переглядачі файлів ScummVM двічі торкніться, щоб переглянути додану "
|
||
"папку. Додайте гру, вибравши підпапку, що містить файли гри, а потім "
|
||
"натисніть **Вибрати**.\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
"{w=70%,maxw=50em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Крок 2 і 3 виконуються лише один раз. Щоб додати більше ігор, повторіть "
|
||
"кроки 1 і 6.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перегляньте нашу [документацію Android](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
||
"other_platforms/android.html), щоб дізнатися більше.\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:137
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:165
|
||
msgid "Show On-screen control"
|
||
msgstr "Показувати екранне керування"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:138
|
||
msgid "Ignore safe areas in-game"
|
||
msgstr "Ігнорувати безпечні зони в грі"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:139
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:112
|
||
msgid "Choose the preferred touch mode:"
|
||
msgstr "Оберіть уподобаний режим дотику:"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:141
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:172
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:117
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:144
|
||
msgid "In menus"
|
||
msgstr "В меню"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:143
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:161
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:162
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:119
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:136
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:137
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:344
|
||
msgid "Touchpad emulation"
|
||
msgstr "Емуляція тачпаду"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:144
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:164
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:165
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:120
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:139
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:140
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:346
|
||
msgid "Direct mouse"
|
||
msgstr "Віртуальна миша"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:145
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:167
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:168
|
||
msgid "Gamepad emulation"
|
||
msgstr "Емуляція геймпаду"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:151
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:126
|
||
msgid "In 2D games"
|
||
msgstr "У 2D іграх"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:153
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:128
|
||
msgid "In 3D games"
|
||
msgstr "У 3D іграх"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:170
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:142
|
||
msgid "Select the orientation:"
|
||
msgstr "Оберіть орієнтацію:"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:174
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:189
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:146
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:161
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматичне"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:175
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:190
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:147
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:162
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Горизонтальна"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:176
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:191
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:148
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:163
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Горизонтальний"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:182
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:154
|
||
msgid "In games"
|
||
msgstr "У іграх"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:195
|
||
msgid "Export backup"
|
||
msgstr "Експорт резервної копії"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:195
|
||
msgid "Export a backup of the configuration and save files"
|
||
msgstr "Експорт резервної копії конфігурації та файлів збереження"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:196
|
||
msgid "Import backup"
|
||
msgstr "Імпорт резервної копії"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:196
|
||
msgid "Import a previously exported backup file"
|
||
msgstr "Імпорт раніше експортованого файлу резервної копії"
|
||
|
||
#. I18N: This button opens a list of all folders added for Android Storage Attached Framework
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:199
|
||
msgid "Remove folder authorizations..."
|
||
msgstr "Видалити авторизацію для папок..."
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:272
|
||
msgid "Select backup destination"
|
||
msgstr "Виберіть місце розташування резервної копії"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:280
|
||
msgid "The backup has been saved successfully."
|
||
msgstr "Резервну копію успішно збережено."
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:282
|
||
msgid "The backup has been saved successfully to the Downloads folder."
|
||
msgstr "Резервну копію успішно збережено в папку «Downloads»."
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:284
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:317
|
||
msgid "The game saves couldn't be backed up"
|
||
msgstr "Не вдалося створити резервну копію збережених ігор"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:286
|
||
msgid "An error occured while saving the backup."
|
||
msgstr "Під час збереження резервної копії сталася помилка."
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Restoring a backup will erase the current configuration and overwrite "
|
||
"existing saves. Do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відновлення резервної копії видалить поточну конфігурацію та перезапише "
|
||
"існуючі збереження. Продовжити?"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:298
|
||
msgid "Select backup file"
|
||
msgstr "Виберіть файл резервної копії"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:315
|
||
msgid "The backup has been restored successfully."
|
||
msgstr "Резервну копію успішно відновлено."
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:319
|
||
msgid "An error occured while restoring the backup."
|
||
msgstr "Під час відновлення резервної копії сталася помилка."
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:572
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283
|
||
msgid "Unscaled"
|
||
msgstr "Без масштабування"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:284
|
||
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
||
msgstr "Хардварне масштабування (швидко, але низької якості)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:285
|
||
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
||
msgstr "Програмне масштабування (хороша якість, але повільніше)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:97
|
||
msgid "Show Gamepad Controller (iOS 15 and later)"
|
||
msgstr "Показати геймпад-керування (iOS 15 та новіша)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:98
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:99
|
||
msgid "Gamepad opacity"
|
||
msgstr "Прозорість геймпаду"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:103
|
||
msgid "Directional button:"
|
||
msgstr "Кнопка напрямку:"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:105
|
||
msgid "Thumbstick"
|
||
msgstr "Джойстик"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:106
|
||
msgid "Dpad"
|
||
msgstr "D-пад"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:107
|
||
msgid "Use minimal gamepad layout"
|
||
msgstr "Використовувати мінімальний режим геймпаду"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:109
|
||
msgid "Show keyboard function bar"
|
||
msgstr "Показати функціональні клавіші клавіатури"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:252
|
||
msgid ""
|
||
"## Help, I'm lost!\n"
|
||
"\n"
|
||
"First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check "
|
||
"the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once "
|
||
"obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish "
|
||
"adding them on this device.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Need more help? Refer to our [online documentation for iOS](https://"
|
||
"docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). Got questions? Swing "
|
||
"by our [support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=15) or "
|
||
"hop on our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes "
|
||
"an [iOS support channel](https://discord.com/channels/"
|
||
"581224060529148060/1149456560922316911).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, "
|
||
"sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about "
|
||
"checking out a game walkthrough. Good luck!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Допоможіть, не знаю, що робити!\n"
|
||
"\n"
|
||
"По-перше, переконайтеся, що у вас наявні необхідні файли гри. Перевірте "
|
||
"розділ **Де взяти ігри** на вкладці **Загальне**. Отримавши ігри, виконайте "
|
||
"дії, описані на вкладці **Додавання ігор**, щоб додати їх на цьому "
|
||
"пристрої.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Потрібна додаткова допомога? Перегляньте нашу [онлайн-документацію для iOS]"
|
||
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). Є питання? "
|
||
"Відвідайте наші [форуми підтримки](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?"
|
||
"f=15) або зайдіть на наш [сервер Discord](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), "
|
||
"який містить [канал підтримки iOS](https://discord.com/channels/"
|
||
"581224060529148060/1149456560922316911).\n"
|
||
"\n"
|
||
"О, і пам’ятайте, що багато наших підтримуваних ігор навмисно складні, іноді "
|
||
"навіть карколомні. Якщо ви застрягли в грі, можливо вам потрібно звернутися "
|
||
"до її покрокового проходження. Удачі!\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:264
|
||
msgid ""
|
||
"## Touch control modes\n"
|
||
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
|
||
"controller icon in the upper right corner, by swiping two fingers from left "
|
||
"to right, or in the global settings from the Launcher go to **Global Options "
|
||
"> Backend > Choose the preferred touch mode**. It's possible to configure "
|
||
"the touch mode for three situations (ScummVM menus, 2D games and 3D games).\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Direct mouse \n"
|
||
"\n"
|
||
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
|
||
"the screen (default for menus).\n"
|
||
"\n"
|
||
" {w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Touchpad emulation \n"
|
||
"\n"
|
||
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
|
||
"\n"
|
||
" {w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
|
||
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Touch actions \n"
|
||
"\n"
|
||
"| Gesture | Action \n"
|
||
"| ------------------|-------------------\n"
|
||
"| `One finger tap` | Left mouse click \n"
|
||
"| `Two fingers tap` | Right mouse click \n"
|
||
"| `Two fingers double tap` | ESC \n"
|
||
"| `One finger press & hold for >0.5s` | Left mouse button hold and drag, "
|
||
"such as for selection from action wheel in Curse of Monkey Island \n"
|
||
"| `Two fingers press & hold for >0.5s` | Right mouse button hold and drag, "
|
||
"such as for selection from action wheel in Tony Tough \n"
|
||
"| `Two fingers swipe (left to right)` | Toggles between the touch modes \n"
|
||
"| `Two fingers swipe (right to left)` | Toggles virtual controller (>iOS "
|
||
"15) \n"
|
||
"| `Two fingers swipe (top to bottom)` | Access Global Main Menu in games \n"
|
||
"| `Pinch (zoom in/out)` | Enables/disables keyboard \n"
|
||
"\n"
|
||
"### Virtual Gamepad \n"
|
||
"\n"
|
||
"Devices running iOS 15 or later can connect virtual gamepad controller by "
|
||
"swiping two fingers from right to left or through **Global Options > "
|
||
"Backend**. The directional button can be configured to either a thumbstick "
|
||
"or a dpad.\n"
|
||
"**Note** While the virtual controller is connected it is not possible to "
|
||
"perform mouse clicks using tap gestures since they are disabled as long as "
|
||
"the virtual controller is visible. Left mouse clicks are performed by "
|
||
"pressing the A button. Tap gestures are enabled again when virtual "
|
||
"controller is disconnected.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Global Main Menu\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
|
||
"screen or swipe two fingers downwards.\n"
|
||
"\n"
|
||
" {w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Virtual keyboard\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
|
||
"right of the screen, perform a pinch gesture (zoom out) or tap on any "
|
||
"editable text field. To hide the virtual keyboard, tap the controller icon "
|
||
"again, do an opposite pinch gesture (zoom in) or tap outside the text "
|
||
"field.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" {w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Режими сенсорного керування\n"
|
||
"Режим сенсорного керування можна змінити, торкнувшись або клацнувши "
|
||
"піктограму контролера у верхньому правому куті, провівши двома пальцями "
|
||
"зліва направо, або в глобальних налаштуваннях панелі запуску перейдіть до "
|
||
"**Глобальні параметри > Backend > Виберіть потрібний сенсорний режим**. "
|
||
"Сенсорний режим можна налаштувати для трьох ситуацій (меню ScummVM, 2D і 3D "
|
||
"ігри).\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Безпосередня миша\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сенсорне управління безпосереднє. Курсор переходить до місця, де палець "
|
||
"торкається екрана (за замовчуванням для меню).\n"
|
||
"\n"
|
||
" {w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Емуляція тачпада\n"
|
||
"\n"
|
||
"Сенсорне управління непряме, як на тачпаді ноутбука.\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
"{w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб вибрати бажаний режим дотику для меню, 2D-ігор і 3D-ігор, перейдіть до "
|
||
"**Глобальні параметри > Backend > Виберіть бажаний режим дотику**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Дії дотиком\n"
|
||
"\n"
|
||
"| Жест | Дія\n"
|
||
"| ------------------|------------------\n"
|
||
"| `Натискання одним пальцем` | Клацнути лівою кнопкою миші\n"
|
||
"| `Торк двома пальцями` | Клацнути правою кнопкою миші\n"
|
||
"| `Подвійний торк двома пальцями` | ESC\n"
|
||
"| `Натискання одним пальцем і утримання більше 0,5 с` | Утримати та "
|
||
"перетягнути ліву кнопку миші, наприклад, для вибору з колеса дій у Curse of "
|
||
"Monkey Island\n"
|
||
"| `Натискання двома пальцями й утримання понад 0,5 с` | Утримати та "
|
||
"перетягнути праву кнопку миші, наприклад, для вибору з колеса дій у Tony "
|
||
"Tough\n"
|
||
"| `Проведення двома пальцями (зліва направо)` | Перемикання між сенсорними "
|
||
"режимами\n"
|
||
"| `Проведення двома пальцями (справа наліво)` | Перемикає віртуальний "
|
||
"контролер (>iOS 15)\n"
|
||
"| `Проведення двома пальцями (зверху вниз)` | Доступ до глобального "
|
||
"головного меню в іграх\n"
|
||
"| `Щипки (збільшення/зменшення масштабу)` | Вмикає/вимикає клавіатуру\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Віртуальний геймпад\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пристрої з iOS 15 або новішої версії можуть підключити контролер "
|
||
"віртуального геймпада. Проведіть двома пальцями справа наліво або виберіть "
|
||
"**Глобальні параметри > Backend**. Кнопку напрямку можна налаштувати як "
|
||
"джойстик або D-pad.\n"
|
||
"**Примітка** Коли віртуальний контролер підключено, неможливо виконувати "
|
||
"клацання мишею за допомогою жестів торкання, оскільки вони вимкнені, доки "
|
||
"віртуальний контролер видимий. Клацання лівою кнопкою миші виконується "
|
||
"натисканням кнопки A. Після відключення віртуального контролера жести "
|
||
"торкання знову вмикнуться.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Глобальне головне меню\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб відкрити глобальне головне меню, торкніться піктограми меню у верхньому "
|
||
"правому куті екрана або проведіть двома пальцями вниз.\n"
|
||
"\n"
|
||
" {w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Віртуальна клавіатура\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб відкрити віртуальну клавіатуру, натисніть і утримуйте піктограму "
|
||
"контролера у верхньому правому куті екрана, зведіть пальці (зменшіть) або "
|
||
"торкніться будь-якого редагованого текстового поля. Щоб приховати віртуальну "
|
||
"клавіатуру, знову торкніться піктограми контролера, виконайте протилежний "
|
||
"жест (збільште масштаб) або торкніться за межами текстового поля.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" {w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:314
|
||
msgid "External keyboard"
|
||
msgstr "Зовнішня клавіатура"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:317
|
||
msgid ""
|
||
"## Use of keyboard\n"
|
||
"External keyboards are supported and from iOS 13.4 most of the special keys, "
|
||
"e.g. function keys, Home and End, are mapped. \n"
|
||
"For external keyboards missing the special keys, e.g. the Apple Magic "
|
||
"Keyboard for iPads, the special keys can be triggered using the following "
|
||
"key combinations: \n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"| Key combination | Action \n"
|
||
"| ------------------|-------------------\n"
|
||
"| `CMD + 1` | F1 \n"
|
||
"| `CMD + 2` | F2 \n"
|
||
"| `...` | ... \n"
|
||
"| `CMD + 0` | F10 \n"
|
||
"| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n"
|
||
"| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n"
|
||
"| `CMD + UP` | PAGE UP \n"
|
||
"| `CMD + DOWN` | PAGE DOWN \n"
|
||
"| `CMD + LEFT` | HOME \n"
|
||
"| `CMD + RIGHT` | END \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Використання клавіатури\n"
|
||
"Підтримуються зовнішні клавіатури, а з iOS 13.4 більшість спеціальних "
|
||
"клавіш, тобто функціональні клавіші Home і End.\n"
|
||
"Для зовнішніх клавіатур де відсутні спеціальні клавіші, такі як Apple Magic "
|
||
"Keyboard для iPad, спеціальні клавіші можна активувати за допомогою таких "
|
||
"комбінацій клавіш:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"| Комбінація клавіш | Дія \n"
|
||
"| ------------------|-------------------\n"
|
||
"| `CMD + 1` | F1 \n"
|
||
"| `CMD + 2` | F2 \n"
|
||
"| `...` | ... \n"
|
||
"| `CMD + 0` | F10 \n"
|
||
"| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n"
|
||
"| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n"
|
||
"| `CMD + UP` | Сторінка вгору \n"
|
||
"| `CMD + DOWN` | Сторінка униз \n"
|
||
"| `CMD + LEFT` | HOME \n"
|
||
"| `CMD + RIGHT` | END \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:339
|
||
msgid ""
|
||
"## Adding Games \n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
|
||
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
|
||
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-"
|
||
"game-files) for more information.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
||
"\n"
|
||
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
|
||
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
|
||
"**Choose**. \n"
|
||
"\n"
|
||
"To add more games, repeat the steps above. \n"
|
||
"\n"
|
||
"See our [iOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
||
"other_platforms/ios.html) for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Додавання ігор\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Скопіюйте необхідні файли гри в програму ScummVM. Є кілька способів "
|
||
"зробити це. Перегляньте нашу [документацію щодо передачі файлів ігор]"
|
||
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-"
|
||
"game-files), щоб дізнатися більше.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Виберіть **Додати гру...** на панелі запуску.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3. У переглядачі файлів ScummVM двічі торкніться, щоб перейти до доданої "
|
||
"папки. Додайте гру, вибравши підпапку, що містить файли гри, а потім "
|
||
"натисніть **Вибрати**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб додати більше ігор, повторіть наведені вище дії.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перегляньте нашу [документацію iOS](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
||
"other_platforms/ios.html), щоб дізнатися більше.\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:360
|
||
msgid ""
|
||
"## Touch actions \n"
|
||
"\n"
|
||
"### Press Touch area \n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Touch area to perform a left mouse click\n"
|
||
"### Play/Pause\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Play/Pause to perform a right mouse click\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Global Main Menu\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the Global Main Menu, press Back/Menu button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Virtual keyboard\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the virtual keyboard, press and hold the Play/Pause button. To hide "
|
||
"the virtual keyboard, press the Back/Menu button.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Дії дотиком\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Натисніть Область дотику\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натисніть область дотику, щоб виконати клацання лівою кнопкою миші\n"
|
||
"### Відтворення/Пауза\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натисніть «Відтворити/Пауза», щоб клацнути правою кнопкою миші\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Глобальне головне меню\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб відкрити глобальне головне меню, натисніть кнопку Назад/Меню.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Віртуальна клавіатура\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб відкрити віртуальну клавіатуру, натисніть і утримуйте кнопку відтворення/"
|
||
"паузи. Щоб приховати віртуальну клавіатуру, натисніть кнопку Назад/Меню.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:383
|
||
msgid ""
|
||
"## Adding Games \n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
|
||
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
|
||
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-"
|
||
"game-files) for more information.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
||
"\n"
|
||
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
|
||
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
|
||
"**Choose**. \n"
|
||
"\n"
|
||
"To add more games, repeat the steps above. \n"
|
||
"\n"
|
||
"See our [tvOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
||
"other_platforms/tvos.html) for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Додавання ігор\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Скопіюйте необхідні файли гри в програму ScummVM. Є кілька способів "
|
||
"зробити це. Перегляньте нашу [документацію щодо передачі файлів ігор]"
|
||
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-"
|
||
"game-files), щоб дізнатися більше.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Виберіть **Додати гру...** на панелі запуску.\n"
|
||
"\n"
|
||
"3. У браузері файлів ScummVM двічі торкніться, щоб перейти до доданої папки. "
|
||
"Додайте гру, вибравши підпапку, що містить файли гри, а потім натисніть "
|
||
"**Вибрати**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб додати більше ігор, повторіть наведені вище дії.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перегляньте нашу [документацію tvOS](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
||
"other_platforms/tvos.html), щоб дізнатися більше.\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:46
|
||
msgid "LIBRETRO PLAYLIST GENERATOR"
|
||
msgstr "ГЕНЕРАТОР СПИСКІВ LIBRETRO"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:47
|
||
msgid "(check '? > Libretro playlist' for detailed info)"
|
||
msgstr "(виберіть '?> список Libretro' для подальшої інформації)"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:48
|
||
msgid "Playlists Path"
|
||
msgstr "Шлях до списків"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:49
|
||
msgid "Specifies where your playlist will be saved."
|
||
msgstr "Вказує шлях де будуть збережені ваші списки до програвання."
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:52
|
||
msgid "Playlist format:"
|
||
msgstr "Формат списку:"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:57
|
||
msgid "Hooks location:"
|
||
msgstr "Локація для гуків:"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:59
|
||
msgid "All in save folder"
|
||
msgstr "Все до папки збереження"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:60
|
||
msgid "One in each game folder"
|
||
msgstr "Один у кожну папку гри"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:62
|
||
msgid "Clear existing hooks"
|
||
msgstr "Прибрати поточні гуки"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:64
|
||
msgid "Generate playlist"
|
||
msgstr "Згенерувати список"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:66
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Стан: "
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:151
|
||
msgid "Failed, can't access playlist file"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до файлу списку"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:251
|
||
msgid "cleaning failed"
|
||
msgstr "помилка очищення"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:253
|
||
msgid "Failed, can't create hook files"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файли з гуками"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:263
|
||
msgid "Select Playlist directory"
|
||
msgstr "Виберіть папку для списку"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:233
|
||
msgid "Libretro playlist"
|
||
msgstr "Список Libretro"
|
||
|
||
#: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"## Libretro playlists for ScummVM core\n"
|
||
"Playlists used in Libretro frontends (e.g. Retroarch) are plain text lists "
|
||
"used to directly launch a game with a specific core from the user interface. "
|
||
"Those lists are structured to pass to the core the path of a specific "
|
||
"content file to be loaded (e.g. ROM).\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM core can accept as content the playlist-provided path to any of the "
|
||
"files inside a valid game folder, the detection system will try to "
|
||
"autodetect the game from the content file parent folder and run the game "
|
||
"with default ScummVM options.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The core also supports dedicated per game **hook** plain text files with **."
|
||
msgstr ""
|
||
"## Списки ігор Libretro для ScummVM core\n"
|
||
"Списки ігор, які використовуються у інтерфейсах Libretro (наприклад, "
|
||
"Retroarch), є простими текстовими списками, які використовуються для "
|
||
"безпосереднього запуску гри з певним ядром (core) з інтерфейсу користувача. "
|
||
"Ці списки структуровані таким чином, щоб передавати в ядро шлях до певного "
|
||
"файлу вмісту, який потрібно завантажити (тобто ROM).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ядро ScummVM може прийняти як вміст шлях до будь-якого файлу в дійсній папці "
|
||
"гри, система детектування спробує автоматично визначити гру з кореневої "
|
||
"папки файлу вмісту та запустити гру з параметрами ScummVM за замовчуванням.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ядро також підтримує виділені для кожної гри файли **hook** звичайного "
|
||
"тексту з **."
|
||
|
||
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
|
||
msgid "Click Mode"
|
||
msgstr "Режим кліків"
|
||
|
||
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
|
||
msgid "Left Click"
|
||
msgstr "Лівий клік"
|
||
|
||
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
|
||
msgid "Middle Click"
|
||
msgstr "Середній клік"
|
||
|
||
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
|
||
msgid "Right Click"
|
||
msgstr "Правий клік"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1163
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіатура"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1166
|
||
msgid ""
|
||
"## Keyboard shortcuts\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since "
|
||
"version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or in "
|
||
"the **configuration file**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/"
|
||
"index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default shortcuts are shown in the table.\n"
|
||
"\n"
|
||
"| Shortcut | Description \n"
|
||
"| --------------|------------------\n"
|
||
"| `Ctrl+F5` | Displays the Global Main Menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## Гарячі клавіши\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM підтримує різноманітні комбінації клавіш і миші в грі, і, починаючи "
|
||
"з версії 2.2.0, їх можна налаштувати вручну на вкладці **Мапи клавіш** або у "
|
||
"**файлі конфігурації**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щоб отримати відомості про елементи керування певною грою, перегляньте [вікі-"
|
||
"запис](https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Category:Supported_Games) "
|
||
"гри, у яку ви граєте.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ярлики за замовчуванням наведено в таблиці.\n"
|
||
"\n"
|
||
"| Ярлик | Опис\n"
|
||
"| --------------|------------------\n"
|
||
"| `Ctrl+F5` | Відображає глобальне головне меню\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1178
|
||
msgid "| `Cmd+q` | Quit (macOS)\n"
|
||
msgstr "| `Cmd+q` | Вихід (macOS)\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1180
|
||
msgid "| `Alt+F4` | Quit (Windows)\n"
|
||
msgstr "| `Alt+F4` | Вихід (Windows)\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1182
|
||
msgid "| `Ctrl+q` | Quit (Linux/Unix)\n"
|
||
msgstr "| `Ctrl+q` | Вихід (Linux/Unix)\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1183
|
||
msgid "| `Ctrl+z` | Quit (other platforms)\n"
|
||
msgstr "| `Ctrl+z` | Вихід (інші платформи)\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1186
|
||
msgid ""
|
||
"| `Ctrl+u` | Mutes all sounds\n"
|
||
"| `Ctrl+m` | Toggles mouse capture\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` | Cycles forwards/backwards between graphics "
|
||
"filters\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` | Increases/decreases the scale factor\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+a` | Toggles aspect ratio correction on/off\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+f` | Toggles between nearest neighbor and bilinear interpolation "
|
||
"(graphics filtering on/off)\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+s` | Cycles through stretch modes\n"
|
||
"| `Alt+Enter` | Toggles full screen/windowed mode\n"
|
||
"| `Alt+s` | Takes a screenshot\n"
|
||
"| `Ctrl+F7` | Opens virtual keyboard (if enabled). This can also be "
|
||
"opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+d` | Opens the ScummVM debugger\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"| `Ctrl+u` | Вимкнення всіх звуків\n"
|
||
"| `Ctrl+m` | Перемкнути захоплення миші\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt` і `9` або `0` | Перемикання вперед/назад між графічними "
|
||
"фільтрами\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt` і `+` або `-` | Збільшує/зменшує коефіцієнт масштабування\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+a` | Вмикає/вимикає корекцію співвідношення сторін\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+f` | Перемикає між найближчим сусідом і білінійною інтерполяцією "
|
||
"(фільтрування графіки ввімкнено/вимкнено)\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+s` | Цикли між режимами розтягування\n"
|
||
"| `Alt+Enter` | Перемикає повноекранний/віконний режим\n"
|
||
"| `Alt+s` | Робить скріншот\n"
|
||
"| `Ctrl+F7` | Відкриває віртуальну клавіатуру (якщо ввімкнено). Його також "
|
||
"можна відкрити тривалим натисканням середньої кнопки миші або коліщатка.\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+d` | Відкриває налагоджувач ScummVM\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:303
|
||
msgid "Hide ScummVM"
|
||
msgstr "Сховати ScummVM"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:304
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Сховати Інші"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:305
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Показати Все"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:310
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Вікно"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:312
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Мінімізувати"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. ONLINE HELP
|
||
#. I18N: Opens the help screen.
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:319
|
||
#: engines/access/metaengine.cpp:343 engines/bladerunner/metaengine.cpp:321
|
||
#: engines/ngi/metaengine.cpp:162 engines/supernova/metaengine.cpp:238
|
||
#: engines/tucker/metaengine.cpp:215 engines/zvision/metaengine.cpp:246
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:324
|
||
msgid "User Manual"
|
||
msgstr "Керівництво користувача"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:326
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Загальна інформація"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:327
|
||
msgid "What's New in ScummVM"
|
||
msgstr "Що нового у ScummVM"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:329
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Кредити"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:330
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Ліцензія GPL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:331
|
||
msgid "LGPL License"
|
||
msgstr "Ліцензія LGPL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:332
|
||
msgid "OFL License"
|
||
msgstr "Ліцензія OFL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:333
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "Ліцензія BSD"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:335
|
||
msgid "Apache License"
|
||
msgstr "Ліцензія Apache"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:336
|
||
msgid "BSL License"
|
||
msgstr "Ліцензія BSL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:337
|
||
msgid "GLAD License"
|
||
msgstr "Ліцензія GLAD"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:338
|
||
msgid "ISC License"
|
||
msgstr "Ліцензія ISC"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:339
|
||
msgid "Lua License"
|
||
msgstr "Ліцензія Lua"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:340
|
||
msgid "MIT License"
|
||
msgstr "Ліцензія MIT"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:341
|
||
msgid "MKV License"
|
||
msgstr "Ліцензія MKV"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:342
|
||
msgid "MPL License"
|
||
msgstr "Ліцензія MPL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:343
|
||
msgid "TinyGL License"
|
||
msgstr "Ліцензія TinyGL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:344
|
||
msgid "Catharon License"
|
||
msgstr "Ліцензія Catharon"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:79
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:106
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
|
||
msgid "L2"
|
||
msgstr "L2"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:81
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:108
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
|
||
msgid "R2"
|
||
msgstr "R2"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:83
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:114
|
||
#: engines/alcachofa/metaengine.cpp:99 engines/grim/grim.cpp:545
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:645 engines/hdb/metaengine.cpp:264
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:186 engines/toltecs/metaengine.cpp:252
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:110
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:73
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
|
||
msgid "L3"
|
||
msgstr "L3"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:112
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
|
||
msgid "R3"
|
||
msgstr "R3"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:78
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:58
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
|
||
msgid "Left Stick X"
|
||
msgstr "Лівий стік вісь X"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:79
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
|
||
msgid "Left Stick Y"
|
||
msgstr "Лівий стік вісь Y"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:42
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:200
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Хрест"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:194
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Коло"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:182
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
|
||
msgid "L1"
|
||
msgstr "L1"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
|
||
msgid "R1"
|
||
msgstr "R1"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
|
||
msgid "Right Stick X"
|
||
msgstr "Правий стік вісь X"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
|
||
msgid "Right Stick Y"
|
||
msgstr "Правий стік вісь Y"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Мінус"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Плюс"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
|
||
msgid "Current video mode:"
|
||
msgstr "Поточний відеорежим:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
|
||
msgid "Double-strike"
|
||
msgstr "Подвійний"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
|
||
msgid "Horizontal underscan:"
|
||
msgstr "Горизонтальний underscan:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
|
||
msgid "Vertical underscan:"
|
||
msgstr "Вертикальний underscan:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Ввід"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
|
||
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
||
msgstr "Чутливість GC паду:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
|
||
msgid "GC Pad acceleration:"
|
||
msgstr "Прискорення GC паду:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
|
||
msgid "DVD"
|
||
msgstr "DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
|
||
msgid "Mount DVD"
|
||
msgstr "Підключити DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
||
msgid "Unmount DVD"
|
||
msgstr "Відключити DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
|
||
msgid "SMB"
|
||
msgstr "SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
|
||
msgid "Share:"
|
||
msgstr "Мережева папка:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
|
||
msgid "Init network"
|
||
msgstr "Налаштування мережі"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
|
||
msgid "Mount SMB"
|
||
msgstr "Підключити SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
||
msgid "Unmount SMB"
|
||
msgstr "Відключти SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
|
||
msgid "DVD Mounted successfully"
|
||
msgstr "DVD підключено успішно"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
|
||
msgid "Error while mounting the DVD"
|
||
msgstr "Помилка під час підключення DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
|
||
msgid "DVD not mounted"
|
||
msgstr "DVD не підключено"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
|
||
msgid "Network up, share mounted"
|
||
msgstr "Мережа працює, папку підключено"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
|
||
msgid "Network up"
|
||
msgstr "Мережа працює"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
|
||
msgid ", error while mounting the share"
|
||
msgstr ", помилка під час підключення папки"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
|
||
msgid ", share not mounted"
|
||
msgstr ", папку не підключено"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
|
||
msgid "Network down"
|
||
msgstr "Мережу вимкнено"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
|
||
msgid "Initializing network"
|
||
msgstr "Налаштовую мережу"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
|
||
msgid "Timeout while initializing network"
|
||
msgstr "Час підключення до мережі вийшов"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not initialized (%d)"
|
||
msgstr "Мережу не налаштовано (%d)"
|
||
|
||
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Головне меню"
|
||
|
||
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:68
|
||
msgid "Check for Updates..."
|
||
msgstr "Перевірити оновлення..."
|
||
|
||
#: engines/access/metaengine.cpp:198 engines/alcachofa/metaengine.cpp:83
|
||
#: engines/bbvs/metaengine.cpp:92 engines/buried/metaengine.cpp:133
|
||
#: engines/chamber/metaengine.cpp:59 engines/cine/metaengine.cpp:270
|
||
#: engines/cruise/metaengine.cpp:168 engines/dm/metaengine.cpp:124
|
||
#: engines/draci/metaengine.cpp:195 engines/drascula/metaengine.cpp:205
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:256 engines/hopkins/metaengine.cpp:206
|
||
#: engines/hugo/metaengine.cpp:129 engines/hypno/metaengine.cpp:128
|
||
#: engines/illusions/metaengine.cpp:89 engines/lab/metaengine.cpp:149
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:168 engines/made/metaengine.cpp:132
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:274 engines/neverhood/metaengine.cpp:185
|
||
#: engines/ngi/metaengine.cpp:115 engines/petka/metaengine.cpp:113
|
||
#: engines/playground3d/metaengine.cpp:51 engines/prince/metaengine.cpp:227
|
||
#: engines/private/metaengine.cpp:127 engines/queen/metaengine.cpp:146
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:313 engines/stark/metaengine.cpp:184
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:217 engines/sword1/metaengine.cpp:266
|
||
#: engines/sword25/metaengine.cpp:108 engines/teenagent/metaengine.cpp:197
|
||
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:86 engines/tinsel/metaengine.cpp:240
|
||
#: engines/titanic/metaengine.cpp:172 engines/toltecs/metaengine.cpp:212
|
||
#: engines/toon/metaengine.cpp:81 engines/tot/metaengine.cpp:102
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:120 engines/tsage/metaengine.cpp:169
|
||
#: engines/tucker/metaengine.cpp:167 engines/voyeur/metaengine.cpp:184
|
||
msgid "Default keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш за замовчунням"
|
||
|
||
#: engines/access/metaengine.cpp:202
|
||
msgid "Move / Interact / Skip"
|
||
msgstr "Переміщення / Взаємодія / Пропуск"
|
||
|
||
#: engines/access/metaengine.cpp:214 engines/sherlock/metaengine.cpp:483
|
||
msgid "Skip movie"
|
||
msgstr "Пропустити відео"
|
||
|
||
#. I18N: Move Actor to upwards direction
|
||
#: engines/access/metaengine.cpp:220 engines/asylum/metaengine.cpp:171
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:198 engines/cine/metaengine.cpp:377
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:286 engines/hdb/metaengine.cpp:213
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:302 engines/hypno/metaengine.cpp:356
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:195 engines/tinsel/metaengine.cpp:263
|
||
#: engines/titanic/metaengine.cpp:324 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:53
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Рухатись уверх"
|
||
|
||
#. I18N: Move Actor to downwards direction
|
||
#: engines/access/metaengine.cpp:227 engines/asylum/metaengine.cpp:177
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:205 engines/cine/metaengine.cpp:384
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:293 engines/hdb/metaengine.cpp:219
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:290 engines/hypno/metaengine.cpp:342
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:201 engines/tinsel/metaengine.cpp:269
|
||
#: engines/titanic/metaengine.cpp:330 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:54
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Рухатись вниз"
|
||
|
||
#. I18N: Move Actor to left direction
|
||
#. I18N: Move actor left during fight
|
||
#: engines/access/metaengine.cpp:234 engines/asylum/metaengine.cpp:183
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:212 engines/cine/metaengine.cpp:391
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:300 engines/hdb/metaengine.cpp:225
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:284 engines/hypno/metaengine.cpp:335
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/lure/metaengine.cpp:218
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:207 engines/tinsel/metaengine.cpp:275
|
||
#: engines/titanic/metaengine.cpp:312 engines/titanic/metaengine.cpp:390
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "Move left"
|
||
msgstr "Рухатись наліво"
|
||
|
||
#. I18N: Move Actor to right direction
|
||
#. I18N: Move actor right during fight
|
||
#: engines/access/metaengine.cpp:241 engines/asylum/metaengine.cpp:189
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:219 engines/cine/metaengine.cpp:398
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:307 engines/hdb/metaengine.cpp:231
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:296 engines/hypno/metaengine.cpp:349
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/lure/metaengine.cpp:226
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:213 engines/tinsel/metaengine.cpp:281
|
||
#: engines/titanic/metaengine.cpp:318 engines/titanic/metaengine.cpp:396
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "Move right"
|
||
msgstr "Рухатись направо"
|
||
|
||
#. I18N: Move Actor to top-left direction
|
||
#: engines/access/metaengine.cpp:248 engines/cine/metaengine.cpp:405
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:314
|
||
msgid "Move up-left"
|
||
msgstr "Рухатись догори-наліво"
|
||
|
||
#. I18N: Move Actor to top-right direction
|
||
#: engines/access/metaengine.cpp:253 engines/cine/metaengine.cpp:411
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:320
|
||
msgid "Move up-right"
|
||
msgstr "Рухатись догори-направо"
|
||
|
||
#. I18N: Move Actor to bottom-left direction
|
||
#: engines/access/metaengine.cpp:258 engines/cine/metaengine.cpp:417
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:326
|
||
msgid "Move down-left"
|
||
msgstr "Рухатись донизу-наліво"
|
||
|
||
#. I18N: Move Actor to bottom-right direction
|
||
#: engines/access/metaengine.cpp:263 engines/cine/metaengine.cpp:423
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:332
|
||
msgid "Move down-right"
|
||
msgstr "Рухатись донизу-направо"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action is used to look at an object or npc in the game
|
||
#: engines/access/metaengine.cpp:268 engines/bbvs/metaengine.cpp:124
|
||
#: engines/dgds/metaengine.cpp:83 engines/drascula/metaengine.cpp:230
|
||
#: engines/petka/metaengine.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:167
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:231 engines/sherlock/metaengine.cpp:405
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:556 engines/sherlock/metaengine.cpp:817
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:326 engines/tinsel/metaengine.cpp:300
|
||
#: engines/tot/metaengine.cpp:134 engines/tsage/metaengine.cpp:206
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Глянути"
|
||
|
||
#: engines/access/metaengine.cpp:276 engines/drascula/metaengine.cpp:240
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:259 engines/saga/metaengine.cpp:369
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:193
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:211 engines/sherlock/metaengine.cpp:425
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:336 engines/tot/metaengine.cpp:144
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:178
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: engines/access/metaengine.cpp:286 engines/scumm/help.cpp:128
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:70
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Отримати"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/access/metaengine.cpp:291 engines/access/metaengine.cpp:312
|
||
#: engines/bbvs/metaengine.cpp:136 engines/cine/metaengine.cpp:342
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:462 engines/hdb/metaengine.cpp:237
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:323 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:81
|
||
#: engines/petka/metaengine.cpp:151 engines/queen/metaengine.cpp:294
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:379 engines/scumm/help.cpp:129
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:153 engines/scumm/help.cpp:171
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:201 engines/scumm/help.cpp:216
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/scumm/help.cpp:253
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:440 engines/sherlock/metaengine.cpp:561
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:95 engines/sludge/keymapper_tables.h:333
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:356 engines/tot/metaengine.cpp:139
|
||
#: engines/tsage/metaengine.cpp:211 engines/twp/metaengine.cpp:186
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:74
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:69
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Використати"
|
||
|
||
#: engines/access/metaengine.cpp:296
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Перейти"
|
||
|
||
#: engines/access/metaengine.cpp:301 engines/access/metaengine.cpp:332
|
||
#: engines/bbvs/metaengine.cpp:130 engines/drascula/metaengine.cpp:250
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:506 engines/petka/metaengine.cpp:158
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:226
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:415 engines/supernova/metaengine.cpp:361
|
||
#: engines/tot/metaengine.cpp:124 engines/tsage/metaengine.cpp:216
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:73
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:68
|
||
msgid "Talk"
|
||
msgstr "Говорити"
|
||
|
||
#: engines/access/metaengine.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:175
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Подорож"
|
||
|
||
#: engines/access/metaengine.cpp:317 engines/cine/metaengine.cpp:332
|
||
#: engines/petka/metaengine.cpp:144 engines/saga/metaengine.cpp:394
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:331
|
||
msgid "Take"
|
||
msgstr "Взяти"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/access/metaengine.cpp:322 engines/alcachofa/metaengine.cpp:105
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:337 engines/crab/input/input.cpp:251
|
||
#: engines/cruise/metaengine.cpp:192 engines/draci/metaengine.cpp:237
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:147 engines/drascula/metaengine.cpp:218
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:152 engines/grim/grim.cpp:521
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:621 engines/hdb/metaengine.cpp:251
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:94 engines/icb/icb.cpp:101
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:179 engines/petka/metaengine.cpp:173
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:228 engines/scumm/help.cpp:237
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:244 engines/scumm/help.cpp:252
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:435 engines/sludge/keymapper_tables.h:58
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:119 engines/sludge/keymapper_tables.h:168
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:181 engines/sludge/keymapper_tables.h:217
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:256 engines/stark/metaengine.cpp:267
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:313 engines/titanic/metaengine.cpp:244
|
||
#: engines/titanic/metaengine.cpp:297 engines/twine/metaengine.cpp:370
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:252
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Інвентар"
|
||
|
||
#: engines/access/metaengine.cpp:327 engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:51
|
||
msgid "Climb"
|
||
msgstr "Піднятися"
|
||
|
||
#: engines/access/metaengine.cpp:337 engines/bbvs/metaengine.cpp:142
|
||
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:298
|
||
#: engines/petka/metaengine.cpp:137 engines/scumm/help.cpp:225
|
||
#: engines/tsage/metaengine.cpp:201
|
||
msgid "Walk"
|
||
msgstr "Іти"
|
||
|
||
#: engines/access/metaengine.cpp:348
|
||
msgid "Open save/load menu"
|
||
msgstr "Відкрити меню збереження/завантаження"
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:993
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:461 engines/lure/lure.cpp:57
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:300 engines/sky/compact.cpp:129
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:467 engines/teenagent/resources.cpp:312
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5425
|
||
#: engines/ultima/ultima8/ultima8.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:1009
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:473 engines/lure/lure.cpp:66
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:308 engines/supernova/supernova.cpp:472
|
||
#: engines/teenagent/resources.cpp:329 engines/tony/tony.cpp:200
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:5438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
||
msgstr "Файл движка %s пошкоджено."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:1020
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:483 engines/lure/lure.cpp:69
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:318 engines/tony/tony.cpp:211
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:5449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
||
"%d.%d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено невірну версію даних движка %s. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d."
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "TV emulation"
|
||
msgstr "Емулятор ТВ"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
||
msgstr "Емуляція складеного виходу на телевізор NTSC"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68
|
||
msgid "Color graphics"
|
||
msgstr "Кольорова графіка"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69
|
||
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
||
msgstr "Використовувати кольорову графіку замість монохромної"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:80
|
||
msgid "Show scanlines"
|
||
msgstr "Показувати скан-лінії"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:81
|
||
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
||
msgstr "Затемніть будь-який інший сканер, щоб імітувати зовнішній вигляд CRT"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:92
|
||
msgid "Always use sharp monochrome text"
|
||
msgstr "Завжди використовуйте гострий монохромний текст"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:93
|
||
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
||
msgstr "Не емулюйте артефакти NTSC для тексту"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:104
|
||
msgid "Use checkered cursor"
|
||
msgstr "Використовувати курсор-шахівку"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:105
|
||
msgid "Use the checkered cursor from later Apple II models"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати курсор у вигляді шахівки, як на пізніх моделях Apple II"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:117 engines/agi/metaengine.cpp:220
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:56 engines/cine/metaengine.cpp:69
|
||
#: engines/cruise/metaengine.cpp:45 engines/drascula/metaengine.cpp:55
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:44 engines/glk/metaengine.cpp:193
|
||
#: engines/gob/metaengine.cpp:57 engines/got/metaengine.cpp:48
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/hugo/metaengine.cpp:56
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:51 engines/mm/metaengine.cpp:91
|
||
#: engines/mortevielle/metaengine.cpp:37 engines/parallaction/metaengine.cpp:52
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:223 engines/scumm/dialogs.cpp:1245
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:863 engines/supernova/metaengine.cpp:53
|
||
#: engines/wage/metaengine.cpp:51 engines/wintermute/metaengine.cpp:81
|
||
msgid "Enable Text to Speech"
|
||
msgstr "Ввімкнути генератор мови"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:118 engines/agi/metaengine.cpp:221
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:57 engines/cine/metaengine.cpp:70
|
||
#: engines/cruise/metaengine.cpp:46 engines/drascula/metaengine.cpp:56
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:45 engines/gob/metaengine.cpp:58
|
||
#: engines/got/metaengine.cpp:49 engines/hugo/metaengine.cpp:57
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:52 engines/mm/metaengine.cpp:92
|
||
#: engines/mortevielle/metaengine.cpp:38 engines/scumm/dialogs.cpp:1246
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:864 engines/wintermute/metaengine.cpp:82
|
||
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
|
||
msgstr "Використовувати автоматичний читач текста (якщо TTS доступне)"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection_tables.h:270
|
||
msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported."
|
||
msgstr "Ранішні гри AGI для Tandy Color Computer ще не підтримуються."
|
||
|
||
#: engines/agi/font.cpp:680
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
|
||
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
|
||
"game directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу відкрити або вжити файл 'hgc_font' для шрифтів Hercules.\n"
|
||
"Якщо у вас є цей файл ві іншої гри AGI (Sierra), ви можете скопіювати його "
|
||
"до папки з цією ігрою"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:111 engines/bagel/metaengine.cpp:105
|
||
#: engines/chewy/metaengine.cpp:36 engines/cine/metaengine.cpp:46
|
||
#: engines/crab/metaengine.cpp:34 engines/darkseed/dialogs.cpp:95
|
||
#: engines/drascula/metaengine.cpp:42 engines/dreamweb/metaengine.cpp:48
|
||
#: engines/got/metaengine.cpp:35 engines/groovie/metaengine.cpp:53
|
||
#: engines/m4/metaengine.cpp:37 engines/nancy/metaengine.cpp:104
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:47 engines/sci/detection_options.h:107
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:47 engines/toltecs/metaengine.cpp:44
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:41 engines/ultima/metaengine.cpp:56
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "Use original save/load screens"
|
||
msgstr "Використовувати ориг. екрани збереження/завантаження"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:112 engines/bagel/metaengine.cpp:106
|
||
#: engines/chewy/metaengine.cpp:37 engines/cine/metaengine.cpp:47
|
||
#: engines/crab/metaengine.cpp:35 engines/darkseed/dialogs.cpp:96
|
||
#: engines/drascula/metaengine.cpp:43 engines/dreamweb/metaengine.cpp:49
|
||
#: engines/got/metaengine.cpp:36 engines/groovie/metaengine.cpp:54
|
||
#: engines/m4/metaengine.cpp:38 engines/nancy/metaengine.cpp:105
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:48 engines/sci/detection_options.h:108
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:48 engines/toltecs/metaengine.cpp:45
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:42 engines/ultima/metaengine.cpp:57
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:43
|
||
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість ScummVM"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:123
|
||
msgid "Use an alternative palette"
|
||
msgstr "Використовувати альтернативну палітру"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
||
"behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати альтернативну палітру, звичайну для ігор з Amiga. Це була "
|
||
"стара поведінка"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Підтримка миші"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вмикає підтримку миші. Дозволяє використовувати мишу для пересування та "
|
||
"управління меню."
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:147
|
||
msgid "Predictive Input Dialog on mouse click"
|
||
msgstr "Діалог предиктивного вводу за клацанням миші"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the assistive Predictive Input Dialog specifically for when clicking "
|
||
"the left mouse button within text input fields.\n"
|
||
"The Predictive Input Dialog can still be activated on demand if there's a "
|
||
"specified key mapping for it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вмикає допоміжне діалогове вікно предиктивного вводу по клацанню лівою "
|
||
"кнопкою миші на полях введення тексту.\n"
|
||
"Діалогове вікно предиктивного вводу можна активувати на вимогу, якщо для "
|
||
"нього є певна мапа клавіш"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:159
|
||
msgid "Use Hercules hires font"
|
||
msgstr "Використовувати шрифт Hercules"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:160
|
||
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовує шрифт високого розгалуження Hercules, якщо файл з шрифтом є "
|
||
"доступний."
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:171
|
||
msgid "Pause when entering commands"
|
||
msgstr "Ставити на паузу під час вводу команд"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
||
"real-time prompt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показує вікно для вводу команди та ставить гру на паузу (подібно до SCI), "
|
||
"замість безпосереднього вводу."
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:183
|
||
msgid "Add speed menu"
|
||
msgstr "Додати меню швидкості"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:184
|
||
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
|
||
msgstr "Додати меню швидкості гри (подібно до версії PC)"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:195 engines/agos/dialogs.cpp:38
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/gob/metaengine.cpp:45
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:41 engines/mads/metaengine.cpp:51
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:46 engines/saga/metaengine.cpp:52
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1226 engines/scumm/metaengine.cpp:821
|
||
#: engines/tot/metaengine.cpp:37
|
||
msgid "Enable copy protection"
|
||
msgstr "Ввімкнути захист від копіювання"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:196 engines/agos/dialogs.cpp:39
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/gob/metaengine.cpp:46
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:42 engines/mads/metaengine.cpp:52
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:47 engines/saga/metaengine.cpp:53
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1227 engines/scumm/metaengine.cpp:822
|
||
msgid "Enable any copy protection that would otherwise be bypassed by default."
|
||
msgstr "Ввімкнути захист від копіювання, який зазвичай перескакується."
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:207
|
||
msgid "Use PCjr's sound chip in 16-bit shift mode"
|
||
msgstr "Використовувати звуковий чіп PCjr у режимі 16-бітного зсуву"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"In PCjr sound mode, emulate a non-standard SN76496 sound chip, similar to "
|
||
"chips found in SEGA Master System consoles. Allows certain music effects, "
|
||
"especially in fanmade games, but original Sierra music designed strictly for "
|
||
"PCjr may sound wrong."
|
||
msgstr ""
|
||
"У звуковому режимі PCjr емулювати нестандартний звуковий чіп SN76496, "
|
||
"подібний до чіпів, що використовуються в консолях SEGA Master System. Це "
|
||
"дозволить використовувати певні музичні ефекти, особливо у фанатських іграх, "
|
||
"але оригінальна музика Sierra, розроблена виключно для PCjr, може звучати "
|
||
"неправильно."
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:447 engines/asylum/asylum.cpp:655
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:53 engines/mohawk/riven.cpp:759
|
||
#: engines/petka/saveload.cpp:121
|
||
msgid "This game does not support loading"
|
||
msgstr "Ця гра не підтримує завантаження"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:470 engines/asylum/asylum.cpp:666
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:64 engines/mohawk/riven.cpp:774
|
||
#: engines/petka/saveload.cpp:101
|
||
msgid "This game does not support saving"
|
||
msgstr "Ця гра не підтримує збереження"
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
|
||
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:403
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:835
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:870 engines/groovie/script.cpp:2243
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2270 engines/groovie/script.cpp:2340
|
||
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
|
||
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:741 engines/lab/savegame.cpp:257
|
||
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:938
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:749
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:100
|
||
#: engines/startrek/saveload.cpp:67 engines/toltecs/menu.cpp:278
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:3914 engines/zvision/file/save_manager.cpp:60
|
||
msgid "Restore game:"
|
||
msgstr "Відновити гру:"
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
|
||
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:403
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:835
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:853 engines/groovie/script.cpp:870
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2243 engines/groovie/script.cpp:2270
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2340 engines/hugo/file.cpp:399
|
||
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:741
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257
|
||
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:938
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:750
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:100
|
||
#: engines/startrek/saveload.cpp:67 engines/toltecs/menu.cpp:278
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:3914 engines/zvision/file/save_manager.cpp:60
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:287
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#: engines/agos/animation.cpp:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
||
msgstr "Файл ролику '%s' не знайдено!"
|
||
|
||
#: engines/agos/dialogs.cpp:49 engines/tot/metaengine.cpp:69
|
||
msgid "AdLib OPL3 mode"
|
||
msgstr "Режим AdLib OPL3"
|
||
|
||
#: engines/agos/dialogs.cpp:50 engines/tot/metaengine.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
|
||
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
|
||
"stereo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли обрано AdLib, будуть використовуватися функції від OPL3. Залежно від "
|
||
"гри, це буде запобігати скороченню нот, додасть ноти чи інструменти та/або "
|
||
"додасть стерео."
|
||
|
||
#: engines/agos/dialogs.cpp:60
|
||
msgid "Use DOS version music tempos"
|
||
msgstr "Використовувати темп музики для DOS-версії"
|
||
|
||
#: engines/agos/dialogs.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
|
||
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обрання цієї опції буде програвати музику с темпом від DOS-версії гри. "
|
||
"Інакше буде використовуватися швидший темп Windows-версії."
|
||
|
||
#: engines/agos/dialogs.cpp:71 engines/sci/detection_options.h:95
|
||
msgid "Prefer digital sound effects"
|
||
msgstr "Надавати перевагу цифровим звуковим ефектам"
|
||
|
||
#: engines/agos/dialogs.cpp:72 engines/sci/detection_options.h:96
|
||
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
||
msgstr "Віддавати перевагу цифровим звуковим ефектам, а не синтезованим"
|
||
|
||
#: engines/agos/dialogs.cpp:82
|
||
msgid "Disable fade-out effects"
|
||
msgstr "Заборонити ефекти затемнення"
|
||
|
||
#: engines/agos/dialogs.cpp:83
|
||
msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room."
|
||
msgstr "Не затемнювати екран під час кожного переходу між кімнатами."
|
||
|
||
#: engines/agos/dialogs.cpp:96 engines/sci/detection_options.h:263
|
||
msgid "MIDI mode:"
|
||
msgstr "Режим MIDI:"
|
||
|
||
#: engines/agos/dialogs.cpp:97 engines/sci/detection_options.h:264
|
||
msgid ""
|
||
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
|
||
"here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви використовуєте зовнішні MIDI-пристрої (тобто, через USB-MIDI), "
|
||
"виберіть свій пристрій тут"
|
||
|
||
#: engines/agos/dialogs.cpp:102 engines/sci/detection_options.h:269
|
||
msgid "Standard (GM / MT-32)"
|
||
msgstr "Стандартне (GM / MT-32)"
|
||
|
||
#: engines/agos/dialogs.cpp:106 engines/sci/detection_options.h:281
|
||
msgid "Casio MT-540"
|
||
msgstr "Casio MT-540"
|
||
|
||
#: engines/agos/dialogs.cpp:110 engines/sci/detection_options.h:285
|
||
msgid "Casio CT-460 / CSM-1"
|
||
msgstr "Casio MT-540 / CSM-1"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:105
|
||
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для AGOS 2 не скомпільовано"
|
||
|
||
#. I18N: "AGOS main" refers to the main keymappings for the agos engine.
|
||
#. It is never disabled and it is not game specific
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:153
|
||
msgid "AGOS main"
|
||
msgstr "Головна AGOS"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:154 engines/bbvs/metaengine.cpp:93
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:136 engines/chamber/metaengine.cpp:60
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:271 engines/cruise/metaengine.cpp:169
|
||
#: engines/dm/metaengine.cpp:126 engines/draci/metaengine.cpp:196
|
||
#: engines/drascula/metaengine.cpp:206 engines/hopkins/metaengine.cpp:207
|
||
#: engines/hugo/metaengine.cpp:130 engines/hypno/metaengine.cpp:166
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:267 engines/hypno/metaengine.cpp:311
|
||
#: engines/illusions/metaengine.cpp:90 engines/lab/metaengine.cpp:152
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:169 engines/made/metaengine.cpp:133
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:275 engines/neverhood/metaengine.cpp:186
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:147 engines/sludge/keymapper_tables.h:33
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:185 engines/sword1/metaengine.cpp:267
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:241 engines/toon/metaengine.cpp:82
|
||
#: engines/tot/metaengine.cpp:103 engines/touche/metaengine.cpp:119
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:121 engines/tsage/metaengine.cpp:170
|
||
#: engines/tucker/metaengine.cpp:168
|
||
msgid "Game keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш гри"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:155
|
||
msgid "Yes/No keymapping"
|
||
msgstr "Мапа клавіш Так/Ні"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:170
|
||
msgid "Exit cutscene"
|
||
msgstr "Вийти з роліку"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:183 engines/vcruise/metaengine.cpp:211
|
||
msgid "Music volume down"
|
||
msgstr "Гучність музики нижче"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:188 engines/vcruise/metaengine.cpp:216
|
||
msgid "Music volume up"
|
||
msgstr "Гучність музики вище"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:194 engines/sherlock/metaengine.cpp:687
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:101 engines/vcruise/metaengine.cpp:201
|
||
msgid "Toggle music"
|
||
msgstr "Перемкнути музику"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:199 engines/sherlock/metaengine.cpp:702
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:206
|
||
msgid "Toggle sound effects"
|
||
msgstr "Перемнути звукові ефекти"
|
||
|
||
#. I18N: Speeds up the game to twice its normal speed
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:204 engines/queen/metaengine.cpp:192
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:131 engines/teenagent/metaengine.cpp:239
|
||
#: engines/touche/metaengine.cpp:167
|
||
msgid "Toggle fast mode"
|
||
msgstr "Перемкнути швидкий режим"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:216 engines/lab/metaengine.cpp:264
|
||
msgid "Walk forward"
|
||
msgstr "Іти вперед"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:222
|
||
msgid "Turn backward"
|
||
msgstr "Повернутися назад"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:228 engines/dm/metaengine.cpp:186
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:514
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:257 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:97
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:901 engines/pegasus/pegasus.cpp:2740
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:353 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:49
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:229
|
||
msgid "Turn left"
|
||
msgstr "Повернутися вліво"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:234 engines/dm/metaengine.cpp:206
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 engines/kyra/engine/lol.cpp:515
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:271 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:98
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:907 engines/pegasus/pegasus.cpp:2747
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:346 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:50
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:235
|
||
msgid "Turn right"
|
||
msgstr "Повернутися вправо"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:241
|
||
msgid "Toggle fight mode"
|
||
msgstr "Перемкнути режим бою"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:250
|
||
msgid "Text speed - Fast"
|
||
msgstr "Швидкість тексту - швидше"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:255
|
||
msgid "Text speed - Medium"
|
||
msgstr "Швидкість тексту - середня"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:260
|
||
msgid "Text speed - Slow"
|
||
msgstr "Швидкість тексту - повільна"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:265
|
||
msgid "Show objects to interact"
|
||
msgstr "Показувати об'єкти для взаємодії"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:272
|
||
msgid "Toggle background sounds"
|
||
msgstr "Перемкнути фонові звуки"
|
||
|
||
#. I18N: Characters are game actors
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:281
|
||
msgid "Switch characters"
|
||
msgstr "Переключити героїв"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:287
|
||
msgid "Toggle hitbox names"
|
||
msgstr "Перемкнути назви хіт-боксів"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:294
|
||
msgid "Switches between speech only and combined speech and subtitles"
|
||
msgstr "Перемикання між лише озвучкою і комбінованими озвучкою та субтитрами"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:300
|
||
msgid "Switches between subtitles only and combined speech and subtitles"
|
||
msgstr "Перемикання між лише субтитрами і комбінованими озвучкою та субтитрами"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:310
|
||
msgid "High speed mode on/off in Swampy Adventures"
|
||
msgstr "Перемкнути пришвидшений режим у Swampy Adventures"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:316 engines/lure/metaengine.cpp:295
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:181
|
||
msgid "Press \"Yes\" key"
|
||
msgstr "Натисніть клавішу \"Так\""
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:321 engines/lure/metaengine.cpp:310
|
||
msgid "Press \"No\" key"
|
||
msgstr "Натисніть клавішу \"Ні\""
|
||
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:187 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
||
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
||
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
||
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
||
"some tracks sound incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здається, що ви використовуєте пристрій General\n"
|
||
"MIDI, але ваша гра підтримує тільки Roland MT32\n"
|
||
"MIDI. Ми спробуємо замапити інструменти Roland\n"
|
||
"MT32 на General MIDI. Але в результаті може\n"
|
||
"статися, що деякі треки будуть грати неправильно."
|
||
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
|
||
"%s. Without this file,\n"
|
||
"the music will not sound the same as the original game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу знайти файл з інструментами Adlib\n"
|
||
"%s. Без цього файлу музика\n"
|
||
"не звучатиме так, як задумано в оригіналі."
|
||
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
|
||
"%s. Without this file,\n"
|
||
"the sound effects will not sound the same as the original game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу знайти файл з інструментами Adlib\n"
|
||
"%s. Без цього файлу звукові ефекти\n"
|
||
"не звучатимуть так, як задумано в оригіналі."
|
||
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
|
||
"%s or %s. Without one of these files,\n"
|
||
"the music will not sound the same as the original game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу знайти файли з інструментами Adlib\n"
|
||
"%s або %s. Без цих файлів музика\n"
|
||
"не звучатиме так, як задумано в оригіналі."
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:138
|
||
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
|
||
msgstr "Швидке завантаження або збереження не підтримується в цій локації"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:160 engines/scumm/scumm.cpp:3295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load saved game from file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити гру з файлу:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:195 engines/scumm/scumm.cpp:3282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save game to file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зберегти гру у файл:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:203 engines/scumm/scumm.cpp:3315
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully saved game in file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Успішно збержено гру у файл:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/ags/ags.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr "Ця гра потребує AGS-движок версії раніше 2.5, яка не підтримується."
|
||
|
||
#: engines/ags/ags.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"The selected game uses version 4 of the AGS engine, which is not supported."
|
||
msgstr "Ця гра потребує AGS-движок версії 4, яка не підтримується."
|
||
|
||
#: engines/ags/ags.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
|
||
"your version of ScummVM yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибрана гра має файл даних завбільшки 2Гб і ще не підтримується цією версією "
|
||
"ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/ags/ags.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"To preserve the original experience, this game should be loaded using the in-"
|
||
"game interface.\n"
|
||
"You can, however, override this setting in Game Options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб отримати оригінальний досвід, цю гру слід завантажувати за допомогою "
|
||
"внутрішньоігрового інтерфейсу.\n"
|
||
"Однак ви можете змінити це налаштування в Налаштуваннях Гри."
|
||
|
||
#: engines/ags/ags.cpp:363
|
||
msgid ""
|
||
"To preserve the original experience, this game should be saved using the in-"
|
||
"game interface.\n"
|
||
"You can, however, override this setting in Game Options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб отримати оригінальний досвід, цю гру слід зберігати за допомогою "
|
||
"внутрішньоігрового інтерфейсу.\n"
|
||
"Однак ви можете змінити це налаштування в Налаштуваннях Гри."
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:61
|
||
msgid "Game language:"
|
||
msgstr "Мова гри.:"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:61
|
||
msgid "Language to use for multilingual games"
|
||
msgstr "Мова для використання багатомовними грами"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:77
|
||
msgid "Enable ScummVM save management"
|
||
msgstr "Увімкнути керування збереженнями ScummVM"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"Never disable ScummVM save management and autosaves.\n"
|
||
"NOTE: This could cause save duplication and other oddities"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ніколи не вимикати керування збереженнями і автозбереження ScummVM.\n"
|
||
"ПРИМІТКА. Це може спричинити дублювання збереження та інші проблеми"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:82
|
||
msgid "Force antialiased text"
|
||
msgstr "Примусово шрифти зі згладжуванням"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:82
|
||
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати шрифти зі згладжуванням, навіть коли гра цього не запитувала"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:85 engines/grim/metaengine.cpp:48
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:241
|
||
msgid "Show FPS"
|
||
msgstr "Показати лічильник кадрів"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:85 engines/grim/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
|
||
msgstr "Показувати лічильник кадрів під час гри."
|
||
|
||
#: engines/ags/engine/ac/listbox.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"The game will now list characters exported from the Sierra games that can be "
|
||
"imported:\n"
|
||
"1. Save files named qfg1*.sav or qfg1vga*.sav inside ScummVM save directory, "
|
||
"or\n"
|
||
"2. Any .sav file inside the QfG2 Remake game directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тепер у грі буде показано список персонажів, експортованих з ігор Sierra, "
|
||
"які можна імпортувати:\n"
|
||
"1. Файли збережень з назвою qfg1*.sav або qfg1vga*.sav у папці збереження "
|
||
"ScummVM або\n"
|
||
"2. Будь-який файл .sav у папці гри QfG2 Remake"
|
||
|
||
#: engines/alcachofa/graphics-opengl.cpp:106
|
||
msgid "Old OpenGL detected, some graphical errors will occur."
|
||
msgstr "Виявлено старий OpenGL, можуть виникнути деякі графічні помилки."
|
||
|
||
#: engines/alcachofa/metaengine.cpp:40
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Висока якість"
|
||
|
||
#: engines/alcachofa/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Toggles some optional graphical effects"
|
||
msgstr "Перемкнути деякі додаткові графічні ефекти"
|
||
|
||
#: engines/alcachofa/metaengine.cpp:51
|
||
msgid "32 Bits"
|
||
msgstr "32 біти"
|
||
|
||
#: engines/alcachofa/metaengine.cpp:52
|
||
msgid "Whether to render the game in 16-bit color"
|
||
msgstr "Чи слід відображати гру в 16-бітному кольорі"
|
||
|
||
#: engines/alcachofa/metaengine.cpp:87 engines/cine/metaengine.cpp:347
|
||
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:315
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Активувати"
|
||
|
||
#: engines/alcachofa/metaengine.cpp:93 engines/queen/metaengine.cpp:279
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:354 engines/scumm/help.cpp:202
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/twp/metaengine.cpp:182
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
|
||
msgid "Look at"
|
||
msgstr "Глянути на"
|
||
|
||
#: engines/alg/metaengine.cpp:34
|
||
msgid "Use lower quality single speed CD-ROM video"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати відео для CD-ROM одинарної швидкості, тобто нижчої якості"
|
||
|
||
#: engines/alg/metaengine.cpp:35
|
||
msgid ""
|
||
"These videos are of lower quality, the default version uses double speed CD-"
|
||
"ROM videos which are of better quality"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці відео нижчої якості, звичайна версія використовує відео CD-ROM з "
|
||
"подвійною швидкістю, що забезпечує кращу якість"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
|
||
msgid "Show version"
|
||
msgstr "Показувати версію"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/crab/input/input.cpp:271
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:253 engines/sludge/keymapper_tables.h:308
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:404 engines/sludge/keymapper_tables.h:471
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:502 engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:92
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
|
||
msgid "Quick load"
|
||
msgstr "Швидке завантаження"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/crab/input/input.cpp:266
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:247 engines/sludge/keymapper_tables.h:64
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:303 engines/sludge/keymapper_tables.h:410
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:465 engines/sludge/keymapper_tables.h:496
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:91
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:44
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
|
||
msgid "Quick save"
|
||
msgstr "Швидке збереження"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
|
||
msgid "Switch to Sarah"
|
||
msgstr "Переключитися на Сару"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Switch to Grimwall"
|
||
msgstr "Переключитися на Грімвела"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
|
||
msgid "Switch to Olmec"
|
||
msgstr "Переключитися на Ольмека"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:145
|
||
msgid "Bring up the In-Game Menu"
|
||
msgstr "Показати меню гри"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:152
|
||
msgid "Open character inventory"
|
||
msgstr "Відкрити інвентар героя"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:226
|
||
msgid "Toggle animation"
|
||
msgstr "Перемкнути анімацію"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:232
|
||
msgid "Return to gameplay"
|
||
msgstr "Повернутися у гру"
|
||
|
||
#. I18N: Switch to previous image in internal game resource viewer
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:239
|
||
msgid "Previous resource"
|
||
msgstr "Попередній ресурс"
|
||
|
||
#. I18N: Switch to next image in internal game resource viewer
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:247
|
||
msgid "Next resource"
|
||
msgstr "Наступний ресурс"
|
||
|
||
#. I18N: Switch to previous palette in internal game resource viewer
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:255
|
||
msgid "Previous palette"
|
||
msgstr "Попередня палітра"
|
||
|
||
#. I18N: Switch to next palette in internal game resource viewer
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:263
|
||
msgid "Next palette"
|
||
msgstr "Наступна палітра"
|
||
|
||
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
|
||
#: engines/asylum/asylum.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
|
||
"Build %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"УВАГА: Спроба завантажити збереження гри з попередньої версії: Версія %s / "
|
||
"Білд %d"
|
||
|
||
#: engines/asylum/asylum.cpp:204 engines/cine/saveload.cpp:857
|
||
msgid "Load anyway"
|
||
msgstr "Все одно зчитати"
|
||
|
||
#: engines/awe/metaengine.cpp:35
|
||
msgid "Enable title and copy protection screens (if present)"
|
||
msgstr "Ввімкнути екрани титулу та захисту від копіювання (якщо наявні)"
|
||
|
||
#: engines/awe/metaengine.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"Displays title and copy protection screens that would otherwise be bypassed "
|
||
"by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показує екрани титулу та захисту від копіювання, які зазвичай не показуються."
|
||
|
||
#: engines/awe/metaengine.cpp:61
|
||
msgid "Select/Kick/Run"
|
||
msgstr "Вибрати/Ударити/Бігти"
|
||
|
||
#: engines/awe/metaengine.cpp:62 engines/hpl1/metaengine.cpp:83
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "Стрибок"
|
||
|
||
#: engines/awe/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "Enter Level Code"
|
||
msgstr "Введіть код рівня"
|
||
|
||
#: engines/awe/metaengine.cpp:88 engines/dgds/metaengine.cpp:87
|
||
#: engines/got/metaengine.cpp:105
|
||
msgid "Game Keys"
|
||
msgstr "Клавіші гри"
|
||
|
||
#: engines/bagel/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Чекати"
|
||
|
||
#: engines/bagel/metaengine.cpp:46
|
||
msgid "Soldier 714 Eye Cheat"
|
||
msgstr "Чіт для ока Soldier 714"
|
||
|
||
#. I18N: ESC key
|
||
#: engines/bagel/metaengine.cpp:59 engines/bagel/metaengine.cpp:65
|
||
#: engines/bbvs/metaengine.cpp:111 engines/cruise/metaengine.cpp:223
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:101 engines/got/metaengine.cpp:78
|
||
#: engines/hugo/metaengine.cpp:197 engines/lure/metaengine.cpp:209
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:292 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:41
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:47 engines/saga/metaengine.cpp:328
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:258 engines/tsage/metaengine.cpp:190
|
||
#: engines/tucker/metaengine.cpp:221 engines/twine/metaengine.cpp:388
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:40 engines/vcruise/metaengine.cpp:164
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Втікти"
|
||
|
||
#: engines/bagel/metaengine.cpp:70
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Сторінка вгору"
|
||
|
||
#: engines/bagel/metaengine.cpp:71
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Сторінка донизу"
|
||
|
||
#: engines/bagel/metaengine.cpp:72
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Додому"
|
||
|
||
#: engines/bagel/metaengine.cpp:73
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Кінець"
|
||
|
||
#: engines/bagel/metaengine.cpp:180
|
||
msgid "General Keys"
|
||
msgstr "Загальні клавіші"
|
||
|
||
#: engines/bagel/metaengine.cpp:180
|
||
msgid "Minimal Keys"
|
||
msgstr "Мінімальні клавіші"
|
||
|
||
#. I18N: Escape is a key
|
||
#: engines/bbvs/metaengine.cpp:95
|
||
msgid "Escape keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш ESC"
|
||
|
||
#: engines/bbvs/metaengine.cpp:117 engines/hopkins/metaengine.cpp:229
|
||
#: engines/illusions/metaengine.cpp:147 engines/sherlock/metaengine.cpp:839
|
||
msgid "Open inventory"
|
||
msgstr "Відкрити інвентар"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:395
|
||
msgid "Failed to initialize resources"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати ресурси"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1166
|
||
msgid "A required game resource was not found"
|
||
msgstr "Потрібний ігровий ресурс не знайдено"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2753
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
||
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
||
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в режимі 'Відновлений вирізаний вміст', але "
|
||
"ви граєте в режимі оригінального вмісту. Режим буде налаштовано на "
|
||
"Відновлений вміст для цього сеансу до повного виходу з гри."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2755
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
||
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
||
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в оригінальному режимі вмісту, але ви граєте "
|
||
"у режимі відновленого вирізаного вмісту. Для цього сеансу буде налаштовано "
|
||
"режим оригінального вмісту до повного виходу з гри."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2757
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продовжуйте"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:90
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:101
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:205
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:216
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
|
||
"ScummVM."
|
||
msgstr "Автор перекладу проти того, щоб його переклад був у ScummVM."
|
||
|
||
#. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization
|
||
#. for Enhanced Edition as is.
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are "
|
||
"part of the release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enhanced Edition не підтримується. Будь-ласка, використовуйте оригінальні "
|
||
"файли, які також входять до релізу."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Sitcom mode"
|
||
msgstr "Режим комедії"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46
|
||
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
||
msgstr "Гра додасть сміху після акторської лінії чи розповіді"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "Shorty mode"
|
||
msgstr "Режим ліліпутів"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57
|
||
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
||
msgstr "Гра скоротить акторів і зробить їхні голоси високими"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Frame limiter high performance mode"
|
||
msgstr "Режим високої продуктивності обмежувача кадру"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
||
"function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей режим може призвести до високого використання процесора! Це дозволяє "
|
||
"уникнути використання функції delayMillis()."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78
|
||
msgid "Max frames per second limit"
|
||
msgstr "Ліміт кадрів на секунду"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
|
||
"fps"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей режим перемикає на максимум 120 кадрів/с. Коли вимкнений, гра видає 60 "
|
||
"кадрів/с"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89
|
||
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
|
||
msgstr "Вимкнути прискорене змучення МакКоя"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
|
||
"clicking the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час бігу МакКой не буде уповільнюватися коли гравець припиняє клікати "
|
||
"мишею"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Show subtitles during text crawl"
|
||
msgstr "Показувати субтитри під час прокручуванного тексту"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101
|
||
msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати субтитри під час прокручуванного тексту у початковій заставці"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
|
||
msgid "Fix credits for voice actors"
|
||
msgstr "Виправити список голосових акторів"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors"
|
||
msgstr "Виправляє список іспанських голосових акторів у фінальних титрах"
|
||
|
||
#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199
|
||
msgid "common shortcuts"
|
||
msgstr "загальні керування"
|
||
|
||
#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201
|
||
msgid "main game shortcuts"
|
||
msgstr "загальні опції керування гри"
|
||
|
||
#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203
|
||
msgid "KIA only shortcuts"
|
||
msgstr "Опції керування для KIA"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
|
||
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210
|
||
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
|
||
msgstr "Ходити / Дивитись / Говорити / Вибирати / Стріляти"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:73
|
||
msgid "Toggle combat"
|
||
msgstr "Перемкнути режим бою"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/buried/metaengine.cpp:160
|
||
#: engines/darkseed/metaengine.cpp:65 engines/hypno/metaengine.cpp:152
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/metaengine.cpp:1046
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:309 engines/toltecs/metaengine.cpp:246
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:162 engines/zvision/metaengine.cpp:304
|
||
msgid "Skip cutscene"
|
||
msgstr "Пропустити ролік"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialog.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOG
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242 engines/sludge/keymapper_tables.h:89
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:138 engines/sludge/keymapper_tables.h:194
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:268 engines/sludge/keymapper_tables.h:392
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:452 engines/sludge/keymapper_tables.h:484
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:535 engines/teenagent/metaengine.cpp:213
|
||
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:98 engines/toltecs/metaengine.cpp:228
|
||
#: engines/touche/metaengine.cpp:141
|
||
msgid "Skip dialog"
|
||
msgstr "Пропустити діалог"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. GAME OPTIONS
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253
|
||
msgid "Game options"
|
||
msgstr "Налашт. гри"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
|
||
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264
|
||
msgid "Open KIA database"
|
||
msgstr "Відкрити базу KIA"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
|
||
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282
|
||
msgid "Delete selected saved game"
|
||
msgstr "Видалити обране збереження гри"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
|
||
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a map, this action is used to scroll up in the map
|
||
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll up in the widget
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296 engines/efh/metaengine.cpp:415
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:368 engines/sherlock/metaengine.cpp:999
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1025 engines/titanic/metaengine.cpp:218
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Прокручення догори"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
|
||
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a map, this action is used to scroll down in the map
|
||
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll down in the widget
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303 engines/efh/metaengine.cpp:403
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:374 engines/sherlock/metaengine.cpp:1007
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1033 engines/titanic/metaengine.cpp:225
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Прокручення донизу"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public
|
||
#. (only when the KIA is upgraded).
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311
|
||
msgid "Toggle clue privacy"
|
||
msgstr "Перемкнути приватність підказок"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. SAVE GAME
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 engines/buried/metaengine.cpp:179
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:221 engines/cge2/metaengine.cpp:235
|
||
#: engines/dgds/metaengine.cpp:75 engines/dm/metaengine.cpp:174
|
||
#: engines/drascula/metaengine.cpp:285 engines/efh/metaengine.cpp:272
|
||
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:260
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:187
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:120
|
||
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:227
|
||
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:236 engines/hugo/metaengine.cpp:165
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:191 engines/made/metaengine.cpp:192
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:305 engines/mohawk/myst.cpp:583
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:864 engines/pegasus/pegasus.cpp:2825
|
||
#: engines/petka/metaengine.cpp:198 engines/prince/metaengine.cpp:243
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:442 engines/sherlock/metaengine.cpp:462
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:613 engines/sherlock/metaengine.cpp:823
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:107 engines/sludge/keymapper_tables.h:156
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:208 engines/tetraedge/metaengine.cpp:110
|
||
#: engines/titanic/metaengine.cpp:199 engines/toltecs/metaengine.cpp:234
|
||
#: engines/toon/metaengine.cpp:112 engines/trecision/metaengine.cpp:169
|
||
#: engines/tsage/metaengine.cpp:242 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:45
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:175 engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
|
||
msgid "Save game"
|
||
msgstr "Зберегти гру"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. LOAD GAME
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 engines/buried/metaengine.cpp:184
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:227 engines/cge2/metaengine.cpp:241
|
||
#: engines/dgds/metaengine.cpp:74 engines/drascula/metaengine.cpp:260
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:279 engines/efh/metaengine.cpp:613
|
||
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:265
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:192
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:125
|
||
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:232
|
||
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:242 engines/made/metaengine.cpp:198
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 engines/pegasus/pegasus.cpp:2831
|
||
#: engines/petka/metaengine.cpp:203 engines/prince/metaengine.cpp:249
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:432 engines/sherlock/metaengine.cpp:457
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:608 engines/sherlock/metaengine.cpp:828
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:213 engines/tetraedge/metaengine.cpp:104
|
||
#: engines/titanic/metaengine.cpp:205 engines/toltecs/metaengine.cpp:240
|
||
#: engines/toon/metaengine.cpp:118 engines/trecision/metaengine.cpp:175
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:46 engines/vcruise/metaengine.cpp:180
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265
|
||
msgid "Load game"
|
||
msgstr "Завантажити гру"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. CRIME SCENE DATABASE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348
|
||
msgid "Crime scene database"
|
||
msgstr "База даних злочинів"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. SUSPECT DATABASE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357
|
||
msgid "Suspect database"
|
||
msgstr "База даних підозрюваних"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. CLUE DATABASE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366
|
||
msgid "Clue database"
|
||
msgstr "База даних доказів"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. QUIT GAME
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/cruise/metaengine.cpp:229
|
||
#: engines/darkseed/metaengine.cpp:60 engines/dragons/metaengine.cpp:223
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:373 engines/efh/metaengine.cpp:619
|
||
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:273
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:197
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:130
|
||
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:237
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:361 engines/saga/metaengine.cpp:437
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:359 engines/sherlock/metaengine.cpp:618
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:852 engines/stark/metaengine.cpp:280
|
||
#: engines/sword1/metaengine.cpp:295 engines/trecision/metaengine.cpp:156
|
||
#: engines/tsage/metaengine.cpp:231 engines/vcruise/metaengine.cpp:190
|
||
msgid "Quit game"
|
||
msgstr "Вийти з гри"
|
||
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:598
|
||
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "Ви упевнені, що хочете вийти?"
|
||
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:608
|
||
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
|
||
msgstr "Ігру призупинено. Натисніть OK для продовження."
|
||
|
||
#. I18N: This option allows the user to skip cutscenes.
|
||
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:44 engines/kyra/metaengine.cpp:61
|
||
msgid "Skip support"
|
||
msgstr "Дозволити пропуски"
|
||
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Allow cutscenes to be skipped"
|
||
msgstr "Дозволити пропускати ролики"
|
||
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:134 engines/hypno/metaengine.cpp:130
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:219 engines/voyeur/metaengine.cpp:185
|
||
msgid "Cutscene keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш кат-сцени"
|
||
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Main menu keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш головного меню"
|
||
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:137 engines/lab/metaengine.cpp:153
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:336 engines/sherlock/metaengine.cpp:787
|
||
msgid "Inventory keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш інвентарю"
|
||
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:141 engines/chamber/metaengine.cpp:65
|
||
#: engines/chamber/metaengine.cpp:71 engines/chamber/metaengine.cpp:77
|
||
#: engines/dm/metaengine.cpp:130 engines/private/metaengine.cpp:130
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1187
|
||
msgid "Select / Interact"
|
||
msgstr "Вибрати / взаємодіяти"
|
||
|
||
#. I18N: This action refers to the control key on the keyboard.
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:148
|
||
msgid "Control key"
|
||
msgstr "Клавіша Ctrl"
|
||
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:173 engines/buried/metaengine.cpp:224
|
||
msgid "Quit to main menu"
|
||
msgstr "Вийти до головного меню"
|
||
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:190 engines/mohawk/riven.cpp:913
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:217
|
||
msgid "Look up"
|
||
msgstr "Глянути догори"
|
||
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:197 engines/mohawk/riven.cpp:918
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:223
|
||
msgid "Look down"
|
||
msgstr "Глянути донизу"
|
||
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:204
|
||
msgid "Look left"
|
||
msgstr "Глянути наліво"
|
||
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:211
|
||
msgid "Look right"
|
||
msgstr "Глянути направо"
|
||
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:218 engines/dm/metaengine.cpp:196
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:510
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:881 engines/titanic/metaengine.cpp:336
|
||
#: engines/titanic/metaengine.cpp:378 engines/twine/metaengine.cpp:332
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:51
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216
|
||
msgid "Move forward"
|
||
msgstr "Рухатись уперед"
|
||
|
||
#. I18N: AI is Artificial Intelligence
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:230
|
||
msgid "Replay last AI comment"
|
||
msgstr "Повторити останній коментар ШІ"
|
||
|
||
#. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the Artificial Intelligence biochip.
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:237
|
||
msgid "Biochip AI"
|
||
msgstr "Біочіп ШІ"
|
||
|
||
#. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the blank biochip.
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:243
|
||
msgid "Biochip blank"
|
||
msgstr "Порожній біочіп"
|
||
|
||
#. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the cloak biochip.
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:249
|
||
msgid "Biochip cloak"
|
||
msgstr "Біочіп плащ"
|
||
|
||
#. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the evidence biochip.
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:255
|
||
msgid "Biochip evidence"
|
||
msgstr "Біочип докази"
|
||
|
||
#. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the files biochip.
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:261
|
||
msgid "Biochip files"
|
||
msgstr "Біочип докази файли"
|
||
|
||
#. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the interface biochip.
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:267
|
||
msgid "Biochip interface"
|
||
msgstr "Біочип інтерфейс"
|
||
|
||
#. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the jump biochip.
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:273
|
||
msgid "Biochip jump"
|
||
msgstr "Біочип стрибок"
|
||
|
||
#. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the translate biochip.
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:279
|
||
msgid "Biochip translate"
|
||
msgstr "Біочип переклад"
|
||
|
||
#. I18N: Shows a summary of collected points in the game.
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:285
|
||
msgid "Show points"
|
||
msgstr "Показати рахунок"
|
||
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
|
||
"original saved game format.\n"
|
||
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
|
||
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM знайшов старі збереження гри, які слід сконвертувати з оригінального "
|
||
"формату.\n"
|
||
"Збереження у оригінальному форматі більше не підтримуються напряму, тож ви "
|
||
"не зможете їх завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
|
||
"наступному запуску гри.\n"
|
||
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:179 engines/mtropolis/saveload.cpp:158
|
||
#: engines/tot/saveload.cpp:269 engines/vcruise/vcruise.cpp:356
|
||
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей файл зі збереженою грою було створено у новішій версії ScummVM. Не зможу "
|
||
"його заватнажити."
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:43 engines/cge2/metaengine.cpp:46
|
||
msgid "Color Blind Mode"
|
||
msgstr "Режим без кольору"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:44 engines/cge2/metaengine.cpp:47
|
||
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
||
msgstr "Ввімкнути режим для людей з погіршенним сприяттям кольору"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:199 engines/cge2/metaengine.cpp:212
|
||
msgid "Game Keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш гри"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:215 engines/hopkins/metaengine.cpp:223
|
||
#: engines/sword1/metaengine.cpp:283
|
||
msgid "Exit / Skip"
|
||
msgstr "Вийти / Пропустити"
|
||
|
||
#. I18N: 3-4 dialogs of game version info, (translation) credits, etc.
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:234 engines/cge2/metaengine.cpp:248
|
||
msgid "Game info"
|
||
msgstr "Інфо гри"
|
||
|
||
#. I18N: This opens a Quit Prompt where you have to choose
|
||
#. [Confirm] or [Continue Playing] lines with Left Click.
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:242 engines/cge2/metaengine.cpp:256
|
||
msgid "Quit prompt"
|
||
msgstr "Запит виходу з гри"
|
||
|
||
#. I18N: Here ALTered Item refers to the dice that has been altered/changed.
|
||
#. In order to escape the dice game loop press Right/Left Alt
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:250
|
||
msgid "ALTered Item"
|
||
msgstr "АЛЬТернативний елемент"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:257
|
||
msgid "Inventory Item 1 (Select / Deselect)"
|
||
msgstr "Інвентар 1 (Вибрати / Скасувати вибір)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:262
|
||
msgid "Inventory Item 2 (Select / Deselect)"
|
||
msgstr "Інвентар 2 (Вибрати / Скасувати вибір)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:267
|
||
msgid "Inventory Item 3 (Select / Deselect)"
|
||
msgstr "Інвентар 3 (Вибрати / Скасувати вибір)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:272
|
||
msgid "Inventory Item 4 (Select / Deselect)"
|
||
msgstr "Інвентар 4 (Вибрати / Скасувати вибір)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:277
|
||
msgid "Inventory Item 5 (Select / Deselect)"
|
||
msgstr "Інвентар 5 (Вибрати / Скасувати вибір)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:282
|
||
msgid "Inventory Item 6 (Select / Deselect)"
|
||
msgstr "Інвентар 6 (Вибрати / Скасувати вибір)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:287
|
||
msgid "Inventory Item 7 (Select / Deselect)"
|
||
msgstr "Інвентар 7 (Вибрати / Скасувати вибір)"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:292
|
||
msgid "Inventory Item 8 (Select / Deselect)"
|
||
msgstr "Інвентар 8 (Вибрати / Скасувати вибір)"
|
||
|
||
#. I18N: There are 24 single-room/screen locations in the game.
|
||
#. You switch between them from numbered buttons on interface.
|
||
#. Sets the current access to only the first Location
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:300
|
||
msgid "DEBUG: Access to location 1"
|
||
msgstr "ВІДЛАДКА: Доступ до локації 1"
|
||
|
||
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 8.
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:306
|
||
msgid "DEBUG: Access to locations 1-8"
|
||
msgstr "ВІДЛАДКА: Доступ до локацій 1-8"
|
||
|
||
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 16.
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:312
|
||
msgid "DEBUG: Access to locations 1-16"
|
||
msgstr "ВІДЛАДКА: Доступ до локацій 1-16"
|
||
|
||
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 23.
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:318
|
||
msgid "DEBUG: Access to locations 1-23"
|
||
msgstr "ВІДЛАДКА: Доступ до локацій 1-23"
|
||
|
||
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 24.
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:324
|
||
msgid "DEBUG: Access to locations 1-24"
|
||
msgstr "ВІДЛАДКА: Доступ до локацій 1-24"
|
||
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:59 engines/draci/metaengine.cpp:44
|
||
#: engines/prince/metaengine.cpp:40 engines/teenagent/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options"
|
||
msgstr "Ввімкнути генератор мови для об'єктів та налаштувань"
|
||
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:60 engines/draci/metaengine.cpp:45
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:74 engines/griffon/metaengine.cpp:41
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:54 engines/mads/metaengine.cpp:125
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:53 engines/prince/metaengine.cpp:41
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:224 engines/sherlock/metaengine.cpp:121
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:54 engines/teenagent/metaengine.cpp:50
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:145 engines/wage/metaengine.cpp:52
|
||
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
|
||
msgstr "Використовувати автоматичний читач текста (якщо TTS доступне)"
|
||
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:71 engines/draci/metaengine.cpp:56
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:85 engines/prince/metaengine.cpp:52
|
||
#: engines/teenagent/metaengine.cpp:61
|
||
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
|
||
msgstr "Ввімкнути генератор мови для субтитрів"
|
||
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:72 engines/draci/metaengine.cpp:57
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:86 engines/prince/metaengine.cpp:53
|
||
#: engines/teenagent/metaengine.cpp:62
|
||
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати автоматичний читач текста для субтитрів (якщо TTS доступне)"
|
||
|
||
#. I18N: This closes the Dialog/text box.
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:229
|
||
msgid "Close the dialog box"
|
||
msgstr "Закрити вікно діалогу"
|
||
|
||
#: engines/chamber/metaengine.cpp:61 engines/drascula/metaengine.cpp:208
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:151 engines/sherlock/metaengine.cpp:338
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:790 engines/tot/metaengine.cpp:104
|
||
msgid "Quit dialog keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш діалогу виходу"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:57
|
||
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
|
||
msgstr "Використовувати прозорі діалогові рамки у сценах на 16 кольорів"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
|
||
"version did not support them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати прозорі діалогові рамки у сценах на 16 кольорів навіть якщо "
|
||
"оригінальна версія гри це не підтримувала"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:176
|
||
msgid "Unnamed autosave"
|
||
msgstr "Автозбереження без імені"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:178 engines/cine/metaengine.cpp:250
|
||
msgid "Unnamed savegame"
|
||
msgstr "Збережена гра без імені"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:195 engines/cine/metaengine.cpp:258
|
||
msgid "Empty autosave"
|
||
msgstr "Порожнє автозбереження"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:272
|
||
msgid "Key to mouse keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш до миші"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:273
|
||
msgid "Exit screen keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш виходу з екрану"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:289
|
||
msgid "Exit Sony intro screen"
|
||
msgstr "Вийти з заставки Sony"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:295
|
||
msgid "Select option / Click in game"
|
||
msgstr "Вибрати опцію / Клацнути у грі"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:302 engines/sherlock/metaengine.cpp:799
|
||
msgid "Open action menu / Close menu"
|
||
msgstr "Відкрити меню дій / Закрити меню"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:307
|
||
msgid "Default game speed"
|
||
msgstr "Швидкість гри за замовчунням"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:312
|
||
msgid "Slower game speed"
|
||
msgstr "Повільніша швидкість гри"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:319
|
||
msgid "Faster game speed"
|
||
msgstr "Скоріша швидкість гри"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:327 engines/grim/grim.cpp:506
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:90 engines/scumm/help.cpp:242
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:250 engines/sludge/keymapper_tables.h:313
|
||
msgid "Examine"
|
||
msgstr "Розглянути"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:352
|
||
msgid "Speak"
|
||
msgstr "Промовляти"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:357
|
||
msgid "Action menu"
|
||
msgstr "Меню дій"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:363
|
||
msgid "System menu"
|
||
msgstr "Системне меню"
|
||
|
||
#. I18N: Opens collision map of where the actor can freely move
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:370
|
||
msgid "Show collisions"
|
||
msgstr "Показати зіткнення"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:428
|
||
msgid "Menu option up"
|
||
msgstr "Опція меню догори"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:433
|
||
msgid "Menu option down"
|
||
msgstr "Опція меню донизу"
|
||
|
||
#: engines/cine/saveload.cpp:854
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
|
||
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
|
||
"beginning using new savegames."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Збережена гра, яку ви намагаєтесь зчитати, є у поганому стані. "
|
||
"Гра не буде працювати добре. Будь-ласка, спробуйте розпочати гру Operation "
|
||
"Stealth з самого початку, використовуючи нові збережені ігри."
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:119
|
||
msgid "Talk / Interact"
|
||
msgstr "Говорити / Взаємодіяти"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:125 engines/efh/metaengine.cpp:487
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:512 engines/griffon/metaengine.cpp:145
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:65 engines/scumm/metaengine.cpp:1033
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:82
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:48
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:74
|
||
msgid "Attack"
|
||
msgstr "Атака"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:130 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Блокувати"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:414
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прийняти"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:186
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Попередній"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:191
|
||
msgid "Reply 1"
|
||
msgstr "Відповідь 1"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:196
|
||
msgid "Reply 2"
|
||
msgstr "Відповідь 2"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:201
|
||
msgid "Reply 3"
|
||
msgstr "Відповідь 3"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:206
|
||
msgid "Reply 4"
|
||
msgstr "Відповідь 4"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:211
|
||
msgid "Reply 5"
|
||
msgstr "Відповідь 5"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:216
|
||
msgid "Reply 6"
|
||
msgstr "Відповідь 6"
|
||
|
||
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has an inventory, this action is go ahead a page (one page displays 6 items) in the inventory
|
||
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a journal, this action is used to go forward 1 page in the journal
|
||
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll down by a page in the widget
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:221 engines/sherlock/metaengine.cpp:591
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:902 engines/sherlock/metaengine.cpp:1048
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:291 engines/titanic/metaengine.cpp:271
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:460 engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Наступна сторінка"
|
||
|
||
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has an inventory, this action is go back a page (one page displays 6 items) in the inventory
|
||
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a journal, this action is used to go back 1 page in the journal
|
||
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll up by a page in the widget
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:226 engines/sherlock/metaengine.cpp:572
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:917 engines/sherlock/metaengine.cpp:1041
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:285 engines/titanic/metaengine.cpp:264
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Попередня сторінка"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:241 engines/petka/metaengine.cpp:179
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Призначити"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:246 engines/sherlock/metaengine.cpp:467
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "Журнал"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:256
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Риси"
|
||
|
||
#. I18N: Game runs at faster speed
|
||
#: engines/cruise/metaengine.cpp:186 engines/tucker/metaengine.cpp:196
|
||
msgid "Fast mode"
|
||
msgstr "Хуткий режим"
|
||
|
||
#. I18N: Opens menu with player commands
|
||
#: engines/cruise/metaengine.cpp:199
|
||
msgid "Player menu"
|
||
msgstr "Меню гравця"
|
||
|
||
#: engines/cruise/metaengine.cpp:205
|
||
msgid "Increase game speed"
|
||
msgstr "Підвищити швидкість гри"
|
||
|
||
#: engines/cruise/metaengine.cpp:211
|
||
msgid "Decrease game speed"
|
||
msgstr "Сповільнити швидкість гри"
|
||
|
||
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:143
|
||
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для Versailles 1685 не скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/darkseed/darkseed.cpp:68
|
||
msgid "Unable to locate the darkseed.dat engine data file."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка darkseed.dat."
|
||
|
||
#: engines/darkseed/dialogs.cpp:106
|
||
msgid "Use floppy version music"
|
||
msgstr "Використовувати музику з floppy-версії"
|
||
|
||
#: engines/darkseed/dialogs.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Use the music from the floppy version. The floppy version's music files must "
|
||
"be copied to the SOUND directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати музику з floppy-версії. Файли з цієї версії мають бути "
|
||
"скопійовані до папки SOUND."
|
||
|
||
#: engines/darkseed/dialogs.cpp:121
|
||
msgid "SFX mode:"
|
||
msgstr "Режим звукових ефектів:"
|
||
|
||
#: engines/darkseed/dialogs.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"Determines if the game should use CD version SFX only, CD SFX with "
|
||
"additional floppy SFX, or floppy SFX only. Floppy SFX are only available if "
|
||
"floppy music is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи має гра використовувати звукові ефекти лише версії компакт-"
|
||
"диска, звукові ефекти компакт-диска з додатковими звуковими ефектами дискети "
|
||
"чи лише звукові ефекти з дискети. Звукові ефекти з дискети доступні лише за "
|
||
"умови використання гри з дискети."
|
||
|
||
#: engines/darkseed/dialogs.cpp:127
|
||
msgid "CD version SFX only"
|
||
msgstr "Тільки SFX версії для CD"
|
||
|
||
#: engines/darkseed/dialogs.cpp:131
|
||
msgid "CD + extra floppy SFX"
|
||
msgstr "CD + додаткові SFX з дискети"
|
||
|
||
#: engines/darkseed/dialogs.cpp:135
|
||
msgid "Floppy version SFX only"
|
||
msgstr "Тільки SFX версії для дискет"
|
||
|
||
#. I18N: Perform action on object where cursor points
|
||
#: engines/darkseed/metaengine.cpp:42 engines/dragons/metaengine.cpp:135
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:294 engines/twp/metaengine.cpp:150
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: engines/darkseed/metaengine.cpp:48 engines/dragons/metaengine.cpp:141
|
||
msgid "Change command"
|
||
msgstr "Змінити команду"
|
||
|
||
#: engines/darkseed/metaengine.cpp:54
|
||
msgid "Time advance"
|
||
msgstr "Перескочити час"
|
||
|
||
#: engines/dgds/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Toggle Menu"
|
||
msgstr "Перемкнути меню"
|
||
|
||
#: engines/dgds/metaengine.cpp:77
|
||
msgid "Toggle Clock"
|
||
msgstr "Перемкнути годинник"
|
||
|
||
#: engines/dgds/metaengine.cpp:78
|
||
msgid "Next dialog / menu item"
|
||
msgstr "Наступний діалог / пункт меню"
|
||
|
||
#: engines/dgds/metaengine.cpp:79
|
||
msgid "Previous dialog / menu item"
|
||
msgstr "Попередній діалог / пункт меню"
|
||
|
||
#: engines/dgds/metaengine.cpp:80
|
||
msgid "Next object"
|
||
msgstr "Наступний об'єкт"
|
||
|
||
#: engines/dgds/metaengine.cpp:81
|
||
msgid "Previous object"
|
||
msgstr "Попередній об'єкт"
|
||
|
||
#: engines/dgds/metaengine.cpp:82
|
||
msgid "Pick up / Operate"
|
||
msgstr "Підняти / взаємодіяти"
|
||
|
||
#: engines/dgds/metaengine.cpp:84
|
||
msgid "Activate Inventory Object"
|
||
msgstr "Активувати об'єкт інвентарю"
|
||
|
||
#: engines/director/events.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
|
||
"anyway?"
|
||
msgstr "Гра запобігає виходу у цей момент. Чи ви дійсно хочете вийти?"
|
||
|
||
#: engines/director/metaengine.cpp:70 engines/scumm/dialogs.cpp:1212
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:792
|
||
msgid "Enable gamma correction"
|
||
msgstr "Увімкнути гамма-корекцію"
|
||
|
||
#: engines/director/metaengine.cpp:71
|
||
msgid "Brighten the graphics to simulate a Macintosh monitor"
|
||
msgstr "Підвищити яскравість графіки для симуляції монітору Macintosh"
|
||
|
||
#: engines/director/metaengine.cpp:81
|
||
msgid "Force true color"
|
||
msgstr "Примусово true color"
|
||
|
||
#: engines/director/metaengine.cpp:82
|
||
msgid "Use true color graphics mode, even if the game is not designed for it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте режим графіки з 32-бітними кольорами, навіть якщо гра для "
|
||
"цього не розроблена"
|
||
|
||
#: engines/dm/metaengine.cpp:125
|
||
msgid "Dialog choice selection keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш вибору діалогу"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. One of them can be assigned the "leader". This action toggles the inventory screen of the leader champion.
|
||
#: engines/dm/metaengine.cpp:137
|
||
msgid "Toggle leader inventory"
|
||
msgstr "Перемкнути інвентар лідера"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: Dungeon Master) The game has multi-choice dialogs. If there is only one choice, then this action can be used to select it.
|
||
#: engines/dm/metaengine.cpp:144
|
||
msgid "Select dialog choice (only works if there is a single choice)"
|
||
msgstr "Вибрати варіант з діалога (працює лише за наявності одного варіанта)"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. This action toggles the inventory screen of champion 1.
|
||
#: engines/dm/metaengine.cpp:151
|
||
msgid "Toggle champion 1 inventory"
|
||
msgstr "Перемкнути інвентар воїна 1"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. This action toggles the inventory screen of champion 2.
|
||
#: engines/dm/metaengine.cpp:157
|
||
msgid "Toggle champion 2 inventory"
|
||
msgstr "Перемкнути інвентар воїна 2"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. This action toggles the inventory screen of champion 3.
|
||
#: engines/dm/metaengine.cpp:163
|
||
msgid "Toggle champion 3 inventory"
|
||
msgstr "Перемкнути івентар воїна 3"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. This action toggles the inventory screen of champion 4.
|
||
#: engines/dm/metaengine.cpp:169
|
||
msgid "Toggle champion 4 inventory"
|
||
msgstr "Перемкнути івентар воїна 4"
|
||
|
||
#: engines/dm/metaengine.cpp:216 engines/freescape/movement.cpp:49
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:78 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:99
|
||
msgid "Strafe left"
|
||
msgstr "Стрейф наліво"
|
||
|
||
#: engines/dm/metaengine.cpp:226 engines/titanic/metaengine.cpp:343
|
||
#: engines/titanic/metaengine.cpp:384
|
||
msgid "Move backward"
|
||
msgstr "Рухатись до заду"
|
||
|
||
#: engines/dm/metaengine.cpp:236 engines/freescape/movement.cpp:56
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:79 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Strafe right"
|
||
msgstr "Стрейфувати направо"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. The champions can be put to sleep. This action wakes up the sleeping champion.
|
||
#: engines/dm/metaengine.cpp:247
|
||
msgid "Wake up champion"
|
||
msgstr "Розбудити героя"
|
||
|
||
#: engines/draci/metaengine.cpp:68 engines/prince/metaengine.cpp:64
|
||
msgid "Enable Text to Speech for Missing Voiceovers"
|
||
msgstr "Ввімкнути генератор мови для відсутньої озвучки"
|
||
|
||
#: engines/draci/metaengine.cpp:69 engines/prince/metaengine.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Use TTS to read the subtitles of missing voiceovers (if TTS is available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати автоматичний читач текста для субтитрів без озвучки (якщо "
|
||
"TTS доступне)"
|
||
|
||
#: engines/draci/metaengine.cpp:212
|
||
msgid "Skip intro / Exit map or inventory"
|
||
msgstr "Пропустити вступ / Вийти з мапи чи з інвентарю"
|
||
|
||
#: engines/draci/metaengine.cpp:218 engines/ngi/metaengine.cpp:191
|
||
msgid "Open map"
|
||
msgstr "Відкрити мапу"
|
||
|
||
#. I18N: shows where the game actor is able to move
|
||
#: engines/draci/metaengine.cpp:225
|
||
msgid "Show walking map"
|
||
msgstr "Показати мапу для ходіння"
|
||
|
||
#: engines/draci/metaengine.cpp:231
|
||
msgid "Toggle walk speed"
|
||
msgstr "Перемкнути швидкість ходи"
|
||
|
||
#: engines/draci/metaengine.cpp:243 engines/mohawk/myst.cpp:554
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:835 engines/nancy/input.cpp:225
|
||
msgid "Open main menu"
|
||
msgstr "Відкрити головне меню"
|
||
|
||
#: engines/draci/metaengine.cpp:249
|
||
msgid "Toggle between mouse pointer and the last game item"
|
||
msgstr "Перемикання між курсором миші та останнім ігровим предметом"
|
||
|
||
#: engines/draci/metaengine.cpp:255
|
||
msgid "Previous item in inventory"
|
||
msgstr "Попередній елемент інвентарю"
|
||
|
||
#: engines/draci/metaengine.cpp:261
|
||
msgid "Next item in inventory"
|
||
msgstr "Наступний елемент інвентарю"
|
||
|
||
#: engines/dragons/dragons.cpp:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
|
||
"Please refer to the wiki page\n"
|
||
"%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files "
|
||
"from your game disc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: файл '%s' було переписано неправильно.\n"
|
||
"Будь-ласка зверніться до наступної сторінки на Вікі\n"
|
||
"%s за інформацією, як правильно переписати файли DTSPEECH.XA та *.STR з "
|
||
"ваших дисків."
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
|
||
"should be copied normally from your game CD.\n"
|
||
"\n"
|
||
" See %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: Виглядає, що файли гри було неправильно переписано з диску\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вам потрібно переписувати спеціальним чином тільки файли STR та XA. Решта "
|
||
"мусить бути скопійовано звичайним чином з вашого CD.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дивіться %s"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:218
|
||
msgid "Debug graphics"
|
||
msgstr "Відладка графіки"
|
||
|
||
#: engines/drascula/metaengine.cpp:207 engines/sherlock/metaengine.cpp:330
|
||
msgid "Animation keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш анімації"
|
||
|
||
#: engines/drascula/metaengine.cpp:212 engines/sherlock/metaengine.cpp:343
|
||
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:92
|
||
msgid "Move / Interact / Select"
|
||
msgstr "Рухатись / Взаємодіяти / Вибрати"
|
||
|
||
#: engines/drascula/metaengine.cpp:235 engines/tot/metaengine.cpp:129
|
||
msgid "Pick"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#: engines/drascula/metaengine.cpp:266
|
||
msgid "Reset selected verb"
|
||
msgstr "Відновити обрану дію"
|
||
|
||
#: engines/drascula/metaengine.cpp:272 engines/tot/metaengine.cpp:159
|
||
msgid "Volume controls"
|
||
msgstr "Керування гучністю"
|
||
|
||
#: engines/drascula/metaengine.cpp:279
|
||
msgid "Save / load game"
|
||
msgstr "Зберегти / завантажити гру"
|
||
|
||
#: engines/drascula/metaengine.cpp:292
|
||
msgid "Enable subtitles"
|
||
msgstr "Ввімкнути субтитри"
|
||
|
||
#: engines/drascula/metaengine.cpp:298
|
||
msgid "Disable subtitles"
|
||
msgstr "Вимкнути субтитри"
|
||
|
||
#: engines/drascula/metaengine.cpp:315
|
||
msgid "Pause speech"
|
||
msgstr "Вимкнути озвучку"
|
||
|
||
#: engines/drascula/metaengine.cpp:322 engines/tot/metaengine.cpp:169
|
||
msgid "Confirm quit"
|
||
msgstr "Підтвердити вихід"
|
||
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
||
"converted.\n"
|
||
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Drascula.\n"
|
||
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
|
||
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
|
||
"наступному запуску гри.\n"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:60
|
||
msgid "Use bright palette mode"
|
||
msgstr "Використовувати режим яскравої палітри"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61
|
||
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
||
msgstr "Відображення графіки з використанням яскравої палітри ігр"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:73
|
||
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
|
||
msgstr "Ввімкнути генератор мови для об'єктів, налаштувань та біблійної цитати"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:235
|
||
msgid "Select option 1"
|
||
msgstr "Вибрати опцію 1"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:236
|
||
msgid "Select option 2"
|
||
msgstr "Вибрати опцію 2"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:237
|
||
msgid "Select option 3"
|
||
msgstr "Вибрати опцію 3"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:238
|
||
msgid "Select option 4"
|
||
msgstr "Вибрати опцію 4"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:239
|
||
msgid "Select option 5"
|
||
msgstr "Вибрати опцію 5"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:240
|
||
msgid "Select option 6"
|
||
msgstr "Вибрати опцію 6"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:241
|
||
msgid "Select option 7"
|
||
msgstr "Вибрати опцію 7"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:242
|
||
msgid "Select option 8"
|
||
msgstr "Вибрати опцію 8"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:243
|
||
msgid "Select option 9"
|
||
msgstr "Вибрати опцію 9"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:244
|
||
msgid "Select option 10"
|
||
msgstr "Вибрати опцію 10"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:245
|
||
msgid "Select option 11"
|
||
msgstr "Вибрати опцію 11"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:246
|
||
msgid "Select option 12"
|
||
msgstr "Вибрати опцію 12"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:247
|
||
msgid "Select option 13"
|
||
msgstr "Вибрати опцію 13"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:248
|
||
msgid "Select option 14"
|
||
msgstr "Вибрати опцію 14"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:257 engines/hypno/metaengine.cpp:312
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:35 engines/supernova/metaengine.cpp:218
|
||
msgid "Menu keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш меню"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:258 engines/sherlock/metaengine.cpp:329
|
||
msgid "Quit keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш виходу"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:259
|
||
msgid "Skip video keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш пропуску відео"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:260
|
||
msgid "Skip song keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш пропуску пісень"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:261
|
||
msgid "Status menu navigation keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш навігації меню статусу"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:262
|
||
msgid "Status menu keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш меню статусу"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:263
|
||
msgid "Status menu submenu keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш підменю статусу"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:264
|
||
msgid "Interaction keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш взаємодії"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:265
|
||
msgid "Fight keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш бійки"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:266
|
||
msgid "Character selection keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш вибора персонажу"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:267
|
||
msgid "Enemy selection keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш вибору ворога"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:268
|
||
msgid "Death menu keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш меню смерті"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:339
|
||
msgid "Character 1 status"
|
||
msgstr "Статус героя 1"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:347
|
||
msgid "Character 2 status"
|
||
msgstr "Статус героя 2"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:355
|
||
msgid "Character 3 status"
|
||
msgstr "Статус героя 3"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:385
|
||
msgid "Skip song"
|
||
msgstr "Пропустити пісню"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:391
|
||
msgid "Skip song and intro"
|
||
msgstr "Пропустити пісню та вступ"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:427
|
||
msgid "Active skills"
|
||
msgstr "Активні вміння"
|
||
|
||
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:432 engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:72
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Викинути"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:437
|
||
msgid "Equip"
|
||
msgstr "Вдягти"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:442 engines/queen/metaengine.cpp:274
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:384 engines/scumm/help.cpp:124
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:210
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:445 engines/sherlock/metaengine.cpp:566
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:366 engines/twp/metaengine.cpp:180
|
||
msgid "Give"
|
||
msgstr "Дати"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:447 engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:70
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:84
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Інфо"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:452
|
||
msgid "Passive skills"
|
||
msgstr "Пасивні вміння"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:457
|
||
msgid "Trade"
|
||
msgstr "Торгівля"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:467
|
||
msgid "Exit status menu"
|
||
msgstr "Вийти з меню статусу"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:481
|
||
msgid "Exit submenu"
|
||
msgstr "Вийти з підменю"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:493
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:500 engines/efh/metaengine.cpp:536
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:518
|
||
msgid "Defend"
|
||
msgstr "Захищати"
|
||
|
||
#. I18N: Run is a movement type
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:530 engines/freescape/games/castle/castle.cpp:293
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:501 engines/grim/grim.cpp:596
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:82 engines/icb/icb.cpp:131
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:197 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:57
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Бігти"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: Escape from hell) This action is used to view the terrain during a fight so that the player can see where they can move if they decide to run.
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:543
|
||
msgid "View terrain"
|
||
msgstr "Переглянути місцевість"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:550
|
||
msgid "Select character 1"
|
||
msgstr "Вибрати героя 1"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:557
|
||
msgid "Select character 2"
|
||
msgstr "Вибрати героя 2"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:564
|
||
msgid "Select character 3"
|
||
msgstr "Вибрати героя 3"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:570
|
||
msgid "Cancel character selection"
|
||
msgstr "Скасувати вибір героїв"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:577
|
||
msgid "Select enemy 1"
|
||
msgstr "Вибрати ворога 1"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:583
|
||
msgid "Select enemy 2"
|
||
msgstr "Вибрати ворога 2"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:589
|
||
msgid "Select enemy 3"
|
||
msgstr "Вибрати ворога 3"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:595
|
||
msgid "Select enemy 4"
|
||
msgstr "Вибрати ворога 4"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:601
|
||
msgid "Select enemy 5"
|
||
msgstr "Вибрати ворога 5"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:607
|
||
msgid "Cancel enemy selection"
|
||
msgstr "Скасувати вибір ворога"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:625 engines/lure/metaengine.cpp:203
|
||
#: engines/tsage/metaengine.cpp:237
|
||
msgid "Restart game"
|
||
msgstr "Гра с початку"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:632
|
||
msgid "Play sound type 13"
|
||
msgstr "Програти звук тип 13"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:637
|
||
msgid "Play sound type 14"
|
||
msgstr "Програти звук тип 14"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:642
|
||
msgid "Play sound type 15"
|
||
msgstr "Програти звук тип 15"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:647
|
||
msgid "Play sound type 5"
|
||
msgstr "Програти звук тип 5"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:652
|
||
msgid "Play sound type 10"
|
||
msgstr "Програти звук тип 10"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:657
|
||
msgid "Play sound type 9"
|
||
msgstr "Відтворити звук типу 9"
|
||
|
||
#: engines/efh/metaengine.cpp:662
|
||
msgid "Play sound type 16"
|
||
msgstr "Програти звук тип 16"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "Prerecorded sounds"
|
||
msgstr "Заздалегідь записані звуки"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:43
|
||
msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати записані звуки з високою якістю замість емуляції PC Speaker"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:53
|
||
msgid "Extended timer"
|
||
msgstr "Продовжений таймер"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:54
|
||
msgid "Start the game timer at 99:59:59"
|
||
msgstr "Розпочати таймер у грі з 99:59:59"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:64
|
||
msgid "Automatic drilling"
|
||
msgstr "Автоматичне свердління"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:65
|
||
msgid "Allow to successfully drill in any part of the area in Driller"
|
||
msgstr "Дозволяє успішне свердління будь-якої частини простору у грі Driller"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Disable demo mode"
|
||
msgstr "Вимкнути демо-режим"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Never activate demo mode"
|
||
msgstr "Ніколи не вмикати демо-режим"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:86
|
||
msgid "Disable sensors"
|
||
msgstr "Виключити сенсори"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:87
|
||
msgid "Sensors will not shoot the player"
|
||
msgstr "Сенсори не будуть стріляти у гравця"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:97
|
||
msgid "Disable falling"
|
||
msgstr "Заборонити падіння"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:98
|
||
msgid "Player cannot fall over edges"
|
||
msgstr "Гравець не зможе впасти за краї"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:108
|
||
msgid "Invert Y-axis on mouse"
|
||
msgstr "Інвертувати вісь Y миші"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:109
|
||
msgid "Use alternative camera controls"
|
||
msgstr "Використовувати альтернативне управління камерою"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:119
|
||
msgid "Authentic graphics"
|
||
msgstr "Автентична графіка"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:120
|
||
msgid "Keep graphics as close as possible to the original"
|
||
msgstr "Зробити графіку якомога ближче до оригіналу"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:130
|
||
msgid "Enable rock travel"
|
||
msgstr "Ввімкнути подорож через каміння"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:131
|
||
msgid "Enable traveling using a rock shoot at start"
|
||
msgstr "Вмикає подорожування за допомогою каменю на старті"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:141
|
||
msgid "Smoother movement"
|
||
msgstr "Плавніший рух"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:142
|
||
msgid "Use smoother movements instead of discrete steps"
|
||
msgstr "Використовувати плавніші рухи замість дискретних кроків"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:63 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:79
|
||
msgid "Shoot"
|
||
msgstr "Стріляти"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:72
|
||
msgid "Rotate up"
|
||
msgstr "Повернути догори"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:77
|
||
msgid "Rotate down"
|
||
msgstr "Повернути донизу"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:82
|
||
msgid "Turn back"
|
||
msgstr "Повернутися назад"
|
||
|
||
#. I18N: Toggles between cursor lock modes, switching between free cursor movement and camera/head movement.
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:95
|
||
msgid "Change mode"
|
||
msgstr "Змінити режим"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:106
|
||
msgid "Info menu"
|
||
msgstr "Інфо меню"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:250
|
||
msgid "Select Prince"
|
||
msgstr "Виберати Принца"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:255
|
||
msgid "Select Princess"
|
||
msgstr "Вибрати Принцесу"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:278
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:207
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:138
|
||
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:245
|
||
msgid "Toggle Sound"
|
||
msgstr "Перемкнути звук"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:283
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:213
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:144
|
||
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:250
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "Обертання наліво"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:288
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:218
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:149
|
||
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:255
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "Обертання направо"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:304
|
||
msgid "Crawl"
|
||
msgstr "Повзти"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:310
|
||
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:284
|
||
msgid "Face Forward"
|
||
msgstr "Повернутись уперед"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:223
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:183
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:98
|
||
msgid "Roll left"
|
||
msgstr "Перекотитись наліво"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:228
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:188
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:99
|
||
msgid "Roll right"
|
||
msgstr "Перекотитись направо"
|
||
|
||
#. I18N: Illustrates the angle at which you turn left or right.
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:234
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:155
|
||
msgid "Increase Turn Angle"
|
||
msgstr "Підвищення кута повороту"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:239
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:160
|
||
msgid "Decrease Turn Angle"
|
||
msgstr "Пониження кута повороту"
|
||
|
||
#. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs))
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:245
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:166
|
||
msgid "Increase Step Size"
|
||
msgstr "Збільшити розмір кроку"
|
||
|
||
#. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs))
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:251
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:172
|
||
msgid "Decrease Step Size"
|
||
msgstr "Зменшити розмір кроку"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:256
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:177
|
||
msgid "Rise/Fly up"
|
||
msgstr "Піднятися/Летіти догори"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:262
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:193
|
||
msgid "Lower/Fly down"
|
||
msgstr "Знизитись/Летіти додолу"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:268
|
||
msgid "Enable/Disable Jetpack"
|
||
msgstr "Ввімкнути/вимкнути реактивний ранець"
|
||
|
||
#. I18N: drilling rig is an in game item
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:200
|
||
msgid "Deploy drilling rig"
|
||
msgstr "Запустити обладнання буріння"
|
||
|
||
#. I18N: drilling rig is an in game item
|
||
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:207
|
||
msgid "Collect drilling rig"
|
||
msgstr "Взяти обладнання буріння"
|
||
|
||
#. I18N: Illustrates the angle at which you turn left or right.
|
||
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:261
|
||
msgid "Change Angle"
|
||
msgstr "Змінити вугол"
|
||
|
||
#. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs))
|
||
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:267
|
||
msgid "Change Step Size"
|
||
msgstr "Змінити розмір кроку"
|
||
|
||
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:272
|
||
msgid "Toggle Height"
|
||
msgstr "Перемкнути висоту"
|
||
|
||
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
||
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:278
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:516 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:109
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:195
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:200
|
||
msgid "Rest"
|
||
msgstr "Відпочити"
|
||
|
||
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
|
||
msgid "[ press any key to exit ]"
|
||
msgstr "[натисніть будь-яку клавішу для виходу]"
|
||
|
||
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
|
||
msgid "Untitled Savegame"
|
||
msgstr "Збережена гра без назви"
|
||
|
||
#: engines/glk/metaengine.cpp:194
|
||
msgid "Use TTS to read the text"
|
||
msgstr "Використовувати TTS для читання тексту"
|
||
|
||
#: engines/glk/metaengine.cpp:201
|
||
msgid "Also read input text"
|
||
msgstr "Також читати текст вводу"
|
||
|
||
#: engines/glk/metaengine.cpp:202
|
||
msgid "Use TTS to read the input text"
|
||
msgstr "Використовувати TTS для читання введеного тексту"
|
||
|
||
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815
|
||
msgid "Loading game...\n"
|
||
msgstr "Завантажую гру...\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
|
||
msgid "Could not start AdvSys game"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити гру AdvSys"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
|
||
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
||
msgstr "На жаль, збереження гри не вдалося відновити"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
|
||
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
||
msgstr "Вибачте, не вдалося створити файл збереження гри"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:564
|
||
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
||
msgstr "Висловлюватися! Я не чую тебе!\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Я не знаю слова \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:686
|
||
msgid "I don't understand.\n"
|
||
msgstr "Я не розумію.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
|
||
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
||
msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Alan2."
|
||
|
||
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
|
||
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
||
msgstr "Це недійсний файл Alan2."
|
||
|
||
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
|
||
msgid "Savegame"
|
||
msgstr "Збережена гра"
|
||
|
||
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
|
||
msgid "Picture window toggled\n"
|
||
msgstr "Вікно з ілюстрацією перемкнено\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
|
||
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
||
msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Glulx."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
|
||
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
||
msgstr "Це недійсний файл Glulx."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
|
||
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
||
msgstr "Цей файл Glulx занадто старий для запуску."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
|
||
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
||
msgstr "Цей файл Glulx є занадто новою версією для виконання."
|
||
|
||
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
|
||
msgid "Could not start Quest game"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити гру Quest"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:681
|
||
msgid "Saved.\n"
|
||
msgstr "Записано.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
|
||
msgid "Error writing save file\n"
|
||
msgstr "Помилка запису збереження гри\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
|
||
msgid "Incorrect rs file."
|
||
msgstr "Невірний файл rs."
|
||
|
||
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
|
||
msgid "Save file created by different version."
|
||
msgstr "Збереження гри створене іншою версією."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:237 engines/gob/inter_playtoons.cpp:282
|
||
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1511 engines/tinsel/saveload.cpp:590
|
||
msgid "Failed to load saved game from file."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру з файлу."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:268 engines/gob/inter_v2.cpp:1590
|
||
#: engines/gob/inter_v7.cpp:1948 engines/tinsel/saveload.cpp:603
|
||
msgid "Failed to save game to file."
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти гру у файл."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_v5.cpp:112
|
||
msgid "Failed to delete file."
|
||
msgstr "Не вдалося видалити файл."
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/got/metaengine.cpp:74 engines/icb/icb.cpp:89
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "Fire"
|
||
msgstr "Вогонь"
|
||
|
||
#: engines/got/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Magic"
|
||
msgstr "Магія"
|
||
|
||
#: engines/got/metaengine.cpp:79
|
||
msgid "Thor dies"
|
||
msgstr "Тор помирає"
|
||
|
||
#: engines/got/got.cpp:196 engines/got/got.cpp:206
|
||
msgid "Savegames are not available in demo mode"
|
||
msgstr "Збереження гри неможливе у демо-режимі"
|
||
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:109
|
||
msgid "Menu / Skip"
|
||
msgstr "Меню / Пропустити"
|
||
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:159
|
||
msgid "Speed up cutscene"
|
||
msgstr "Прискорити ролік"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
|
||
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
|
||
"Do you still want to run %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM знайшла деяки проблеми з файлами даних вашої гри.\n"
|
||
"Продовження гри може призвести до помилок або навіть викидування з "
|
||
"програми.\n"
|
||
"Чи ви все ж таки хочете запустити %s?"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:511 engines/grim/grim.cpp:611
|
||
msgid "Use / Talk"
|
||
msgstr "Ужити / Говорити"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:516 engines/grim/grim.cpp:616
|
||
msgid "Pick up / Put away"
|
||
msgstr "Підібрати / Відкласти"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:526 engines/grim/grim.cpp:626
|
||
msgid "Skip dialog lines"
|
||
msgstr "Пропустити рядки діалогу"
|
||
|
||
#. I18N: Cycle means rotate through
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:584
|
||
msgid "Cycle objects up"
|
||
msgstr "Прокрутити об'єкти догори"
|
||
|
||
#. I18N: Cycle means rotate through
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:590
|
||
msgid "Cycle objects down"
|
||
msgstr "Прокрутити об'єкти донизу"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:601
|
||
msgid "Quick room exit"
|
||
msgstr "Швидко вийти з кімнати"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:606
|
||
msgid "Examine / Look"
|
||
msgstr "Розглянути / Дивитись"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:1386
|
||
msgid "Error: the game could not be saved."
|
||
msgstr "Помилка: гру не вдалося зберегти."
|
||
|
||
#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
|
||
msgid "Input text"
|
||
msgstr "Введіть текст"
|
||
|
||
#: engines/grim/md5check.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The game data file %s may be corrupted.\n"
|
||
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
|
||
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
|
||
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл гри %s може бути пошкодженим.\n"
|
||
"Якщо ви впевнені, що це не так, будь-ласка, передайте команді ScummVM "
|
||
"наступний код разом з назвою файлу, мовою гри та описом вашої версії гри "
|
||
"(тобто, DVD або коробка):\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/grim/md5check.cpp:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the file %s for checking.\n"
|
||
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
|
||
"Go to %s to see a list of the needed files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити файл %s для перевірки.\n"
|
||
"Можливо він відсутній, або у вас немає прав досупу до нього.\n"
|
||
"Перейдіть на %s, щоб побачити список файлів, необхідних для гри."
|
||
|
||
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
|
||
"gaming experience.\n"
|
||
"This may take a while, please wait.\n"
|
||
"Successive runs will not check them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM зараз перевірить файли гри, щоб упевнитися в тому, що у вас все буде "
|
||
"працювати нормально.\n"
|
||
"Це може зайняти деякий час, будь-ласка, заждіть.\n"
|
||
"Подальші запуски гри не будуть потребувати такої перевірки."
|
||
|
||
#: engines/grim/metaengine.cpp:37
|
||
msgid "Load user patch (unsupported)"
|
||
msgstr "Завантажити патч користувача (без підтримки)"
|
||
|
||
#: engines/grim/metaengine.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
|
||
"support for using such patches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажити патч користувача. Будь-ласка, зауважте, що команда ScummVM не "
|
||
"надає пидтримку для користувачів таких патчей."
|
||
|
||
#: engines/grim/metaengine.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Escape from Monkey Island PS2 support required MPEG2 support, which is not "
|
||
"compiled in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримка для Escape from Monkey Island PS2 потребує MPEG2, яку не було "
|
||
"скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/grim/metaengine.cpp:92
|
||
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для Escape from Monkey Island не скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/grim/resource.cpp:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The original patch of Grim Fandango\n"
|
||
"is missing. Please download it from\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"and put it in the game data files directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оригінальний патч гри Grim Fandango\n"
|
||
"відсутній. Будь-ласка, завантажте його з\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"і скопіюйте у папку з файлами гри"
|
||
|
||
#: engines/grim/resource.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
|
||
"Please download it from %s\n"
|
||
"and put it in the game data files directory.\n"
|
||
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
|
||
"language!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Оригінальний патч для Escape from Monkey Island відсутній.\n"
|
||
"Будь-ласка, завантажте його з %s\n"
|
||
"та покладіть у папку з грою.\n"
|
||
"Зверніть увагу на те, щоб завантажити патч, відповідний до мови вашої копії "
|
||
"гри!"
|
||
|
||
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
|
||
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
|
||
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
|
||
"them as follows to get music-support in-game: \n"
|
||
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
||
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПОМИЛКА: Знайдені не всі музичні треки!\n"
|
||
"Escape from Monkey Island має дві версії файлу FullMonkeyMap.imt.\n"
|
||
"Вам потрібні скопіювати файли з обох CD у папку Textures/, та переіменувати\n"
|
||
"їх наступним чином, щоби отримати музику у грі:\n"
|
||
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
||
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Також, копії гри з Steam та GOG містить вже скомбіновану версію "
|
||
"FullMonkeyMap.imt"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Fast movie speed"
|
||
msgstr "Режим швидкого відео"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "Play movies at an increased speed"
|
||
msgstr "Програвати відео з підвищенною швидкістю"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:65 engines/groovie/metaengine.cpp:77
|
||
msgid "Easier AI"
|
||
msgstr "Полегшений AI"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:66 engines/groovie/metaengine.cpp:78
|
||
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
|
||
msgstr "Знижує складність AI-головоломок"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:89
|
||
msgid "Updated Credits Music"
|
||
msgstr "Поновлена кінцева музика"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програвати пісню The Final Hour під час кінцевих титрів замість MIDI-музики"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:101
|
||
msgid "Slim Left/Right Hotspots"
|
||
msgstr "Зменшити хотспоти зліва/справа"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:102
|
||
msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles"
|
||
msgstr "Зменшує хотспоти зліва та справа для виходу з головоломок"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:113
|
||
msgid "Speedrun Mode"
|
||
msgstr "Режим для Speedrun"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:114
|
||
msgid "Affects the controls for fast forwarding the game"
|
||
msgstr "Змінює управління для швидшого пересування по грі"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:150
|
||
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для версії GroovieV2 не скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:201
|
||
msgid "Groovie engine"
|
||
msgstr "Движок Groovie"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:217
|
||
msgid "Skip or fast forward scene"
|
||
msgstr "Перескочити обо перемотати сцену"
|
||
|
||
#: engines/groovie/saveload.cpp:52
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Зарезервовано"
|
||
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:665
|
||
msgid "Failed to save game"
|
||
msgstr "Не вдалося записати гру"
|
||
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:853 engines/lab/savegame.cpp:237
|
||
msgid "Would you like to save or restore a game?"
|
||
msgstr "Чи ви хочете зберегти або завантажити гру?"
|
||
|
||
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
|
||
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
|
||
msgstr "Міні-гра Minotaur ще не підтримується. Пропускаю"
|
||
|
||
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
|
||
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
|
||
msgstr "Міні-гра Medusa ще не підтримується. Пропускаю"
|
||
|
||
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
|
||
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
|
||
msgstr "Міні-гра Troy ще не підтримується. Пропускаю"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:44 engines/illusions/metaengine.cpp:153
|
||
msgid "Enable cheat mode"
|
||
msgstr "Ввімкнути режим чітера"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
||
msgstr "Інформація про налагодження та вибір рівня стають доступними"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
|
||
msgid "Clear waypoints"
|
||
msgstr "Очистити точки шляху"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:270
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Відладчик"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:47 engines/hopkins/metaengine.cpp:59
|
||
msgid "Gore Mode"
|
||
msgstr "Режим з кров'ю"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:48 engines/hopkins/metaengine.cpp:60
|
||
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
||
msgstr "Ввімкнути режим з кров'ю, якщо є доступний"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:248 engines/tinsel/metaengine.cpp:307
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:307
|
||
msgid "Options menu"
|
||
msgstr "Меню налаштування"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:77
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:80
|
||
msgid "Lean left"
|
||
msgstr "Нахил вліво"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:81
|
||
msgid "Lean right"
|
||
msgstr "Нахил вправо"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:84 engines/icb/icb.cpp:119
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:185
|
||
msgid "Crouch"
|
||
msgstr "Повзання"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:87
|
||
msgid "Interact mode"
|
||
msgstr "Режим взаємодії"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:88
|
||
msgid "Look mode"
|
||
msgstr "Режим огляду"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:89
|
||
msgid "Holster"
|
||
msgstr "Кобура"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:95 engines/tinsel/metaengine.cpp:318
|
||
msgid "Notebook"
|
||
msgstr "Записник"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:96
|
||
msgid "Personal notes"
|
||
msgstr "Особисті відмітки"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:97
|
||
msgid "Flashlight"
|
||
msgstr "Ліхтарик"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:98
|
||
msgid "Glowstick"
|
||
msgstr "Сяюча паличка"
|
||
|
||
#: engines/hugo/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Use Windows interface"
|
||
msgstr "Використовувати інтерфейс Windows"
|
||
|
||
#: engines/hugo/metaengine.cpp:46
|
||
msgid "Use mouse and toolbar from Windows version"
|
||
msgstr "Використовувати мишу та панель інструментів з версії Windows"
|
||
|
||
#: engines/hugo/metaengine.cpp:148
|
||
msgid "User help"
|
||
msgstr "Довідка користувача"
|
||
|
||
#: engines/hugo/metaengine.cpp:154
|
||
msgid "Toggle sound"
|
||
msgstr "Перемкнути звук"
|
||
|
||
#: engines/hugo/metaengine.cpp:159
|
||
msgid "Repeat last line"
|
||
msgstr "Повторити останній рядок"
|
||
|
||
#: engines/hugo/metaengine.cpp:172 engines/lure/metaengine.cpp:197
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:311 engines/tsage/metaengine.cpp:247
|
||
msgid "Restore game"
|
||
msgstr "Відновити гру"
|
||
|
||
#: engines/hugo/metaengine.cpp:179 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
||
msgid "New game"
|
||
msgstr "Нова гра"
|
||
|
||
#: engines/hugo/metaengine.cpp:185 engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
|
||
msgid "Show inventory"
|
||
msgstr "Показати інвентар"
|
||
|
||
#: engines/hugo/metaengine.cpp:191
|
||
msgid "Turbo mode"
|
||
msgstr "Турбо-режим"
|
||
|
||
#. I18N: Move actor in the top direction
|
||
#: engines/hugo/metaengine.cpp:204
|
||
msgid "Move to top"
|
||
msgstr "Рухатись на гору"
|
||
|
||
#. I18N: Move actor in the bottom direction
|
||
#: engines/hugo/metaengine.cpp:212
|
||
msgid "Move to bottom"
|
||
msgstr "Рухатись до долу"
|
||
|
||
#. I18N: Move actor in the left direction
|
||
#: engines/hugo/metaengine.cpp:220
|
||
msgid "Move to left"
|
||
msgstr "Рухатись наліво"
|
||
|
||
#. I18N: Move actor in the right direction
|
||
#: engines/hugo/metaengine.cpp:228
|
||
msgid "Move to right"
|
||
msgstr "Рухатись направо"
|
||
|
||
#. I18N: Move actor in the top-left direction
|
||
#: engines/hugo/metaengine.cpp:236
|
||
msgid "Move to top left"
|
||
msgstr "Рухатись доверху-наліво"
|
||
|
||
#. I18N: Move actor in the top-right direction
|
||
#: engines/hugo/metaengine.cpp:242
|
||
msgid "Move to top right"
|
||
msgstr "Рухатись доверху-направо"
|
||
|
||
#. I18N: Move actor in the bottom-left direction
|
||
#: engines/hugo/metaengine.cpp:248
|
||
msgid "Move to bottom left"
|
||
msgstr "Рухатись донизу-наліво"
|
||
|
||
#. I18N: Move actor in the bottom-right direction
|
||
#: engines/hugo/metaengine.cpp:254
|
||
msgid "Move to bottom right"
|
||
msgstr "Рухатись донизу-направо"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:37
|
||
msgid "Enable original cheats"
|
||
msgstr "Ввімкнути ориґінальні чіти"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:38
|
||
msgid "Allow cheats using the C key."
|
||
msgstr "Увімкніть чіт-коди за допомогою клавіші C."
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:48
|
||
msgid "Enable infinite health cheat"
|
||
msgstr "Ввімкнути нескінченне здоров'я"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
|
||
msgstr "Здоров'я гравця ніколи не зменшується (окрім екранів кінця гри)."
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:59
|
||
msgid "Enable infinite ammo cheat"
|
||
msgstr "Ввімкнути чіт нескінченних боєприпасів"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:60
|
||
msgid "Player ammo will never decrease."
|
||
msgstr "Боєприпаси гравця ніколи не зменшуються."
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:70
|
||
msgid "Unlock all levels"
|
||
msgstr "Розблокувати всі рівні"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:71
|
||
msgid "All levels will be available to play."
|
||
msgstr "Всі рівні будуть доступні для гри."
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:81
|
||
msgid "Enable restored content"
|
||
msgstr "Ввімкнути відновлений контент"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:82
|
||
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
|
||
msgstr "Додатковий контент, який було вимкнуто в оригінальній грі."
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:129 engines/lab/metaengine.cpp:154
|
||
#: engines/ngi/metaengine.cpp:117 engines/voyeur/metaengine.cpp:188
|
||
msgid "Intro keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш вступу"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:134
|
||
msgid "Primary shoot"
|
||
msgstr "Освновний вистріл"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:140
|
||
msgid "Secondary shoot"
|
||
msgstr "Второрядний постріл"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:146 engines/lab/metaengine.cpp:209
|
||
#: engines/ngi/metaengine.cpp:168 engines/sherlock/metaengine.cpp:872
|
||
#: engines/teenagent/metaengine.cpp:232 engines/toon/metaengine.cpp:98
|
||
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:235
|
||
msgid "Skip intro"
|
||
msgstr "Пропустити вступ"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:167
|
||
msgid "Exit menu keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш меню виходу"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:168
|
||
msgid "Difficulty selection menu keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш меню вибору складності"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:169
|
||
msgid "Retry menu keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш меню нової спроби"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:172 engines/hypno/metaengine.cpp:270
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:322
|
||
msgid "Skip level (cheat)"
|
||
msgstr "Пропустити рівень (Чіт)"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: Soldier Boyz) player refers to the users own character.
|
||
#. I18N: (Game name: Marvel Comics Spider-Man: The Sinister Six) player refers to the users own character.
|
||
#. I18N: (Game name: Wetlands) player refers to the users own character.
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:180 engines/hypno/metaengine.cpp:278
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:329
|
||
msgid "Kill player"
|
||
msgstr "Вбити гравця"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: Soldier Boyz) the game has 3 difficulty levels: Chump, Punk and Badass. Chump is the easy mode.
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:205
|
||
msgid "Chump"
|
||
msgstr "Баран"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: Soldier Boyz) the game has 3 difficulty levels: Chump, Punk and Badass. Punk is the medium mode.
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:212
|
||
msgid "Punk"
|
||
msgstr "Панк"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: Soldier Boyz) the game has 3 difficulty levels: Chump, Punk and Badass. Badass is the hard mode.
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:219
|
||
msgid "Badass"
|
||
msgstr "Крутелик"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: Soldier Boyz) This makes the player restart from the last checkpoint.
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:232
|
||
msgid "Retry sector"
|
||
msgstr "Сектор спочатку"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: Soldier Boyz) This makes the player restart the current mission / level.
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:239
|
||
msgid "Restart territory"
|
||
msgstr "Територію спочатку"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:245
|
||
msgid "Begin new mission"
|
||
msgstr "Розпочати нову місію"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:313
|
||
msgid "Pause keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш паузи"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:314
|
||
msgid "Direction keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш напрямку"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:316 engines/mads/metaengine.cpp:349
|
||
#: engines/tsage/metaengine.cpp:259
|
||
msgid "Show credits"
|
||
msgstr "Показати авторів"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:107
|
||
msgid "Arm"
|
||
msgstr "Рука"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:113
|
||
msgid "Remora"
|
||
msgstr "Ремора"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:125 engines/icb/icb.cpp:191
|
||
msgid "Side step"
|
||
msgstr "Крок в бік"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the foolscap puzzle input field
|
||
#: engines/illusions/metaengine.cpp:108 engines/sherlock/metaengine.cpp:1142
|
||
msgid "Move cursor up"
|
||
msgstr "Перевести курсор догори"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the foolscap puzzle input field
|
||
#: engines/illusions/metaengine.cpp:115 engines/sherlock/metaengine.cpp:1150
|
||
msgid "Move cursor down"
|
||
msgstr "Перевести курсор донизу"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the save file name input field
|
||
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the foolscap puzzle input field
|
||
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the password input field
|
||
#: engines/illusions/metaengine.cpp:122 engines/sherlock/metaengine.cpp:1094
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1158 engines/sherlock/metaengine.cpp:1199
|
||
msgid "Move cursor left"
|
||
msgstr "Перевести курсор наліво"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the save file name input field
|
||
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the foolscap puzzle input field
|
||
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the password input field
|
||
#: engines/illusions/metaengine.cpp:129 engines/sherlock/metaengine.cpp:1102
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1166 engines/sherlock/metaengine.cpp:1207
|
||
msgid "Move cursor right"
|
||
msgstr "Перевести курсор направо"
|
||
|
||
#: engines/illusions/metaengine.cpp:136 engines/twine/metaengine.cpp:422
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:474 engines/twine/metaengine.cpp:490
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Перервати"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:75
|
||
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
|
||
msgstr "Відсутній специфічний для мови код гри та/або ресурси."
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
|
||
"translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відсутній специфічний для мови код гри та/або ресурси для цього перекладу "
|
||
"фанатів."
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:78
|
||
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
|
||
msgstr "Демо грає прості анімації без використання движка Westwood."
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:1434
|
||
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
|
||
msgstr "Ви додали гру неправильно. Будь ласка, додайте кореневу папку гри."
|
||
|
||
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:1450
|
||
msgid ""
|
||
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
|
||
"need to extract the game data files from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви додали гру неправильно. Файл GAME.DAT - це образ ISO, і вам потрібно "
|
||
"витягти з нього файли даних гри."
|
||
|
||
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
||
#. Malcolm makes a joke.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:48
|
||
msgid "Studio audience"
|
||
msgstr "Аудіторія в студії"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Enable studio audience"
|
||
msgstr "Додати аудиторію у студію"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:62
|
||
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
||
msgstr "Дозволити пропускати текст і ролики"
|
||
|
||
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:74
|
||
msgid "Helium mode"
|
||
msgstr "Режим гелію"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Enable helium mode"
|
||
msgstr "Ввімкнути режим гелієвих голосів"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
||
#. changing from one screen to another.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:90
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Плавна прокрутка"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:91
|
||
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
||
msgstr "Ввімкнути плавну прокрутку під час ходіння"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
||
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
||
#. walk towards that direction.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:105
|
||
msgid "Floating cursors"
|
||
msgstr "Плаваючі курсори"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:106
|
||
msgid "Enable floating cursors"
|
||
msgstr "Ввімкнути плаваючі курсори"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
|
||
#. description into the input prompt where.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:119
|
||
msgid "Suggest save names"
|
||
msgstr "Герерувати назви для збережень гри"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:120
|
||
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
|
||
msgstr "Автоматично сгенеровані назви для збережень гри"
|
||
|
||
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
|
||
msgid "HP bar graphs"
|
||
msgstr "Стовпчики здоров'я"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
||
msgstr "Ввімкнути графічні стовпчики здоров'я"
|
||
|
||
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:147
|
||
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
||
msgstr "Кнопка боротьби L / R Swap"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:148
|
||
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
||
msgstr "Ліва кнопка для атаки, права кнопка для підбору предметів"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:159
|
||
msgid "Faithful AD&D rules"
|
||
msgstr "Вірні правила AD&D"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
"- Eliminate HP gain round-off errors\n"
|
||
"- Correct projectile weapon damage (per AD&D 2nd Edition rules)\n"
|
||
"- Elves get +1 to hit with swords and bows (per official game manual)"
|
||
msgstr ""
|
||
"- Виправляти помилки округлення збільшення HP\n"
|
||
"- Виправляти пошкодження від метальної зброї (згідно з правилами AD&D 2nd "
|
||
"Edition)\n"
|
||
"- Ельфи отримують +1 до влучання мечами та луками (згідно з офіційним "
|
||
"посібником гри)"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:175
|
||
msgid "Fix Ileria and Beohram NPCs"
|
||
msgstr "Виправити NPC Ілерію та Београма"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:176
|
||
msgid "Make Ileria a female and Beohram a paladin"
|
||
msgstr "Робить Ілерію жінкою, а Београма паладином"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:187
|
||
msgid "Enhanced thrown weapon reload"
|
||
msgstr "Покращене перезаряджання метальної зброї"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"Thrown weapons (daggers, darts, spears...) get replaced from belt and "
|
||
"backpack inventory slots, with thrown weapons only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Метальна зброя (кинджали, дротики, списи...) замінюється у слотах інвентарю "
|
||
"на поясі та в рюкзаку, виключно метальною зброєю"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:279
|
||
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для Lands of Lore не скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
|
||
"activated in your ScummVM build"
|
||
msgstr ""
|
||
"EOB II FM-TOWNS потребує підтримки режимів 16-бітних кольорів, які не було "
|
||
"активовано у вашому білді ScummVM"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:295
|
||
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для Eye of Beholder не скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:511
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:895 engines/twine/metaengine.cpp:339
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238
|
||
msgid "Move backwards"
|
||
msgstr "Рухатись задом"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
|
||
msgid "Open / Close inventory"
|
||
msgstr "Відкрити / Закрити інвентар"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
|
||
msgid "Switch inventory / Character screen"
|
||
msgstr "Переключити екран Інвентар / Герой"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
|
||
msgid "Camp"
|
||
msgstr "Табір"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:102
|
||
msgid "Cast spell"
|
||
msgstr "Використати закляття"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
|
||
msgid "Spell level 1"
|
||
msgstr "Закляття 1-го рівня"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
|
||
msgid "Spell level 2"
|
||
msgstr "Закляття 2-го рівня"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
|
||
msgid "Spell level 3"
|
||
msgstr "Закляття 3-го рівня"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
|
||
msgid "Spell level 4"
|
||
msgstr "Закляття 4-го рівня"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387
|
||
msgid "Spell level 5"
|
||
msgstr "Закляття 5-го рівня"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:389
|
||
msgid "Spell level 6"
|
||
msgstr "Закляття 6-го рівня"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:506
|
||
msgid "Attack 1"
|
||
msgstr "Атака 1"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:507
|
||
msgid "Attack 2"
|
||
msgstr "Атака 2"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:508
|
||
msgid "Attack 3"
|
||
msgstr "Атака 3"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:509 engines/lab/metaengine.cpp:278
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:103 engines/mohawk/myst.cpp:606
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797
|
||
msgid "Show map"
|
||
msgstr "Показати мапу"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:512
|
||
msgid "Slide left"
|
||
msgstr "Зсув наліво"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:513
|
||
msgid "Slide right"
|
||
msgstr "Зсув направо"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:517
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:518
|
||
msgid "Choose spell"
|
||
msgstr "Вибрати закляття"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s %S\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступний оригінальний файл збереженої гри було знайдено у вашій папці з "
|
||
"грою:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s %S\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чи ви бажаєте використовувати цю збережену гру зі ScummVM?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл збереженої гри було знайдено у вказаній позиції %d. Перетерти?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
||
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
||
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
||
"'import_savefile'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d оригінальних файлів зі збереженими іграми було успішно імпортовано у\n"
|
||
"ScummVM. Якщо ви захочете пізніше імпортувати оригінальні файли зі "
|
||
"збереженими іграми, вам потрібно\n"
|
||
"відкрити консоль відладчика і ввести команду 'import_savefile'.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you used the original installer for the installation these files\n"
|
||
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
||
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця версія для AMIGA потребує наступних файлів шрифтів:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо ви використовували оригінальний інсталятор для встановлення, ці файли\n"
|
||
"мають знаходитись у системній папці \"Fonts/\" від AmigaDOS.\n"
|
||
"Скопіюйте їх у каталог ігри EOB.\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
||
"specific characters\n"
|
||
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
||
"cannot use the font\n"
|
||
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
||
"you are doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
||
"displayed.\n"
|
||
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця версія AMIGA потребує таких файлів шрифтів:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6 / 6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8 / 8\n"
|
||
"\n"
|
||
"Це локалізована (неанглійська) версія EOB II, яка використовує мовні "
|
||
"специфічні символи\n"
|
||
"містяться лише у певних файлах шрифтів, які постачаються разом із вашою "
|
||
"грою. Ви не можете використовувати шрифт\n"
|
||
"файли з англійської версії або з будь-якої гри EOB I, яка, здається, саме ви "
|
||
"робите.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Гра триватиме, але символи, визначені для мови, не відображатимуться.\n"
|
||
"Скопіюйте правильні файли шрифтів у свій каталог ігор EOB II.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/lab/engine.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
|
||
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це пробна Windows-версія гри. Щоб зіграти в повну версію, вам необхідно "
|
||
"використовувати оригінальний інтерпретатор та купити ключ у Wyrmkeep"
|
||
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:150 engines/sherlock/metaengine.cpp:777
|
||
msgid "Exit keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш виходу"
|
||
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:155 engines/ngi/metaengine.cpp:116
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:339 engines/sherlock/metaengine.cpp:782
|
||
msgid "Map keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш мапи"
|
||
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:156 engines/queen/metaengine.cpp:148
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:334 engines/sherlock/metaengine.cpp:779
|
||
msgid "Journal keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш журналу"
|
||
|
||
#. I18N: Exits the game
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:166 engines/lab/metaengine.cpp:191
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:395 engines/sherlock/metaengine.cpp:494
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:538 engines/sherlock/metaengine.cpp:549
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:601 engines/sherlock/metaengine.cpp:680
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:297 engines/supernova/metaengine.cpp:373
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:54 engines/voyeur/metaengine.cpp:198
|
||
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:229 engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:179
|
||
msgid "Raise the sound volume"
|
||
msgstr "Підняти звук у грі"
|
||
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:185
|
||
msgid "Lower the sound volume"
|
||
msgstr "Зменшити гучність звуку"
|
||
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:216
|
||
msgid "Interact with object with chosen action"
|
||
msgstr "Взаємодіяти з об'єктом обраною дією"
|
||
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:221
|
||
msgid "Take object"
|
||
msgstr "Взяти об'єкт"
|
||
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:227
|
||
msgid "Move or manipulate object"
|
||
msgstr "Пересунути або перекинути об'єкт"
|
||
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:233
|
||
msgid "Open door or object"
|
||
msgstr "Відкрити двері або об'єкт"
|
||
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:239
|
||
msgid "Close door or object"
|
||
msgstr "Зачинити двері або предмет"
|
||
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:245
|
||
msgid "Look at object close-up"
|
||
msgstr "Розглянути предмет крупним планом"
|
||
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:251
|
||
msgid "Switch to inventory display"
|
||
msgstr "Переключитися до інвентарю"
|
||
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:284
|
||
msgid "Move focus to interactive object"
|
||
msgstr "Перемістити фокус на інтерактивний об'єкт"
|
||
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:292 engines/lab/metaengine.cpp:352
|
||
msgid "Start dropping virtual bread crumbs"
|
||
msgstr "Почати скидати віртуальні хлібні крихти"
|
||
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:298 engines/lab/metaengine.cpp:359
|
||
msgid "Follow virtual bread crumbs"
|
||
msgstr "Йти за віртуальними хлібними крихтами"
|
||
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:304 engines/lab/metaengine.cpp:366
|
||
msgid "Run while following virtual bread crumbs"
|
||
msgstr "Бігти за віртуальними хлібними крихтами"
|
||
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:311
|
||
msgid "Switch to main display"
|
||
msgstr "Перемикання до головного дісплею"
|
||
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:317
|
||
msgid "Open save / load dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалог збереження / завантаження"
|
||
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:329
|
||
msgid "Look at scene"
|
||
msgstr "Глянути на сцену"
|
||
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:335
|
||
msgid "Previous inventory item"
|
||
msgstr "Попередній елемент інвентаря"
|
||
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:342
|
||
msgid "Next inventory item"
|
||
msgstr "Наступний елемент інвентаря"
|
||
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:373
|
||
msgid "Exit map display"
|
||
msgstr "Вийти з відображення мапи"
|
||
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:379
|
||
msgid "Up one level"
|
||
msgstr "Рівень вище"
|
||
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:385
|
||
msgid "Down one level"
|
||
msgstr "Рівень нижче"
|
||
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:391
|
||
msgid "Go back in journal"
|
||
msgstr "Повернутися до журналу"
|
||
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:397
|
||
msgid "Exit journal"
|
||
msgstr "Вийти з журналу"
|
||
|
||
#: engines/lab/metaengine.cpp:402
|
||
msgid "Go forward in journal"
|
||
msgstr "Рухатись уперед у журналі"
|
||
|
||
#: engines/lab/processroom.cpp:320
|
||
msgid ""
|
||
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
|
||
"original interpreter from Wyrmkeep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це закінчення пробної версії гри. Ви можете зіграти в повну версію, "
|
||
"використовувати оригінальний інтерпретатор від Wyrmkeep"
|
||
|
||
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
|
||
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
|
||
msgstr "Ця головоломка недоступна у пробній версії гри"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:53 engines/mads/metaengine.cpp:124
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:120 engines/twine/metaengine.cpp:144
|
||
msgid "TTS Narrator"
|
||
msgstr "Ведучий TTS"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:170
|
||
msgid "Fight sequence keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш бою"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:171
|
||
msgid "Index keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш вказівника"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:172
|
||
msgid "Yes/No keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш для Так/Ні"
|
||
|
||
#. I18N: Shift Cursor during fight to top left
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:233
|
||
msgid "Shift Cursor - Top left"
|
||
msgstr "Перевести курсор - догори наліво"
|
||
|
||
#. I18N: Shift Cursor during fight to middle left
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:239
|
||
msgid "Shift Cursor - Middle left"
|
||
msgstr "Перевести курсор - досередини наліво"
|
||
|
||
#. I18N: Shift Cursor during fight to bottom left
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:245
|
||
msgid "Shift Cursor - Bottom left"
|
||
msgstr "Перевести курсор - донизу наліво"
|
||
|
||
#. I18N: Shift Cursor during fight to top right
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:251
|
||
msgid "Shift Cursor - Top right"
|
||
msgstr "Перевести курсор - догори направо"
|
||
|
||
#. I18N: Shift Cursor during fight to middle right
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:257
|
||
msgid "Shift Cursor - Middle right"
|
||
msgstr "Перевести курсор - досередини направо"
|
||
|
||
#. I18N: Shift Cursor during fight to bottom right
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:263
|
||
msgid "Shift Cursor - Bottom right"
|
||
msgstr "Перевести курсор - донизу направо"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:270
|
||
msgid "Go to next index"
|
||
msgstr "Перейти на наступний індекс"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:277
|
||
msgid "Go to previous index"
|
||
msgstr "Перейти на попередній індекс"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:284
|
||
msgid "Select index"
|
||
msgstr "Вибрати індекс"
|
||
|
||
#: engines/made/detection_tables.h:446 engines/made/detection_tables.h:463
|
||
msgid "The game is using unsupported engine"
|
||
msgstr "Ця гра використовує двигун, який не підтримується"
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:38
|
||
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
|
||
msgstr "Програвати цифровий саундтрек під час початкового ролика"
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
|
||
"Otherwise, it will play MIDI music."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вибрано, то гра буде використовувати цифрову музику під час вступу. "
|
||
"Інакше буде програватись музика MIDI."
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:63 engines/sci/detection_options.h:132
|
||
msgid "Use Windows cursors"
|
||
msgstr "Використовувати Windows курсори"
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the game will use Windows mouse cursors bundled in the "
|
||
"original .exe file. Otherwise, it will use lower resolution cursors from the "
|
||
"data files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вибрано, гра використовуватиме курсори миші Windows, що входять до "
|
||
"оригінального .exe-файлу. В іншому випадку використовуватиме курсори з "
|
||
"нижчою роздільною здатністю з файлів даних."
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:158
|
||
msgid "Cursor up"
|
||
msgstr "Курсор догори"
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:165
|
||
msgid "Cursor down"
|
||
msgstr "Курсор донизу"
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:172
|
||
msgid "Cursor left"
|
||
msgstr "Курсор наліво"
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:179
|
||
msgid "Cursor right"
|
||
msgstr "Курсор направо"
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:204
|
||
msgid "Repeat last message"
|
||
msgstr "Повторити останнє повідомлення"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "Easy mouse interface"
|
||
msgstr "Простий інтерфейс для миші"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:64
|
||
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
||
msgstr "Показувати мітки для об'єктів при наведенні миші"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:75 engines/mads/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Animated inventory items"
|
||
msgstr "Анімований інвентар"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:87 engines/mads/metaengine.cpp:88
|
||
msgid "Animated game interface"
|
||
msgstr "Анімований інтерфейс гри"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:99 engines/mads/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Naughty game mode"
|
||
msgstr "Відвертий режим гри"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:276
|
||
msgid "Start menu keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш стартового меню"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:299
|
||
msgid "Open game menu"
|
||
msgstr "Відкрити меню гри"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:317
|
||
msgid "Scroll bar up"
|
||
msgstr "Прокручення догори"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:323
|
||
msgid "Scroll bar down"
|
||
msgstr "Прокручення донизу"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:331
|
||
msgid "Start game"
|
||
msgstr "Почати гру"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:337
|
||
msgid "Resume game"
|
||
msgstr "Поновити гру"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:343
|
||
msgid "Show intro"
|
||
msgstr "Показувати заставку"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:355
|
||
msgid "Show quotes"
|
||
msgstr "Показувати цитати"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:368
|
||
msgid "Restart animation"
|
||
msgstr "Запустити анімацію наново"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:57
|
||
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
||
msgstr "Показати вартість предмету у стандартному режимі інвентаря"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
||
"be compared"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показує вартість елементів у стандартному режимі інвентаря, що дозволяє "
|
||
"порівнювати їх цінність"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:68
|
||
msgid "More durable armor"
|
||
msgstr "Більш міцна броня"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:69
|
||
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
||
msgstr "Броня не зламається, поки персонаж не досягне -80HP, а не лише -10HP"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:79
|
||
msgid "Hitpoint bars"
|
||
msgstr "Cтовпчики здоров'я"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:80
|
||
msgid "Replace a colored gem with bars for hit points and spell points."
|
||
msgstr "Замінити кольоровий камінь на смужки очок здоров'я та очок заклинань."
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:54
|
||
msgid "View party member 1"
|
||
msgstr "Дивитись героя №1 в загоні"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "View party member 2"
|
||
msgstr "Дивитись героя №2 в загоні"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "View party member 3"
|
||
msgstr "Дивитись героя №3 в загоні"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:57
|
||
msgid "View party member 4"
|
||
msgstr "Дивитись героя №4 в загоні"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:58
|
||
msgid "View party member 5"
|
||
msgstr "Дивитись героя №5 в загоні"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:59
|
||
msgid "View party member 6"
|
||
msgstr "Дивитись героя №6 в загоні"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:69 engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:50
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:194
|
||
msgid "Cast"
|
||
msgstr "Чарувати"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:71
|
||
msgid "Exchange"
|
||
msgstr "Обміняти"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:73
|
||
msgid "Fight"
|
||
msgstr "Бійка"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:75 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:116
|
||
msgid "Quick reference"
|
||
msgstr "Швидкий огляд"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:77
|
||
msgid "Retreat"
|
||
msgstr "Відступити"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:84
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Чекати"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:86 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:107
|
||
msgid "Protect"
|
||
msgstr "Захищатись"
|
||
|
||
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:94
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Уперед"
|
||
|
||
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:96
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:104
|
||
msgid "Toggle minimap"
|
||
msgstr "Перемкнути міні-мапу"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:105
|
||
msgid "Reorder party"
|
||
msgstr "Змінити порядок загону"
|
||
|
||
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
||
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to search the journal
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:111 engines/sherlock/metaengine.cpp:514
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:961 engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:71
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:113
|
||
msgid "Bash"
|
||
msgstr "Лупцювати"
|
||
|
||
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:147
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:122 engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:112
|
||
msgid "Goto location"
|
||
msgstr "Перейти у локацію"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:133 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:143
|
||
msgid "Might and Magic 1 - Menus"
|
||
msgstr "Might and Magic 1 - Меню"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:138
|
||
msgid "Might and Magic 1 - Minimal Keys"
|
||
msgstr "Might and Magic 1 - Мінімальні клавіші"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:144 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:150
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:156
|
||
msgid "Might and Magic 1 - Party"
|
||
msgstr "Might and Magic 1 - Загін"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:149
|
||
msgid "Might and Magic 1 - Combat"
|
||
msgstr "Might and Magic 1 - Бійка"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:155
|
||
msgid "Might and Magic 1"
|
||
msgstr "Might and Magic 1"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:157
|
||
msgid "Might and Magic 1 - Cheats"
|
||
msgstr "Might and Magic 1 - Чіти"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot run the game directly from the Graphics Overhaul Mod. Instead, it "
|
||
"will automatically be available if you detect the original game and select "
|
||
"Enhanced mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не можете запустити гру безпосередньо з Graphics Overhaul Mod. Натомість "
|
||
"він стане доступним автоматично, якщо ви додасте оригінальну гру та виберете "
|
||
"Розширений режим."
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"In order to run in Enhanced mode, please copy xeen.cc from a copy of World "
|
||
"of Xeen\n"
|
||
"or Clouds of Xeen to your Might and Magic 1 game folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб запустити Розширенийу режим, скопіюйте xeen.cc із копії World of Xeen\n"
|
||
"або Clouds of Xeen у вашу папку гри Might and Magic 1"
|
||
|
||
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:294
|
||
msgid "Failed to autosave"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти гру автоматично"
|
||
|
||
#. I18N: Option for fast scene switching
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
|
||
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
||
msgstr "Режим швидкого переходу активовано"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
|
||
msgid ""
|
||
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
|
||
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
|
||
"to a precise area you've already been."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо активовано, клік на елементі або ділянці курсором-блискавкою, миттєво "
|
||
"переносить вас туди, перескакуючи проміжні екрани. Ви можете так "
|
||
"\"перелітати\" тільки до місць, які ви вже відвідували."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
|
||
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
||
msgstr "Переходи ввімкнено"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
|
||
"enable you to navigate more quickly through the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ввімкнути або вимкнути переходи між екранами. Вимикання переходів дозволить "
|
||
"вам швидше пересуватися у грі."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:120
|
||
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
||
msgstr "Показувати ролік польоту над Myst"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
|
||
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
||
msgstr "Ролік польоту над Myst не показувався оригінальним движком."
|
||
|
||
#. I18N:
|
||
#. This Option is for hard-of-hearing.
|
||
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
|
||
#. Normally game uses strict binary logic here.
|
||
#. We change it to use fuzzy logic.
|
||
#. By default the option is off.
|
||
#.
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:133
|
||
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
|
||
msgstr "Поліпшити досупність головоломки Віку Селенітік"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
|
||
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
|
||
msgstr ".Полегшити розв'язання аудіо головоломок у Віці Селенітік."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:137
|
||
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
|
||
msgstr "Відтворити уаовільнену роботу старих CD-пристроїв"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
|
||
"scene transitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Симулювати повільне завантаження старих CD-ROM і додати затримку під час "
|
||
"переходів між сценами."
|
||
|
||
#. I18N: Drop book page
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145
|
||
msgid "~D~rop Page"
|
||
msgstr "Викинути сторінку"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:149
|
||
msgid "Show ~M~ap"
|
||
msgstr "Показати мапу"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:154
|
||
msgid "Main Men~u~"
|
||
msgstr "Головне меню"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:286
|
||
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
|
||
msgstr "Нова мова стане доступна пілся перезапуску гри."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
|
||
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
||
msgstr "Ефекти води увімкнено"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
|
||
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемикає використання Quicktime відео для візуальних ефектів стосовно води "
|
||
"(хвилі, бриж, тощо)."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
|
||
msgid "Transitions:"
|
||
msgstr "Переходи:"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
|
||
"enable you to navigate more quickly through the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задає швидкість переходів між екранами. Вимикання переходів дозволить вам "
|
||
"швидше пересуватися у грі."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:365
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "Найшвидші"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальний"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 engines/scumm/dialogs.cpp:1575
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Найкраще"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:456
|
||
msgid "Fix audio pops/clicks"
|
||
msgstr "Виправити звукові тріски/клацання"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:457
|
||
msgid ""
|
||
"Reduces audible pops at the end of some sound effects (Non Myst/Riven only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зменшує чутні потріскування в кінці деяких звукових ефектів (лише не для "
|
||
"Myst/Riven)."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:291
|
||
msgid "Myst ME support not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для Myst ME не скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:296
|
||
msgid "Myst support not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для Myst не скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:303
|
||
msgid "Riven support not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для Riven не скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:317
|
||
msgid "CSTime support not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для CSTime не скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
|
||
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
||
msgstr "Ігру призупинено. Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:578 engines/mohawk/riven.cpp:859
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:113 engines/sludge/keymapper_tables.h:162
|
||
msgid "Load save"
|
||
msgstr "Завантажити збережену гру"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:588 engines/mohawk/riven.cpp:869
|
||
msgid "Show options menu"
|
||
msgstr "Показати меню налаштування"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:600
|
||
msgid "Drop page"
|
||
msgstr "Викинути сторінку"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете завантажити збережену гру? Весь незбережений прогрес "
|
||
"буде втрачено."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете почати нову гру? Весь незбережений прогрес буде "
|
||
"втрачено."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
|
||
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви впевнені, що хочете вийти? Незбережений прогрес у грі буде втрачено."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
|
||
msgid "You can't leave the library in the demo."
|
||
msgstr "Ви не можете піти з бібліотеки у демо-версії."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
||
"'rivendmo.exe'. "
|
||
msgstr ""
|
||
"У вам немає файлу для виконання Riven. Файл виконання для Windows має назву "
|
||
"'riven.exe' або 'rivendmo.exe'. "
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
||
"the Mac 'Riven' executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання файлу 'arcriven.z' також є припустимим. Також ви можете "
|
||
"використовувати файл 'Riven' для Mac."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
||
"works."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас немає файлу 'extras.mhk'. Використання файлу 'arcriven.z' також "
|
||
"достатньо."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:509
|
||
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
||
msgstr "У вас відсутні такі потрібні файли даних Riven:\n"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:887
|
||
msgid "Move forward left"
|
||
msgstr "Рухатись уперед-вліво"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:891
|
||
msgid "Move forward right"
|
||
msgstr "Рухатись уперед-вправо"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:924
|
||
msgid "Play intro videos"
|
||
msgstr "Грати вступні відео"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
||
"the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дослідування поза цією межою доступне тільки у повній\n"
|
||
"версії гри."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
||
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
||
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
||
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
||
"the site no longer exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"На цей момент демо Riven би запитала, чи\n"
|
||
"ви б хотіли відкрити веб-оглядач і перенести\n"
|
||
"вас у магазин Red Orb, аби мати можливість\n"
|
||
"купити гру. ScummVM зараз це не вміє робити,\n"
|
||
"окрім того, цей магазин більше не працює."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53
|
||
msgid "16:9 widescreen mod"
|
||
msgstr "Мод для широкого екрану 16:9"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on "
|
||
"widescreen displays"
|
||
msgstr ""
|
||
"Забирає чорні полоски зверху та знизу екрану та переміщує деякі графічнчі "
|
||
"елементи, задля покращення вигляду на широких екранах"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64
|
||
msgid "Improved music mixing"
|
||
msgstr "Покращене міксування музики"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like "
|
||
"mTropolis Player."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вмикає динамічний MIDI міксер, підвищуючи якість, але це відрізняється від "
|
||
"оригінального mTropolis."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Autosave at progress points"
|
||
msgstr "Автоматично зберігає гру в певних точках прогресу"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters."
|
||
msgstr "Автоматично зберігає гру після розв'язання головоломок та розділів."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86
|
||
msgid "Enable short transitions"
|
||
msgstr "Ввімкнути короткі переходи"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them."
|
||
msgstr "Вмикає переходи з найбільшою швидкістю замість просто пропускання."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97
|
||
msgid "Enable subtitles for important sound effects"
|
||
msgstr "Ввімкнути субтитри для змістовних звукових ефектів"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the "
|
||
"difficulty of sound recognition puzzles and minigames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вмикає субтитри для змістовних звукових ефектів. Це полегшить складність "
|
||
"деяких міні-ігор і головоломок шляхом показу змісту звуків."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 engines/vcruise/metaengine.cpp:65
|
||
msgid "Start with debugger"
|
||
msgstr "Розпочинати з відладчика"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:109 engines/vcruise/metaengine.cpp:66
|
||
msgid "Starts with the debugger dashboard active."
|
||
msgstr "Відразу запускати активну панель відладчика."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:179
|
||
msgid "Toggle debug overlay"
|
||
msgstr "Перемкнути шар відладки"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:184
|
||
msgid "Force any playing movies to end"
|
||
msgstr "Примусове програвання роликів до кінця"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires MPEG video support for some\n"
|
||
"content but MPEG video support was not compiled in.\n"
|
||
"The game will still play, but MPEG videos will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відео у цій грі потребує підтримки MPEG, \n"
|
||
"яка відсутня у збірці.\n"
|
||
"Гра запуститься, але MPEG-відео не будуть працювати."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires MPEG audio support for some\n"
|
||
"content but MPEG audio support was not compiled in.\n"
|
||
"The game will still play, but some audio will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Музика у цій грі потребує підтримки MPEG,\n"
|
||
"яка відсутня у збірці.\n"
|
||
"Гра запуститься, але деякі звуки будуть відсутні."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:142
|
||
msgid "Failed to read version information from save file"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити інформацію про версію зі збереження гри"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 engines/vcruise/vcruise.cpp:351
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити гру, у файлі збереження відсутня інформація про "
|
||
"версію."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 engines/vcruise/vcruise.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. "
|
||
"Unable to load."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей файл зі збереженою грою було створено у новішій, несумісній версії "
|
||
"ScummVM. Його неможливо завантажити."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:174
|
||
msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити гру, виникла помилка під час читання даних."
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:234
|
||
msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data"
|
||
msgstr "Виникла внутрішня помилка під час спроби запису даних гри"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:242
|
||
msgid "An error occurred while writing the save game"
|
||
msgstr "Виникла помилка під час запису збереженої гри"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/plugin/standard.cpp:1670
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Переглядач зображень"
|
||
|
||
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка '%s'"
|
||
|
||
#: engines/myst3/detection.cpp:220 engines/myst3/detection.cpp:234
|
||
msgid "PS2 version is not yet supported"
|
||
msgstr "Версія для PS2 ще не підтримується"
|
||
|
||
#: engines/myst3/metaengine.cpp:40
|
||
msgid "Widescreen mod"
|
||
msgstr "Мод для широкого екрану"
|
||
|
||
#: engines/myst3/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
|
||
msgstr "Ввімкнути режим широкого екрану у повноекранному режимі."
|
||
|
||
#: engines/myst3/myst3.cpp:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
|
||
"patch.\n"
|
||
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
|
||
"The updates can be downloaded from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цю версію Myst III не було відновлено до останнього офіційного патча.\n"
|
||
"Будь-ласка, встановіть офіційний патч, відповідне до мови вашої копії гри.\n"
|
||
"Патчі можна завантажити з:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/myst3/myst3.cpp:1636 engines/pegasus/pegasus.cpp:749
|
||
msgid "Invalid file name for saving"
|
||
msgstr "Неправильне ім'я файлу для запису"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:178
|
||
msgid "Nancy Drew"
|
||
msgstr "Ненсі Дру"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:219
|
||
msgid "Fast move modifier"
|
||
msgstr "Управління швидким пересуванням"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:234
|
||
msgid "Nancy Drew - Maze"
|
||
msgstr "Ненсі Дру - Лабіринт"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:236
|
||
msgid "Show / hide maze map"
|
||
msgstr "Показати / сховати мапу лабіринту"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:38
|
||
msgid "Player Speech"
|
||
msgstr "Озвучка гравця"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ввімкнути озвучку гравця. Працює тільки коли озвучку також ввімкнено у "
|
||
"налаштуваннях."
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Character Speech"
|
||
msgstr "Озвучка героїв"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ввімкнути озвучку героїв гри. Працює тільки коли озвучку також ввімкнено у "
|
||
"налаштуваннях."
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:60
|
||
msgid "Auto Move"
|
||
msgstr "Автопересування"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:61
|
||
msgid "Automatically rotate the viewport when the mouse reaches an edge."
|
||
msgstr "Автоматично повертати вікно перегляду, коли миша досягає краю."
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:71
|
||
msgid "Fix softlocks"
|
||
msgstr "Виправити блокування"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Fix instances where missing something earlier in the game blocks you from "
|
||
"progressing any further."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виправте випадки, коли пропуск чогось раніше в грі блокує подальший прогрес."
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:82
|
||
msgid "Fix annoyances"
|
||
msgstr "Виправити роздратування"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:83
|
||
msgid "Fix various minor annoyances."
|
||
msgstr "Випраити різні дрібні роздратування."
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:93
|
||
msgid "Extend endgame timer"
|
||
msgstr "Відкласти таймер кінця гри"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"Get a little more time before failing the final puzzle. This is an official "
|
||
"patch by HeR Interactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отримати трохи більше часу, перш ніж провалити останню головоломку. Це "
|
||
"офіційе виправлення від HeR Interactive."
|
||
|
||
#: engines/nancy/state/loadsave.cpp:108
|
||
msgid "Would you like to load or save a game?"
|
||
msgstr "Чи ви хочете завантажити або зберегти гру?"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:52
|
||
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr "Перескакувати Залу Рекордів"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:53
|
||
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr "Дозволяє гравцеві перескакувати через сцени у Залі Рекордів"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:57
|
||
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
||
msgstr "Розтягувати відео про створення ігри на весь екран"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:58
|
||
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
||
msgstr "Розтягувати відео про створення ігри так, щоб воно займало весь екран"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:62
|
||
msgid "Repeat useful Willie's hint"
|
||
msgstr "Повторити важливі підказки Віллі"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:63
|
||
msgid "Repeat actual useful hint by Willie"
|
||
msgstr "Повторити підказку від Віллі"
|
||
|
||
#. I18N: NHC is a file extension
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:89
|
||
msgid "NHC replacement:"
|
||
msgstr "Заміна NHC:"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:95
|
||
msgid "<original>"
|
||
msgstr "<оригінал>"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:187
|
||
msgid "Save file management menus keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш меню управління збереженнями"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:188
|
||
msgid "Pause menu keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш меню паузи"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:192 engines/ngi/metaengine.cpp:124
|
||
#: engines/prince/metaengine.cpp:231 engines/queen/metaengine.cpp:180
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:83 engines/sludge/keymapper_tables.h:132
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:175 engines/sludge/keymapper_tables.h:211
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:231 engines/sludge/keymapper_tables.h:250
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:275 engines/sludge/keymapper_tables.h:386
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:446 engines/sludge/keymapper_tables.h:478
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:529 engines/tot/metaengine.cpp:112
|
||
msgid "Move / Interact"
|
||
msgstr "Рухатись / Взаємодіяти"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:206
|
||
msgid "Pause / Exit menu"
|
||
msgstr "Пауза / Вихід з меню"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: The Neverhood) The game has multiple cutscenes, and this action skips part of the scene.
|
||
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:214
|
||
msgid "Skip section of cutscene"
|
||
msgstr "Пропустити частину роліка"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: The Neverhood) The game has multiple cutscenes, and this action skips the entire scene.
|
||
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:221
|
||
msgid "Skip entire scene (works only in some scenes)"
|
||
msgstr "Пропустити всю сцену (працює лише в деяких сценах)"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: The Neverhood) This action confirms the selected save or entered new save name in the save file management menus.
|
||
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:228
|
||
msgid "Confirm the selected save / new save name"
|
||
msgstr "Підтвердьте вибране збереження / нове ім'я збереження"
|
||
|
||
#: engines/ngi/metaengine.cpp:118
|
||
msgid "Credits keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш титрів"
|
||
|
||
#. I18N: Keymap for various dialogs such as save game dialog.
|
||
#: engines/ngi/metaengine.cpp:120
|
||
msgid "Dialog keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш діалогу"
|
||
|
||
#: engines/ngi/metaengine.cpp:130
|
||
msgid "Deselect item"
|
||
msgstr "Скасувати вибір елемента"
|
||
|
||
#. I18N: Stops all currently playing sounds.
|
||
#: engines/ngi/metaengine.cpp:143
|
||
msgid "Stop sounds"
|
||
msgstr "Зупинити звуки"
|
||
|
||
#: engines/ngi/metaengine.cpp:155 engines/teenagent/metaengine.cpp:226
|
||
msgid "Toggle inventory"
|
||
msgstr "Перемкнути інвентар"
|
||
|
||
#: engines/ngi/metaengine.cpp:176
|
||
msgid "Skip credits"
|
||
msgstr "Пропустити титри"
|
||
|
||
#. I18N: Closes any open dialogs, such as save game dialog.
|
||
#: engines/ngi/metaengine.cpp:183
|
||
msgid "Close dialog"
|
||
msgstr "Закрити діалог"
|
||
|
||
#: engines/ngi/metaengine.cpp:197
|
||
msgid "Close map"
|
||
msgstr "Закрити мапу"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save game in slot %i\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу зберегти гру у слот %i\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "Завантажити файл"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
|
||
msgid "Loading game..."
|
||
msgstr "Завантажую гру..."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Зберегти файл"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
|
||
msgid "Saving game..."
|
||
msgstr "Збережую гру..."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
||
"renamed.\n"
|
||
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
||
"games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Nippon Safes.\n"
|
||
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
|
||
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
|
||
"наступному запуску гри.\n"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
|
||
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
||
msgstr "ScummVM успішно перевів усі ваші збережені ігри."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
||
"your files have been converted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report to the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM надрукував деякі попередження у вікні консолі, і немає гарантії, що "
|
||
"усі ваші файли було переведено.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, повідомте про це команді."
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2724
|
||
msgid "Up / Zoom in / Move forward / Open door"
|
||
msgstr "Догори / Зменшити масштаб / Вперед / Відчинити двері"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2732
|
||
msgid "Down / Zoom out"
|
||
msgstr "Донизу / Збіл. масштаб"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2754
|
||
msgid "Action/Select"
|
||
msgstr "Дія/Вибір"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2774
|
||
msgid "Toggle inventory tray"
|
||
msgstr "Перемкнути панель інвентарю"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2781
|
||
msgid "Toggle biochip tray"
|
||
msgstr "Перемкнути панель біочипу"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2789
|
||
msgid "Toggle center data display"
|
||
msgstr "Перемкнути центральний екран даних"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2796
|
||
msgid "Toggle info screen"
|
||
msgstr "Перемкнути екран інфо"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2803
|
||
msgid "Toggle pause menu"
|
||
msgstr "Перемкнути меню паузи"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2810
|
||
msgid "Toggle Chatty AI"
|
||
msgstr "Перемкнути балакучий ШІ"
|
||
|
||
#: engines/petka/metaengine.cpp:117
|
||
msgid "Interact / Skip dialog"
|
||
msgstr "Взаємодіяти / Пропустити діалог"
|
||
|
||
#. I18N: (Game Name: Red Comrades 1: Save the Galaxy) The game has multiple actions that you can perform(take, use, etc.), the action menu allows you to select one of them.
|
||
#: engines/petka/metaengine.cpp:124
|
||
msgid "Open action menu / Close current interface"
|
||
msgstr "Відкрити меню дій / Закрити поточний інтерфейс"
|
||
|
||
#. I18N: (Game Name: Red Comrades 1: Save the Galaxy) The game features two characters, but all actions are normally performed by Petka. This action allows you to "use" an object specifically with Chapayev instead.
|
||
#: engines/petka/metaengine.cpp:166
|
||
msgid "Chapayev use object"
|
||
msgstr "Чапаєв використати об'єкт"
|
||
|
||
#: engines/petka/metaengine.cpp:186
|
||
msgid "Show / Hide options screen"
|
||
msgstr "Показати / Сховати екран налаштувань"
|
||
|
||
#: engines/petka/metaengine.cpp:192
|
||
msgid "Close current interface"
|
||
msgstr "Закрити поточний інтерфейс"
|
||
|
||
#: engines/pink/gui.cpp:291
|
||
msgid "This menu item is not yet implemented"
|
||
msgstr "Цей пункт меню ще не реалізовано"
|
||
|
||
#: engines/pink/metaengine.cpp:128
|
||
msgid "Interact / Select"
|
||
msgstr "Взаємодіяти / Вибрати"
|
||
|
||
#. I18N: (Game Name: Pink Panther) The player normally clicks on a target (character/object) to move toward it and interact (talk,use etc.) with it. This action makes the player still walk to the target but not start interacting when they arrive.
|
||
#: engines/pink/metaengine.cpp:136
|
||
msgid "Cancel interaction"
|
||
msgstr "Скасувати взаємодію"
|
||
|
||
#. I18N: (Game Name: Pink Panther) The player normally clicks on a target (character/object) to move toward it and interact (talk,use etc.) with it. This action skips the walking animation and immediately start interacting.
|
||
#: engines/pink/metaengine.cpp:144
|
||
msgid "Skip walk"
|
||
msgstr "Пропустити ходіння"
|
||
|
||
#. I18N: (Game Name: Pink Panther) The player normally clicks on a target (character/object) to move toward it and interact (talk,use etc.) with it. This action skips the walking animation and also prevents the interaction, instead instantly placing the player next to the target.
|
||
#: engines/pink/metaengine.cpp:151
|
||
msgid "Skip walk and cancel interaction"
|
||
msgstr "Пропустити ходіння та скасувати взаємодію"
|
||
|
||
#. I18N: (Game Name: Pink Panther) This action fully skips the current running sequence (cutscene, dialog, interaction, etc).
|
||
#: engines/pink/metaengine.cpp:158
|
||
msgid "Skip sequence"
|
||
msgstr "Пропустити весь ролік"
|
||
|
||
#. I18N: (Game Name: Pink Panther) This action skips part of the current running sequence (cutscene, dialog, interaction, etc).
|
||
#: engines/pink/metaengine.cpp:165
|
||
msgid "Skip sub-sequence"
|
||
msgstr "Пропустити частину роліку"
|
||
|
||
#. I18N: (Game Name: Pink Panther) This action restarts the current running sequence (cutscene, dialog, interaction, etc).
|
||
#: engines/pink/metaengine.cpp:173
|
||
msgid "Restart sequence"
|
||
msgstr "Ролік наново"
|
||
|
||
#: engines/playground3d/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "Switch test"
|
||
msgstr "Тест перемикання"
|
||
|
||
#: engines/playground3d/metaengine.cpp:61
|
||
msgid "Enable/Disable fog"
|
||
msgstr "Ввімкнути / Вимкнути мряку"
|
||
|
||
#: engines/playground3d/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Enable/Disable scissor"
|
||
msgstr "Ввімкнути/Вимкнути ножиці"
|
||
|
||
#. I18N: Plumbers is the title of the game. 3DO is the name of platform
|
||
#: engines/plumbers/metaengine.cpp:51
|
||
msgid "3DO Plumbers requires RGB support."
|
||
msgstr "Гра Plumbers для 3DO потребує підтримку RGB."
|
||
|
||
#: engines/prince/metaengine.cpp:237
|
||
msgid "Open interaction menu"
|
||
msgstr "Відкрити меню взаємодії"
|
||
|
||
#. I18N: This refers to the Z key on a keyboard.
|
||
#: engines/prince/metaengine.cpp:256
|
||
msgid "Z key"
|
||
msgstr "Клавіша Z"
|
||
|
||
#. I18N: This refers to the X key on a keyboard.
|
||
#: engines/prince/metaengine.cpp:263
|
||
msgid "X key"
|
||
msgstr "Клавіша X"
|
||
|
||
#: engines/private/metaengine.cpp:39
|
||
msgid "Display SFX subtitles"
|
||
msgstr "Показувати SFX субтитри"
|
||
|
||
#: engines/private/metaengine.cpp:40
|
||
msgid "Use SFX subtitles (if subtitles are enabled)."
|
||
msgstr "Показувати субтитри для SFX (якщо cубтитри було увіменено)."
|
||
|
||
#: engines/private/metaengine.cpp:50
|
||
msgid "Highlight decision areas"
|
||
msgstr "Підсвітити області рішень"
|
||
|
||
#: engines/private/metaengine.cpp:51
|
||
msgid "Highlight clickable areas in decision scenes."
|
||
msgstr "Підсвітити клікабельні області в сценах прийняття рішень."
|
||
|
||
#: engines/private/metaengine.cpp:136 engines/trecision/metaengine.cpp:137
|
||
msgid "Skip video"
|
||
msgstr "Пропустити відео"
|
||
|
||
#: engines/qdengine/dialogs.cpp:32
|
||
msgid "Enable 16 bits per pixel mode"
|
||
msgstr "Ввімкнути режим 16-бітної графіки"
|
||
|
||
#: engines/qdengine/dialogs.cpp:32
|
||
msgid "Enable this if backend does not support 32bpp and/or to debug graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкніть це, якщо бекенд не підтримує 32 біт/пікс, або для відладки графіки"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Alternative intro"
|
||
msgstr "Альтернативний вступ"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
||
msgstr "Використовувати альтернативний вступ гри (тільки в CD версії)"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:52
|
||
msgid "Improved font"
|
||
msgstr "Покращений шрифт"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:53
|
||
msgid "Use an easier to read custom font"
|
||
msgstr "Використовувати більш читабельний шрифт"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:186
|
||
msgid "Move / Skip / Use default action with inventory item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейти / Пропустити / Викристовувати дію за замовчення на елементі інвентарю"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:198 engines/twp/metaengine.cpp:176
|
||
msgid "Skip text"
|
||
msgstr "Пропустити текст"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:203
|
||
msgid "Scroll inventory up"
|
||
msgstr "Прокрутити інвентар догори"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:209
|
||
msgid "Scroll inventory down"
|
||
msgstr "Прокрутити інвентар донизу"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:215
|
||
msgid "Inventory item 1"
|
||
msgstr "Елемент інвентарю 1"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:220
|
||
msgid "Inventory item 2"
|
||
msgstr "Елемент інвентарю 2"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:225
|
||
msgid "Inventory item 3"
|
||
msgstr "Елемент інвентарю 3"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:230
|
||
msgid "Inventory item 4"
|
||
msgstr "Елемент інвентарю 4"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:235
|
||
msgid "Skip cutaway / dialog"
|
||
msgstr "Пропустити кат-сцену / діалог"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:240
|
||
msgid "Use journal"
|
||
msgstr "Використати журнал"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:284 engines/saga/metaengine.cpp:359
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:230 engines/sherlock/metaengine.cpp:420
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:318 engines/twp/metaengine.cpp:181
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546
|
||
msgid "Pick up"
|
||
msgstr "Підібрати"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:289 engines/saga/metaengine.cpp:364
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:215
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:251 engines/sludge/keymapper_tables.h:323
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:183 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
|
||
msgid "Talk to"
|
||
msgstr "Говорити до"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:299
|
||
msgid "Close journal"
|
||
msgstr "Закрити журнал"
|
||
|
||
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:875
|
||
msgid "Windows Trial version is not supported"
|
||
msgstr "Пробна версія для Windows не підтримується"
|
||
|
||
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:902
|
||
msgid "macOS Trial version is not supported"
|
||
msgstr "Пробна версія для macOS не підтримується"
|
||
|
||
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:928
|
||
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
|
||
msgstr "Пробна версія для Pocket PC не підтримується"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:137
|
||
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для I Have no Mouth не скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:268
|
||
msgid "Game keymapping"
|
||
msgstr "Мапа клавіш гри"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:269
|
||
msgid "Option panel keymapping"
|
||
msgstr "Мапа клавіш панелі налаштувань"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:270
|
||
msgid "Save panel keymapping"
|
||
msgstr "Мапа клавіш панелі збереження"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:271
|
||
msgid "Load panel keymapping"
|
||
msgstr "Мапа клавіш панелі завантаження"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:272
|
||
msgid "Quit panel keymapping"
|
||
msgstr "Мапа клавіш панелі виходу"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:273
|
||
msgid "Converse panel keymapping"
|
||
msgstr "Мапа клавіш панелі діалогів"
|
||
|
||
#. I18N: the boss key is a feature,
|
||
#. that allows players to quickly switch to a fake screen that looks like a business application,
|
||
#. typically to avoid detection if someone, like a boss, walks by while they are playing.
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:298
|
||
msgid "Boss key"
|
||
msgstr "Клавіша Начальника"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:303 engines/toon/metaengine.cpp:148
|
||
msgid "Show options"
|
||
msgstr "Показати налаштування"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:311
|
||
msgid "Exit conversation"
|
||
msgstr "Вийти з діалогу"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:316
|
||
msgid "Conversation position - Up"
|
||
msgstr "Позиція у діалозі - Догори"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:321
|
||
msgid "Conversation position - Down"
|
||
msgstr "Позиція у діалозі - Донизу"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:80
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:573 engines/stark/metaengine.cpp:286
|
||
#: engines/sword1/metaengine.cpp:289 engines/trecision/metaengine.cpp:150
|
||
#: engines/tsage/metaengine.cpp:252 engines/vcruise/metaengine.cpp:195
|
||
msgid "Pause game"
|
||
msgstr "Пауза гри"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:339
|
||
msgid "Abort speech"
|
||
msgstr "Перервати озвучку"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:344
|
||
msgid "Show dialog"
|
||
msgstr "Показати діалог"
|
||
|
||
#. I18N: Walk to where cursor points
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:349 engines/scumm/help.cpp:143
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:168 engines/scumm/help.cpp:197
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:288 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540
|
||
msgid "Walk to"
|
||
msgstr "Іти до"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:389 engines/scumm/help.cpp:122
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:137 engines/scumm/help.cpp:162
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:346 engines/twp/metaengine.cpp:184
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Штовхати"
|
||
|
||
#. I18N: It is a verb for gulping, not a bird
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:400
|
||
msgid "Swallow"
|
||
msgstr "Проглотити"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:407
|
||
msgid "Reading speed"
|
||
msgstr "Швидкість читання"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:412
|
||
msgid "Change music"
|
||
msgstr "Змінити музику"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:417
|
||
msgid "Change sound"
|
||
msgstr "Змінити звук"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:422
|
||
msgid "Change voices"
|
||
msgstr "Змінити озвучку"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:427
|
||
msgid "Continue game"
|
||
msgstr "Продовжити гру"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:454 engines/tot/metaengine.cpp:175
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Скасувати вихід"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:459
|
||
msgid "Okay"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:464
|
||
msgid "Cancel load"
|
||
msgstr "Скасувати завантаження"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:474
|
||
msgid "Cancel save"
|
||
msgstr "Скасувати збереження"
|
||
|
||
#: engines/saga/music.cpp:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
|
||
"%s and %s. Without these files,\n"
|
||
"the music will not sound the same as the original game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можу знайти файли з інструментами Adlib\n"
|
||
"%s та %s. Без цих файлів музика\n"
|
||
"не звучатиме так, як задумано в оригіналі."
|
||
|
||
#: engines/saga/saga.cpp:404
|
||
msgid "Error loading game resources."
|
||
msgstr "Помилка читання файлу ресурсів гри."
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:33
|
||
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
||
msgstr "Не робити растрування EGA (фони у повному кольорі)"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:34
|
||
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не робити растрування у іграх EGA, графіку буде показано у повному кольорі"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:45
|
||
msgid "Enable high resolution graphics"
|
||
msgstr "Ввімкнути графіку високого розгалуження"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:46
|
||
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
||
msgstr "Ввімкнути графіку та контент у високому розгалуженні"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:57
|
||
msgid "Enable black-lined video"
|
||
msgstr "Ввімкнути відео з чорними лініями"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:58
|
||
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
||
msgstr "Малювати чорні лінії поверху відео щоб посилити їхню наявну чіткість"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:70
|
||
msgid "Use high-quality video scaling"
|
||
msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування відео"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:71
|
||
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки, якщо можливо"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:83
|
||
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
||
msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування \"LarryScale\""
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:84
|
||
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте спеціальний мультиплікаційний скалер для малювання спрайтів "
|
||
"символів"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:119
|
||
msgid "Use CD audio"
|
||
msgstr "Використовувати CD аудіо"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:120
|
||
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
||
msgstr "Використовувати CD аудіо замість ігрового аудіо, якщо такі є"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
||
msgstr "Використовувати Windows курсори (менших і монохромних), замість DOS"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:145
|
||
msgid "Use silver cursors"
|
||
msgstr "Використовувати срібні курсори"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:146
|
||
msgid ""
|
||
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати альтернативний набір срібних курсорів, замість звичайних "
|
||
"золотих"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:158
|
||
msgid "Enable content censoring"
|
||
msgstr "Ввімкнути цензуру контенту"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:159
|
||
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
||
msgstr "Ввімкнути вбудовану додаткову цензуру вмісту гри"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:171
|
||
msgid "Upscale videos"
|
||
msgstr "Висококласні відео"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:172
|
||
msgid "Upscale videos to double their size"
|
||
msgstr "Подвоїти розмір відео"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:184
|
||
msgid "Use RGB rendering"
|
||
msgstr "Використовувати RGB для малювання"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:185
|
||
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
|
||
msgstr "Використовувати RGB для покращення переходів між екранами"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:197
|
||
msgid "Use per-resource modified palettes"
|
||
msgstr "Використовувати декілька палітр"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:198
|
||
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати палітри для кожного окремого ресурсу для покращення вигляду"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:210
|
||
msgid "Enable bearded musicians"
|
||
msgstr "Ввімкнути бородатих музикантів"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:211
|
||
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ввімкнути графіку, яку було оригінально вимкнено через юридичні проблеми"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:236
|
||
msgid "Enable saving via the GMM"
|
||
msgstr "Увімкнути збереження через GMM"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:237
|
||
msgid ""
|
||
"Allows saving via the GMM. WARNING: saves created via the GMM may be "
|
||
"corrupted and unusable. Use at your own risk!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволити зберігати через Головне Меню. УВАГА: збереження, створені через "
|
||
"GMM, можуть бути пошкодженими та непридатними для використання. "
|
||
"Використовуйте на свій страх і ризик!"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:248
|
||
msgid "Repair speech audio"
|
||
msgstr "Виправити озвучку"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:249
|
||
msgid ""
|
||
"Detect and attempt to repair overflows in DPCM8 audio, which cause "
|
||
"noticeable pops and crackles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявляйте та намагайтеся усунути переповнення аудіо DPCM8, які спричиняють "
|
||
"помітні тріски та тріск."
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:273
|
||
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
||
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:277
|
||
msgid "Yamaha FB-01"
|
||
msgstr "Yamaha FB-01"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_tables.h:1471 engines/sci/detection_tables.h:1482
|
||
msgid "Game does not contain menu resources"
|
||
msgstr "Гра не містить ресурсів меню"
|
||
|
||
#. I18N: 'Robot' is a video format name (as in 'MP4 video')
|
||
#: engines/sci/detection_tables.h:4802
|
||
msgid "This demo uses an unimplemented version of Robot videos"
|
||
msgstr "У цій демо використовується нереалізована версія відео Robot"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_tables.h:4857
|
||
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
|
||
msgstr "Неповна версія гри. Ви мусите скопіювати дані з усіх CD."
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:491 engines/sci/metaengine.cpp:285
|
||
msgid "(Autosave)"
|
||
msgstr "(Автозбереження)"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь-ласка, використовуйте іншу програму для переглядання файлу допомоги "
|
||
"ігри: %s"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:928
|
||
msgid ""
|
||
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
|
||
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
|
||
"randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Логіка гри у покер зберігається у окремій DLL, яку ще не реалізовано. Зараз "
|
||
"зроблено заглушку, в якій дії суперників обираються випадково"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455
|
||
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
||
msgstr "Формат цього файлу збереженої гри застарілий, не можу його прочитати"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
||
msgstr "Версія файлу збереження %d, але максимально підртимується %0d"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469
|
||
msgid ""
|
||
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
||
"load it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей файл зі збереженою грою було створено у іншій версії гри, не можу його "
|
||
"прочитати"
|
||
|
||
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
|
||
msgstr "Не можу програти %dbpp відео на системі з кольоровою роздільністю 8bpp"
|
||
|
||
#: engines/sci/metaengine.cpp:212
|
||
msgid "SCI32 support not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для SCI32 не скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/sci/resource/resource.cpp:859
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
||
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
||
"that your game files are valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено відсутні або пошкоджені ресурси гри. Деякі елементи гри можуть "
|
||
"працювати невірно. Будь-ласка, перевірте вікно з консоллю для подальшої "
|
||
"інформації, а також пересвідчіться що файли гри було правильно скопійовано."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:415
|
||
msgid ""
|
||
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
||
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
||
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
||
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
||
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Субтитри ввімкнено, але субтитри в King's Quest 7 були незавершені та "
|
||
"вимкнені у версії гри. ScummVM дозволяє повторно увімкнути субтитри, але "
|
||
"оскільки вони були вилучені з оригінальної гри, вони не завжди "
|
||
"відображаються належним чином або відображають фактичну промову гри. Це не "
|
||
"помилка ScummVM - це проблема з активами гри."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:439
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
||
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI "
|
||
"Utility\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this "
|
||
"game. Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT "
|
||
"files in your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate "
|
||
"patch automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the "
|
||
"READ.ME file included in the patch and rename the associated *.PAT file to "
|
||
"4.PAT and place it in the game folder. Without this patch, General MIDI "
|
||
"music for this game will sound badly distorted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви вибрали General MIDI як звуковий пристрій. Сьєрра надала післяпродажну "
|
||
"підтримку General MIDI для цієї гри у своїй \"General MIDI Utility\". Будь "
|
||
"ласка, застосуйте цей патч, щоб насолоджуватися музикою MIDI у цій грі. "
|
||
"Після їх отримання ви можете розпакувати всі включені * .PAT файли у папці "
|
||
"додатків ScummVM, і ScummVM автоматично додасть відповідний патч. Крім того, "
|
||
"ви можете слідувати вказівкам у файлі READ.ME, що входить до патчу, і "
|
||
"перейменувати пов'язаний * .PAT файл на 4.PAT і помістити його в папку гри. "
|
||
"Без цього виправлення музика General MIDI для цієї гри буде звучати погано "
|
||
"спотворено."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:938
|
||
msgid ""
|
||
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
||
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
||
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
||
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
||
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Героєв буде збережено автоматично всередині ScummVM. Файли з героями від "
|
||
"оригінальних ігор мають бути скопійовані у папку ScummVM зі збереженими "
|
||
"іграми, і до них має бути додано префікс в залежності від гри, де їх було "
|
||
"збережено: 'qfg1-' для Quest for Glory1, 'qfg2-' для Quest for Glory 2. "
|
||
"Наприклад: 'qfg2-thief.sav'."
|
||
|
||
#: engines/sci/sound/music.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для вибраного аудіодрайвера потрібні такі файли:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sound/music.cpp:176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
||
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
||
"have been installed as part of the original game setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
||
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
||
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Деякі аудіодрайвери (принаймні для деяких ігор) були зроблені\n"
|
||
"доступні компанією Sierra в якості патчів післяпродажної торгівлі, і, таким "
|
||
"чином, можуть не бути\n"
|
||
"були встановлені як частина оригінальної установки гри.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Скопіюйте ці файли у свій каталог ігор.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Однак зауважте, що файли можуть бути недоступними\n"
|
||
"окремо, але лише як вміст (виправлених) пакетів ресурсів.\n"
|
||
"У цьому випадку вам може знадобитися застосувати оригінальний пластир "
|
||
"Sierra.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection_internal.h:384
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
|
||
"provided corrupted DISK03.LEC, DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
|
||
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
|
||
"dumps that Limited Run Games also provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця версія Monkey Island не працює, тому що Limited Run Games постачає "
|
||
"зіпсовані файли DISK03.LEC, DISK04.LEC та 903.LFL.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будь-ласка, зверніться до їхньої технічної підтримки за заміною цих файлів, "
|
||
"або зверніться до онлайн-ресурсів, які допоможуть вам отримати ци файли з "
|
||
"дампів KryoFlux, які також постачаються Limited Run Games."
|
||
|
||
#. I18N: Creates new online session for multiplayer
|
||
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:37
|
||
msgid "Create a new game session"
|
||
msgstr "Створити нову сесію гри"
|
||
|
||
#. I18N: Name of the online game session
|
||
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:40
|
||
msgid "Game Name:"
|
||
msgstr "Назва гри:"
|
||
|
||
#. I18N: The user's name for online
|
||
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:44
|
||
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:60
|
||
msgid "Your Name:"
|
||
msgstr "Ваше ім'я:"
|
||
|
||
#. I18N: Button, start hosting online multiplayer game
|
||
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:49 engines/scumm/scumm.cpp:4359
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Розпочати"
|
||
|
||
#. I18N: Retrieving list of online multiplayer games
|
||
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:51
|
||
msgid "Querying games..."
|
||
msgstr "Вичитую список ігор..."
|
||
|
||
#. I18N: Join online multiplayer game
|
||
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:64 engines/scumm/scumm.cpp:4359
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Приєднатись"
|
||
|
||
#. I18N: Online multiplayer games were found
|
||
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d available games."
|
||
msgstr "Знайдено %d доступних ігор."
|
||
|
||
#. I18N: Previous page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:285
|
||
msgid "~P~revious"
|
||
msgstr "~П~опер"
|
||
|
||
#. I18N: Next page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
|
||
msgid "~N~ext"
|
||
msgstr "~Н~аст"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:288
|
||
msgid "~C~lose"
|
||
msgstr "~З~акрити"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:993
|
||
msgid "Speech Only"
|
||
msgstr "Тільки озвучка"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:994
|
||
msgid "Speech and Subtitles"
|
||
msgstr "Озвучка та субтитри"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:995
|
||
msgid "Subtitles Only"
|
||
msgstr "Тільки субтитри"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1003
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech & Subs"
|
||
msgstr "Озвучка та текст"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1049
|
||
msgid "Select a Proficiency Level."
|
||
msgstr "Оберіть режим складності."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1051
|
||
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
||
msgstr "За допомогою звертайтеся до інструкції Loom(TM)."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1055
|
||
msgid "Practice"
|
||
msgstr "Практикант"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1056
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Експерт"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1163
|
||
msgid "Enhancements:"
|
||
msgstr "Покращення:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1168
|
||
msgid "Fix original bugs"
|
||
msgstr "Виправити помилки з оригіналу"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1169
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes bugs which were present in the original release, and noticeable "
|
||
"graphical/audio glitches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виправляє помилки, які були присутні в оригінальній версії, і помітні "
|
||
"графічні/аудіо збої."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1172
|
||
msgid "Audio-visual improvements"
|
||
msgstr "Аудіовізуальні покращення"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1173
|
||
msgid ""
|
||
"Makes adjustments not related to bugs for certain audio and graphics "
|
||
"elements (e.g. version consistency changes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вносить коригування, не пов’язані з помилками, для певних звукових і "
|
||
"графічних елементів (наприклад, робить однакову поведінку для різних версій)."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1176
|
||
msgid "Restored content"
|
||
msgstr "Відновлений контент"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1177
|
||
msgid ""
|
||
"Restores dialogs, graphics, and audio elements which were originally cut in "
|
||
"the original release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відновлює діалоги, графіку та аудіоелементи, які були вирізані в "
|
||
"оригінальній версії."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1180
|
||
msgid "Modern UI/UX adjustments"
|
||
msgstr "Сучасні налаштування UI/UX"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1181
|
||
msgid ""
|
||
"Activates some modern comforts; e.g it removes the fake sound loading screen "
|
||
"in Sam&Max, and makes early save menus snappier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активує деякі сучасні зручності; наприклад, не показує фальшивий екран "
|
||
"завантаження звуку в Sam&Max і робить оригінальне меню збереження швидшим."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1205 engines/scumm/metaengine.cpp:782
|
||
msgid "Enable the original GUI and Menu"
|
||
msgstr "Ввімкнути оригінальні GUI та меню"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1206 engines/scumm/metaengine.cpp:783
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
|
||
"save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" "
|
||
"for a more complete experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вмикає використання грою ориґінального графічного інтерфейсу та меню "
|
||
"зберігання/завантаження. Використовуйте його разом з \"Запитувати "
|
||
"підтвердження виходу\" для більш логічної повединки."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1213 engines/scumm/metaengine.cpp:793
|
||
msgid "Brighten the graphics to simulate a Macintosh monitor."
|
||
msgstr "Підвищити яскравість графіки для симуляції монітору Macintosh."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1219
|
||
msgid "Simulate Sega colors"
|
||
msgstr "Симуляція кольорів Sega"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1220
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of using the colors defined in the game, simulate colors used on "
|
||
"actual Sega hardware. These are significantly darker, though it's unclear if "
|
||
"that was intended or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Замість використання кольорів, визначених у грі, симулювати кольори, які "
|
||
"використовувались на приставці Sega. Вони значно темніші, хоча незрозуміло, "
|
||
"було це задумано чи ні."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1357
|
||
msgid "Overture Timing:"
|
||
msgstr "Час увертюри:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1361
|
||
msgid ""
|
||
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
|
||
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо використовується заміна для музики, це налаштування підстроює час, коли "
|
||
"увертюра переключиться на сцену з логотипами Lucasfilm та Loom."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1462
|
||
msgid "Music Quality:"
|
||
msgstr "Якість музики:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1466
|
||
msgid ""
|
||
"Select music quality. The original lets you choose this from the Game menu."
|
||
msgstr "Виберіть якість музики. Оригінал дозволяє вибрати це з меню гри."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1467
|
||
msgid ""
|
||
"Select music quality. The original determines the basic setup by hardware "
|
||
"detection and speed tests, but also allows changes through the Game menu to "
|
||
"some degree."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть якість музики. Оригінал визначає базові налаштування за допомогою "
|
||
"виявлення апаратного забезпечення та тестів швидкості, але також дозволяє "
|
||
"певною мірою змінювати через меню гри."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1574 engines/scumm/dialogs.cpp:1575
|
||
msgid "auto"
|
||
msgstr "автоматично"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1574
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низька"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1574
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:75
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Середня"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1574
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Висока"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1575
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Хороша"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1575
|
||
msgid "Better"
|
||
msgstr "Краща"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hardware Rating: %s - "
|
||
msgstr "Рейтинг обладнання: %s - "
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quality Selection: %s"
|
||
msgstr "Вибір якості: %s"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1590
|
||
msgid "Playback Adjust:"
|
||
msgstr "Підстроїти відтворення:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1594
|
||
msgid ""
|
||
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
|
||
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час програвання звуку з CD-треку, пидстроїти стартове положення звуку на "
|
||
"вказаний обсяг. Використовуйте це, якщо чуєте неправильні звуки."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1697
|
||
msgid "Intro Adjust:"
|
||
msgstr "Підстроїти вступ:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1701
|
||
msgid ""
|
||
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
|
||
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
|
||
"syncs up with the intro."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час відтворення вступу, почати програвання зі вказанної точки. "
|
||
"Використовуйте це, якщо музика завершується передчасно, або якщо вам не "
|
||
"подобається, як музика синхронізується зі вступом."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1710
|
||
msgid "Outlook Adjust:"
|
||
msgstr "Підстроїти краєвид:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1714
|
||
msgid ""
|
||
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
|
||
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
|
||
"you hear part of the previous music."
|
||
msgstr ""
|
||
"Музика краєвиду програється під час вступу. Підстроюйте положення треку, "
|
||
"коли вона почне програватись. Використовуйте це, якщо музика вимикається "
|
||
"передчасно, або ви чуєте частину попередньої музики."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1837 engines/scumm/metaengine.cpp:773
|
||
msgid "Load modded audio"
|
||
msgstr "Завантажити модифіковане аудіо"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1837 engines/scumm/metaengine.cpp:774
|
||
msgid ""
|
||
"Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Замінити музику, звукові ефекти та озвучення з модифікованих файлів, якщо є "
|
||
"доступне."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1842 engines/scumm/dialogs.cpp:1855
|
||
msgid "Multiplayer Server:"
|
||
msgstr "Сервер мультиплеєру:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1845
|
||
msgid "Online Server:"
|
||
msgstr "Онлайн-сервер:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1846
|
||
msgid ""
|
||
"Address of the server to connect to for online play. It must start with "
|
||
"either \"https://\" or \"http://\" schemas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса серверу для під'єднання для онлайн-ігор. Вона мусить починатись з "
|
||
"\"https://\" або \"http://\"."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1848
|
||
msgid "Enable online competitive mods"
|
||
msgstr "Увімкнути моди для онлайн-змагань"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1848
|
||
msgid "Enables custom-made modifications intended for online competitive play."
|
||
msgstr "Вмикає зміни гри, призначені для онлайнових змагань."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1858
|
||
msgid "Enable connection to Multiplayer Server"
|
||
msgstr "Ввімкнути поєднання з Мультиплеєрним сервером"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1858
|
||
msgid ""
|
||
"Toggles the connection to the server that allows hosting and joining online "
|
||
"multiplayer games over the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перемикає поєднання з сервером, який дозволяє організовувати та "
|
||
"під'єднуватись до онлайнових ігор через Інтернет."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1859
|
||
msgid "Host games over LAN"
|
||
msgstr "Організувати ігри через LAN"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1859
|
||
msgid "Allows the game sessions to be discovered over your local area network."
|
||
msgstr "Робить ігрові сесії видимими у локальній мережі."
|
||
|
||
#. I18N: Moonbase Console is a program name
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1863
|
||
msgid "Generate random maps"
|
||
msgstr "Створення випадкових карт"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1863
|
||
msgid "Allow random map generation (Based from Moonbase Console)."
|
||
msgstr "Дозволити випадкову генерацію карти (на основі Moonbase Console)."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1866
|
||
msgid ""
|
||
"Address of the server to connect to for hosting and joining online game "
|
||
"sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса для поєднання до сервера для організації та під'єднання до онлайнових "
|
||
"сесій ігор."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:72
|
||
msgid "Common keyboard commands:"
|
||
msgstr "Основні команди клавіатури:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
||
msgid "Save / Load dialog"
|
||
msgstr "Діалог збереження / завантаження"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
||
msgid "Selection screen"
|
||
msgstr "Екран вибору"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
||
msgid "Skip line of text"
|
||
msgstr "Пропустити рядок тексту"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#. I18N: Drafts is set of notes in Loom to invoke spells
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:86
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:103 engines/scumm/help.cpp:189
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:81
|
||
msgid "Load saved game 1-10"
|
||
msgstr "Завантажити ігри 1-10"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:82
|
||
msgid "Save game 1-10"
|
||
msgstr "Зберегти ігри 1-10"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
||
msgid "Music volume up / down"
|
||
msgstr "Гучність музики вище / нижче"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
||
msgid "Text speed slower / faster"
|
||
msgstr "Швидкість тексту повільніше / швидше"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
||
msgid "Simulate left mouse button"
|
||
msgstr "Симулювати лівий клік миші"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:92
|
||
msgid "Simulate right mouse button"
|
||
msgstr "Симулювати правий клік миші"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
||
msgid "Special keyboard commands:"
|
||
msgstr "Спеціальні команди клавіатури:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
||
msgid "Show / Hide console"
|
||
msgstr "Показати / cховати консоль"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
||
msgid "Start the debugger"
|
||
msgstr "Запуск відладчика"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
||
msgid "Run in fast mode (*)"
|
||
msgstr "Виконати в швидкому режимі (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
||
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
||
msgstr "Виконати в дуже швидкому режимі (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
||
msgid "Cycle between graphics filters"
|
||
msgstr "Переключення між графічними фільтрами"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
||
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
||
msgstr "Збільшення / Зменшення масштабу"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
||
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
||
msgstr "* Зауважимо, що використання ctrl-f та"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
||
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
||
msgstr " ctrl-g не рекомендується"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
||
msgid " since they may cause crashes"
|
||
msgstr " оскільки вони можуть викликати збої"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:111
|
||
msgid " or incorrect game behavior."
|
||
msgstr " або неправильну поведінку гри."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:115
|
||
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
||
msgstr "Змінні чорновики на клавіатурі:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:117
|
||
msgid "Main game controls:"
|
||
msgstr "Основні опції керування:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/supernova/metaengine.cpp:351
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:185
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Тягнути"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Йти до"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Читати"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
|
||
msgid "New kid"
|
||
msgstr "Нова дитина"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
||
msgid "Turn on"
|
||
msgstr "Увімкнути"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
|
||
msgid "What is"
|
||
msgstr "Що є"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
||
msgid "Put on"
|
||
msgstr "Поставити на"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:151
|
||
msgid "Take off"
|
||
msgstr "Зняти"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:157
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Налагодити"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:159
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Перемкнути"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:176
|
||
msgid "To Henry / To Indy"
|
||
msgstr "У Генрі / У Інді"
|
||
|
||
#. I18N: These are different musical notes
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
||
msgid "play C minor on distaff"
|
||
msgstr "грати до мінор на прядці"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
||
msgid "play D on distaff"
|
||
msgstr "грати ре на прядці"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
||
msgid "play E on distaff"
|
||
msgstr "грати мі на прядці"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
||
msgid "play F on distaff"
|
||
msgstr "грати фа на прядці"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
||
msgid "play G on distaff"
|
||
msgstr "грати соль на прядці"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
||
msgid "play A on distaff"
|
||
msgstr "грати ля на прядці"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
||
msgid "play B on distaff"
|
||
msgstr "грати сі на прядці"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:187
|
||
msgid "play C major on distaff"
|
||
msgstr "грати до мажор на прядці"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:189
|
||
msgid "Shows the drafts inventory"
|
||
msgstr "Показати інвентар візерунків"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:217
|
||
msgid "puSh"
|
||
msgstr "Поштовх"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:218
|
||
msgid "pull (Yank)"
|
||
msgstr "тягнути (Смикнути)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:203
|
||
msgid "turn oN"
|
||
msgstr "Увімкнути"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:204
|
||
msgid "turn oFf"
|
||
msgstr "Вимкнути"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:220
|
||
msgid "KeyUp"
|
||
msgstr "Догори"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:220
|
||
msgid "Highlight prev dialogue"
|
||
msgstr "Виділити попередній діалог"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:221
|
||
msgid "KeyDown"
|
||
msgstr "Донизу"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:221
|
||
msgid "Highlight next dialogue"
|
||
msgstr "Виділити наступний діалог"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:229
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Об'єкт"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:232
|
||
msgid "Black and White / Color"
|
||
msgstr "Чорно-білий / Кольоровий"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:235
|
||
msgid "Eyes"
|
||
msgstr "Очі"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
||
msgid "Tongue"
|
||
msgstr "Язик"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:238
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "Вдарити кулаком"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:239
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Вдарити ногою"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:243
|
||
msgid "Regular cursor"
|
||
msgstr "Звичайний курсор"
|
||
|
||
#. I18N: Comm is a communication device
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:246
|
||
msgid "Comm"
|
||
msgstr "Комм"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:249
|
||
msgid "Save / Load / Options"
|
||
msgstr "Збереження / Завантаження / Налаштування"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:260
|
||
msgid "Other game controls:"
|
||
msgstr "Інше керування грою:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:272
|
||
msgid "Inventory:"
|
||
msgstr "Інвентар:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:279
|
||
msgid "Scroll list up"
|
||
msgstr "Прокручення списку догори"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:280
|
||
msgid "Scroll list down"
|
||
msgstr "Прокручення списку донизу"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:273
|
||
msgid "Upper left item"
|
||
msgstr "Верхній лівий елемент"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:275
|
||
msgid "Lower left item"
|
||
msgstr "Нижній лівий елемент"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:276
|
||
msgid "Upper right item"
|
||
msgstr "Верхній правий елемент"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:278
|
||
msgid "Lower right item"
|
||
msgstr "Нижній правий елемент"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:274
|
||
msgid "Middle left item"
|
||
msgstr "Середній лівий елемент"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:277
|
||
msgid "Middle right item"
|
||
msgstr "Середній правий елемент"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:284 engines/scumm/help.cpp:289
|
||
msgid "Switching characters:"
|
||
msgstr "Переключення героїв:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:286
|
||
msgid "Second kid"
|
||
msgstr "Друга дитина"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:287
|
||
msgid "Third kid"
|
||
msgstr "Третя дитина"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:296
|
||
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
||
msgstr "Перемкнути показування інвентарю або значення IQ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
||
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
||
msgstr "Перемкнути керування бійкою Клавіатура/Миша (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:299
|
||
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
||
msgstr "* Управління клавіатурою завжди влючене, тому,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:300
|
||
msgid " so despite the in-game message this"
|
||
msgstr " незважаючи на повідомлення гри, це налаштування"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:301
|
||
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
||
msgstr " насправді перемикає управління мишею"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
||
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
||
msgstr "Керування бійкою (numpad):"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:309 engines/scumm/help.cpp:310
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:311 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:97
|
||
msgid "Step back"
|
||
msgstr "Крок назад"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
||
msgid "Block high"
|
||
msgstr "Блокувати зверху"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
||
msgid "Block middle"
|
||
msgstr "Блокувати посередині"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:314
|
||
msgid "Block low"
|
||
msgstr "Блокувати знизу"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
||
msgid "Punch high"
|
||
msgstr "Бити зверху"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:316
|
||
msgid "Punch middle"
|
||
msgstr "Бити посередині"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:317
|
||
msgid "Punch low"
|
||
msgstr "Бити знизу"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
||
msgid "Sucker punch"
|
||
msgstr "Бити ззаду"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:322
|
||
msgid "These are for Indy on left."
|
||
msgstr "У випадку для Інді зліва."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:323
|
||
msgid "When Indy is on the right,"
|
||
msgstr "Коли Інді є справа,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:324
|
||
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
||
msgstr "7, 4, і 1 перемикаються на"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:325
|
||
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
||
msgstr "9, 6 і 3 відповідно."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:334
|
||
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
||
msgstr "Керування біпланом (numpad):"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
||
msgid "Fly to upper left"
|
||
msgstr "Летіти догори наліво"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
||
msgid "Fly to left"
|
||
msgstr "Летіти наліво"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
||
msgid "Fly to lower left"
|
||
msgstr "Летіти нижче наліво"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:338
|
||
msgid "Fly upwards"
|
||
msgstr "Летіти догори"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:339
|
||
msgid "Fly straight"
|
||
msgstr "Летіти прямо"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:340
|
||
msgid "Fly down"
|
||
msgstr "Летіти донизу"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:341
|
||
msgid "Fly to upper right"
|
||
msgstr "Летіти догори направо"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:342
|
||
msgid "Fly to right"
|
||
msgstr "Летіти направо"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:343
|
||
msgid "Fly to lower right"
|
||
msgstr "Летіти донизу направо"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:1405
|
||
msgid "Snap scroll on"
|
||
msgstr "Прокрутка стрибками"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:1407
|
||
msgid "Snap scroll off"
|
||
msgstr "Вмикає прокрутку стрибками"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:1420
|
||
msgid "Music volume: "
|
||
msgstr "Гучність музики: "
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:1437
|
||
msgid "Subtitle speed: "
|
||
msgstr "Швид. субтитрів: "
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"This fan-made translation is not supported, because it is known to contain\n"
|
||
"corrupted resources that might make it crash or seriously misbehave."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей фанатський переклад не підтримується, оскільки відомо, що він містить\n"
|
||
"пошкоджені ресурси, які можуть призвести до збою або серйозних несправностей."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
||
"piracy.\n"
|
||
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задля запобігання піратства, Lite-версія гри Putt-Putt Save the Zoo для iOS\n"
|
||
"не підтримується. Повну версію можна придбати у iTunes Store."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:415
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: this re-release version contains patched game scripts,\n"
|
||
"and therefore it might crash or not work properly for the time being."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: ця перевипущена версія містить виправлені ігрові скрипти,\n"
|
||
"і тому вона на даний момент може вийти з ладу або не працювати належним "
|
||
"чином."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:521
|
||
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для версії HE v71+ не скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:545
|
||
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для SCUMM v7-8 не скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:702
|
||
msgid "Show Object Line"
|
||
msgstr "Показувати лінії об'єктів"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:703
|
||
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
||
msgstr "Показувати назви об'єктів внизу екрану"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:711
|
||
msgid "Use NES Classic Palette"
|
||
msgstr "Використовувати класичну палітру NES"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:712
|
||
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
|
||
msgstr "Використовувати більш нейтральну палітру, яка подібна до NES Classic"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:720
|
||
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
|
||
msgstr "Обрізати ігри FM-TOWNS до висоти у 200 пікселів"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:721
|
||
msgid ""
|
||
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
|
||
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виріжте зайві 40 пікселів внизу екрана, щоб зробити їх стандартними 200 "
|
||
"пікселів, дозволяючи використовувати 'корекцію пропорцій'"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:729
|
||
msgid "Run in original 640 x 480 resolution"
|
||
msgstr "Запускати в оригінальній роздільній здатності 640 x 480"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:730
|
||
msgid ""
|
||
"This allows more accurate pause/restart banners, but might impact "
|
||
"performance or shader/scaler usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це дозволяє точніше призупиняти/перезапускати банери, але може вплинути на "
|
||
"продуктивність або використання шейдерів/масштабувальників."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:737
|
||
msgid "Play simplified music"
|
||
msgstr "Грати спрощену музику"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:738
|
||
msgid "This music was intended for low-end Macs, and uses only one channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця музика була призначена для слабих комп'ютерів Mac і використовує тільки "
|
||
"один канал."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:746
|
||
msgid "Enable smooth scrolling"
|
||
msgstr "Ввімкнути плавну прокрутку"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:747
|
||
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
|
||
msgstr "(замість звичайної прокрутки у 8 пікселів)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:755
|
||
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
|
||
msgstr "Ввімкнути навів-плавну прокрутку"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:756
|
||
msgid ""
|
||
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
|
||
"intro."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вмикає менш плавну прокрутку під час швидкого переміщення камери у заставці."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:801
|
||
msgid "Enable low latency audio mode"
|
||
msgstr "Ввімкнути режим низької затримки звуку"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:802
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. It "
|
||
"is recommended to enable this feature only if you incur in audio latency "
|
||
"issues during normal gameplay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволяє грі використовувати аудіо з низькою затримкою, за рахунок точності "
|
||
"відтворення. Рекомендуємо вмикати цю опцію тільки в разі, якщо ви зтикаєтесь "
|
||
"з затримками звуку під час гри."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:811
|
||
msgid "Enable the \"A Pirate I Was Meant To Be\" song"
|
||
msgstr "Увімкнути пісню \"Пірат, яким би я мав бути\" (ліричну)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:812
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the song at the beginning of Part 3 of the game, \"A Pirate I Was "
|
||
"Meant To Be\", which was cut in international releases. Beware though: "
|
||
"subtitles may not be fully translated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вмикає пісню на початку Розділу 3 ігри, \"Пірат, яким би я мав бути\", котру "
|
||
"було вилучено з деяких перекладів гри. Важайте: субтитри можуть бути "
|
||
"неповними."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:830
|
||
msgid "Enable demo/kiosk mode"
|
||
msgstr "Ввімкнути режим демо/кіоска"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:831
|
||
msgid "Enable demo/kiosk mode in the full retail version of Maniac Mansion."
|
||
msgstr "Ввімкнути режим демо/кіоска для повної версії Maniac Mansion."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:839
|
||
msgid "Use remastered audio"
|
||
msgstr "Використовувати ремастер аудіо"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:840
|
||
msgid "Use the remastered speech and sound effects."
|
||
msgstr "Використовувати ремастер для озвучки та звукових ефектів."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:852
|
||
msgid "Enable ambience sounds"
|
||
msgstr "Ввімкнути фонові звуки"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:853
|
||
msgid "Enable ambience sounds."
|
||
msgstr "Ввімкнути фонові звуки."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:981
|
||
msgid "Down left"
|
||
msgstr "Донизу-наліво"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:994
|
||
msgid "Down right"
|
||
msgstr "Донизу-направо"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:1014
|
||
msgid "Up left"
|
||
msgstr "Догори-наліво"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:1027
|
||
msgid "Up right"
|
||
msgstr "Догори-направо"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:1039
|
||
msgid "Switch weapon"
|
||
msgstr "Перемкнути зброю"
|
||
|
||
#. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:1053
|
||
msgid "Win the bike fight cheat"
|
||
msgstr "Чіт вигравання бою на мотиках"
|
||
|
||
#: engines/scumm/saveload.cpp:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: incompatible sound settings detected between the current "
|
||
"configuration and this saved game.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Current music device: %s (id %d)\n"
|
||
"Save file music device: %s (id %d)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Loading will be attempted, but the game may behave incorrectly or crash.\n"
|
||
"Please change the audio configuration accordingly in order to properly load "
|
||
"this save file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: виявлено несумісні налаштування звуку між поточною "
|
||
"конфігурацією та цією збереженою грою.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Поточний музичний пристрій: %s (id %d)\n"
|
||
"Збережений музичний пристрій: %s (id %d)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Буде зроблена спроба завантаження, але гра може працювати некоректно або "
|
||
"виходити з ладу.\n"
|
||
"Будь ласка, відповідно змініть конфігурацію аудіо, щоб правильно завантажити "
|
||
"цей файл збереження."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:315
|
||
msgid ""
|
||
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
|
||
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
|
||
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
|
||
"320x200, under 'engine' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви ввімкнули \"корекцію пропорцій\". Однак природна роздільна здатність FM-"
|
||
"TOWNS становить 320x240, що не дозволяє коригувати пропорції.\n"
|
||
"Корекцію співвідношення сторін можна отримати, обрізавши роздільну здатність "
|
||
"до 320x200, на вкладці \"движок\"."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This game requires the '%s' Macintosh executable for its fonts."
|
||
msgstr "Для цієї гри потрібен виконуваний файл Macintosh «%s» для шрифтів."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires the '%s' Macintosh executable for its music and fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для цієї гри потрібен виконуваний файл \"%s\" Macintosh для музики та "
|
||
"шрифтів."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the '%s' Macintosh executable to read resources from. %s will "
|
||
"be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти файл програми '%s' Macintosh аби прочитати з нього "
|
||
"ресурси. %s буде вимкнено."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1369
|
||
msgid "The Mac GUI"
|
||
msgstr "Mac GUI"
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1369
|
||
msgid "The music and the Mac GUI"
|
||
msgstr "Музику та Mac GUI"
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open Macintosh resource file %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів Macintosh %s"
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find resource fork in Macintosh resource file %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти гілку ресурсів у файлі ресурсів Macintosh %s"
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' appears to be the wrong Dig executable. It may be the launcher one "
|
||
"found in the CD root, which does not contain any of the necessary menu and "
|
||
"dialog definitions. Look for a 'The Dig f' folder on your CD. Any one from "
|
||
"its sub-folders should be what you need."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' здається є невірним файлом Dig. Можливо це лончер з кореня CD і не "
|
||
"містить необхідних даних для меню та діалогів. Гляньте у папку 'The Dig f' "
|
||
"на вашому CD. Всередині ви зможете знайти вірний файл."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1569
|
||
msgid ""
|
||
"It appears your ScummVM version was not built with TrueType Fonts support.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Since the One-Stop Fun Shop series makes extensive use of TTF fonts,\n"
|
||
"some of the graphics on screen will be missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Схоже, ваша версія ScummVM не була зібрана з підтримкою шрифтів TrueType.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Оскільки серія One-Stop Fun Shop широко використовує шрифти TTF,\n"
|
||
"деяка графіка на екрані буде відсутня."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1831
|
||
msgid ""
|
||
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
|
||
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
|
||
"Please copy the game from the original media without compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено аудіо файли, які було скомпресовано за допомогою ScummVM Tools.\n"
|
||
"Компресія *.BUN/*.SOU файлів більше не підтримується для цієї гри. Звук буде "
|
||
"виключено.\n"
|
||
"Будь-ласка скопіюйте наново файли з оригінальних дисків без компресії."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
||
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим \"рідного\" MIDI потребує поновлення Roland Upgrade від\n"
|
||
"LucasArts, проте %s відсутній. Перемикаюсь на AdLib."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:2336
|
||
msgid ""
|
||
"This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n"
|
||
"required resources for MT-32. Using AdLib instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця версія Monkey Island 1 бракує деякі ресурси, необхідні\n"
|
||
"для роботи MT-32. Перемикаюсь на AdLib."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:4235
|
||
msgid ""
|
||
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
||
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
||
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазвичай, зараз би запустився Maniac Mansion. Але, щоб це могло працювати, "
|
||
"вам потрібно переписати файли гри Maniac Manssion у папку Maniac всередині "
|
||
"папки з грою Tentacle, а також додати саму гру у ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:4359
|
||
msgid "Would you like to host or join a network play session?"
|
||
msgstr "Чи ви хочете розпочати або приєднатися до мережевої гри?"
|
||
|
||
#. I18N: Random map generator for Moonbase Commander
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:55
|
||
msgid "Random Map Options"
|
||
msgstr "Налашт. випадкової мапи"
|
||
|
||
#. I18N: Map generator algorithms
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:59
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритм"
|
||
|
||
#. I18N: Spiff algorithm
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:63
|
||
msgid "Spiff"
|
||
msgstr "Spiff"
|
||
|
||
#. I18N: Katton algorithm
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:65
|
||
msgid "Katton"
|
||
msgstr "Katton"
|
||
|
||
#. I18N: Random algorithm
|
||
#. I18N: Random map size
|
||
#. I18N: Random tileset
|
||
#. I18N: Random percentage of energy pools
|
||
#. I18N: Random percentage of terrain
|
||
#. I18N: Random percentage of water
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Випадковий"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67
|
||
msgid "Picks the map algorithm randomly."
|
||
msgstr "Вибирає алгоритм мапи випадковим чином."
|
||
|
||
#. I18N: Map sizes
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:70
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:74
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Малий"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:76
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Великий"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:77
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Надвеликий"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:78
|
||
msgid "SAI"
|
||
msgstr "SAI"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:79
|
||
msgid "Ridiculous"
|
||
msgstr "Обурливий"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:80
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Максимальний"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82
|
||
msgid "Picks the map size randomly."
|
||
msgstr "Вибирає розмір карти випадковим чином."
|
||
|
||
#. I18N: Map tile sets
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:85
|
||
msgid "Tileset"
|
||
msgstr "Плитки"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99
|
||
msgid "Picks the map tileset randomly."
|
||
msgstr "Вибирає набір плиток карти випадковим чином."
|
||
|
||
#. I18N: Percentage of energy pools
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:102
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "Енергія"
|
||
|
||
#. I18N: Energy slider label
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:107
|
||
msgid "Scarce - Lots"
|
||
msgstr "Мало - Багато"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112
|
||
msgid "Picks the random amount of energy pools."
|
||
msgstr "Вибирає випадкову кількість пулів енергії."
|
||
|
||
#. I18N: Percentage of terrain
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:115
|
||
msgid "Terrain"
|
||
msgstr "Рельєф"
|
||
|
||
#. I18N: Terrain slider label
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:120
|
||
msgid "Barren - Rough"
|
||
msgstr "Рівний - Грубий"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124
|
||
msgid "Picks the random amount of terrain level."
|
||
msgstr "Вибирає випадкову кількість рівнів рельєфу."
|
||
|
||
#. I18N: Percentage of water
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:127
|
||
msgid "Water"
|
||
msgstr "Вода"
|
||
|
||
#. I18N: Water slider label
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:132
|
||
msgid "Driest - Wettest"
|
||
msgstr "Сухо - Мокро"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136
|
||
msgid "Picks the random amount of water."
|
||
msgstr "Вибирає випадкову кількість води."
|
||
|
||
#. I18N: Generate new map
|
||
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:140
|
||
msgid "Generate"
|
||
msgstr "Згенерувати"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/sound_he.cpp:1555
|
||
msgid ""
|
||
"Unimplemented development codepath encountered within the sound engine,\n"
|
||
"please file a ticket at https://bugs.scummvm.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"У системі звуку виявлено нереалізований кодовий шлях,\n"
|
||
"будь-ласка, надішліть звіт на https://bugs.scummvm.org."
|
||
|
||
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"У цій версії AMIGA відсутні (принаймні) такі файли:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Скопіюйте ці файли в каталог даних ігор.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:59
|
||
msgid "Pixellated scene transitions"
|
||
msgstr "Піксельовані переходи між сценами"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:60
|
||
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
||
msgstr "При зміні сцен буде відбуватися перехід у вигляді випадкових пікселів"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:71
|
||
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
||
msgstr "Не показувати цікаві точки при наведенні мишею"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
||
"button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати назви цікавих точок тільки після безпосереднього кліку по ним або "
|
||
"дії з ними"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:83
|
||
msgid "Show character portraits"
|
||
msgstr "Показувати портрети героїв"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:84
|
||
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
||
msgstr "Показувати портрети героїв під час спілкування"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:95
|
||
msgid "Slide dialogs into view"
|
||
msgstr "Заводити діалоги до обзору"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:96
|
||
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
||
msgstr "Заводити діалоги до обзору замість миттєвого показу"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:107
|
||
msgid "Transparent windows"
|
||
msgstr "Прозорі вікна"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:108
|
||
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
||
msgstr "Показувати вікна з частково прозорим тлом"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:331
|
||
msgid "Scroll keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш сувою"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:332 engines/sherlock/metaengine.cpp:776
|
||
msgid "Main user interface keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш основного ітерфеса користувача"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:333 engines/sherlock/metaengine.cpp:781
|
||
msgid "Darts minigame keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш гри у дартс"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:335
|
||
msgid "Talk keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш розмови"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:337
|
||
msgid "Files keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш папок"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:340
|
||
msgid "Settings keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш налаштувань"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:341 engines/sherlock/metaengine.cpp:778
|
||
msgid "Movie keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш відео"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:349
|
||
msgid "Skip / Deselect verb"
|
||
msgstr "Пропустити / Скасувати вибір дієслова"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:450
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:472
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Папки"
|
||
|
||
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to go back 10 pages in the journal
|
||
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a journal, this action is used to go back 10 pages in the journal
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:501 engines/sherlock/metaengine.cpp:910
|
||
msgid "Go back 10 pages"
|
||
msgstr "Назад на 10 сторінок"
|
||
|
||
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to go forward 10 pages in the journal
|
||
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a journal, this action is used to go forward 10 pages in the journal
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:507 engines/sherlock/metaengine.cpp:895
|
||
msgid "Go forward 10 pages"
|
||
msgstr "10 сторінок вперед"
|
||
|
||
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to go to the first page of the journal
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:521 engines/sherlock/metaengine.cpp:924
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Перша сторінка"
|
||
|
||
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to go to the last page of the journal
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:528 engines/sherlock/metaengine.cpp:931
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Остання сторінка"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:578
|
||
msgid "Scroll left"
|
||
msgstr "Прокрутка наліво"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:584
|
||
msgid "Scroll right"
|
||
msgstr "Прокрутка направо"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:649 engines/sherlock/metaengine.cpp:938
|
||
msgid "Select option"
|
||
msgstr "Обрати варіант"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:692
|
||
msgid "Toggle portraits"
|
||
msgstr "Перемкнути портрети"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:697
|
||
msgid "Change font style"
|
||
msgstr "Змінити стиль шрифта"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:707
|
||
msgid "Toggle windows mode"
|
||
msgstr "Перемкнути режим вікон"
|
||
|
||
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has an auto-help feature, this action is used to change the auto-help location between left and right
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:713
|
||
msgid "Change auto-help location"
|
||
msgstr "Змінити розташування авто-допомоги"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:718
|
||
msgid "Toggle voices"
|
||
msgstr "Перемкнути голоси"
|
||
|
||
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a fade animation when switching scenes, this action is used to change the fade mode to "Fade by pixel"
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:726
|
||
msgid "Fade by pixel"
|
||
msgstr "Попіксельне затемнення"
|
||
|
||
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a fade animation when switching scenes, this action is used to change the fade mode to "Fade directly"
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:732
|
||
msgid "Fade directly"
|
||
msgstr "Прямий перехід"
|
||
|
||
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a fade animation when switching scenes, this action is used to change the fade mode
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:738
|
||
msgid "Change fade mode"
|
||
msgstr "Змінити режим переходу"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:780
|
||
msgid "Journal search keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш пошуку у журналі"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:783
|
||
msgid "Menu scrolling keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш прокрутки меню"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:784
|
||
msgid "save / load menu keymappings"
|
||
msgstr "Мапв клавіш меню збережкння / завантаження"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:785
|
||
msgid "Save files name editing keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш редагування назв збережень"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:786
|
||
msgid "Foolscap puzzle keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш у головоломці Foolscap"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:788
|
||
msgid "Options menu keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш меню налаштувань"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:789
|
||
msgid "Password entry keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш вводу паролю"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:791
|
||
msgid "Talk options keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш опцій розмови"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:793
|
||
msgid "Move / Examine / Select"
|
||
msgstr "Рухатись / Розгледіти / Обрати"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action changes the speed of the game (walking, animations, etc.)
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:810
|
||
msgid "Change speed"
|
||
msgstr "Змінити швидкість"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:833
|
||
msgid "Open journal"
|
||
msgstr "Відкрити журнал"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:846 engines/touche/metaengine.cpp:147
|
||
msgid "Open options menu"
|
||
msgstr "Відкрити меню налаштувань"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:862
|
||
msgid "Exit / Close window"
|
||
msgstr "Вийти / Закрити вікно"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:882 engines/sherlock/metaengine.cpp:949
|
||
msgid "Change selected option to the left"
|
||
msgstr "Змінити вибрану опцію ліворуч"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:888 engines/sherlock/metaengine.cpp:955
|
||
msgid "Change selected option to the right"
|
||
msgstr "Змінити вибрану опцію праворуч"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:972
|
||
msgid "Skip darts minigame"
|
||
msgstr "Пропустити міні-гру дартс"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a map, this action is used to scroll to the top left of the map
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:983
|
||
msgid "Scroll to top left"
|
||
msgstr "Прокрутити до верху-вліво"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a map, this action is used to scroll to the bottom right of the map
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:991
|
||
msgid "Scroll to bottom right"
|
||
msgstr "Прокрутити до низу-направо"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll to the end of the widget
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1055
|
||
msgid "Scroll to end"
|
||
msgstr "Прокрутити до кінця"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll to the start of the widget
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1062
|
||
msgid "Scroll to start"
|
||
msgstr "Прокрутити на початок"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1072
|
||
msgid "Go to next save file slot"
|
||
msgstr "Перейти до наступного слоту зберігання"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1078
|
||
msgid "Go to next page of save files"
|
||
msgstr "Перейти до нвступної сторінки збережень"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1083
|
||
msgid "Select save file"
|
||
msgstr "Виберіть файл збереження"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) save file name input field has 2 modes, insert and overwrite, this action toggles between them
|
||
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) save password input field has 2 modes, insert and overwrite, this action toggles between them
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1124 engines/sherlock/metaengine.cpp:1229
|
||
msgid "Toggle insert mode"
|
||
msgstr "Перемкнути режим вставки"
|
||
|
||
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a foolscap puzzle, where the player has to decode a hidden message on a piece of paper called a foolscap. this action is used to exit the puzzle
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1135
|
||
msgid "Close puzzle"
|
||
msgstr "Закрити головоломку"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1177
|
||
msgid "Exit inventory / Close verb menu / Cancel item use action"
|
||
msgstr "Вийти з інвентарю / Закрити меню дій / Скасувати використання елементу"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1239
|
||
msgid "Select next option"
|
||
msgstr "Вибрати наступну опцію"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1261
|
||
msgid "Go to next talk option"
|
||
msgstr "Перейти до наступної опції діалогу"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1267
|
||
msgid "Go to previous talk option"
|
||
msgstr "Перейти до попередньої опції діалогу"
|
||
|
||
#: engines/sky/compact.cpp:140
|
||
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
||
msgstr "Файл даних движка sky.cpt має неправильний розмір."
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:89
|
||
msgid "Walk / Look / Talk"
|
||
msgstr "Ходити / Дивитись / Говорити"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:107
|
||
msgid "Skip / Close"
|
||
msgstr "Пропустити / Закрити"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:115
|
||
msgid "Open control panel"
|
||
msgstr "Відкрити панель керування"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:136
|
||
msgid "Toggle really fast mode"
|
||
msgstr "Перемкнути дуже швидкий режим"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:156
|
||
msgid "Floppy intro"
|
||
msgstr "Вступ з флоппі-версії"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:157
|
||
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
||
msgstr "Використовувати введення з флоппі-версії (тільки для CD версії гри)"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:235
|
||
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
|
||
msgstr "УВАГА: Видалення слоту автозбереження не підтримується цим движком"
|
||
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:34
|
||
msgid "Debug keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш відладки"
|
||
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:36
|
||
msgid "Minigame keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш міні-гри"
|
||
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:46
|
||
msgid "Change action"
|
||
msgstr "Змінити дію"
|
||
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:70 engines/sludge/keymapper_tables.h:293
|
||
msgid "Speed up dialog"
|
||
msgstr "Прискорити діалог"
|
||
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:76 engines/sludge/keymapper_tables.h:298
|
||
msgid "Slow down dialog"
|
||
msgstr "Уповільнити діалог"
|
||
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:101 engines/sludge/keymapper_tables.h:150
|
||
msgid "Load auto save"
|
||
msgstr "Завантажити автозбереження"
|
||
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:200 engines/sludge/keymapper_tables.h:435
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:552
|
||
msgid "DEBUG: Show floor"
|
||
msgstr "ВІДЛАДКА: Показувати підлогу"
|
||
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:205 engines/sludge/keymapper_tables.h:440
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:547
|
||
msgid "DEBUG: Show boxes"
|
||
msgstr "ВІДЛАДКА: Показувати прямокутники"
|
||
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:237
|
||
msgid "Inventory / Examine"
|
||
msgstr "Інвентар / Розгледіти"
|
||
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:281 engines/sword25/metaengine.cpp:118
|
||
msgid "Examine / Skip dialog"
|
||
msgstr "Розгледіти / Пропустити діалог"
|
||
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:287 engines/sludge/keymapper_tables.h:398
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:522
|
||
msgid "Pause / Skip cutscene"
|
||
msgstr "Пауза / Пропустити ролік"
|
||
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:328
|
||
msgid "Smell"
|
||
msgstr "Нюхати"
|
||
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:338
|
||
msgid "Consume"
|
||
msgstr "Споживати"
|
||
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:361
|
||
msgid "Cast earth spell"
|
||
msgstr "Використати закляття землі"
|
||
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:367
|
||
msgid "Cast air spell"
|
||
msgstr "Використати закляття повітря"
|
||
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:373
|
||
msgid "Cast fire spell"
|
||
msgstr "Використати закляття вогню"
|
||
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:379
|
||
msgid "Cast water spell"
|
||
msgstr "Використати закляття води"
|
||
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:423 engines/sludge/keymapper_tables.h:510
|
||
#: engines/sword25/metaengine.cpp:112
|
||
msgid "Move / Interact / Skip dialog"
|
||
msgstr "Перейти / Діяти / Пропустити діалог"
|
||
|
||
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:516
|
||
msgid "Inventory / Skip dialog"
|
||
msgstr "Інвентар / Пропустити діалог"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Load modded assets"
|
||
msgstr "Завантажити дані для моду"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "Enable loading of external replacement assets."
|
||
msgstr "Ввімкнути заванатження додаткових даних для заміни."
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:52
|
||
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
|
||
msgstr "Ввімкнути лінійну фільтрацію фонових зображень"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
|
||
"full screen mode, at the cost of some details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лінійна фільтрація згладжує фонові зображення у повноекранному режимі за "
|
||
"рахунок втрати деяких деталей."
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:63 engines/ultima/metaengine.cpp:144
|
||
msgid "Enable font anti-aliasing"
|
||
msgstr "Ввімкнути згладжування шрифтів"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:64 engines/ultima/metaengine.cpp:145
|
||
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
|
||
msgstr "Якщо згладжування увімкнено, текст стає гладкішим."
|
||
|
||
#. I18N: Opens in-game Diary
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:202
|
||
msgid "Diary menu"
|
||
msgstr "Меню щоденника"
|
||
|
||
#. I18N: Opens in-game conversation log
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:219
|
||
msgid "Conversation log"
|
||
msgstr "Журнал розмов"
|
||
|
||
#. I18N: Opens in-game Diary. April is the female protagonist name
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:225
|
||
msgid "April's diary (initially disabled)"
|
||
msgstr "Щоденник Епріл (спочатку вимкнений)"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:230
|
||
msgid "Video replay"
|
||
msgstr "Відтворення відео"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:235
|
||
msgid "Game settings"
|
||
msgstr "Налаштування гри"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:245 engines/toon/metaengine.cpp:124
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
|
||
msgid "Toggle subtitles"
|
||
msgstr "Перемкнути субтитри"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:250
|
||
msgid "Quit to menu"
|
||
msgstr "Вийти до меню"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:255
|
||
msgid "Cycle back through inventory cursor items"
|
||
msgstr "Прокрутка назад через курсори елементів інвентарю"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:261
|
||
msgid "Cycle forward through inventory cursor items"
|
||
msgstr "Прокрутка вперед через курсори елементів інвентарю"
|
||
|
||
#. I18N: A popup on screen shows shows the exits
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:274
|
||
msgid "Display all exits on current location"
|
||
msgstr "Показати всі виходи з поточної локації"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:292
|
||
msgid "Scroll up in inventory"
|
||
msgstr "Прокрутити інвентар догори"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:299
|
||
msgid "Scroll down in inventory"
|
||
msgstr "Прокрутити інвентар донизу"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:306
|
||
msgid "Scroll up in your dialogs"
|
||
msgstr "Прокрутити діалоги догори"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:312
|
||
msgid "Scroll down in your dialogs"
|
||
msgstr "Прокрутити діалоги донизу"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:318
|
||
msgid "Go to next dialog"
|
||
msgstr "Перейти до наступного діалогу"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:323
|
||
msgid "Go to previous dialogs"
|
||
msgstr "Перейти до попереднього діалогу"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:328
|
||
msgid "Select dialog"
|
||
msgstr "Вибрати діалог"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:335
|
||
msgid "Skip video sequence or dialog"
|
||
msgstr "Пропустити відеоролік або діалог"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:106
|
||
msgid "Software renderer does not support modded assets"
|
||
msgstr "Програмний рендерер не підтримує ігрові моди (game mods)"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:292
|
||
msgid "You are missing recommended data files:"
|
||
msgstr "У вас відсутні насупні рекомендовані файли даних:"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:306
|
||
msgid ""
|
||
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
|
||
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
|
||
"from the demo version of the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папка 'fonts' необхідна для того, щоб відтворити гру так, як її було "
|
||
"задумано. У релізі Steam вона відсутня. Ви можете взяти шрифти з демо-версії "
|
||
"цієї гри."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
|
||
"localization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл 'gui.ini' рекомендований, щоб отримати правильні налаштування шрифтів у "
|
||
"локалізованій версії гри."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:319
|
||
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл 'language.ini' рекомендований, щоб отрімати перекладені версії "
|
||
"діалогових вікон."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:325
|
||
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл 'game.exe' рекомендований, щоби отримати стилізовані діалогові вікна."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти текст для мови %s у даних движка."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:479 engines/teenagent/resources.cpp:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено невірну версію даних движка '%s'. Очікувана %d, але знайдено %d."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find block for part %d"
|
||
msgstr "Неможливо знайти блок для частини %d"
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти '%s' у папці гри або файлі даних движка."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:852
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
|
||
"set in ScummVM and that you can write to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зберегти тимчасове збереження гри. Упевніться в тому, що папка "
|
||
"для збережень правильно вказана у ScummVM, і ви можете туди писати."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:853
|
||
msgid "Failed to load temporary game state."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити тимчасове збереження гри."
|
||
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Improved mode"
|
||
msgstr "Покращений режим"
|
||
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Видаляє деякі повторювані дії, додає можливість змінювати дієслова за "
|
||
"допомогою клавіатури"
|
||
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:220
|
||
msgid "Improved mode keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш покращеного режиму"
|
||
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:221
|
||
msgid "Text reader keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш читача тексту"
|
||
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:222
|
||
msgid "Computer keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш комп'ютера"
|
||
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:232
|
||
msgid "Perform default action"
|
||
msgstr "Дія за замовченням"
|
||
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:244
|
||
msgid "Instructions"
|
||
msgstr "Інструкції"
|
||
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:250
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:256
|
||
msgid "Text speed"
|
||
msgstr "Швидкість тексту"
|
||
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:321
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Йти"
|
||
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:379
|
||
msgid "Office manager"
|
||
msgstr "Менеджер офісу"
|
||
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:385
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Телефон"
|
||
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:391
|
||
msgid "ProText"
|
||
msgstr "ПроТекст"
|
||
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:397
|
||
msgid "Calculata"
|
||
msgstr "Калькулятор"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:566 engines/sword2/animation.cpp:459
|
||
msgid ""
|
||
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено ролики MPEG-2, але ScummVM було побудовано без підтримки MPEG-2"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:573 engines/sword2/animation.cpp:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
||
msgstr "Ролик '%s' не знайдено"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:2814
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
||
"be converted.\n"
|
||
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Broken Sword 1.\n"
|
||
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
|
||
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
|
||
"наступному запуску гри.\n"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:3000
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target new saved game already exists!\n"
|
||
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Збережена гра з такою назвою вже існує!\n"
|
||
"Чи ви хочете лишити стару збережену гру (%s) або нову (%s)?\n"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:3003
|
||
msgid "Keep the old one"
|
||
msgstr "Лишити стару"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:3003
|
||
msgid "Keep the new one"
|
||
msgstr "Взяти нову"
|
||
|
||
#: engines/sword1/logic.cpp:1738
|
||
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
||
msgstr "На цьому закінчується демо Broken Sword 1"
|
||
|
||
#: engines/sword1/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Англійська"
|
||
|
||
#: engines/sword1/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Німецька"
|
||
|
||
#: engines/sword1/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Французська"
|
||
|
||
#: engines/sword1/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Італійська"
|
||
|
||
#: engines/sword1/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Іспанська"
|
||
|
||
#: engines/sword1/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Бразильська португальська"
|
||
|
||
#: engines/sword1/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Чеська"
|
||
|
||
#: engines/sword1/metaengine.cpp:86
|
||
msgid "Text language:"
|
||
msgstr "Мова текстів:"
|
||
|
||
#: engines/sword1/metaengine.cpp:87 engines/sword1/metaengine.cpp:95
|
||
msgid "Set the language for the subtitles. This will not affect voices."
|
||
msgstr "Встановити мову для субтитрів. Це не вплине на озвучку."
|
||
|
||
#: engines/sword1/metaengine.cpp:114
|
||
msgid "Simulate the audio engine from the Windows executable"
|
||
msgstr "Змоделювати звуковий механізм із версії під Windows"
|
||
|
||
#: engines/sword1/metaengine.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Makes the game use softer (logarithmic) audio curves, but removes fade-in "
|
||
"and fade-out for sound effects, fade-in for music, and automatic music "
|
||
"volume attenuation for when speech is playing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змушує гру використовувати більш м’які (логарифмічні) звукові криві, але "
|
||
"усуває наростання та згасання звукових ефектів, наростання музики та "
|
||
"автоматичне ослаблення гучності музики під час озвучки"
|
||
|
||
#: engines/sword1/metaengine.cpp:127
|
||
msgid "Additional options:"
|
||
msgstr "Додаткові налаштування:"
|
||
|
||
#: engines/sword1/metaengine.cpp:301
|
||
msgid "Main menu"
|
||
msgstr "Головне меню"
|
||
|
||
#: engines/sword2/detection_tables.h:431
|
||
msgid "Remastered edition is not supported. Please, use the classic version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remastered edition не підтримується. Будь-ласка, використовуйте класичну "
|
||
"версію"
|
||
|
||
#: engines/sword2/metaengine.cpp:43
|
||
msgid "Show object labels"
|
||
msgstr "Показувати назви об'єктів"
|
||
|
||
#: engines/sword2/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
||
msgstr "Показувати назви для об'єктів при наведенні миші"
|
||
|
||
#: engines/sword25/metaengine.cpp:39
|
||
msgid "Use English speech"
|
||
msgstr "Використовувати озвучення англійською"
|
||
|
||
#: engines/sword25/metaengine.cpp:40
|
||
msgid ""
|
||
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати озвучення англійскою замість німецької для всіх мов окрім "
|
||
"німецької"
|
||
|
||
#: engines/sword25/metaengine.cpp:130
|
||
msgid "Reveal all interactive hotspots (hold the key)"
|
||
msgstr "Показати всі інтерактивні гарячі точки (утримуйте клавішу)"
|
||
|
||
#: engines/teenagent/metaengine.cpp:201
|
||
msgid "Move / Examine"
|
||
msgstr "Перемістити / Розглянути"
|
||
|
||
#: engines/teenagent/metaengine.cpp:221
|
||
msgid "Close inventory"
|
||
msgstr "Закрити інвентар"
|
||
|
||
#. I18N: Runs tests in interactive mode
|
||
#: engines/testbed/metaengine.cpp:39 engines/testbed/metaengine.cpp:40
|
||
msgid "Run in interactive mode"
|
||
msgstr "Виконувати у інтерактивному режимі"
|
||
|
||
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:32
|
||
msgid "Correct movie aspect ratio"
|
||
msgstr "Коригувати співвідношення сторін для відео"
|
||
|
||
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:33
|
||
msgid "Play Syberia cutscenes in 16:9, rather than stretching to full screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Програвати ролики Syberia в режимі 16:9 замість розтягування на весь екран"
|
||
|
||
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:43
|
||
msgid "Restore missing scenes"
|
||
msgstr "Відновити пропущені сцени"
|
||
|
||
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "Restore some scenes originally in the Windows edition"
|
||
msgstr "Відновити деяки сцени, присутні в версії Windows"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
|
||
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
|
||
msgstr "Saturn CD версія ще не підтримується"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:43
|
||
msgid "Remove Black Bars"
|
||
msgstr "Забрати чорні смуги"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"The game originally renders at 640x432 which is then presented letterboxed "
|
||
"at 640x480. Enabling this option removes the forced letterbox effect, so "
|
||
"that the game fits better on screens with an aspect ratio wider than 4:3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гра в оригіналі відображалася у розмірі 640x432, який потім перетворювався у "
|
||
"форматі Letterbox у 640x480. Увімкнення цієї опції усуває примусовий ефект "
|
||
"Letterbox, тому гра краще підходить для екранів із співвідношенням сторін "
|
||
"більше 4:3."
|
||
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:242
|
||
msgid "Save/Load keymappings"
|
||
msgstr "Зберегти/Прочитати мапи клавіш"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:341
|
||
msgid "Page up in save / load menu"
|
||
msgstr "Попередня сторінка в меню збереження / завантаження"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:347
|
||
msgid "Page down in save / load menu"
|
||
msgstr "Наступна сторінка в меню збереження / завантаження"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:353
|
||
msgid "Go to start of save / load menu"
|
||
msgstr "Перейти до початку меню збереження / завантаження"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:359
|
||
msgid "Go to end of save / load menu"
|
||
msgstr "Перейти до кінця меню збереження / завантаження"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/tinsel.cpp:1040
|
||
msgid "Discworld Noir needs ScummVM with TinyGL enabled"
|
||
msgstr "Discworld Noir потребує ScummVM з включеним TinyGL"
|
||
|
||
#: engines/titanic/metaengine.cpp:173
|
||
msgid "PET keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш PET"
|
||
|
||
#: engines/titanic/metaengine.cpp:174
|
||
msgid "Real Life keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш Real Life"
|
||
|
||
#: engines/titanic/metaengine.cpp:175
|
||
msgid "Inventory shortcut"
|
||
msgstr "Швидко до інвентарю"
|
||
|
||
#: engines/titanic/metaengine.cpp:176
|
||
msgid "Continue game dialogue keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш діалогу продовження гри"
|
||
|
||
#: engines/titanic/metaengine.cpp:177
|
||
msgid "Star Map keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш зоряної карти"
|
||
|
||
#: engines/titanic/metaengine.cpp:178
|
||
msgid "Movement keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш руху"
|
||
|
||
#: engines/titanic/metaengine.cpp:182
|
||
msgid "Select / Interact / Move"
|
||
msgstr "Обрати / Взаємодіяти / Рухатись"
|
||
|
||
#: engines/titanic/metaengine.cpp:188
|
||
msgid "Select / Interact / Quick move"
|
||
msgstr "Обрати / Взаємодіяти / Швидко рухатись"
|
||
|
||
#: engines/titanic/metaengine.cpp:194
|
||
msgid "Cheat menu"
|
||
msgstr "Меню чітів"
|
||
|
||
#: engines/titanic/metaengine.cpp:239
|
||
msgid "Conversation"
|
||
msgstr "Розмова"
|
||
|
||
#: engines/titanic/metaengine.cpp:249
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Віддалений"
|
||
|
||
#: engines/titanic/metaengine.cpp:254
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Кімнати"
|
||
|
||
#: engines/titanic/metaengine.cpp:259
|
||
msgid "Real life"
|
||
msgstr "Реальне життя"
|
||
|
||
#: engines/titanic/metaengine.cpp:278
|
||
msgid "Scroll to top"
|
||
msgstr "Прокручення на початок"
|
||
|
||
#: engines/titanic/metaengine.cpp:284
|
||
msgid "Scroll to bottom"
|
||
msgstr "Прокручення до самого низу"
|
||
|
||
#: engines/titanic/metaengine.cpp:291
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Переклад"
|
||
|
||
#: engines/titanic/metaengine.cpp:307
|
||
msgid "Toggle between Star Map and photo of your home"
|
||
msgstr "Перемкнути між Зоряною Мапою та фото вашого дому"
|
||
|
||
#: engines/titanic/metaengine.cpp:350
|
||
msgid "Stop moving"
|
||
msgstr "Припинити рух"
|
||
|
||
#: engines/titanic/metaengine.cpp:356
|
||
msgid "Lock coordinate"
|
||
msgstr "Заблокувати координату"
|
||
|
||
#: engines/titanic/metaengine.cpp:362
|
||
msgid "Unlock coordinate"
|
||
msgstr "Розблокувати координату"
|
||
|
||
#: engines/titanic/metaengine.cpp:368
|
||
msgid "View constellations"
|
||
msgstr "Переглянути сузір'я"
|
||
|
||
#: engines/titanic/metaengine.cpp:373
|
||
msgid "View boundaries"
|
||
msgstr "Переглянути межі"
|
||
|
||
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:216
|
||
msgid "Move / Select"
|
||
msgstr "Рухатись / Вибрати"
|
||
|
||
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:222
|
||
msgid "Move / Perform default action"
|
||
msgstr "Рухатись / Виконати дію за замовчуванням"
|
||
|
||
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:258
|
||
msgid "Skip ride"
|
||
msgstr "Пропустити поїздку"
|
||
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
||
msgstr "Варіант шрифту відстутній у файлі движка %s."
|
||
|
||
#. I18N: Skips current line being spoken by a character
|
||
#: engines/toon/metaengine.cpp:105
|
||
msgid "Stop current voice"
|
||
msgstr "Пропускає поточну озвучку"
|
||
|
||
#: engines/toon/metaengine.cpp:130
|
||
msgid "Mute music"
|
||
msgstr "Вимкнути музику"
|
||
|
||
#: engines/toon/metaengine.cpp:136
|
||
msgid "Mute speech"
|
||
msgstr "Вимкнути озвучку"
|
||
|
||
#: engines/toon/metaengine.cpp:142
|
||
msgid "Mute sound effects"
|
||
msgstr "Вимкнути звукові ефекти"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved game in slot #%d "
|
||
msgstr "Гру записано у слот %d "
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
||
msgstr "Не вдалося швидко зберегти гру у слот №%d"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
||
msgstr "Збережену гру №%d завантажено"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру №%d"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:1550
|
||
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "Ви упевнені, що хочете вийти?"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
|
||
msgstr "Не вдалося знайти файл даних '%s'."
|
||
|
||
#: engines/tot/metaengine.cpp:36
|
||
msgid "Copy protection"
|
||
msgstr "Захист від копіювання"
|
||
|
||
#: engines/tot/metaengine.cpp:47
|
||
msgid "Disable scene transitions"
|
||
msgstr "Вимкнути переходи між сценами"
|
||
|
||
#: engines/tot/metaengine.cpp:48
|
||
msgid "Disable original transition effects between scenes"
|
||
msgstr "Вимкнути оригінальні ефекти переходу між сценами"
|
||
|
||
#: engines/tot/metaengine.cpp:58
|
||
msgid "Original save/load dialog"
|
||
msgstr "Оригінальний діалог збереження/завантаження"
|
||
|
||
#: engines/tot/metaengine.cpp:59
|
||
msgid "Use original save and load dialogs"
|
||
msgstr "Використовувати оригінальні екрани збереження та завантаження"
|
||
|
||
#: engines/tot/metaengine.cpp:118
|
||
msgid "Default action"
|
||
msgstr "Дія за замовчунням"
|
||
|
||
#: engines/tot/metaengine.cpp:154
|
||
msgid "Save and load game"
|
||
msgstr "Збереження та завантаження гри"
|
||
|
||
#: engines/tot/metaengine.cpp:164
|
||
msgid "Main menu/Exit"
|
||
msgstr "Головне меню / Вихід"
|
||
|
||
#: engines/touche/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Skip sequence / open quit dialog"
|
||
msgstr "Пропустити відеоролік / відкрити діалог виходу"
|
||
|
||
#. I18N: The actor walking pace is increased
|
||
#: engines/touche/metaengine.cpp:154
|
||
msgid "Enable fast walk"
|
||
msgstr "Ввімкнути швидку ходу"
|
||
|
||
#. I18N: The actor walking pace is decreased
|
||
#: engines/touche/metaengine.cpp:161
|
||
msgid "Disable fast walk"
|
||
msgstr "Вимкнути швидку ходу"
|
||
|
||
#: engines/touche/metaengine.cpp:173
|
||
msgid "Toggle between voice / text / text and voice"
|
||
msgstr "Перемкнути між озвучкою / текстом / текстом і озвучкою"
|
||
|
||
#: engines/touche/metaengine.cpp:182
|
||
msgid "Press \"Yes\" Key"
|
||
msgstr "Натиснути клавішу \"Так\""
|
||
|
||
#. I18N: Toggles walking speed of actor
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:144
|
||
msgid "Toggle fast walk"
|
||
msgstr "Перемкнути швидку ходу"
|
||
|
||
#: engines/trecision/metaengine.cpp:163
|
||
msgid "Open system menu"
|
||
msgstr "Відкрити системне меню"
|
||
|
||
#. I18N: Return refers to return/enter key
|
||
#: engines/tsage/metaengine.cpp:196
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Клавіша вводу"
|
||
|
||
#: engines/tsage/metaengine.cpp:221
|
||
msgid "View Help"
|
||
msgstr "Переглянути допомогу"
|
||
|
||
#: engines/tsage/metaengine.cpp:226
|
||
msgid "Sound options"
|
||
msgstr "Налаштування звуку"
|
||
|
||
#: engines/tsage/metaengine.cpp:264
|
||
msgid "Crawl North"
|
||
msgstr "Повзти на північ"
|
||
|
||
#: engines/tsage/metaengine.cpp:271
|
||
msgid "Crawl South"
|
||
msgstr "Повзти на південь"
|
||
|
||
#: engines/tsage/metaengine.cpp:278
|
||
msgid "Turn left / Crawl West"
|
||
msgstr "Повернути наліво / Повзти на захід"
|
||
|
||
#: engines/tsage/metaengine.cpp:285
|
||
msgid "Turn right / Crawl East"
|
||
msgstr "Повернути направо / Повзти на схід"
|
||
|
||
#: engines/tsage/metaengine.cpp:292
|
||
msgid "Increase speed"
|
||
msgstr "Збільшити швидкість"
|
||
|
||
#: engines/tsage/metaengine.cpp:297
|
||
msgid "Decrease speed"
|
||
msgstr "Зменшити швидкість"
|
||
|
||
#: engines/tsage/metaengine.cpp:302
|
||
msgid "Minimum speed"
|
||
msgstr "Мінімальна швидкість"
|
||
|
||
#: engines/tsage/metaengine.cpp:307
|
||
msgid "Maximum speed"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість"
|
||
|
||
#: engines/tsage/metaengine.cpp:312
|
||
msgid "Low speed"
|
||
msgstr "Повільна швидкість"
|
||
|
||
#: engines/tsage/metaengine.cpp:317
|
||
msgid "Medium speed"
|
||
msgstr "Середня швидкість"
|
||
|
||
#. I18N: Pull cards from the deck
|
||
#: engines/tsage/metaengine.cpp:323
|
||
msgid "Draw Cards"
|
||
msgstr "Витягнути карти"
|
||
|
||
#: engines/tucker/metaengine.cpp:190
|
||
msgid "Skip speech"
|
||
msgstr "Пропустити озвучку"
|
||
|
||
#. I18N: Panel contains all actor actions and the artstyle is toggled
|
||
#: engines/tucker/metaengine.cpp:203
|
||
msgid "Toggle panel style"
|
||
msgstr "Перемкнути стиль панелі"
|
||
|
||
#: engines/tucker/metaengine.cpp:209
|
||
msgid "Toggle text speech"
|
||
msgstr "Перемкнути озвучку тексту"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:188
|
||
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
|
||
msgstr "Ця гра потрeбує бібліотеки Giflib, яка відсутня у збірці"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:43
|
||
msgid "Enable wall collisions"
|
||
msgstr "Ввімкнути зіткнення зі стінами"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "Enable the original wall collision damage"
|
||
msgstr "Ввімкнути пошкодження від зіткнення зі стінами як в оригіналі"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "Disable save menu"
|
||
msgstr "Заборонити меню збереження"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оригінал мав тільки автоматичне збереження гри. Ця опція дозволить вам "
|
||
"записатися у довільний момент."
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:66
|
||
msgid "Enable debug mode"
|
||
msgstr "Ввімкнути режим відладки"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Enable the debug mode"
|
||
msgstr "Ввімкнути режим відладки"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:77
|
||
msgid "Enable sound"
|
||
msgstr "Ввімкнути звук"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
|
||
msgid "Enable the sound for the game"
|
||
msgstr "Ввімкнути звук у грі"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:88
|
||
msgid "Enable text"
|
||
msgstr "Ввімкнути текст"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:89
|
||
msgid "Enable the text for the game"
|
||
msgstr "Ввімкнути тексти у грі"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:99
|
||
msgid "Enable movies"
|
||
msgstr "Ввімкнути роліки"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Enable the cutscenes for the game"
|
||
msgstr "Ввімкнути відеороліки у грі"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:110
|
||
msgid "Enable mouse"
|
||
msgstr "Ввімкнути мишу"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:111
|
||
msgid "Enable the mouse for the UI"
|
||
msgstr "Ввімкнути мишу для інтерфейса користувача"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:121
|
||
msgid "Use the USA version"
|
||
msgstr "Використовувати версію USA"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
|
||
msgid "Enable the USA specific version flags"
|
||
msgstr "Ввімкнути опції гри, специфічні для USA версії"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:132 engines/ultima/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Enable high resolution"
|
||
msgstr "Ввімкнути високе розгалуження"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:133 engines/ultima/metaengine.cpp:101
|
||
msgid "Enable a higher resolution for the game"
|
||
msgstr "Ввімкнути високе розгалуження для гри"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:228
|
||
msgid "Debug grid camera up"
|
||
msgstr "Відладка: Сітку камери вгору"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:233
|
||
msgid "Debug grid camera down"
|
||
msgstr "Відладка: Сітку камери донизу"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:238
|
||
msgid "Debug grid camera left"
|
||
msgstr "Відладка: Сітку камери вліво"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:244
|
||
msgid "Debug grid camera right"
|
||
msgstr "Відладка: Сітку камери вправо"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:249 engines/twine/metaengine.cpp:269
|
||
msgid "Normal behavior"
|
||
msgstr "Нормальна поведінка"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:254 engines/twine/metaengine.cpp:274
|
||
msgid "Athletic behavior"
|
||
msgstr "Атлетична поведінка"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:259 engines/twine/metaengine.cpp:279
|
||
msgid "Aggressive behavior"
|
||
msgstr "Агресивна поведінка"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:264 engines/twine/metaengine.cpp:284
|
||
msgid "Discreet behavior"
|
||
msgstr "Розсудлива поведінка"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:289
|
||
msgid "Behavior action"
|
||
msgstr "Дія поведінки"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:295
|
||
msgid "Change behavior"
|
||
msgstr "Змінити поведінку"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:319
|
||
msgid "Use selected object"
|
||
msgstr "Використати обраний об'єкт"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:325
|
||
msgid "Throw magic ball"
|
||
msgstr "Жбурнути магічну кулю"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:360
|
||
msgid "Use Protopack"
|
||
msgstr "Ужити протопак"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:365
|
||
msgid "Open Holomap"
|
||
msgstr "Відкрити голомапу"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:378
|
||
msgid "Special action"
|
||
msgstr "Спеціальна дія"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:384
|
||
msgid "Scenery zoom"
|
||
msgstr "Збільшити сцену"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:527
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "Попередня локація"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:532
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "Наступна локація"
|
||
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:32
|
||
msgid "Video:"
|
||
msgstr "Відео:"
|
||
|
||
#. I18N: Setting to switch toiled paper to be shown as "over".
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:37
|
||
msgid "Toilet paper over"
|
||
msgstr "Нестача туалетного папіру"
|
||
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"The toilet paper in some toilets will be shown \"over\".\n"
|
||
"It's a joke option that has no effects on the gameplay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Туалетний папір у деяких туалетах буде показаний \"закінчився\".\n"
|
||
"Це форма жарту, і не впливає на ігровий процес."
|
||
|
||
#. I18N: Setting to enable or disable additional jokes in the game.
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:41
|
||
msgid "Annoying in-jokes"
|
||
msgstr "Надокучливі жарти"
|
||
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"The game will include in-jokes and references to past adventure games, in "
|
||
"the form of both dialogues and objects.\n"
|
||
"There is a game achievement that can be obtained only if the in-jokes option "
|
||
"is switched on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гра включатиме анекдоти та посилання на минулі пригодницькі ігри у формі як "
|
||
"діалогів, так і об’єктів.\n"
|
||
"Є ігрове досягнення, яке можна отримати, лише якщо ввімкнути опцію жартів."
|
||
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:44
|
||
msgid "Controls:"
|
||
msgstr "Керування:"
|
||
|
||
#. I18N: Setting to invert verb colors or keep the original verb colors.
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:48
|
||
msgid "Invert verb colors"
|
||
msgstr "Інвертувати кольори дієслів"
|
||
|
||
#. I18N: Setting to use retro or modern fonts.
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:50
|
||
msgid "Retro Fonts"
|
||
msgstr "Ретро шрифти"
|
||
|
||
#. I18N: Setting to use retro or modern verbs.
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:52
|
||
msgid "Retro Verbs"
|
||
msgstr "Ретро дієслова"
|
||
|
||
#. I18N: Setting to use classic sentence or modern sentence.
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:54
|
||
msgid "Classic Sentence"
|
||
msgstr "Класичні речення"
|
||
|
||
#. I18N: Settings to enable or disable Ransome unbeeped DLC.
|
||
#: engines/twp/dialogs.cpp:57
|
||
msgid "Ransome *unbeeped* (DLC)"
|
||
msgstr "Ransome *unbeeped* (DLC)"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:151
|
||
msgid "Select highlighted verb"
|
||
msgstr "Виберіть виділене дієслово"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:156
|
||
msgid "Go to previous object"
|
||
msgstr "Перейти на попередній об'єкт"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:157
|
||
msgid "Go to next object"
|
||
msgstr "Перейти на наступний об'єкт"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:158
|
||
msgid "Select verb / item left"
|
||
msgstr "Вибрати дію / предмет зліва"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:159
|
||
msgid "Select verb / item right"
|
||
msgstr "Вибрати дію / предмет справа"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:160
|
||
msgid "Select verb / item up"
|
||
msgstr "Вибрати дію / предмет згори"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:161
|
||
msgid "Select verb / item down"
|
||
msgstr "Вибрати дію / предмет знизу"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:163
|
||
msgid "Select actor 1"
|
||
msgstr "Вибрати Актора 1"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:164
|
||
msgid "Select actor 2"
|
||
msgstr "Вибрати Актора 2"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:165
|
||
msgid "Select actor 3"
|
||
msgstr "Вибрати Актора 3"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:166
|
||
msgid "Select actor 4"
|
||
msgstr "Вибрати Актора 4"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:167
|
||
msgid "Select actor 5"
|
||
msgstr "Вибрати Актора 5"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:168
|
||
msgid "Select choice 1"
|
||
msgstr "Вибрати Опцію 1"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:169
|
||
msgid "Select choice 2"
|
||
msgstr "Вибрати Опцію 2"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:170
|
||
msgid "Select choice 3"
|
||
msgstr "Вибрати Опцію 3"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:171
|
||
msgid "Select choice 4"
|
||
msgstr "Вибрати Опцію 4"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:172
|
||
msgid "Select choice 5"
|
||
msgstr "Вибрати Опцію 5"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:173
|
||
msgid "Select choice 6"
|
||
msgstr "Вибрати Опцію 6"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:174
|
||
msgid "Select next Actor"
|
||
msgstr "Вибрати наступного Актора"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:175
|
||
msgid "Select previous actor"
|
||
msgstr "Вибрати попереднього Актора"
|
||
|
||
#: engines/twp/metaengine.cpp:177
|
||
msgid "Show hotspots"
|
||
msgstr "Показувати гарячі точки"
|
||
|
||
#: engines/twp/twp.cpp:833
|
||
msgid ""
|
||
"You selected Ransome *unbeeped* (DLC) but the DLC has not been detected!"
|
||
msgstr "Ви вибрали Ransome *unbeeped* (DLC), але DLC не виявлено!"
|
||
|
||
#: engines/twp/twp.cpp:1019
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires OpenGL with shaders, which is not supported on your system"
|
||
msgstr "Ця гра потребує OpenGL з шейдерами, що не підтримується вашою системою"
|
||
|
||
#: engines/twp/twp.cpp:1025
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires OpenGL Framebuffer Objects, which are not supported on "
|
||
"your system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця гра вимагає OpenGL Framebuffer Objects, які не підтримуються вашою "
|
||
"системою"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Enable frame skipping"
|
||
msgstr "Ввімкнути пропуск кадрів"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:68
|
||
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволяє грі пропускати кадри анімації якщо комп'ютер занадто повільний."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:78
|
||
msgid "Enable frame limiting"
|
||
msgstr "Ввімкнути лімітування кадрів"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:79
|
||
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
|
||
msgstr "Лімітує швідкість гри, щоб уникнути занадто швидкого відтворювання."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:89
|
||
msgid "Enable cheats"
|
||
msgstr "Ввімкнути чіти"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:90
|
||
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
|
||
msgstr "Вмикає чіти через команди та меню під час кліку гравця."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:111
|
||
msgid "Play foot step sounds"
|
||
msgstr "Відтворювати звуки кроків"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:112
|
||
msgid "Plays sound when the player moves."
|
||
msgstr "Відтворює звуки кроків під час руху гравця."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:122
|
||
msgid "Enable jump to mouse position"
|
||
msgstr "Ввімкнути стрибок до позиції миші"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стрибати на місце, вказане курсором миші (не під час пересування цілей)."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:133
|
||
msgid "Enable font replacement"
|
||
msgstr "Ввімкнути заміну шрифтів"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:134
|
||
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
|
||
msgstr "Замінює шрифти гри на шрифти поліпшеної якості"
|
||
|
||
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:156
|
||
msgid "Camera moves with Silencer"
|
||
msgstr "Камера переміщується разом з Сайленсером"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
|
||
msgstr "Камера йде за переміщенням гравця, а не стрибає по заданим позиціям."
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:167
|
||
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
|
||
msgstr "Постійно ввімкнути Різдвяний секрет (easter egg)"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:168
|
||
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
|
||
msgstr "Ввімкнути різдвяну музику у будь-яку пору року."
|
||
|
||
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:68
|
||
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
|
||
msgstr "Не можу знайти коректний файл ultima.dat"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Вдарити"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:50
|
||
msgid "Throw"
|
||
msgstr "Кинути"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:51
|
||
msgid "Food"
|
||
msgstr "Їжа"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:52
|
||
msgid "Rapier"
|
||
msgstr "Рапіра"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:53
|
||
msgid "Axe"
|
||
msgstr "Сокира"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:54
|
||
msgid "Shield"
|
||
msgstr "Щит"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "Bow & Arrow"
|
||
msgstr "Лук і стріли"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "Magic Amulet"
|
||
msgstr "Магічний амулет"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:57
|
||
msgid "Amulet Option 1"
|
||
msgstr "Опція амулету 1"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:58
|
||
msgid "Amulet Option 2"
|
||
msgstr "Опція амулету 2"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:59
|
||
msgid "Amulet Option 3"
|
||
msgstr "Опція амулету 3"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:60
|
||
msgid "Amulet Option 4"
|
||
msgstr "Опція амулету 4"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:65
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Північ"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:66
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Південь"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Захід"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:68
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Схід"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:69
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:83
|
||
msgid "Enter/Exit"
|
||
msgstr "Увійти/Вийти"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:72
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:86
|
||
msgid "Pass/Wait"
|
||
msgstr "Пропустити/Чекати"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:73
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:87
|
||
msgid "Minimap"
|
||
msgstr "Міні-мапа"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:78
|
||
msgid "Move Forward"
|
||
msgstr "Рухатись уперед"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:79
|
||
msgid "Turn Around"
|
||
msgstr "Обернутися"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:80
|
||
msgid "Turn Left"
|
||
msgstr "Повернутися наліво"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:81
|
||
msgid "Turn Right"
|
||
msgstr "Повернутися направо"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:98
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:106
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:111
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:117
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:123
|
||
msgid "Basic Keys"
|
||
msgstr "Основні клавіші"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:99
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:112
|
||
msgid "Menu Keys"
|
||
msgstr "Клавіші меню"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:100
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:118
|
||
msgid "Overworld Keys"
|
||
msgstr "Клавіші Світу"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:101
|
||
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:124
|
||
msgid "Dungeon Keys"
|
||
msgstr "Ключі від підземелля"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:43
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:133
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:138
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:148
|
||
msgid "Abort action"
|
||
msgstr "Припинити дію"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Board"
|
||
msgstr "Дошка"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:52
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:108
|
||
msgid "Descend"
|
||
msgstr "Спуститись"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "Get chest"
|
||
msgstr "Взяти скриню"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:57
|
||
msgid "Hole up & camp"
|
||
msgstr "Сховатися та таборуватися"
|
||
|
||
#. I18N: Jimmy is used to open locked doors
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:59
|
||
msgid "Jimmy"
|
||
msgstr "Виламати"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:60
|
||
msgid "Ignite"
|
||
msgstr "Підпалити"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:61
|
||
msgid "Locate position"
|
||
msgstr "Знайти положення"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:62
|
||
msgid "Mix reagents"
|
||
msgstr "Змішати реагенти"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "New order"
|
||
msgstr "Нова вказівка"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:64
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Відкрити двері"
|
||
|
||
#. I18N: Going over something carefully
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:66
|
||
msgid "Pass"
|
||
msgstr "Пройти"
|
||
|
||
#. I18N: Peer is used to look through keyholes or other small openings
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:68
|
||
msgid "Peer"
|
||
msgstr "Зазирнути"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:69
|
||
msgid "Quit and save"
|
||
msgstr "Вийти та зберегти"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:70
|
||
msgid "Ready weapon"
|
||
msgstr "Приготувати зброю"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:72
|
||
msgid "Stats"
|
||
msgstr "Стати"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Wear armor"
|
||
msgstr "Вдягти броню"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Yell"
|
||
msgstr "Кричати"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:82
|
||
msgid "Speed up"
|
||
msgstr "Пришвидчити"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:83
|
||
msgid "Speed down"
|
||
msgstr "Уповільнитись"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:84
|
||
msgid "Speed normal"
|
||
msgstr "Нормальна швидкість"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:85
|
||
msgid "Combat speed up"
|
||
msgstr "Підвищити швидкість бою"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:86
|
||
msgid "Combat speed down"
|
||
msgstr "Уповільнити швидкість бійки"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:87
|
||
msgid "Combat speed normal"
|
||
msgstr "Нормальна швидкість бою"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:93
|
||
msgid "Party - None"
|
||
msgstr "Загін - Нікого"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:94
|
||
msgid "Party - Character #1"
|
||
msgstr "Загін - Герой №1"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:95
|
||
msgid "Party - Character #2"
|
||
msgstr "Загін - Герой №2"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:96
|
||
msgid "Party - Character #3"
|
||
msgstr "Загін - Герой №3"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:97
|
||
msgid "Party - Character #4"
|
||
msgstr "Загін - Герой №4"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:98
|
||
msgid "Party - Character #5"
|
||
msgstr "Загін - Герой №5"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:99
|
||
msgid "Party - Character #6"
|
||
msgstr "Загін - Герой №6"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Party - Character #7"
|
||
msgstr "Загін - Герой №7"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:101
|
||
msgid "Party - Character #8"
|
||
msgstr "Загін - Герой №8"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:107
|
||
msgid "Destroy all creatures"
|
||
msgstr "Знищити всі створіння"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:108
|
||
msgid "Toggle collision handling"
|
||
msgstr "Перемкнути зіткнення зі стінами"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:109
|
||
msgid "Destroy object"
|
||
msgstr "Знищити об'єкт"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:110
|
||
msgid "Full equipment"
|
||
msgstr "Повна комплектація"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:111
|
||
msgid "Flee combat"
|
||
msgstr "Втекти з бою"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:113
|
||
msgid "Help - Teleport to Lord British"
|
||
msgstr "Допомога - Телепоруватись до лорда Брітіта"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:114
|
||
msgid "Give items"
|
||
msgstr "Дати предмети"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:115
|
||
msgid "List karma"
|
||
msgstr "Список карми"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:116
|
||
msgid "Leave location"
|
||
msgstr "Залишити локацію"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:117
|
||
msgid "Give mixtures"
|
||
msgstr "Дати суміші"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:118
|
||
msgid "Combat encounters"
|
||
msgstr "Бойові зіткнення"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:119
|
||
msgid "Toggle overhead view"
|
||
msgstr "Перемкнути вид зверху"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:120
|
||
msgid "Full party"
|
||
msgstr "Загін повний"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:121
|
||
msgid "Give reagents"
|
||
msgstr "Дати реактиви"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:122
|
||
msgid "Full stats"
|
||
msgstr "Повна статистика"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:123
|
||
msgid "Create transport"
|
||
msgstr "Створити транспорт"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:124
|
||
msgid "Up level"
|
||
msgstr "На рівень вище"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:125
|
||
msgid "Down level"
|
||
msgstr "На рівень нижче"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:126
|
||
msgid "Grant virtue"
|
||
msgstr "Дарувати чесноту"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:127
|
||
msgid "Change wind"
|
||
msgstr "Змінити вітер"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading quick save %d"
|
||
msgstr "читаю швидко збережену гру %d"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving quick save %d"
|
||
msgstr "записую швидке збереження %d"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Original Save"
|
||
msgstr "Оригінальне збереження"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:59
|
||
msgid "Walk west"
|
||
msgstr "Йти на захід"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:60
|
||
msgid "Walk east"
|
||
msgstr "Йти на схід"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:61
|
||
msgid "Walk north"
|
||
msgstr "Йти на північ"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:62
|
||
msgid "Walk south"
|
||
msgstr "Йти на південь"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "Walk north-east"
|
||
msgstr "Йти на північ-схід"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:64
|
||
msgid "Walk south-east"
|
||
msgstr "Йти на південь-схід"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:65
|
||
msgid "Walk north-west"
|
||
msgstr "Йти на північ-захід"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:66
|
||
msgid "Walk south-west"
|
||
msgstr "Йти на південь-захід"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Multi-use"
|
||
msgstr "Багаторазове використання"
|
||
|
||
#. I18N: command bar is the bar of commands at the bottom of the screen
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:77
|
||
msgid "Select command bar"
|
||
msgstr "Вибрати набір команд"
|
||
|
||
#. I18N: command bar is the bar of commands at the bottom of the screen
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:79
|
||
msgid "Select new command bar"
|
||
msgstr "Вибрати новий набір команд"
|
||
|
||
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:81
|
||
msgid "Doll gump"
|
||
msgstr "Меню-лялька"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:82
|
||
msgid "Previous party member"
|
||
msgstr "Попередній герой загону"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:83
|
||
msgid "Next party member"
|
||
msgstr "Наступний герой загону"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:84
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Клавіша на початок"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:85
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Клавіша End"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:86
|
||
msgid "Toggle between inventory and actor view"
|
||
msgstr "Перемкнути між переглядом інвентарю та акторів"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:87
|
||
msgid "Party view"
|
||
msgstr "Переглянути загін"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:88
|
||
msgid "Party mode"
|
||
msgstr "Режим загону"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:89
|
||
msgid "Save menu"
|
||
msgstr "Меню збереження"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:90
|
||
msgid "Load latest save"
|
||
msgstr "Завантажити останнє збереження"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:95
|
||
msgid "Show game menu; Cancel action if in middle of action"
|
||
msgstr "Показати меню гри; Скасувати дію, якщо вона виконується"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:97
|
||
msgid "Toggle Cursor"
|
||
msgstr "Перемкнути курсор"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:98
|
||
msgid "Toggle combat strategy"
|
||
msgstr "Перемкнути стратегію бою"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:99
|
||
msgid "Toggle frames per second display"
|
||
msgstr "Перемкнути показування кадрів на секунду"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Toggle audio"
|
||
msgstr "Перемкнути аудіо"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:102
|
||
msgid "Toggle sfx"
|
||
msgstr "Перемкнути спецефекти"
|
||
|
||
#. I18N: command bar is the bar of commands at the bottom of the screen
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:104
|
||
msgid "Toggle original style command bar"
|
||
msgstr "Перемкнути оригінальний стиль панелі команд"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:105
|
||
msgid "Do action"
|
||
msgstr "Зробити дію"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:106
|
||
msgid "Cancel action"
|
||
msgstr "Скасувати дію"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:107
|
||
msgid "Msg scroll up"
|
||
msgstr "Прокрутити повідомлення догори"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:108
|
||
msgid "Msg scroll down"
|
||
msgstr "Прокрутити повідомлення донизу"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:109
|
||
msgid "Show keys"
|
||
msgstr "Показати клавіші"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:110
|
||
msgid "Decrease debug"
|
||
msgstr "Знизити рівень відладки"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:111
|
||
msgid "Increase debug"
|
||
msgstr "Збільшити рівень відладки"
|
||
|
||
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:113
|
||
msgid "Close gumps"
|
||
msgstr "Закрити меню-ляльку"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:115
|
||
msgid "Enter ALT code (hold)"
|
||
msgstr "Ввести ALT-код (утримуйте)"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:116
|
||
msgid "ALT code 0"
|
||
msgstr "ALT код 0"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:117
|
||
msgid "ALT code 1"
|
||
msgstr "ALT код 1"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:118
|
||
msgid "ALT code 2"
|
||
msgstr "ALT код 2"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:119
|
||
msgid "ALT code 3"
|
||
msgstr "ALT код 3"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:120
|
||
msgid "ALT code 4"
|
||
msgstr "ALT код 4"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:121
|
||
msgid "ALT code 5"
|
||
msgstr "ALT код 5"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:122
|
||
msgid "ALT code 6"
|
||
msgstr "ALT код 6"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:123
|
||
msgid "ALT code 7"
|
||
msgstr "ALT код 7"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:124
|
||
msgid "ALT code 8"
|
||
msgstr "ALT код 8"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:125
|
||
msgid "ALT code 9"
|
||
msgstr "ALT код 9"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:129
|
||
msgid "Open the asset viewer"
|
||
msgstr "Відкрити переглядач ресурсів"
|
||
|
||
#. I18N: Eggs are in-game hatchable objects that are normally invisible
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:131
|
||
msgid "Show eggs"
|
||
msgstr "Показувати яйця"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:132
|
||
msgid "Toggle hack move"
|
||
msgstr "Перемкнути режиму гакінгу"
|
||
|
||
#. I18N: Eggs are in-game hatchable objects that are normally invisible
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:134
|
||
msgid "Toggle egg spawn"
|
||
msgstr "Перемкнути позказування яєць"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Toggle no darkness"
|
||
msgstr "Перемкнути режим темряви"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:136
|
||
msgid "Toggle pickpocket mode"
|
||
msgstr "Перемкнути режим кишенькового злодія"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:137
|
||
msgid "Toggle god mode"
|
||
msgstr "Перемкнути режим бога"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:138
|
||
msgid "Toggle ethereal mode"
|
||
msgstr "Перемкнути режим етеру"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:139
|
||
msgid "Toggle X-ray mode"
|
||
msgstr "Перемкнути режим рентген"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:140
|
||
msgid "Heal party"
|
||
msgstr "Лікувати загін"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:141
|
||
msgid "Teleport to cursor"
|
||
msgstr "Телепортуватись до курсора"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:142
|
||
msgid "Toggle cheats"
|
||
msgstr "Перемкнути чіти"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:146
|
||
msgid "Solo mode as Avatar"
|
||
msgstr "Соло як Аватар"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:147
|
||
msgid "Solo mode as party member 2"
|
||
msgstr "Соло як герой загону №2"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:148
|
||
msgid "Solo mode as party member 3"
|
||
msgstr "Соло як герой загону №3"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:149
|
||
msgid "Solo mode as party member 4"
|
||
msgstr "Соло як герой загону №4"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:150
|
||
msgid "Solo mode as party member 5"
|
||
msgstr "Соло як герой загону №5"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:151
|
||
msgid "Solo mode as party member 6"
|
||
msgstr "Соло як герой загону №6"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:152
|
||
msgid "Solo mode as party member 7"
|
||
msgstr "Соло як герой загону №7"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:153
|
||
msgid "Solo mode as party member 8"
|
||
msgstr "Соло як герой загону №8"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:154
|
||
msgid "Solo mode as party member 9"
|
||
msgstr "Соло як герой загону №9"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:155
|
||
msgid "Show stats for Avatar"
|
||
msgstr "Показати статистику для Аватара"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:156
|
||
msgid "Show stats for party member 2"
|
||
msgstr "Показати статистику героя загону №2"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:157
|
||
msgid "Show stats for party member 3"
|
||
msgstr "Показати статистику героя загону №3"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:158
|
||
msgid "Show stats for party member 4"
|
||
msgstr "Показати статистику героя загону №4"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:159
|
||
msgid "Show stats for party member 5"
|
||
msgstr "Показати статистику героя загону №5"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:160
|
||
msgid "Show stats for party member 6"
|
||
msgstr "Показати статистику героя загону №6"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:161
|
||
msgid "Show stats for party member 7"
|
||
msgstr "Показати статистику героя загону №7"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:162
|
||
msgid "Show stats for party member 8"
|
||
msgstr "Показати статистику героя загону №8"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:163
|
||
msgid "Show stats for party member 9"
|
||
msgstr "Показати статистику героя загону №9"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:164
|
||
msgid "Show inventory for Avatar"
|
||
msgstr "Показати інвентар Аватара"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:165
|
||
msgid "Show inventory for party member 2"
|
||
msgstr "Показати інвентар героя загону №2"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:166
|
||
msgid "Show inventory for party member 3"
|
||
msgstr "Показати інвентар героя загону №3"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:167
|
||
msgid "Show inventory for party member 4"
|
||
msgstr "Показати інвентар героя загону №4"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:168
|
||
msgid "Show inventory for party member 5"
|
||
msgstr "Показати інвентар героя загону №5"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:169
|
||
msgid "Show inventory for party member 6"
|
||
msgstr "Показати інвентар героя загону №6"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:170
|
||
msgid "Show inventory for party member 7"
|
||
msgstr "Показати інвентар героя загону №7"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:171
|
||
msgid "Show inventory for party member 8"
|
||
msgstr "Показати інвентар героя загону №8"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:172
|
||
msgid "Show inventory for party member 9"
|
||
msgstr "Показати інвентар героя загону №9"
|
||
|
||
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:174
|
||
msgid "Show doll gump for Avatar"
|
||
msgstr "Показати меню-ляльку для Аватара"
|
||
|
||
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:176
|
||
msgid "Show doll gump for party member 2"
|
||
msgstr "Показати меню-ляльку героя загону №2"
|
||
|
||
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:178
|
||
msgid "Show doll gump for party member 3"
|
||
msgstr "Показати меню-ляльку героя загону №3"
|
||
|
||
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:180
|
||
msgid "Show doll gump for party member 4"
|
||
msgstr "Показати меню-ляльку героя загону №4"
|
||
|
||
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:182
|
||
msgid "Show doll gump for party member 5"
|
||
msgstr "Показати меню-ляльку героя загону №5"
|
||
|
||
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:184
|
||
msgid "Show doll gump for party member 6"
|
||
msgstr "Показати меню-ляльку героя загону №6"
|
||
|
||
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:186
|
||
msgid "Show doll gump for party member 7"
|
||
msgstr "Показати меню-ляльку героя загону №7"
|
||
|
||
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:188
|
||
msgid "Show doll gump for party member 8"
|
||
msgstr "Показати меню-ляльку героя загону №8"
|
||
|
||
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:190
|
||
msgid "Show doll gump for party member 9"
|
||
msgstr "Показати меню-ляльку героя загону №9"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:196
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:201
|
||
msgid "Toggle unlimited casting"
|
||
msgstr "Перемкнути безлімтне використання магії"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:227
|
||
msgid "Ultima VI"
|
||
msgstr "Ultima VI"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:229
|
||
msgid "Martian Dreams"
|
||
msgstr "Марсіанські сни"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:231
|
||
msgid "The Savage Empire"
|
||
msgstr "Дика імперія"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:207
|
||
msgid "Transfer Character"
|
||
msgstr "Перенести героя"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:47
|
||
msgid "Draw weapon / Combat"
|
||
msgstr "Дістати зброю / Бій"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:52
|
||
msgid "Move back"
|
||
msgstr "Рухатись назад"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:58
|
||
msgid "Highlight items"
|
||
msgstr "Виділити елементи"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:64
|
||
msgid "Use bedroll"
|
||
msgstr "Використовувати постільну білизну"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:65
|
||
msgid "Open backpack"
|
||
msgstr "Відкрити рюкзак"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:66
|
||
msgid "Use keyring"
|
||
msgstr "Використовувати брелок"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Open minimap"
|
||
msgstr "Відкрити міні-мапу"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:68
|
||
msgid "Use recall"
|
||
msgstr "Використовувати відтворення"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:69
|
||
msgid "Open inventory & statistics"
|
||
msgstr "Відкрити інвентар та статистику"
|
||
|
||
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:71
|
||
msgid "Close all displays"
|
||
msgstr "Закрити всі меню-ляльки"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:72
|
||
msgid "Jump (fake both-button-click)"
|
||
msgstr "Стрибок (імітація натискання обох кнопок)"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:73
|
||
msgid "Careful step"
|
||
msgstr "Обережний крок"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:79
|
||
msgid "Cycle through weapon inventory"
|
||
msgstr "Прокрутка через інвентар зброї"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:80
|
||
msgid "Cycle through item inventory"
|
||
msgstr "Перебір між елементами іниентарю"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:81
|
||
msgid "Use inventory item"
|
||
msgstr "Використати елемент Інвентарю"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:82
|
||
msgid "Use medikit"
|
||
msgstr "Використовувати аптечку"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:83
|
||
msgid "Use energy cube"
|
||
msgstr "Використати енергетичний куб"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:84
|
||
msgid "Detonate bomb"
|
||
msgstr "Підірвати бомбу"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:86
|
||
msgid "Drop weapon"
|
||
msgstr "Викинути зброю"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:87
|
||
msgid "Search / Select item"
|
||
msgstr "Шукати / Вибрати тему"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:88
|
||
msgid "Use selection"
|
||
msgstr "Використати вибране"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:89
|
||
msgid "Grab items"
|
||
msgstr "Взяти елементи"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:90
|
||
msgid "Fire weapon"
|
||
msgstr "Вистрілити зі зброї"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:91
|
||
msgid "Center screen on Silencer"
|
||
msgstr "Центрувати екран на Сайленсері"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:92
|
||
msgid "Jump / Roll / Crouch"
|
||
msgstr "Стрибок / Перекат / Присідання"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:93
|
||
msgid "Short jump"
|
||
msgstr "Короткий стрибок"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:94
|
||
msgid "Sidestep left"
|
||
msgstr "Крок у сторону наліво"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:95
|
||
msgid "Sidestep right"
|
||
msgstr "Крок у сторону направо"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:96
|
||
msgid "Step forward"
|
||
msgstr "Крок уперед"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Toggle crouch"
|
||
msgstr "Перемкнути присідання"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:101
|
||
msgid "Side step / Advance / Retreat"
|
||
msgstr "Крок убік / Наступ / Відступ"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:106
|
||
msgid "Toggle clipping"
|
||
msgstr "Перемкнути прохід через стіни"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:107
|
||
msgid "Ascend"
|
||
msgstr "Підйом"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:115
|
||
msgid "Show touching items"
|
||
msgstr "Показати дотичні елементи"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:116
|
||
msgid "Show editor items"
|
||
msgstr "Показувати елементи редактора"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:117
|
||
msgid "Decrement map sort order"
|
||
msgstr "Зменшення порядку сортування мапи"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:118
|
||
msgid "Increment map sort order"
|
||
msgstr "Збільшення порядку сортування мапи"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:119
|
||
msgid "Toggle frame by frame"
|
||
msgstr "Перемкнути кадр за кадром"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:120
|
||
msgid "Advance frame"
|
||
msgstr "Наступний кадр"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:121
|
||
msgid "Toggle Avatar in stasis"
|
||
msgstr "Перемкнути Аватар в заморозці"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:122
|
||
msgid "Show shape viewer"
|
||
msgstr "Показати зображення орисів"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:132
|
||
msgid "Ultima VIII"
|
||
msgstr "Ultima VIII"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:132
|
||
msgid "Crusader"
|
||
msgstr "Crusader"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:175
|
||
msgid "Ultima VIII Cheats"
|
||
msgstr "Ultima VIII Чіти"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:190
|
||
msgid "Ultima VIII Debug"
|
||
msgstr "Ultima VIII Відладка"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/games/cru_game.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Crusader intro movie file missing - check that the FLICS and SOUND "
|
||
"directories have been copied from the CD. More instructions are on the "
|
||
"wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вступний ролик Crusader відсутній. Перевірте, що папки FLICS та SOUND було "
|
||
"скопійовано з CD. Подальші інструкції можна знайти на Вікі: https://"
|
||
"wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse."
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/games/u8_game.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"Missing Required File\n"
|
||
"\n"
|
||
"Starting a game requires SAVEGAME/U8SAVE.000\n"
|
||
"from an original installation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check you have copied all the files correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відсутній необхідний файл\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для запуску гри потрібен SAVEGAME/U8SAVE.000\n"
|
||
"з оригінальної установки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перевірте, чи правильно скопійовано всі файли."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:43
|
||
msgid "Improved click sensitivity"
|
||
msgstr "Покращена чутливість до кліків"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the mouse to be moved a short distance without cancelling click "
|
||
"interactions. If this is off, any mouse movement while the mouse button is "
|
||
"held cancels a click interaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволяє переміщати мишу на коротку відстань, не скасовуючи взаємодій "
|
||
"клацання. Якщо вимкнено, будь-який рух миші під час утримання кнопки миші "
|
||
"скасовує взаємодію клацання."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:54
|
||
msgid "Faster animations"
|
||
msgstr "Швидша анімація"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "Speeds up animations."
|
||
msgstr "Прискорює анімацію."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Skip main menu"
|
||
msgstr "Пропустити головне меню"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:77
|
||
msgid "Starts a new game upon launching instead of going to the main menu."
|
||
msgstr "Починає нову гру після запуску замість переходу в головне меню."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:87
|
||
msgid "Use 16-color graphics"
|
||
msgstr "Використовувати 16-колірну графіку"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:88
|
||
msgid "Uses 16-color graphics."
|
||
msgstr "Використовує 16-колірну графіку."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:98
|
||
msgid "Preload sounds"
|
||
msgstr "Завантажити звуки заздалегідь"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:99
|
||
msgid "Preload sounds. May improve performance on slow hard drives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередньо завантажити звуки. Може покращити швидкість на повільних жорстких "
|
||
"дисках."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:109
|
||
msgid "Faster video decoder (lower quality)"
|
||
msgstr "Швидший відеодекодер (з нижчою якістю)"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:110
|
||
msgid "Reduce video decoding CPU usage at the cost of quality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зменшує використання центрального процесора для декодування відео ціною "
|
||
"якості."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:170
|
||
msgid "Display help screen"
|
||
msgstr "Показати екран допомоги"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:185
|
||
msgid "Open sound settings"
|
||
msgstr "Відкрити налаштування звуку"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:221
|
||
msgid "Sound effect volume down"
|
||
msgstr "Гучність звукових ефектів нижче"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:226
|
||
msgid "Sound effect volume up"
|
||
msgstr "Гучність звукових ефектів вище"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:231
|
||
msgid "Skip current animation"
|
||
msgstr "Пропускає поточну анімацію"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:235
|
||
msgid "Cycle item in scene (debug cheat)"
|
||
msgstr "Міняти по колу елемент у сцені (debug cheat)"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:87
|
||
msgid "This game requires JPEG support, which was not compiled in."
|
||
msgstr "Ця гра потребує підтримки JPEG, яка відсутня у збірці."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"Music for this game requires Ogg Vorbis support, which was not compiled in.\n"
|
||
"The game will still play, but will not have any music."
|
||
msgstr ""
|
||
"Музика у цій грі потребує підтримки Ogg Vorbis, яка відсутня у збірці.\n"
|
||
"Гра запуститься, але музика буде відсутня."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Music for this game requires MP3 support, which was not compiled in.\n"
|
||
"The game will still play, but will not have any music."
|
||
msgstr ""
|
||
"Музика у цій грі потребує підтримки MP3, яка відсутня у збірці.\n"
|
||
"Гра запуститься, але музика буде відсутня."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:341
|
||
msgid "Failed to load save, the save data appears to be damaged."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити гру, файл збереження виглядає пошкодженим."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:346
|
||
msgid "Failed to read version information from save file."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити інформацію про версію зі збереження гри."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:366
|
||
msgid "An unknown error occurred while attempting to load the saved game."
|
||
msgstr "Виникла невідома помилка під час спроби завантаження збереження гри."
|
||
|
||
#. I18N: lockout is code to start the game
|
||
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:47
|
||
msgid "Enable lockout system"
|
||
msgstr "Ввімкнути систему блокування"
|
||
|
||
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:48
|
||
msgid "Require a lockout code to start the game."
|
||
msgstr "Вимагати код блокування, щоб почати гру."
|
||
|
||
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:186
|
||
msgid "Room keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш кімнати"
|
||
|
||
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:187
|
||
msgid "Camera keymappings"
|
||
msgstr "Мапа клавіш камери"
|
||
|
||
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:204
|
||
msgid "Skip scene"
|
||
msgstr "Пропустити сцену"
|
||
|
||
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:211
|
||
msgid "View evidence"
|
||
msgstr "Переглянути докази"
|
||
|
||
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:217
|
||
msgid "Exit / Put away evidence"
|
||
msgstr "Вийти / Відкласти докази"
|
||
|
||
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:223
|
||
msgid "Enter room"
|
||
msgstr "Увійти у кімнату"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "Show FPS-counter"
|
||
msgstr "Показати лічильник кадрів"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:43
|
||
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
||
msgstr "Показує у верньому лівому куті поточну кількість кадрів на секунду"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:54
|
||
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
||
msgstr "Білінійна фільтрація спрайтів (повільно)"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
||
msgstr "Застосувати білінійну фільтрацію до окремих спрайтів"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)"
|
||
msgstr "Примусово використовувати 2D рендерер (тільки для 2D ігор)"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:68
|
||
msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це налаштування примушує ScummVM використовувати 2D рендерер під час запуску "
|
||
"2D ігор"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:94
|
||
msgid "Use Italian speech pack"
|
||
msgstr "Використовувати озвучення італійською"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:95
|
||
msgid "Use Italian dubbing instead of the default English one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте італійський дубляж замість англійського за замовчуванням"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:106
|
||
msgid "Run SD version (1280x800)"
|
||
msgstr "Запустити SD-версію (1280x800)"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:107
|
||
msgid "Run the legacy SD version, which is better for small screens"
|
||
msgstr "Запустіть стару SD-версію, яка краще підходить для маленьких екранів"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:148
|
||
msgid "FoxTail support is not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для FoxTail не скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:154
|
||
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для Hero Craft не скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:160
|
||
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
|
||
msgstr "Підтримку для Wintermute3D не скомпільовано"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:146
|
||
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
||
msgstr "Для цієї гри потрібна підтримка PNG, JPEG та Vorbis."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:155
|
||
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
|
||
msgstr "Ця гра потребує движка FoxTail, який відсутній у збірці."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:164
|
||
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
|
||
msgstr "Ця гра потребує движка HeroCraft, який відсутній у збірці."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
|
||
"likely to be unplayable totally or partially."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця гра потребує підтримки 3D, яку не було скомпільовано. Тому ця гра скорше "
|
||
"за все не працює частково або повністю."
|
||
|
||
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
|
||
msgid "Show scene geometry"
|
||
msgstr "Показувати геометрію сцени"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103
|
||
msgid "Show hints"
|
||
msgstr "Показувати підказки"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990
|
||
msgid "GUI variant A"
|
||
msgstr "GUI варіант A"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
|
||
msgid "GUI variant B"
|
||
msgstr "GUI варіант B"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
|
||
msgid "Phone cancel button"
|
||
msgstr "Кнопка телефону Скасувати"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
|
||
msgid "Phone up button"
|
||
msgstr "Кнопка телефону Уверх"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
|
||
msgid "Phone down button"
|
||
msgstr "Кнопка телефону Вниз"
|
||
|
||
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
|
||
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
|
||
msgid "Alternative action"
|
||
msgstr "Альтернативна дія"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
|
||
msgid "Phone 0 button"
|
||
msgstr "Кнопка телефону 0"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817
|
||
msgid "Phone 1 button"
|
||
msgstr "Кнопка телефону 1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822
|
||
msgid "Phone 2 button"
|
||
msgstr "Кнопка телефону 2"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827
|
||
msgid "Phone 3 button"
|
||
msgstr "Кнопка телефону 3"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
|
||
msgid "Phone 4 button"
|
||
msgstr "Кнопка телефону 4"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
|
||
msgid "Phone 5 button"
|
||
msgstr "Кнопка телефону 5"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
|
||
msgid "Phone 6 button"
|
||
msgstr "Кнопка телефону 6"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
|
||
msgid "Phone 7 button"
|
||
msgstr "Кнопка телефону 7"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
|
||
msgid "Phone 8 button"
|
||
msgstr "Кнопка телефону 8"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
|
||
msgid "Phone 9 button"
|
||
msgstr "Кнопка телефону 9"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
|
||
msgid "Phone * button"
|
||
msgstr "Кнопка телефону *"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
|
||
msgid "Phone # button"
|
||
msgstr "Кнопка телефону #"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Показати допомогу"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
|
||
msgid "Change shadow type"
|
||
msgstr "Змінити тип тіні"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
|
||
msgid "Volume max"
|
||
msgstr "Максимальна гучність"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
|
||
msgid "Show debug parser"
|
||
msgstr "Показати відладочний парсер"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug text message
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878
|
||
msgid "Debug print"
|
||
msgstr "Відладочний друк"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
|
||
msgid "Light helper window"
|
||
msgstr "Вікно для управління підсвітлюванням"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
|
||
msgid "Run forward"
|
||
msgstr "Бігти уперед"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
|
||
msgid "Run backward"
|
||
msgstr "Бігти назад"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
|
||
msgid "Turn left fast"
|
||
msgstr "Швидко повернутися наліво"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
|
||
msgid "Turn right fast"
|
||
msgstr "Швидко повернутися направо"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
|
||
msgid "Show blueprint"
|
||
msgstr "Показувати креслення"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
|
||
msgid "Next action"
|
||
msgstr "Наступна дія"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097
|
||
msgid "Previous action"
|
||
msgstr "Попередня дія"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
|
||
msgid "Volume off"
|
||
msgstr "Вимкнути звук"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
|
||
msgid "Change font size"
|
||
msgstr "Змінити розмір шрифта"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
|
||
msgid "Walking speed: Low"
|
||
msgstr "Швидкість ходи: Повільна"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
|
||
msgid "Walking speed: Medium"
|
||
msgstr "Швидкість ходи: Середня"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
|
||
msgid "Walking speed: High"
|
||
msgstr "Швидкість ходи: Висока"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872
|
||
msgid "Cancel waiting"
|
||
msgstr "Скасувати очікування"
|
||
|
||
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
|
||
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
|
||
msgstr "Швидкість ходи: Супер-пупер швидка"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
|
||
msgid "Show game credits"
|
||
msgstr "Показати авторів гри"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
|
||
msgid "Play selected music record"
|
||
msgstr "Грати обраний музичний запис"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
|
||
msgid "Select next music record"
|
||
msgstr "Вибрати наступний музичний запис"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
|
||
msgid "Play note 1: A"
|
||
msgstr "Нота 1: Ля"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
|
||
msgid "Play note 2: F#"
|
||
msgstr "Нота 2: Фа-діез"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
|
||
msgid "Play note 3: D#"
|
||
msgstr "Нота 3: Ре-діез"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
|
||
msgid "Play note 4: C#"
|
||
msgstr "Нота 4: До-діез"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
|
||
msgid "Play note 5: E"
|
||
msgstr "Нота 5: Мі-діез"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
|
||
msgid "Play note 6: G#"
|
||
msgstr "Нота 6: Соль-діез"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
|
||
msgid "Play note 7: B"
|
||
msgstr "Нота 7: Сі"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
|
||
msgid "Ability: Telekinesis"
|
||
msgstr "Вміння: Телекінез"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
|
||
msgid "Ability: Push"
|
||
msgstr "Вміння: Поштовх"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
|
||
msgid "Ability: Lightning"
|
||
msgstr "Вміння: Блискавка"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
|
||
msgid "Ability: Light"
|
||
msgstr "Вміння: Світло"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
|
||
msgid "Ability: Wind"
|
||
msgstr "Вміння: Вітер"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
|
||
msgid "Ability: Sound"
|
||
msgstr "Вміння: Звук"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
|
||
msgid "Ability: Esence"
|
||
msgstr "Вміння: Запах"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
|
||
msgid "Ability: Exorcist"
|
||
msgstr "Вміння: Екзорцист"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
|
||
msgid "Show hints / Dance move"
|
||
msgstr "Показати підказки / Рухи танцю"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
|
||
msgid "Dance move up"
|
||
msgstr "Рух танцю уверх"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
|
||
msgid "Dance move down"
|
||
msgstr "Рух танцю вниз"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
|
||
msgid "Dance move left"
|
||
msgstr "Рух танцю вліво"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
|
||
msgid "Dance move right"
|
||
msgstr "Рух танцю направо"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
|
||
msgid "Cancel input"
|
||
msgstr "Скасувати ввод"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
|
||
msgid "Hide hints"
|
||
msgstr "Сховати підказки"
|
||
|
||
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
|
||
msgid "Shift key"
|
||
msgstr "Кнопка Shift"
|
||
|
||
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
|
||
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566
|
||
msgid "Chapayev's action"
|
||
msgstr "Дія Чапаєва"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
|
||
msgid "Dialog answer 1"
|
||
msgstr "Діалог відповідь 1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
|
||
msgid "Dialog answer 2"
|
||
msgstr "Діалог відповідь 2"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
|
||
msgid "Dialog answer 3"
|
||
msgstr "Діалог відповідь 3"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
|
||
msgid "Dialog answer 4"
|
||
msgstr "Діалог відповідь 4"
|
||
|
||
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
|
||
msgid "Spin wheel slower"
|
||
msgstr "Крутити колесо повільніше"
|
||
|
||
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
|
||
msgid "Spin wheel faster"
|
||
msgstr "Крутити колесо швидше"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Збіл. масштаб"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Змен. масштаб"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957
|
||
msgid "Show journal"
|
||
msgstr "Показати журнал"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884
|
||
msgid "Bezier window"
|
||
msgstr "Вікно Безьє"
|
||
|
||
#. I18N: Use droid to perform an action
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901
|
||
msgid "Droid's action"
|
||
msgstr "Дія дроїда"
|
||
|
||
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Повернути"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043
|
||
msgid "Player 1: Up"
|
||
msgstr "Гравець 1: Уверх"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048
|
||
msgid "Player 1: Left"
|
||
msgstr "Гравець 1: Наліво"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053
|
||
msgid "Player 1: Down"
|
||
msgstr "Гравець 1: Вниз"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058
|
||
msgid "Player 1: Right"
|
||
msgstr "Гравець 1: Направо"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063
|
||
msgid "Player 2: Up"
|
||
msgstr "Гравець 2: Уверх"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068
|
||
msgid "Player 2: Left"
|
||
msgstr "Гравець 2: Наліво"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073
|
||
msgid "Player 2: Down"
|
||
msgstr "Гравець 2: Вниз"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
|
||
msgid "Player 2: Right"
|
||
msgstr "Гравець 2: Направо"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug FPS counter
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
|
||
msgid "Debug FPS"
|
||
msgstr "Відладочна FPS"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186
|
||
msgid "Key i"
|
||
msgstr "Кнопка i"
|
||
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
||
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей файл зі збереженою грою використовує версію %u, але движок підтримує "
|
||
"версію до %d. Вам потрібна поновлена версія ScummVM для завантаження цього "
|
||
"файлу."
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:54
|
||
msgid "Double FPS"
|
||
msgstr "Подвійна FPS"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
||
msgstr "Підвищити кількість кадрів на секунду з 30 до 60"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:66
|
||
msgid "Enable Venus"
|
||
msgstr "Ввімкнути Venus"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Enable the Venus help system"
|
||
msgstr "Ввімкнути допоміжну систему Venus"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:78
|
||
msgid "Disable animation while turning"
|
||
msgstr "Вимкнути анімацію під час поворотів"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:79
|
||
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
||
msgstr "Вимикає анімацію під час поворотів у режимі панорами"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:90
|
||
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
||
msgstr "Використовувати відео MPEG з підвищеною роздільністю"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:91
|
||
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати відео MPEG з DVD-версії замість файлів AVI з ніжчою "
|
||
"роздільною здатністю"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:102
|
||
msgid "Enable widescreen support"
|
||
msgstr "Ввімкнути підтримку широкого екрану"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Rearrange placement of menus & subtitles so as to make better use of modern "
|
||
"wide aspect ratio displays"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити розташування меню та субтитрів, щоб ліпше використовувати сучасні "
|
||
"дисплеї з широким співвідношенням сторін"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:114
|
||
msgid "Enable high quality panoramas"
|
||
msgstr "Ввімкнути панорами високої якості"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:115
|
||
msgid "Apply bilinear filtering to panoramic backgrounds"
|
||
msgstr "Застосувати білінійну фільтрацію до панорамного тла"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:258
|
||
msgid "Spellbook"
|
||
msgstr "Книга заклять"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:264
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Рахунок"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:270
|
||
msgid "Put away object"
|
||
msgstr "Відкласти об'єкт"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:276
|
||
msgid "Extract coin"
|
||
msgstr "Дістати монету"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:297
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Уподобання"
|
||
|
||
#: engines/zvision/zvision.cpp:301
|
||
msgid ""
|
||
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
|
||
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
|
||
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
|
||
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
|
||
"you can download the Liberation Fonts package. You'll need all the fonts "
|
||
"from the font package you choose, i.e., LiberationMono, LiberationSans and "
|
||
"LiberationSerif."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перед тим, як ви зможете грати у цю гру, вам буде потрібно скопіювати "
|
||
"необхідні файли шрифів у extra папку ScummVM, або у папку з ігрою. У Windows "
|
||
"вам будуть потрібні наступні файли з папки шрифтів Windows: Times New Roman, "
|
||
"Century Schoolbook, Garamond, Courier New та Arial. Також ви можете "
|
||
"завантажити Liberation Fonts. Вам будуть потрібні всі шрифти з пакету, який "
|
||
"ви оберете, тобто, LiberationMono, LiberationSans та LiberationSerif."
|
||
|
||
#: engines/zvision/zvision.cpp:316
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI playback is not available, or else improperly configured. Zork Nemesis "
|
||
"contains several music puzzles which require MIDI audio in order to be "
|
||
"solved. These puzzles may alternatively be solved using subtitles, if "
|
||
"supported. Continue launching game?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відтворення MIDI недоступне або неправильно налаштоване. Zork Nemesis "
|
||
"містить кілька музичних головоломок, для розв'язання яких потрібне MIDI-"
|
||
"аудіо. Ці головоломки також можна розв'язати за допомогою субтитрів, якщо "
|
||
"вони підтримуються. Продовжити запуск гри?"
|
||
|
||
#~ msgid "Download patch"
|
||
#~ msgstr "Завантажити патч"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
|
||
#~ "have to continue from there)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(або натисніть кнопку \"Завантажити патч\". Але зауважте - вона просто "
|
||
#~ "завантажить, вам буде потрібно продовжити самостійно)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GK2 has fan made subtitles, available thanks to the good people at "
|
||
#~ "SierraHelp.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Installation:\n"
|
||
#~ "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
||
#~ "GK2Subtitles.zip\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для GK2 добрим фанами з SierraHelp зроблено субтітри.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Встановлення:\n"
|
||
#~ "- завантажте http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
||
#~ "GK2Subtitles.zip\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup"
|
||
#~ msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle music on / off"
|
||
#~ msgstr "Перемкнути музику"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle sound effects on / off"
|
||
#~ msgstr "Перемкнути звукові ефекти"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fast mode on / off"
|
||
#~ msgstr "Перемкнути швидкий режим"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
||
#~ msgstr "Перемкнути корекцію співвідношення сторін"
|
||
|
||
#~ msgid "Page up"
|
||
#~ msgstr "Попередня сторінка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rotate down"
|
||
#~ msgid "Page down"
|
||
#~ msgstr "Повернути донизу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll up"
|
||
#~ msgid "Scroll up page"
|
||
#~ msgstr "Прокручення догори"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll down"
|
||
#~ msgid "Scroll down page"
|
||
#~ msgstr "Прокручення донизу"
|
||
|
||
#~ msgid "Load game state"
|
||
#~ msgstr "Завантажити збережену гру"
|
||
|
||
#~ msgid "Save game state"
|
||
#~ msgstr "Зберегти гру"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the line start"
|
||
#~ msgstr "Перейти на початок рядку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to end of line"
|
||
#~ msgid "Go to the line end"
|
||
#~ msgstr "Перейти на кінець рядку"
|
||
|
||
#~ msgid "Open verb menu / Close menu"
|
||
#~ msgstr "Відкрити меню дій / Закрити меню"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open options menu"
|
||
#~ msgid "Open options"
|
||
#~ msgstr "Відкрити меню налаштувань"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip prolog"
|
||
#~ msgstr "Пропустити вступ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show journal"
|
||
#~ msgid "Go forward 1 page"
|
||
#~ msgstr "Показати журнал"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show journal"
|
||
#~ msgid "Go back 1 page"
|
||
#~ msgstr "Показати журнал"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to start of line"
|
||
#~ msgid "Go to start of journal"
|
||
#~ msgstr "Перейти на початок рядку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to end of line"
|
||
#~ msgid "Go to end of journal"
|
||
#~ msgstr "Перейти на кінець рядку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll bar up"
|
||
#~ msgid "Scroll page up"
|
||
#~ msgstr "Прокручення догори"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll bar down"
|
||
#~ msgid "Scroll page down"
|
||
#~ msgstr "Прокручення донизу"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit game"
|
||
#~ msgstr "Вийти з гри"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make implementation of AD&D rules more compliant with the AD&D 2nd "
|
||
#~ "edition handbook"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вмикає реалізацію правил AD&D більш сумісну з довідником AD&D 2nd edition"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back a page"
|
||
#~ msgstr "Попередня сторінка"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Windows mouse cursors"
|
||
#~ msgstr "Використовувати Windows курсори"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Mouse Button"
|
||
#~ msgstr "Лівий клік миші"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Mouse Button"
|
||
#~ msgstr "Правий клік миші"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Shoulder"
|
||
#~ msgstr "Лівий курок"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Shoulder"
|
||
#~ msgstr "Правий курок"
|
||
|
||
#~ msgid "Strafe Left"
|
||
#~ msgstr "Стрейф наліво"
|
||
|
||
#~ msgid "Strafe Right"
|
||
#~ msgstr "Стрейфувати направо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Skip cutscene"
|
||
#~ msgid "Skip Cutscene"
|
||
#~ msgstr "Пропустити ролік"
|
||
|
||
#~ msgid "Freefont License"
|
||
#~ msgstr "Ліцензія на Freefont"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggle subtitles"
|
||
#~ msgid "Display subtitles"
|
||
#~ msgstr "Перемкнути субтитри"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggle subtitles"
|
||
#~ msgid "Use subtitles."
|
||
#~ msgstr "Перемкнути субтитри"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggle subtitles"
|
||
#~ msgid "Use SFX subtitles."
|
||
#~ msgstr "Перемкнути субтитри"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up"
|
||
#~ msgstr "Прокручення догори"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down"
|
||
#~ msgstr "Прокручення донизу"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Game"
|
||
#~ msgstr "Зберегти гру"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Game"
|
||
#~ msgstr "Завантажити збережену гру"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit Game"
|
||
#~ msgstr "Вийти з ігри"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Page"
|
||
#~ msgstr "Наступна сторінка"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Page"
|
||
#~ msgstr "Попередня сторінка"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Save"
|
||
#~ msgstr "Швидке збереження"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Load"
|
||
#~ msgstr "Швидке завантаження"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move up-left"
|
||
#~ msgid "Move up left"
|
||
#~ msgstr "Рухатись догори-наліво"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move up-right"
|
||
#~ msgid "Move up right"
|
||
#~ msgstr "Рухатись догори-направо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move down-left"
|
||
#~ msgid "Move down left"
|
||
#~ msgstr "Рухатись донизу-наліво"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move down-right"
|
||
#~ msgid "Move down right"
|
||
#~ msgstr "Рухатись донизу-направо"
|
||
|
||
#~ msgid "Option dialog"
|
||
#~ msgstr "Діалог опцій"
|
||
|
||
#~ msgid "Interact via Left Click"
|
||
#~ msgstr "Взаємодія через лівий клік"
|
||
|
||
#~ msgid "Interact via Right Click"
|
||
#~ msgstr "Взаємодія через правий клік"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Backwards"
|
||
#~ msgstr "Рухатись назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Left"
|
||
#~ msgstr "Рухатись наліво"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "Рухатись направо"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Map"
|
||
#~ msgstr "Показати мапу"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Click Interact"
|
||
#~ msgstr "Взаємодія лівим кліком"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Click Interact"
|
||
#~ msgstr "Взаємодія правим кліком"
|
||
|
||
#~ msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
||
#~ msgstr "Показати/Сховати інвентар"
|
||
|
||
#~ msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
||
#~ msgstr "Показати/Сховати біочіп"
|
||
|
||
#~ msgid "Display/Hide Info Screen"
|
||
#~ msgstr "Показати/Сховати інфоекран"
|
||
|
||
#~ msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
||
#~ msgstr "Показувати/Сховати меню паузи"
|
||
|
||
#~ msgid "Up Left"
|
||
#~ msgstr "Догори-наліво"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause game"
|
||
#~ msgid "Pause Game"
|
||
#~ msgstr "Пауза гри"
|
||
|
||
#~ msgid "Options Dialog"
|
||
#~ msgstr "Діалог налаштувань"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip Dialogue"
|
||
#~ msgstr "Пропустити діалог"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Game menu"
|
||
#~ msgid "Game Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню гри"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move up"
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Рухатись уверх"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move down"
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Рухатись вниз"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Step back"
|
||
#~ msgid "Step Back"
|
||
#~ msgstr "Крок назад"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move left"
|
||
#~ msgid "Roll Left"
|
||
#~ msgstr "Рухатись наліво"
|
||
|
||
#~ msgid "Look Up"
|
||
#~ msgstr "Глянути догори"
|
||
|
||
#~ msgid "Look Down"
|
||
#~ msgstr "Глянути донизу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggle Combat"
|
||
#~ msgid "Combat"
|
||
#~ msgstr "Перемкнути режим бою"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Side Step"
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "Крок в сторону"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
||
#~ msgstr "Не можу знайти движок для запуску вибраної гри"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
||
#~ msgstr "Ролик PSX потоку '%s' не може бути відтвореним у режимі палітри"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Знайдено PSX ролики, але ScummVM було зібрано без підтримки кольорів RGB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the 'Fate of Atlantis' Macintosh executable.\n"
|
||
#~ "Mac GUI will not be shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося знайти файл програми 'Fate of Atlantis' Macintosh.\n"
|
||
#~ "Mac GUI буде вимкнено."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the 'LeChuck's Revenge' Macintosh executable.\n"
|
||
#~ "Mac GUI will not be shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося знайти файл програми 'LeChuck's Revenge' Macintosh.\n"
|
||
#~ "Mac GUI буде вимкнено."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
|
||
#~ "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on "
|
||
#~ "exit\" for a more complete experience."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вмикає використання грою ориґінального графічного інтерфейсу та меню "
|
||
#~ "зберігання/завантаження. Використовуйте його разом з \"Запитувати "
|
||
#~ "підтвердження виходу\" для більш логічної поведінки."
|
||
|
||
#~ msgid "Show memory consumption"
|
||
#~ msgstr "Показати споживання пам'яті"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Options menu"
|
||
#~ msgid "High resolution on"
|
||
#~ msgstr "Високе розгалуження увімкнено"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Options menu"
|
||
#~ msgid "High resolution off"
|
||
#~ msgstr "Високе розгалуження вимкнено"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Options menu"
|
||
#~ msgid "Wall collision off"
|
||
#~ msgstr "Зіткнення зі стінами вимкнено"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Options menu"
|
||
#~ msgid "Language selection"
|
||
#~ msgstr "Вибір мови"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Options menu"
|
||
#~ msgid "Voices: None"
|
||
#~ msgstr "Голоси: Нема"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Options menu"
|
||
#~ msgid "Voices: English"
|
||
#~ msgstr "Голоси: англійська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Options menu"
|
||
#~ msgid "Voices: French"
|
||
#~ msgstr "Голоси: французська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Options menu"
|
||
#~ msgid "Voices: German"
|
||
#~ msgstr "Голоси: німецька"
|
||
|
||
#~ msgid "Default keymapppings"
|
||
#~ msgstr "Мапа клавіш за замовчуванням"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug Next Room"
|
||
#~ msgstr "Відладка: Наступна кімната"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug Previous Room"
|
||
#~ msgstr "Відладка: Попередня кімната"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug Apply Celling Grid"
|
||
#~ msgstr "Відладка: Накласти сітку стелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
|
||
#~ msgstr "Відладка: Збільшити індекс сітки стелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
|
||
#~ msgstr "Відладка: Зменшити індекс сітки стелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Place actor at center of screen"
|
||
#~ msgstr "Поставити гравця в центр екрану"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню відладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug Menu Execute"
|
||
#~ msgstr "Виконати меню відладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk backward"
|
||
#~ msgstr "Іти назад"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
|
||
#~| "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on "
|
||
#~| "exit\" for a more complete experience."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
|
||
#~ "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on "
|
||
#~ "exit\" for a more complete experience. \t\tAutosaving is disabled when "
|
||
#~ "this mode is active."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вмикає використання грою ориґінального графічного інтерфейсу та меню "
|
||
#~ "зберігання/завантаження. \t\tВикористовуйте його разом з \"Запитувати "
|
||
#~ "підтвердження виходу\" для більш логічної повединки."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable audio CD"
|
||
#~ msgstr "Ввімкнути аудіо CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the original audio cd track"
|
||
#~ msgstr "Ввімкнути оригінальний трек з CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing game code"
|
||
#~ msgstr "Відсутній код для гри"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggle music on/off"
|
||
#~ msgid "Toggle Music on/off"
|
||
#~ msgstr "Перемикання музики"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggle sound effects on/off"
|
||
#~ msgid "Toggle Sound effect on/off"
|
||
#~ msgstr "Перемикання звукових ефектів"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
||
#~ msgid "Your set of game files seems to be unknown to us."
|
||
#~ msgstr "Гра у '%s' невідома."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next action"
|
||
#~ msgid "Open action"
|
||
#~ msgstr "Наступна дія"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next action"
|
||
#~ msgid "Close action"
|
||
#~ msgstr "Наступна дія"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next action"
|
||
#~ msgid "Give action"
|
||
#~ msgstr "Наступна дія"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Talk to"
|
||
#~ msgid "Talk to action"
|
||
#~ msgstr "Говорити до"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previous action"
|
||
#~ msgid "Push action"
|
||
#~ msgstr "Попередня дія"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previous action"
|
||
#~ msgid "Pull action"
|
||
#~ msgstr "Попередня дія"
|
||
|
||
#~ msgid "Open 3DS Settings"
|
||
#~ msgstr "Відкрити налаштування 3DS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Very large"
|
||
#~ msgid "Very very large"
|
||
#~ msgstr "Дуже великий"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
||
#~ "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
||
#~ "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised "
|
||
#~ "to remove this patch from your game folder in order to avoid having "
|
||
#~ "unexpected errors and/or issues later on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваша гра зафіксована виправленими скриптами виправленими вентиляторами. "
|
||
#~ "Повідомлялося, що подібні патчі викликають проблеми, оскільки вони значно "
|
||
#~ "змінюють сценарії гри. Проблеми, які виправляють ці виправлення, не "
|
||
#~ "виникають у ScummVM, тому вам рекомендується видалити цей патч із папки "
|
||
#~ "ігор, щоб уникнути виникнення несподіваних помилок та / або проблем "
|
||
#~ "пізніше."
|
||
|
||
#~ msgid "Update Shaders"
|
||
#~ msgstr "Поновити шейдери"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Icons"
|
||
#~ msgstr "Поновити іконки"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable game-specific enhancements"
|
||
#~ msgstr "Ввімкнути покращення для окремих ігор"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on "
|
||
#~ "other versions of the same game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ScummVM зробить деякі невеликі покращення для ігор, які зазвичай походять "
|
||
#~ "з інших версій тих самих ігор."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New kid"
|
||
#~ msgid "New Line"
|
||
#~ msgstr "Нова дитина"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-"
|
||
#~ "resolution\n"
|
||
#~ "versions of font and cursor will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося знайти файл програми 'Loom' Macintosh. Музику та шрифти\n"
|
||
#~ "високої роздільності буде вимкнено."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Controls"
|
||
#~ msgid "Controls Help"
|
||
#~ msgstr "Керування"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
||
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode"
|
||
#~ msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути увімкнено."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
||
#~ msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути увімкнено."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
||
#~ msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути вимкнено."
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad mode enabled."
|
||
#~ msgstr "Режим тачпаду увімкнено."
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad mode disabled."
|
||
#~ msgstr "Режим тачпаду вимкнено."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Control Mouse"
|
||
#~ msgid "Control opacity"
|
||
#~ msgstr "Керування мишею"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in "
|
||
#~ "this executable. Please decompress it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл teenagent.dat запаковано, але zlib не було включено в цю программу. "
|
||
#~ "Будь-ласка розпакуйте його"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Connect your cloud storage account"
|
||
#~ msgid "You cloud storage has been connected!"
|
||
#~ msgstr "Залучитись до вашого облікового запису на хмарному середовищі"
|
||
|
||
#~ msgid "so your browser could forward data to ScummVM"
|
||
#~ msgstr "тож ваш переглядач зможе передати дані до ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
#~ msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:"
|
||
|
||
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
#~ msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "Залучитись..."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect storage."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect storage: "
|
||
#~ msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища: "
|
||
|
||
#~ msgid "Enable voices"
|
||
#~ msgstr "Ввімкнути озвучку"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the voices for the game"
|
||
#~ msgstr "Ввімкнути озвучку голосів у грі"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fast conversation mode"
|
||
#~ msgstr "Перемикання режиму швидкої розмови"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle end conversation mode"
|
||
#~ msgstr "Перемикання режиму кінця розмови"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to main menu"
|
||
#~ msgstr "Повер. в головне меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to map screen"
|
||
#~ msgstr "Перейти на екран мапи"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's "
|
||
#~ "Global Main Menu can still be accessed through its keymap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використовувати меню оригінального движка: головне, завантаження/"
|
||
#~ "збереження, налаштування. Глобальне меню ScummVM також можна викликати "
|
||
#~ "через цю комбінацію клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Second Chance"
|
||
#~ msgstr "Ввімкнути другу спробу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
|
||
#~ "scenes. Enabling this disables timed autosaves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ввімкнути режим другої спроби, коли в деяких сценах відбувається "
|
||
#~ "автоматичне збереження. Якщо цей режим увімкнено, автоматичні збереження "
|
||
#~ "по таймери вимикаються."
|
||
|
||
#~ msgid "Engine Options"
|
||
#~ msgstr "Налашт. движка"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Перетерти"
|
||
|
||
#~ msgid "Open general cheat menu"
|
||
#~ msgstr "Відкрити загальне чіт-меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Open event flags cheat menu"
|
||
#~ msgstr "Відкрити чіт-меню флагів подій"
|
||
|
||
#~ msgid "Scene Data"
|
||
#~ msgstr "Дані Сцен"
|
||
|
||
#~ msgid "Scene Number"
|
||
#~ msgstr "Номер сцени"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Number"
|
||
#~ msgstr "Номер кадру"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Top (Y)"
|
||
#~ msgstr "Верх тла (Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hints Remaining"
|
||
#~ msgstr "Залишилось підказок"
|
||
|
||
#~ msgid "Easy"
|
||
#~ msgstr "Легкий"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard"
|
||
#~ msgstr "Складний"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Data"
|
||
#~ msgstr "Дані Гравця"
|
||
|
||
#~ msgid "Days"
|
||
#~ msgstr "Днів"
|
||
|
||
#~ msgid "Hours"
|
||
#~ msgstr "Годин"
|
||
|
||
#~ msgid "Minutes"
|
||
#~ msgstr "Хвилин"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Difficulty Level"
|
||
#~ msgstr "Складність гри"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Timer"
|
||
#~ msgstr "Програмний таймер"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Scene ID!"
|
||
#~ msgstr "Недійсний ID сцени!"
|
||
|
||
#~ msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
|
||
#~ msgstr "Показати кнопку SAF (доступу до картки пам'яті)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дозволяє грі використовувати аудіо з низькою затримкою за рахунок точного "
|
||
#~ "відтворення."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Різне"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
|
||
#~ "description on our Wiki"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Знайдено заархівовану гру. Будь-ласка, розархівуйте її як вказано в описі "
|
||
#~ "гри на Wiki"
|
||
|
||
#~ msgid "Group by: "
|
||
#~ msgstr "Групувати по: "
|
||
|
||
#~ msgid "[corrupt]"
|
||
#~ msgstr "[пошкоджений]"
|
||
|
||
#~ msgid "[outdated]"
|
||
#~ msgstr "[застарілий]"
|
||
|
||
#~ msgid "[too modern]"
|
||
#~ msgstr "[надто новий]"
|
||
|
||
#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
||
#~ msgstr "Знайдено ролики DXA, але ScummVM було побудовано без підтримки zlib"
|
||
|
||
#~ msgid "Override global shader settings"
|
||
#~ msgstr "Перекрити глобальні налаштування шейдерів"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Override global shader settings"
|
||
#~ msgstr "Перекрити глобальні налаштування шейдерів"
|
||
|
||
#~ msgid "HW Shader:"
|
||
#~ msgstr "Апаратний шейдер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
||
#~ msgstr "Різні апаратні шейдери дають різні візуальні ефекти"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "HW Shader:"
|
||
#~ msgstr "Апаратний шейдер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
|
||
#~ msgstr "Різні шейдери дають різні візуальні ефекти"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
||
#~ msgstr "Вставте диск %c та натисніть клавішу для продовження."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося знайти %s, (%c%d) Натисніть клавішу."
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
||
#~ msgstr "Помилка читання диску %c, (%c%d) Натисніть клавішу."
|
||
|
||
#~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
||
#~ msgstr "Ігру призупинено. Натисніть пробіл для продовження."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
||
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете розпочати спочатку? (Y/N)Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
||
#~ msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти? (Y/N)Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert save/load game disk"
|
||
#~ msgstr "Вставте диск зі збереженими іграми"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a name"
|
||
#~ msgstr "Ви мусите ввести ім'я"
|
||
|
||
#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
||
#~ msgstr "Гру НЕ БУЛО записано (повний диск?)"
|
||
|
||
#~ msgid "The game was NOT loaded"
|
||
#~ msgstr "Гру НЕ БУЛО завантажено"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving '%s'"
|
||
#~ msgstr "Записую '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading '%s'"
|
||
#~ msgstr "Завантажую '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Name your SAVE game"
|
||
#~ msgstr "Назовіть цю збережену гру"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a game to LOAD"
|
||
#~ msgstr "Виберіть гру для завантаження"
|
||
|
||
#~ msgid "Game title)"
|
||
#~ msgstr "Назва гри)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start debugging immediately"
|
||
#~ msgstr "Відразу запустити відладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Halts progress and stops at the debugger immediately"
|
||
#~ msgstr "Припиняє прогрес і відразу запускає відладчик"
|
||
|
||
#~ msgid "Save progress automatically"
|
||
#~ msgstr "Автоматично зберігати прогрес"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Saved"
|
||
#~ msgstr "Прогрес збережено"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of "
|
||
#~ "ScummVM."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цей файл зі збереженою грою було створено у новішій версії ScummVM. Не "
|
||
#~ "зможу його заватнажити."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current "
|
||
#~ "state. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "УВАГА: У збереженні гри, яке буде перезаписано, ви грали довший час, ніж "
|
||
#~ "у поточному. Чи ви справді хочете його перезаписати?"
|
||
|
||
#~ msgid "I don't understand your command. "
|
||
#~ msgstr "Я не розумію вашої команди. "
|
||
|
||
#~ msgid "I can't do that yet. "
|
||
#~ msgstr "Я ще не можу цього зробити. "
|
||
|
||
#~ msgid "Light has run out! "
|
||
#~ msgstr "Світло згасло! "
|
||
|
||
#~ msgid "Your light has run out. "
|
||
#~ msgstr "Твоє світло згасло. "
|
||
|
||
#~ msgid "Light runs out in "
|
||
#~ msgstr "Світло згасає через "
|
||
|
||
#~ msgid " turns. "
|
||
#~ msgstr " ходів. "
|
||
|
||
#~ msgid "Your light is growing dim. "
|
||
#~ msgstr "Твоє світло стає слабкішим. "
|
||
|
||
#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
||
#~ msgstr "Ви не бачите. Надто темно!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
||
#~ msgstr "Я не бачу. Надто темно!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You are in a %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ви знаходитесь у %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm in a %s\n"
|
||
#~ msgstr "Я в %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Obvious exits: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Очевидні виходи: "
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "немає"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can also see: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ви також можете побачити: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "I can also see: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Я також бачу: "
|
||
|
||
#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
|
||
#~ msgstr "Ви використовуєте слово(слова), яке я не знаю! "
|
||
|
||
#~ msgid "You are carrying too much. "
|
||
#~ msgstr "Ви несете занадто багато. "
|
||
|
||
#~ msgid "I've too much to carry! "
|
||
#~ msgstr "Я занадто багато несу! "
|
||
|
||
#~ msgid "You are dead.\n"
|
||
#~ msgstr "Ви мертві.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I am dead.\n"
|
||
#~ msgstr "Я мертвий.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The game is now over.\n"
|
||
#~ msgstr "Ця гра завершилась.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You have stored "
|
||
#~ msgstr "Ви зібрали "
|
||
|
||
#~ msgid "I've stored "
|
||
#~ msgstr "Я назбирав "
|
||
|
||
#~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
||
#~ msgstr " скарбів. За шкалою від 0 до 100 це дорівнює "
|
||
|
||
#~ msgid "Well done.\n"
|
||
#~ msgstr "Молодці.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You are carrying:\n"
|
||
#~ msgstr "Ви несете:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm carrying:\n"
|
||
#~ msgstr "Я несу:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing"
|
||
#~ msgstr "Нічого"
|
||
|
||
#~ msgid "Give me a direction too."
|
||
#~ msgstr "Дайте мені також вказівку."
|
||
|
||
#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
||
#~ msgstr "Небезпечно рухатися в темряві! "
|
||
|
||
#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
|
||
#~ msgstr "Ти впав і зламав шию. "
|
||
|
||
#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
|
||
#~ msgstr "Я впав і зламав шию. "
|
||
|
||
#~ msgid "You can't go in that direction. "
|
||
#~ msgstr "Ви не можете піти в цьому напрямку. "
|
||
|
||
#~ msgid "I can't go in that direction. "
|
||
#~ msgstr "Я не можу йти в цьому напрямку. "
|
||
|
||
#~ msgid "It is dark.\n"
|
||
#~ msgstr "Це темно.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I've too much to carry. "
|
||
#~ msgstr "Я занадто багато несу. "
|
||
|
||
#~ msgid ": O.K.\n"
|
||
#~ msgstr ": ГАРАЗД.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing taken."
|
||
#~ msgstr "Нічого не беруть."
|
||
|
||
#~ msgid "What ? "
|
||
#~ msgstr "Що ? "
|
||
|
||
#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
|
||
#~ msgstr "Це не за вашими силами. "
|
||
|
||
#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
|
||
#~ msgstr "Я не в силах зробити це. "
|
||
|
||
#~ msgid "O.K. "
|
||
#~ msgstr "ГАРАЗД. "
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing dropped.\n"
|
||
#~ msgstr "Нічого не впало.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
||
#~ msgstr "Це не в силах зробити це.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
||
#~ msgstr "Це не в силах зробити це.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Use correct font spacing"
|
||
#~ msgstr "Використовувати точніше розташування тексту"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but "
|
||
#~ "doesn't match the original behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Малювати текст з вірними проміжками. Це виглядає нібито краще, але не "
|
||
#~ "відповідає оригіналу."
|
||
|
||
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
||
#~ msgstr "Реда~г~увати гру..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
||
#~ msgstr "Реда~г~. гру..."
|
||
|
||
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
||
#~ msgstr "Поміняти місцями кнопки Меню і Назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid save file name"
|
||
#~ msgstr "Неправильна назва файлу збереження стану"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable cross fade"
|
||
#~ msgstr "Ввімкнути плавне вицвітання"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable cross fading of images and scenes"
|
||
#~ msgstr "Ввімкнути плавний перехід між зображеннями та сценами"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active"
|
||
#~ msgstr "Нечітка логіка у SpaceShip Active"
|
||
|
||
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
|
||
#~ msgstr "Підтримку для SAGA2 не скомпільовано"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Chapayev"
|
||
#~ msgstr "Використовувати Чапаєва"
|
||
|
||
#~ msgid "Music menu"
|
||
#~ msgstr "Меню музики"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
||
#~ msgstr "Без збільшення"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
|
||
#~ msgstr "Виберіть дію і клікніть 'Призначити'"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated key : %s"
|
||
#~ msgstr "Призначена клавіша : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated key : none"
|
||
#~ msgstr "Призначена клавіша : немає"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an action"
|
||
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть дію"
|
||
|
||
#~ msgid "Press the key to associate"
|
||
#~ msgstr "Натисніть клавішу для призначення"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an action to map"
|
||
#~ msgstr "Виберіть дію для призначення"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Клавіші"
|
||
|
||
#~ msgid "~K~eys"
|
||
#~ msgstr "~К~лавіші"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to quit ?"
|
||
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
|
||
|
||
#~ msgid "Zone"
|
||
#~ msgstr "Зона"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi Function"
|
||
#~ msgstr "Мультифункція"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap character"
|
||
#~ msgstr "Змінити героя"
|
||
|
||
#~ msgid "Debugger"
|
||
#~ msgstr "Відладчик"
|
||
|
||
#~ msgid "Global menu"
|
||
#~ msgstr "Глобальне меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Key mapper"
|
||
#~ msgstr "Призначення клавіш"
|
||
|
||
#~ msgid "Cheat.General"
|
||
#~ msgstr "Чіти.Загальне"
|
||
|
||
#~ msgid "Cheat.Inventory"
|
||
#~ msgstr "Чіти.Інвентар"
|
||
|
||
#~ msgid "ringing...<n><e>"
|
||
#~ msgstr "дзвінок..<n><e>"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
||
#~ msgstr "Без збільшення"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
|
||
#~ msgstr "Перемикання до фільтра AdvMame 2x/3x scaling"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
|
||
#~ msgstr "Перемикання до фільтра HQ 2x/3x"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
|
||
#~ msgstr "Перемикання до фільтра Super2xSai"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
|
||
#~ msgstr "Перемикання до фільтра SuperEagle"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
|
||
#~ msgstr "Перемикання до фільтра DotMatrix"
|
||
|
||
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
|
||
#~ msgstr "Головне меню ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "~L~eft handed mode"
|
||
#~ msgstr "Ліворукий режим"
|
||
|
||
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
|
||
#~ msgstr "Керування боями в Indy"
|
||
|
||
#~ msgid "Touch X Offset"
|
||
#~ msgstr "Зміщення дотиків по осі X"
|
||
|
||
#~ msgid "Touch Y Offset"
|
||
#~ msgstr "Зміщення дотиків по осі Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
||
#~ msgstr "Використовувати керування курсором як на трекпаді лаптопів"
|
||
|
||
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
||
#~ msgstr "Тап для лівого клацання, подвійний тап для правого клацання"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Чутливість"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial top screen scale:"
|
||
#~ msgstr "Початковий масштаб верхнього екрану:"
|
||
|
||
#~ msgid "Main screen scaling:"
|
||
#~ msgstr "Масштаб головного екрану:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
||
#~ msgstr "Без масштабування (треба буде прокручувати наліво і направо)"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness:"
|
||
#~ msgstr "Яскравість:"
|
||
|
||
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
||
#~ msgstr "Висока якість звуку (повільніше) (ребут)"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable power off"
|
||
#~ msgstr "Заборонити вимкнення"
|
||
|
||
#~ msgid "DS Controls (right handed):"
|
||
#~ msgstr "Керування DS (для правшів):"
|
||
|
||
#~ msgid "Pad Up"
|
||
#~ msgstr "Пад уверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
|
||
#~ msgstr "Режим миші ковзання (без кліку)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pad Down"
|
||
#~ msgstr "Пад донизу"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
|
||
#~ msgstr "Пропустити рядок діалогу (у деяких іграх)"
|
||
|
||
#~ msgid "DS Options menu"
|
||
#~ msgstr "Меню налаштування DS"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip cutscenes"
|
||
#~ msgstr "Пропустити роліки"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide debug console"
|
||
#~ msgstr "Показати/cховати консоль відладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
|
||
#~ msgstr "Показати поточний огляд тач-скріну"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in/out"
|
||
#~ msgstr "Масштаб збільш/зменш"
|
||
|
||
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
|
||
#~ msgstr "Керування DS (для лівшів):"
|
||
|
||
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
|
||
#~ msgstr "Керування бійками в Indiana Jones:"
|
||
|
||
#~ msgid "High guard"
|
||
#~ msgstr "Захист зверху"
|
||
|
||
#~ msgid "Guard down"
|
||
#~ msgstr "Захист знизу"
|
||
|
||
#~ msgid "Guard middle"
|
||
#~ msgstr "Захист посередині"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
|
||
#~ "incomplete code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Російська версія \"Пижама Сэм 2\" не підтримуюється через неповний "
|
||
#~ "програмний код."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
||
#~ msgstr "Ви дійсно хочете повернутися до головного меню?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to quit?"
|
||
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Behaviour UI"
|
||
#~ msgstr "Нормальна поведінка UI"
|
||
|
||
#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
|
||
#~ msgstr "Атлетична поведінка UI"
|
||
|
||
#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
|
||
#~ msgstr "Агресивна поведінка UI"
|
||
|
||
#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
|
||
#~ msgstr "Розсудлива поведінка UI"
|
||
|
||
#~ msgid "Look At"
|
||
#~ msgstr "Глянути на"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invetory"
|
||
#~ msgstr "Інвентар"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
||
#~ msgstr "Движок не підтримує рівень відладки '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
||
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
||
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
||
#~ "tried\n"
|
||
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здається, що ваша версія гри невідома. Якщо вона НЕ Є зміненою\n"
|
||
#~ "фанами (у тому числі не є фанатським перекладом), будь-ласка, повідомте\n"
|
||
#~ "ніжченаведені дані команді ScummVM разом з назвою гри, яку ви "
|
||
#~ "намагаєтесь\n"
|
||
#~ "додати, а також її версію, мову та інше:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Game Saved\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Гру збережено\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Quicksave %03d"
|
||
#~ msgstr "Швидке збереження %03d"
|
||
|
||
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
||
#~ msgstr "Використовувати IMF/Yahama FB-01 для MIDI виходу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
||
#~ "output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використовувати для виводу MIDI режим карти IBM Feature або FM сінтез "
|
||
#~ "Yamaha FB-01"
|
||
|
||
#~ msgid "Interact via Left Click)"
|
||
#~ msgstr "Взаємодія через лівий клік)"
|
||
|
||
#~ msgid "Interact via Right Click)"
|
||
#~ msgstr "Взаємодія через правий клік)"
|
||
|
||
#~ msgid "Trackpad mode is now"
|
||
#~ msgstr "Режим трекпаду"
|
||
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "ВКЛ"
|
||
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "ВИМК"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
||
#~ msgstr "Проведіть двома пальцями направо для перемикання."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
|
||
#~ msgstr "Режим самотягнення включено"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
||
#~ msgstr "Проведіть трьома пальцямі направо для перемикання."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Only"
|
||
#~ msgstr "Тільки перемістити"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape Key"
|
||
#~ msgstr "Клавіша ESC"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Keypad"
|
||
#~ msgstr "Показати клавіатуру"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Data ]"
|
||
#~ msgstr "[ Дані ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ SDCard ]"
|
||
#~ msgstr "[ Картка SD ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Media ]"
|
||
#~ msgstr "[ Медіа ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Shared ]"
|
||
#~ msgstr "[ Мережева папка ]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для цієї гри потрібна підтримка 3D-символів, яка виходить за рамки "
|
||
#~ "ScummVM."
|
||
|
||
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "Чутливість С-паду:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse click"
|
||
#~ msgstr "Клік мишкою"
|
||
|
||
#~ msgid "Remap keys"
|
||
#~ msgstr "Перепризначити клавіші"
|
||
|
||
#~ msgid " (Effective)"
|
||
#~ msgstr " (Ефективна)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Active)"
|
||
#~ msgstr " (Активна)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Blocked)"
|
||
#~ msgstr " (Заблоковано)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
||
#~ msgstr "Утримуйте клавішу Shift для того, щоб додати декілька ігор"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Сховати панель інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound on/off"
|
||
#~ msgstr "Звук увім/вимк"
|
||
|
||
#~ msgid "Free look"
|
||
#~ msgstr "Вільний огляд"
|
||
|
||
#~ msgid "Using SDL driver "
|
||
#~ msgstr "Використовую драйвер SDL "
|
||
|
||
#~ msgid "Display "
|
||
#~ msgstr "Показати "
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
||
#~ msgstr "Ви хочете здійснити автоматичний пошук?"
|
||
|
||
#~ msgid "Map right click action"
|
||
#~ msgstr "Перепризначення правого кліку"
|
||
|
||
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви повинні призначити кнопку до дії 'Правий клік', щоб грати у цю гру"
|
||
|
||
#~ msgid "Map hide toolbar action"
|
||
#~ msgstr "Перепризначити дію 'Сховати Панель інстр.'"
|
||
|
||
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви повинні перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.', щоб "
|
||
#~ "грати у цю гру"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
||
#~ msgstr "Перепризначити дію Збільшення (необов'язково)"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
||
#~ msgstr "Перепризначити дію Зменшення (необов'язково)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
|
||
#~ "inventory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не забудьте перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.' щоб "
|
||
#~ "побачити весь інвентар"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved games sync complete."
|
||
#~ msgstr "Синхронизацію збережених ігор закінчено."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Завантажую гру..."
|
||
|
||
#~ msgid "Scanlines"
|
||
#~ msgstr "Скан-лінії"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage:"
|
||
#~ msgstr "Середовище:"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Поновити"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поновити поточні дані хмарного середовища (ім'я користувача та об'єм)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Which port is used by the server\n"
|
||
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Порт, який буде використано сервером\n"
|
||
#~ "Аутентифікация з сервером неможлива для портів, інших від замовчуваного"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu bytes"
|
||
#~ msgstr "%llu байт"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
|
||
#~ msgstr "Перейдіть за наступним URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
||
#~ msgstr "Після отримання коду від хмарного середовища, введіть"
|
||
|
||
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
||
#~ msgstr "його до комірок нижче і натисніть 'Під'єднатись':"
|
||
|
||
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
||
#~ msgstr "Вставляє вміст буфера обміну до комірки"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
||
#~ msgstr "Вас буде перенаправлено до сторінки ScummVM, де"
|
||
|
||
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
|
||
#~ msgstr "вам буде потрібно дозволити доступ до вашої хмари."
|
||
|
||
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
|
||
#~ msgstr "Комірка %s має похибку."
|
||
|
||
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
||
#~ msgstr "Комірки %s мають похибки."
|
||
|
||
#~ msgid "All OK!"
|
||
#~ msgstr "Все гаразд!"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Music Device:"
|
||
#~ msgstr "Музичний пристрій:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Text and Speech:"
|
||
#~ msgstr "Текст і озвучка:"
|
||
|
||
#~ msgid "AdLib Emulator"
|
||
#~ msgstr "Емулятор AdLib"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість "
|
||
#~ "екранів зі ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
|
||
#~ msgstr "(Ви завжди можете включити її у Налаштуваннях на закладці Інше)"
|
||
|
||
#~ msgid "8 kHz"
|
||
#~ msgstr "8 кГц"
|
||
|
||
#~ msgid "11 kHz"
|
||
#~ msgstr "11 кГц"
|
||
|
||
#~ msgid "22 kHz"
|
||
#~ msgstr "22 кГц"
|
||
|
||
#~ msgid "44 kHz"
|
||
#~ msgstr "44 кГц"
|
||
|
||
#~ msgid "48 kHz"
|
||
#~ msgstr "48 кГц"
|
||
|
||
#~ msgid "Output rate:"
|
||
#~ msgstr "Вихідна частота:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
||
#~ "your soundcard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Великі значення надають кращу якість звуку, проте вони можуть не "
|
||
#~ "підтримуватися вашою звуковою картою"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
||
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вибрана тема не підтримує поточну мову. Якщо ви хочете використовувати цю "
|
||
#~ "тему, потрібно в першу чергу змінити мову."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
||
#~ msgstr "Симулювати лівий клік миші"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
||
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося знайти файл sky.cpt!\n"
|
||
#~ "Будь ласка, завантажте його з www.scummvm.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
||
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл sky.cpt має невірний розмір.\n"
|
||
#~ "Будь ласка, (пере)завантажте його з www.scummvm.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У вас відстуній файл 'teenagent.dat'. Завантажте його з веб-сайту ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr "У вас відстуній файл 'toon.dat'. Візьміть його на веб-сайті ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr "Файл 'toon.dat' пошкоджено. Завантажте його з веб-сайту ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
|
||
#~ "from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл 'toon.dat' має невірну версію. Очікувана %d.%d, а отрімана %d.%d. "
|
||
#~ "Завантажте його с веб-сайту ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
|
||
#~ "ScummVM menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кнопка \"Файли\" у грі показуватиме оригінальний екран збереження замість "
|
||
#~ "меню ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM разом з"
|
||
|
||
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
||
#~ msgstr "Ви повинні перезапустити ScummVM щоб застосувати зміни."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
|
||
#~ msgstr "OpenGL (без фільтрів)"
|