Files
scummvm-cursorfix/po/es_ES.po
2026-02-02 04:50:13 +01:00

18609 lines
589 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Spanish translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Tomás Maidagan, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.4.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 19:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-31 19:56+0000\n"
"Last-Translator: IlDucci <pajaroloco_2@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/es/>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
"X-Language-name: Español\n"
#: audio/mac_plugin.cpp:30
msgid "Apple Macintosh Audio"
msgstr "Audio de Apple Macintosh"
#. I18N: built on <build date> with <compiler>
#: gui/about.cpp:103
#, c-format
msgid "(built on %s with %s)"
msgstr "(compilada el %s con %s)"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Características incluidas:"
#: gui/about.cpp:118
msgid "not supported"
msgstr "no compatible"
#: gui/about.cpp:118
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#: gui/about.cpp:118
msgid "enabled"
msgstr "activada"
#. I18N: CPU extensions are sets of extra processor instructions used to speed up operations. See Intel AVX2, ARM NEON, etc.
#: gui/about.cpp:142
msgid "CPU extensions support:"
msgstr "Soporte de extensiones de la CPU:"
#: gui/about.cpp:155
msgid "Available engines:"
msgstr "Motores disponibles:"
#. I18N: Close dialog button
#: gui/about.cpp:527 gui/downloadpacksdialog.cpp:298
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:389 gui/integrity-dialog.cpp:354
#: gui/gui-manager.cpp:168 gui/imagealbum-dialog.cpp:133 gui/textviewer.cpp:56
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 backends/platform/android/options.cpp:571
#: engines/drascula/metaengine.cpp:245 engines/queen/metaengine.cpp:264
#: engines/saga/metaengine.cpp:374 engines/scumm/help.cpp:126
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:430 engines/supernova/metaengine.cpp:341
#: engines/tot/metaengine.cpp:149 engines/twp/metaengine.cpp:179
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:108
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: gui/browser.cpp:74
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Muestra los archivos marcados como ocultos"
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "Arriba"
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Vuelve al directorio anterior"
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Arriba"
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/cloudconnectionwizard.cpp:67
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:272
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:465 gui/editgamedialog.cpp:340
#: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/integrity-dialog.cpp:122
#: gui/integrity-dialog.cpp:253 gui/filebrowser-dialog.cpp:68
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2416
#: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73
#: gui/recorderdialog.cpp:212 gui/remotebrowser.cpp:59
#: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:456
#: gui/saveload-dialog.cpp:540 gui/saveload-dialog.cpp:839
#: gui/saveload-dialog.cpp:1243 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:80
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 base/main.cpp:594
#: dists/android.strings.xml.cpp:46 engines/engine.cpp:808
#: engines/engine.cpp:833 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:65
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/platform/android/options.cpp:293
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:204
#: engines/buried/saveload.cpp:83 engines/cine/saveload.cpp:857
#: engines/director/lingo/xlibs/j/jitdraw3.cpp:123
#: engines/drascula/saveload.cpp:51 engines/grim/inputdialog.cpp:84
#: engines/hypno/metaengine.cpp:225 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:47
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:67
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:138
#: engines/sword1/control.cpp:2816 engines/wintermute/wintermute.cpp:174
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81
#: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:162
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
msgid "Choose"
msgstr "Aceptar"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:198
msgid "Cloud Connection Wizard"
msgstr "Asistente de conexión a la nube"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:201
msgid "Quick mode"
msgstr "Modo rápido"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:202
msgid "Manual mode"
msgstr "Modo manual"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:205
msgid "Will ask you to run the Local Webserver"
msgstr "Solicitará la ejecución del servidor local"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:207
msgid "Requires the Local Webserver feature"
msgstr "Necesita el servidor local"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:223
msgid "Quick Mode: Step 1"
msgstr "Modo rápido: paso 1"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:228
msgid ""
"In this mode, the Local Webserver must be running,\n"
"so your browser can forward data to ScummVM"
msgstr ""
"En este modo debes tener en marcha el servidor web\n"
"para que tu navegador pueda enviar datos a ScummVM"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:257 gui/options.cpp:3776
msgid "Stop server"
msgstr "Detener servidor"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:257 gui/options.cpp:2840
msgid "Run server"
msgstr "Habilitar servidor"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:258 gui/options.cpp:3777
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Detiene el servidor local"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:258 gui/options.cpp:2840
msgid "Run local webserver"
msgstr "Arranca el servidor local"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:266 gui/options.cpp:2841 gui/options.cpp:3784
msgid "Not running"
msgstr "Detenido"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:281
msgid "Quick Mode: Step 2"
msgstr "Modo rápido: paso 2"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:285
msgid "Now, open this link in your browser:"
msgstr "Abre este enlace en tu navegador:"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:286 gui/cloudconnectionwizard.cpp:347
#: gui/message.cpp:278 gui/message.cpp:282
msgid "Open URL"
msgstr "Abre la dirección URL"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:288
msgid ""
"It will automatically pass the data to ScummVM,\n"
"and warn you should there be any errors."
msgstr ""
"Se transmitirán datos automáticamente a ScummVM\n"
"y se te avisará en caso de que ocurran errores."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:301
msgid "Local Webserver address: "
msgstr "Dirección de servidor local: "
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:317
msgid "Quick Mode: Success"
msgstr "Modo rápido: completado"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:321 gui/cloudconnectionwizard.cpp:435
msgid "Your cloud storage has been connected!"
msgstr "¡Almacenamiento conectado!"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:322 gui/cloudconnectionwizard.cpp:436
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:339
msgid "Manual Mode: Step 1"
msgstr "Modo manual: paso 1"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:346
msgid "Open this link in your browser:"
msgstr "Abre este enlace en tu navegador:"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:349
msgid ""
"When it fails to pass the JSON code to ScummVM,\n"
"find it on the Troubleshooting section of the page,\n"
"and go to the next step here."
msgstr ""
"Cuando de error al enviar código JSON a ScummVM,\n"
"ve a la sección «Troubleshooting/Resolución de problemas»\n"
"de la página y sigue el siguiente paso."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:378
msgid "Manual Mode: Step 2"
msgstr "Modo manual: paso 2"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:383
msgid "Copy the JSON code from the browser here and press Next:"
msgstr "Copia aquí el código JSON del navegador y pulsa en Siguiente:"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386 gui/gui-manager.cpp:256
#: gui/gui-manager.cpp:271
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Pega el código desde el portapapeles"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:387 gui/launcher.cpp:317
#: engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:1019 engines/mm/xeen/saves.cpp:259
#: engines/nancy/state/loadsave.cpp:108 engines/nancy/state/loadsave.cpp:153
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:388
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:329 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:642 engines/wage/saveload.cpp:753
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:387
msgid "Load code from file"
msgstr "Cargar código de archivo"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:410
msgid "Manual Mode: Something went wrong"
msgstr "Modo manual: algo ha fallado"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:414
msgid "Cloud storage was not connected."
msgstr "No se pudo conectar al almacenamiento."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:415
msgid "Make sure the JSON code was copied correctly and retry."
msgstr "Comprueba que el código JSON esté bien copiado y vuelve a intentarlo."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:416
msgid "If that doesn't work, try again from the beginning."
msgstr "En caso de que no funcione, empieza desde el principio."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:417
msgid "Error message: "
msgstr "Mensaje de error: "
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:431
msgid "Manual Mode: Success"
msgstr "Modo manual: terminado"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:459 gui/dlcsdialog.cpp:59
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:60 engines/crab/input/input.cpp:175
msgid "Back"
msgstr "Volver"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:467 gui/imagealbum-dialog.cpp:104
#: gui/saveload-dialog.cpp:840 engines/crab/input/input.cpp:181
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:530
msgid "Another Storage is working right now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Ya hay otro almacenamiento activo. ¿Quieres interrumpirlo?"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:530 gui/downloaddialog.cpp:118
#: gui/downloaddialog.cpp:152 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:210 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:450
#: gui/launcher.cpp:523 gui/launcher.cpp:1841 gui/options.cpp:3485
#: gui/options.cpp:3859 base/main.cpp:594
#: backends/events/default/default-events.cpp:193 engines/buried/buried.cpp:598
#: engines/chamber/metaengine.cpp:91 engines/director/events.cpp:102
#: engines/director/lingo/xlibs/j/jitdraw3.cpp:139
#: engines/efh/metaengine.cpp:362 engines/grim/grim.cpp:366
#: engines/hypno/metaengine.cpp:192 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:611
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:644 engines/lab/metaengine.cpp:197
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:169
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:937 engines/scumm/scumm.cpp:4341
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:638 engines/sherlock/metaengine.cpp:1244
#: engines/sludge/event.cpp:144 engines/toon/toon.cpp:1550
#: engines/zvision/zvision.cpp:321
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:530 gui/downloaddialog.cpp:118
#: gui/downloaddialog.cpp:153 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:210 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:450
#: gui/launcher.cpp:523 gui/launcher.cpp:1841 gui/options.cpp:3485
#: gui/options.cpp:3859 engines/buried/buried.cpp:598
#: engines/chamber/metaengine.cpp:97 engines/director/events.cpp:102
#: engines/director/lingo/xlibs/j/jitdraw3.cpp:139
#: engines/efh/metaengine.cpp:368 engines/grim/grim.cpp:366
#: engines/hypno/metaengine.cpp:198 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:611
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:644 engines/lab/metaengine.cpp:204
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:175
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:937 engines/scumm/scumm.cpp:4341
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:643 engines/sherlock/metaengine.cpp:1250
#: engines/sludge/event.cpp:144 engines/toon/toon.cpp:1550
#: engines/zvision/zvision.cpp:322
msgid "No"
msgstr "No"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:539
msgid "Wait until current Storage finishes and try again."
msgstr "Espera a que el almacenamiento actual finalice y prueba otra vez."
#. I18N: JSON is name of the format, this message is displayed if user entered something incorrect to the text field
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:564
msgid "JSON code contents are malformed."
msgstr "Los contenidos del código JSON no son válidos."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:585 gui/editgamedialog.cpp:341
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/integrity-dialog.cpp:260
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/massadd.cpp:90 gui/message.cpp:156
#: gui/message.cpp:160 gui/message.cpp:231 gui/message.cpp:270
#: gui/message.cpp:274 gui/options.cpp:2418 gui/predictivedialog.cpp:69
#: gui/saveload-dialog.cpp:1244 base/main.cpp:661 base/main.cpp:686
#: dists/android.strings.xml.cpp:33 backends/platform/wii/options.cpp:46
#: engines/buried/buried.cpp:622 engines/buried/saveload.cpp:83
#: engines/director/lingo/xlibs/j/jitdraw3.cpp:123
#: engines/drascula/saveload.cpp:51 engines/grim/inputdialog.cpp:83
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:76
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:934 engines/scumm/scumm.cpp:4353
#: engines/sword1/control.cpp:2816
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:586
msgid "Incorrect JSON."
msgstr "JSON incorrecto."
#. I18N: error message displayed on 'Manual Mode: Failure' step of 'Cloud Connection Wizard', describing that storage connection process was interrupted
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:593
msgid "Interrupted."
msgstr "Proceso interrumpido."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:666
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Fallo al abrir la URL.\n"
"Accede a la página manualmente."
#. I18N: JSON is a file format name
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:683
msgid "Select JSON file copied from scummvm.org site"
msgstr "Seleccionar archivo JSON copiado de scummvm.org"
#. I18N: JSON is a file format name
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:689
msgid "Failed to load JSON file"
msgstr "Fallo al cargar el archivo JSON"
#: gui/dlcsdialog.cpp:41
msgid "Download Freeware Games and Demos"
msgstr "Descargar juegos «freeware» y demos"
#: gui/dlcsdialog.cpp:52
msgid "Fetching DLCs..."
msgstr "Obteniendo DLC..."
#: gui/dlcsdialog.cpp:60
msgid "All Downloads"
msgstr "Todas las descargas"
#: gui/dlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:268 gui/textviewer.cpp:59
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Selecciona el directorio donde descargar los archivos de juego"
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/dump-all-dialogs.cpp:117
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:142 gui/editgamedialog.cpp:586 gui/launcher.cpp:314
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Selecciona el directorio con los datos del juego"
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:209
msgid "From: "
msgstr "Desde: "
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:210
msgid "To: "
msgstr "Hasta: "
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:202
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:247 gui/downloadpacksdialog.cpp:257
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:279 gui/downloadpacksdialog.cpp:294
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar descarga"
#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar descarga"
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:203
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:283 engines/efh/metaengine.cpp:524
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Parece que estás usando una conexión limitada. ¿Seguro que quieres descargar "
"archivos?"
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:686
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "¡ScummVM no ha podido abrir el directorio!"
#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"No se ha podido crear un directorio para la descarga: el directorio indicado "
"contiene un archivo con el mismo nombre."
#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"El directorio «%s» ya existe en la ruta especificada.\n"
"¿Seguro que quieres descargar los archivos en ese directorio?"
#: gui/downloaddialog.cpp:198 gui/downloaddlcsdialog.cpp:70
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:369
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Descargado: %s %S / %s %S"
#: gui/downloaddialog.cpp:204 gui/downloadpacksdialog.cpp:375
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S/s"
msgstr "Velocidad de descarga: %s %S/s"
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:41
msgid "Currently Downloading Games"
msgstr "Descargas en curso"
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:55
msgid "Pending Downloads"
msgstr "Descargas pendientes"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:161
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr "ERROR %d: %s"
#. I18N: String like "Downloading icon packs list..."
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:190 gui/downloadpacksdialog.cpp:246
#, c-format
msgid "Downloading %S list..."
msgstr "Descargando lista de %S..."
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:204
msgid "Clear Cache"
msgstr "Borrar caché"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:256
#, c-format
msgid "Downloading %S list... %d entries"
msgstr "Descargando lista de %S... %d elementos"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:266
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr "Detectado(s) %d paquete(s) nuevo(s), %s %S"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:292
#, c-format
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr "Descarga completada, se ha(n) descargado %d paquete(s) nuevo(s), %s %S"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:396 gui/downloadpacksdialog.cpp:441
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr "ERROR: No se ha asignado una ruta de iconos"
#. I18N: String like "No new icon packs available"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:429
#, c-format
msgid "No new %S available"
msgstr "No hay %S nuevos"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:465
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded "
"%S. Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Estás a punto de eliminar %s %S de datos y todos los contenidos descargados "
"de %S. ¿Quieres continuar?"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:465 gui/updates-dialog.cpp:117
#: backends/platform/android/options.cpp:293
msgid "Proceed"
msgstr "Aplicar"
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:123 gui/options.cpp:3347
msgid "icon packs"
msgstr "paquetes de iconos"
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:127 gui/options.cpp:3358
msgid "shader packs"
msgstr "paquetes de shaders"
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:146 gui/launcher.cpp:737
msgid "Pick the game:"
msgstr "Elige el juego:"
#: gui/editgamedialog.cpp:140 engines/dialogs.cpp:301
msgid "Game"
msgstr "Juego"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2075 gui/options.cpp:2254
msgid "GFX"
msgstr "Gráficos"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2075 gui/options.cpp:2254
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1054
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:488
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: gui/editgamedialog.cpp:170
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Ignorar opciones gráficas generales"
#: gui/editgamedialog.cpp:172
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Opciones gráficas generales"
#: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:2288 engines/dialogs.cpp:346
msgid "Keymaps"
msgstr "Asignaciones"
#: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:2300 engines/dialogs.cpp:358
msgid "Backend"
msgstr "Back-end"
#: gui/editgamedialog.cpp:204
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Ignorar opciones generales del back-end"
#: gui/editgamedialog.cpp:206
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Opciones generales del back-end"
#: gui/editgamedialog.cpp:220 gui/options.cpp:2318 engines/dialogs.cpp:321
msgid "Audio"
msgstr "Sonido"
#: gui/editgamedialog.cpp:223
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Ignorar opciones de sonido generales"
#: gui/editgamedialog.cpp:225
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Opciones de sonido específicas"
#: gui/editgamedialog.cpp:234 gui/options.cpp:2323
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: gui/editgamedialog.cpp:236 gui/options.cpp:2325
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: gui/editgamedialog.cpp:239
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Ignorar opciones de volumen generales"
#: gui/editgamedialog.cpp:241
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Opciones de volumen específicas"
#: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2333
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:255
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Ignorar opciones de MIDI generales"
#: gui/editgamedialog.cpp:257
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Opciones de MIDI específicas"
#: gui/editgamedialog.cpp:267 gui/options.cpp:2339
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:270
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Ignorar opciones de MT-32 generales"
#: gui/editgamedialog.cpp:272
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Opciones de MT-32 específicas"
#: gui/editgamedialog.cpp:281 gui/options.cpp:2346
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:2348
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: gui/editgamedialog.cpp:291
msgid "Check Integrity"
msgstr "Verificar integridad"
#: gui/editgamedialog.cpp:291
msgid "Perform integrity check for all game files"
msgstr "Comprueba la integridad de todos los archivos del juego"
#: gui/editgamedialog.cpp:296
msgid "Game Path:"
msgstr "Juego:"
#: gui/editgamedialog.cpp:298
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Juego:"
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:2555
msgid "Extra Path:"
msgstr "Adicional:"
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/editgamedialog.cpp:305
#: gui/editgamedialog.cpp:306
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Especifica un directorio para datos adicionales del juego"
#: gui/editgamedialog.cpp:305 gui/options.cpp:2557
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Adicional:"
#: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/options.cpp:2530 gui/options.cpp:2558
#: gui/options.cpp:2567 gui/options.cpp:2848
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:271
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/options.cpp:2519
msgid "Save Path:"
msgstr "Partidas:"
#: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/editgamedialog.cpp:314
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2519 gui/options.cpp:2521
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Especifica dónde se guardarán tus partidas"
#: gui/editgamedialog.cpp:314 gui/options.cpp:2521
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Partidas:"
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:1844 gui/options.cpp:2522
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: gui/editgamedialog.cpp:326 engines/dialogs.cpp:377
msgid "Achievements"
msgstr "Logros"
#: gui/editgamedialog.cpp:330 engines/dialogs.cpp:381
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: gui/editgamedialog.cpp:347
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
#: gui/editgamedialog.cpp:350
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Identificador usado para agrupar las partidas guardadas y para ejecutar el "
"juego desde línea de comandos"
#: gui/editgamedialog.cpp:349
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editgamedialog.cpp:356
#: gui/editgamedialog.cpp:357
msgid "Full title of the game"
msgstr "Título completo del juego"
#: gui/editgamedialog.cpp:356
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nom.:"
#: gui/editgamedialog.cpp:363 engines/mohawk/dialogs.cpp:158
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:377
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/editgamedialog.cpp:364
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Idioma del juego. No sirve para convertir al inglés la versión española de "
"un juego"
#: gui/editgamedialog.cpp:365 gui/editgamedialog.cpp:380 gui/options.cpp:1613
#: gui/options.cpp:1627 gui/options.cpp:1644 gui/options.cpp:1658
#: gui/options.cpp:1675 gui/options.cpp:1713 gui/options.cpp:1729
#: gui/options.cpp:2144 gui/options.cpp:2600 gui/options.cpp:2674
#: gui/options.cpp:2888 gui/options.cpp:3389 audio/null.cpp:45
#: backends/platform/android/options.cpp:157
#: backends/platform/android/options.cpp:158
#: backends/platform/android/options.cpp:186
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:132
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:133
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:158 engines/ags/dialogs.cpp:65
#: engines/sword1/metaengine.cpp:98
msgid "<default>"
msgstr "<por defecto>"
#: gui/editgamedialog.cpp:376
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:376 gui/editgamedialog.cpp:378
#: gui/editgamedialog.cpp:379
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plataforma para la que se diseñó el juego"
#: gui/editgamedialog.cpp:378
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:566 gui/options.cpp:3413
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Selecciona una SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:605
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Selecciona el directorio adicional"
#: gui/editgamedialog.cpp:618 gui/options.cpp:3261
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Selecciona el directorio para partidas guardadas"
#: gui/editgamedialog.cpp:625 gui/options.cpp:3268
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "No se puede escribir en el directorio elegido. Selecciona otro."
#: gui/editgamedialog.cpp:630
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Para que la sincronización de partidas guardadas funcione, es necesario "
"utilizar el directorio predeterminado."
#: gui/editgamedialog.cpp:664
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Este ID de juego ya está en uso. Selecciona otro distinto."
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: gui/integrity-dialog.cpp:104
msgid ""
"Verifying file integrity may take a long time to complete. Please wait...\n"
msgstr ""
"La verificación de integridad puede llevar bastante tiempo. Espera...\n"
#: gui/integrity-dialog.cpp:111 gui/integrity-dialog.cpp:252
msgid "Calculating file checksums..."
msgstr "Calculando «checksums» de archivos..."
#: gui/integrity-dialog.cpp:124
msgid "Launch Email Client"
msgstr "Ejecutar cliente de email"
#: gui/integrity-dialog.cpp:152
msgid "This game includes add-ons, pick the part you want to be checked:"
msgstr ""
"Este juego incluye expansiones de contenido. Selecciona la parte que quieres "
"utilizar:"
#: gui/integrity-dialog.cpp:258
msgid "Calculation complete"
msgstr "Cálculos completados"
#: gui/integrity-dialog.cpp:341
#, c-format
msgid "Calculated %s %S / %s %S"
msgstr "Calculado: %s %S / %s %S"
#: gui/integrity-dialog.cpp:668
msgid ""
"### Results\n"
"Your set of game files seems to be unknown to us.\n"
"\n"
"If you are sure that this is a valid unknown variant, please send the "
"following e-mail to integrity@scummvm.org"
msgstr ""
"###Resultados\n"
"Tu conjunto de archivos de juego parece ser desconocido para nosotros.\n"
"\n"
"Si tienes la certeza de que esta es una variante desconocida y válida, envía "
"el siguiente email a integrity@scummvm.org"
#: gui/integrity-dialog.cpp:692
msgid ""
"The game doesn't seem to have any files. Are you sure the path is correct?"
msgstr "Este juego no parece tener archivos. ¿Seguro que la ruta es correcta?"
#: gui/integrity-dialog.cpp:697
msgid ""
"The game doesn't seem to have any metadata associated with it, so it is "
"unable to be matched. Please fill in the correct metadata for the game."
msgstr ""
"Este juego no parece tener metadatos asociados, así que no se pueden buscar "
"coincidencias. Introduce los metadatos correctos del juego."
#: gui/integrity-dialog.cpp:724
msgid "Files all OK"
msgstr "Todos los archivos validados"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Elegir archivo a cargar"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Introduce el nombre del archivo"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:135
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "¿Seguro que quieres sobrescribir el archivo?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Atenuación:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"
#. I18N: N stands for number here
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidad:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 engines/dragons/metaengine.cpp:188
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:2366
msgid "Misc"
msgstr "Otras"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolación:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Ninguna (la más rápida)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Cuarto grado"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Séptimo grado"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:327
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Recupera los valores por defecto de las opciones de FluidSynth."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:210
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"¿Seguro que quieres volver a los valores por defecto de las opciones de "
"FluidSynth?"
#: gui/gui-manager.cpp:159 gui/options.cpp:2357
msgid "GUI"
msgstr "Interfaz"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: gui/gui-manager.cpp:163 engines/hpl1/metaengine.cpp:91
#: engines/icb/icb.cpp:95 engines/icb/icb.cpp:173
#: engines/lab/metaengine.cpp:160 engines/mohawk/myst.cpp:572
#: engines/mohawk/riven.cpp:853 engines/sludge/keymapper_tables.h:40
#: engines/supernova/metaengine.cpp:226 engines/teenagent/metaengine.cpp:207
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:42
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:147 engines/voyeur/metaengine.cpp:192
msgid "Interact"
msgstr "Interactuar"
#: gui/gui-manager.cpp:174 engines/metaengine.cpp:137
#: engines/awe/metaengine.cpp:57 engines/bagel/metaengine.cpp:66
#: engines/crab/input/input.cpp:95 engines/crab/input/input.cpp:145
#: engines/dragons/metaengine.cpp:158 engines/freescape/movement.cpp:35
#: engines/got/metaengine.cpp:70 engines/griffon/metaengine.cpp:121
#: engines/grim/grim.cpp:481 engines/grim/grim.cpp:563 engines/icb/icb.cpp:68
#: engines/icb/icb.cpp:152 engines/scumm/metaengine.cpp:1020
#: engines/supernova/metaengine.cpp:273 engines/twine/metaengine.cpp:430
#: engines/twine/metaengine.cpp:497 engines/twp/metaengine.cpp:154
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:45
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:44
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:139
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: gui/gui-manager.cpp:180 engines/metaengine.cpp:143
#: engines/awe/metaengine.cpp:58 engines/bagel/metaengine.cpp:67
#: engines/crab/input/input.cpp:101 engines/crab/input/input.cpp:151
#: engines/dragons/metaengine.cpp:164 engines/freescape/movement.cpp:42
#: engines/got/metaengine.cpp:71 engines/griffon/metaengine.cpp:127
#: engines/grim/grim.cpp:486 engines/grim/grim.cpp:568 engines/icb/icb.cpp:73
#: engines/icb/icb.cpp:157 engines/scumm/metaengine.cpp:987
#: engines/supernova/metaengine.cpp:279 engines/twine/metaengine.cpp:437
#: engines/twine/metaengine.cpp:505 engines/twp/metaengine.cpp:155
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:46
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:45
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:140
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:150
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: gui/gui-manager.cpp:186 engines/metaengine.cpp:149
#: engines/awe/metaengine.cpp:59 engines/bagel/metaengine.cpp:68
#: engines/crab/input/input.cpp:107 engines/crab/input/input.cpp:157
#: engines/dragons/metaengine.cpp:170 engines/got/metaengine.cpp:72
#: engines/griffon/metaengine.cpp:133 engines/grim/grim.cpp:491
#: engines/grim/grim.cpp:573 engines/icb/icb.cpp:78 engines/icb/icb.cpp:162
#: engines/scumm/metaengine.cpp:1000 engines/twine/metaengine.cpp:452
#: engines/twine/metaengine.cpp:520 engines/twp/metaengine.cpp:152
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:46
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:141
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:151
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: gui/gui-manager.cpp:192 engines/metaengine.cpp:155
#: engines/awe/metaengine.cpp:60 engines/bagel/metaengine.cpp:69
#: engines/crab/input/input.cpp:113 engines/crab/input/input.cpp:163
#: engines/dragons/metaengine.cpp:176 engines/got/metaengine.cpp:73
#: engines/griffon/metaengine.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:496
#: engines/grim/grim.cpp:578 engines/icb/icb.cpp:83 engines/icb/icb.cpp:167
#: engines/scumm/metaengine.cpp:1007 engines/twine/metaengine.cpp:444
#: engines/twine/metaengine.cpp:513 engines/twp/metaengine.cpp:153
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:47
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:142
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:152
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: gui/gui-manager.cpp:198
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: gui/gui-manager.cpp:204
msgid "Delete Character"
msgstr "Borrar personaje"
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action is used to go to the end of the save file name input field
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action is used to go to the end of the password input field
#: gui/gui-manager.cpp:210 engines/sherlock/metaengine.cpp:1117
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1222
msgid "Go to end of line"
msgstr "Ir al final de la línea"
#: gui/gui-manager.cpp:220
msgid "Select to end of line"
msgstr "Seleccionar hasta el final de la línea"
#: gui/gui-manager.cpp:230
msgid "Select to start of line"
msgstr "Seleccionar hasta el principio de la línea"
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action is used to go to the start of the save file name input field
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action is used to go to the start of the password input field
#: gui/gui-manager.cpp:240 engines/sherlock/metaengine.cpp:1110
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1215
msgid "Go to start of line"
msgstr "Ir al principio de la línea"
#: gui/gui-manager.cpp:251 gui/gui-manager.cpp:266
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: gui/gui-manager.cpp:261 gui/gui-manager.cpp:276
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gui/gui-manager.cpp:282 engines/drascula/metaengine.cpp:310
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2819 engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
msgid "???"
msgstr "???"
#: gui/helpdialog.cpp:38
msgid "General"
msgstr "General"
#: gui/helpdialog.cpp:41
msgid ""
"## ScummVM at a Glance\n"
"\n"
"ScummVM is a modern reimplementation of various game engines. Once you "
"transfer the original game data to your device, it endeavors to use it to "
"faithfully recreate the original gaming experience. \n"
"\n"
"ScummVM isn't your typical emulator of DOS, Windows, or some console. Rather "
"than a one-size-fits-all approach, it takes a meticulous route, implementing "
"the precise game logic for each specific title or engine it supports. "
"ScummVM will not work with game engines it does not support.\n"
"\n"
"ScummVM is developed by a team of volunteers and is free software. We lack "
"an extensive testing team, possess only a limited range of devices, and "
"cannot always address every request. We also do not run advertisements or "
"sell you anything. Please be mindful of this when you submit a complaint or "
"a bug report.\n"
"\n"
"## Where to get the games\n"
"\n"
"Visit [our Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
"title=Where_to_get_the_games) for a detailed list of supported games and "
"where to purchase them.\n"
"\n"
"Alternatively, you can download a variety of [freeware games](https://"
"scummvm.org/games) and [demos](https://www.scummvm.org/demos/) directly from "
"our website.\n"
"\n"
"The ScummVM team does not endorse any specific game supplier. However, the "
"project receives a commission from every purchase made on [ZOOM-Platform]"
"(https://www.zoom-platform.com/?"
"affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) through affiliate referral "
"links.\n"
"\n"
"Additionally, games not available on ZOOM-Platform can be found on other "
"suppliers such as GOG.com and Steam.\n"
"\n"
"For other (out-of-print) games, consider checking platforms like Amazon, "
"eBay, Game Trading Zone, or other auction sites. Be cautious of faulty games "
"and illegal game copies.\n"
msgstr ""
"## ¿Qué es ScummVM?\n"
"\n"
"ScummVM es una reimplementación moderna de varios motores de videojuegos. "
"Una vez hayas copiado los datos originales de un juego a tu dispositivo, "
"intentará utilizarlos para recrear fielmente la experiencia de juego "
"original. \n"
"\n"
"ScummVM no es un emulador cualquiera de DOS, Windows o una consola, sino un "
"sistema todo en uno que, con un proceso meticuloso, implementa la lógica "
"exacta de cada juego o motor admitido. ScummVM no funcionará con los motores "
"de juegos que no sean compatibles.\n"
"\n"
"ScummVM es desarrollado por un equipo de voluntarios y es un software "
"gratuito. No tenemos a un equipo de pruebas enorme, solo poseemos un número "
"limitado de dispositivos y no siempre podemos atender a todas las "
"peticiones. Tampoco mostraremos anuncios ni intentaremos venderte nada. Ten "
"esto en cuenta si vas a escribir una queja o un informe de fallos.\n"
"\n"
"## Cómo obtener juegos\n"
"\n"
"Visita [nuestra wiki (en inglés)](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
"title=Where_to_get_the_games) para ver una lista detallada de juegos y dónde "
"puedes comprarlos.\n"
"\n"
"También puedes descargar una selección de [juegos «freeware»](https://"
"scummvm.org/games) y [demos](https://www.scummvm.org/demos/) directamente "
"desde nuestra página web. \n"
"\n"
"El equipo de ScummVM no apoya a ningún proveedor de juegos en concreto. No "
"obstante, el proyecto se lleva una comisión de todas las compras hechas en "
"[ZOOM-Platform](https://www.zoom-platform.com/?"
"affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) si se utilizan los enlaces "
"de referencia de afiliados.\n"
"\n"
"Por otro lado, los juegos que no se encuentren disponibles en ZOOM-Platform "
"sí lo podrían estar en otros proveedores, como GOG.com y Steam.\n"
"\n"
"Para otros juegos (descatalogados), tal vez deberías buscar en plataformas "
"como Amazon, eBay, Game Trading Zone, Todocolección, MercadoLibre u otras "
"páginas de subastas. Ten cuidado con los juegos en mal estado y las copias "
"ilegales.\n"
#: gui/helpdialog.cpp:68 gui/options.cpp:2377
msgid "Cloud"
msgstr "Nube"
#: gui/helpdialog.cpp:71
msgid ""
"## Connecting a cloud service - Quick mode\n"
"\n"
"1. From the Launcher, select **Global Options** and then select the "
"**Cloud** tab.\n"
"\n"
"2. Select your preferred cloud storage service from the **Active storage** "
"dropdown, then select **Connect**.\n"
"\n"
"\t ![Select cloud service](choose_storage.png \"Select cloud service\")"
"{w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
"3. Select **Quick mode**.\n"
"\n"
"\t ![Quick mode](quick_mode.png \"Quick mode\"){w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
"4. Select **Run server** and then select **Next** \n"
"\n"
"\t ![Run server](run_server.png \"Run server\"){w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
" ![Next step](server_next.png \"Next step\"){w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
"5. Open the link.\n"
"\n"
"\t ![Open the link](open_link.png \"Open the link\"){w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
"6. In the browser window that opens, select the cloud service to connect. \n"
"\n"
"\t ![Choose the cloud service](cloud_browser.png \"Choose the cloud "
"service\"){w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
"7. Sign in to the chosen cloud service. Once completed, return to ScummVM.\n"
"\n"
"8. On the success screen, select **Finish** to exit. \n"
"\n"
"\t ![Success](cloud_success.png \"Success\"){w=70%,maxw=50em}\n"
"9. Back on the main Cloud tab, select **Enable storage**.\n"
"\n"
"\t ![Enable storage](enable_storage.png \"Enable storage\")"
"{w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
"10. You're ready to go! Use the cloud functionality to sync saved games or "
"game files between your devices.\n"
"\n"
"\t ![Cloud functionality](cloud_functions.png \"Cloud functionality\")"
"{w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
" For more information, including how to use the manual connection wizard, "
"see our [Cloud documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/"
"connect_cloud.html) "
msgstr ""
"## Cómo conectar un servicio de almacenamiento en la nube: modo rápido\n"
"\n"
"1. Selecciona dentro del iniciador **Opciones globales** y después la "
"pestaña **Nube**.\n"
"\n"
"2. Selecciona tu servicio de almacenamiento en la nube favorito en el menú "
"desplegable **Alm. activo** y luego selecciona **Conectar**.\n"
"\n"
"\t ![Selección de servicio de almacenamiento en la nube](choose_storage.png "
"\"Selección de servicio de almacenamiento en la nube\"){w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
"3. Selecciona **Modo rápido**.\n"
"\n"
"\t ![Modo rápido](quick_mode.png \"Modo rápido\"){w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
"4. Selecciona **Habilitar servidor** y después **Siguiente** \n"
"\n"
"\t ![Habilitar servidor](run_server.png \"Habilitar servidor\")"
"{w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
" ![Ir al siguiente paso](server_next.png \"Ir al siguiente paso\")"
"{w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
"5. Abre el enlace.\n"
"\n"
"\t ![Abre el enlace](open_link.png \"Abre el enlace\"){w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
"6. Selecciona dentro de la ventana de navegación que se abrirá el servicio "
"de almacenamiento que quieres conectar. \n"
"\n"
"\t ![Selecciona el servicio](cloud_browser.png \"Selecciona el servicio\")"
"{w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
"7. Inicia sesión en el servicio de almacenamiento en la nube seleccionado. "
"Una vez lo hayas hecho, vuelve a ScummVM.\n"
"\n"
"8. En la pantalla de finalización selecciona **Terminar** para salir. \n"
"\n"
"\t ![Finalización](cloud_success.png \"Finalización\"){w=70%,maxw=50em}\n"
"9. Una vez hayas vuelto a la pestaña principal de Nube, selecciona **Activar "
"almacenamiento**.\n"
"\n"
"\t ![Activar almacenamiento](enable_storage.png \"Activar almacenamiento\")"
"{w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
"10. ¡Ya has terminado! Utiliza la funcionalidad de la nube para sincronizar "
"tus partidas guardadas o datos de juegos entre dispositivos.\n"
"\n"
"\t ![Funcionalidad de nube](cloud_functions.png \"Funcionalidad de nube\")"
"{w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
" Para más información, que incluye las instrucciones para utilizar el "
"asistente de conexión manual, ve a nuestra [documentación sobre la nube (en "
"inglés)](https://docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/connect_cloud.html) "
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:103 gui/saveload-dialog.cpp:843
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:129
msgid "Save Image..."
msgstr "Guardar imagen..."
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:260
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u de %u"
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:373
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagen"
#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:106
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:108
msgctxt "group"
msgid "First letter"
msgstr "Letra inicial"
#: gui/launcher.cpp:108
msgctxt "group"
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/launcher.cpp:110
msgctxt "group"
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:112
msgctxt "group"
msgid "Series"
msgstr "Serie"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:114
msgctxt "group"
msgid "Publisher"
msgstr "Distribuidora"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:116
msgctxt "group"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:118
msgctxt "group"
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by year
#: gui/launcher.cpp:120
msgctxt "year"
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: gui/launcher.cpp:230
msgid "Select Group by"
msgstr "Seleccionar grupo por..."
#: gui/launcher.cpp:234 gui/launcher.cpp:932
msgid "Group:"
msgstr "Agrupar por:"
#: gui/launcher.cpp:236
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr "Selecciona los criterios con los que se deben agrupar los elementos"
#: gui/launcher.cpp:263
msgid "Click here to see Help"
msgstr "Haz clic aquí para ver la ayuda"
#. I18N: Button Quit ScummVM program. Q is the shortcut, Ctrl+Q, put it in parens for non-latin (~Q~)
#: gui/launcher.cpp:267 engines/dialogs.cpp:91
msgid "~Q~uit"
msgstr "~S~alir"
#: gui/launcher.cpp:267 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:307
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Salir de ScummVM"
#. I18N: Button About ScummVM program. b is the shortcut, Ctrl+b, put it in parens for non-latin (~b~)
#: gui/launcher.cpp:271
msgid "A~b~out"
msgstr "Acerca ~d~e..."
#: gui/launcher.cpp:271 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:301
msgid "About ScummVM"
msgstr "Acerca de ScummVM"
#. I18N: Button caption. O is the shortcut, Ctrl+O, put it in parens for non-latin (~O~)
#: gui/launcher.cpp:273
msgid "Global ~O~ptions..."
msgstr "~O~pciones globales..."
#: gui/launcher.cpp:273
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Cambia las opciones generales de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:273
msgctxt "lowres"
msgid "Global ~O~pts..."
msgstr "~O~pc. globales..."
#: gui/launcher.cpp:277
msgid "Download Games"
msgstr "Descargar juegos"
#: gui/launcher.cpp:277
msgid "Download freeware games for ScummVM"
msgstr "Descargar juegos «freeware» para ScummVM"
#. I18N: Button caption. A is the shortcut, Ctrl+A, put it in parens for non-latin (~A~)
#: gui/launcher.cpp:284
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~ñadir juego..."
#: gui/launcher.cpp:284
msgid "Add games to the list"
msgstr "Añade juegos a la lista"
#: gui/launcher.cpp:284
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~ñadir..."
#. I18N: Button caption. R is the shortcut, Ctrl+R, put it in parens for non-latin (~R~)
#: gui/launcher.cpp:288
msgid "~R~emove Game"
msgstr "E~l~iminar juego"
#: gui/launcher.cpp:288
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Elimina el juego de la lista. Los archivos no serán borrados."
#: gui/launcher.cpp:288
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "E~l~iminar"
#. I18N: Button caption. Mass add games
#: gui/launcher.cpp:291
msgid "Mass Add..."
msgstr "Añadir varios..."
#. I18N: Button caption for lower resolution GUI. Mass add games
#: gui/launcher.cpp:294
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Añad. varios"
#: gui/launcher.cpp:302 gui/launcher.cpp:902 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:61
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:97
msgid "Search in game list"
msgstr "Buscar en la lista de juegos"
#: gui/launcher.cpp:306 gui/launcher.cpp:923 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:65
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: gui/launcher.cpp:317 engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:1019
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:259 engines/nancy/state/loadsave.cpp:153
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:388 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:642 engines/wage/saveload.cpp:753
msgid "Load game:"
msgstr "Cargar juego:"
#: gui/launcher.cpp:409
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"¡Este directorio se está utilizando para una descarga y todavía no puede "
"usarse!"
#: gui/launcher.cpp:420
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres ejecutar la detección masiva? Puede que se añada un gran "
"número de juegos."
#: gui/launcher.cpp:450
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar la configuración de este juego?"
#: gui/launcher.cpp:522
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "¿Quieres cargar la partida guardada?"
#: gui/launcher.cpp:579
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Este juego no permite cargar partidas desde el iniciador."
#: gui/launcher.cpp:583
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "¡ScummVM no ha encontrado ningún motor capaz de ejecutar el juego!"
#: gui/launcher.cpp:689 gui/launcher.cpp:713
msgid ""
"Have you given ScummVM access rights to this directory? Press the help "
"button [?] on the top for detailed instructions"
msgstr ""
"¿Has dado a ScummVM permisos de acceso a este directorio? Pulsa el botón de "
"ayuda [?] de la parte superior para ver instrucciones detalladas"
#: gui/launcher.cpp:710
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "¡ScummVM no ha encontrado ningún juego en el directorio!"
#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:731 engines/engine.cpp:1235
msgid "Unknown variant"
msgstr "Variante desconocida"
#: gui/launcher.cpp:971 gui/saveload-dialog.cpp:381
msgid "List view"
msgstr "Modo lista"
#: gui/launcher.cpp:972 gui/saveload-dialog.cpp:382
msgid "Grid view"
msgstr "Modo mosaico"
#: gui/launcher.cpp:1120
msgid "~S~tart"
msgstr "~J~ugar"
#: gui/launcher.cpp:1120
msgid "Start selected game"
msgstr "Ejecuta el juego seleccionado"
#: gui/launcher.cpp:1123
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~argar..."
#: gui/launcher.cpp:1123
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Carga una partida del juego seleccionado"
#: gui/launcher.cpp:1125
msgid "Record..."
msgstr "Grabar..."
#: gui/launcher.cpp:1131
msgid "~G~ame Options..."
msgstr "Opciones del j~u~ego..."
#: gui/launcher.cpp:1131
msgid "Change game options"
msgstr "Cambia las opciones del juego"
#: gui/launcher.cpp:1131
msgctxt "lowres"
msgid "~G~ame Opts..."
msgstr "Opc. j~u~ego..."
#: gui/launcher.cpp:1217
msgid "Add-on"
msgstr "Expansiones"
#. I18N: List grouping when no engine is specified
#: gui/launcher.cpp:1268 gui/launcher.cpp:1513
msgid "Unknown Engine"
msgstr "Motor desconocido"
#. I18N: List grouping when no publisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1285 gui/launcher.cpp:1530
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "Distribuidora desconocida"
#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1302 gui/launcher.cpp:1547
msgid "No Series"
msgstr "No hay series"
#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1316 gui/launcher.cpp:1561
msgid "Language not detected"
msgstr "Idioma no detectado"
#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1330 gui/launcher.cpp:1575
msgid "Platform not detected"
msgstr "Plataforma no detectada"
#. I18N: List group when no year is specified
#: gui/launcher.cpp:1347 gui/launcher.cpp:1592
msgid "Unknown Year"
msgstr "Año desconocido"
#. I18N: Group for All items
#: gui/launcher.cpp:1599 gui/widgets/groupedlist.cpp:81
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: gui/launcher.cpp:1767
msgid "Icons per row:"
msgstr "Iconos por fila:"
#: gui/launcher.cpp:1817
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the following %d game configuration(s)?\n"
"\n"
msgstr ""
"¿Seguro que quieres eliminar las configuraciones de %d juegos?\n"
"\n"
#: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80
msgid "... progress ..."
msgstr "... progreso..."
#: gui/massadd.cpp:283
msgid "Scan complete!"
msgstr "¡Búsqueda completada!"
#: gui/massadd.cpp:286
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
"Se han encontrado %d juegos nuevos y se han ignorado %d juegos (ya añadidos)."
#: gui/massadd.cpp:290
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Se ha buscado en %d directorios..."
#: gui/massadd.cpp:293
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"Se han encontrado %d juegos nuevos y se han ignorado %d juegos (ya "
"añadidos)..."
#: gui/onscreendialog.cpp:95 gui/onscreendialog.cpp:97
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: gui/onscreendialog.cpp:100
msgid "Edit record description"
msgstr "Editar la descripción de la grabación"
#: gui/onscreendialog.cpp:102
msgid "Switch to Game"
msgstr "Volver al juego"
#: gui/onscreendialog.cpp:104
msgid "Fast replay"
msgstr "Repetición rápida"
#: gui/options.cpp:148 common/updates.cpp:55
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: gui/options.cpp:148
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Cada 5 minutos"
#: gui/options.cpp:148
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Cada 10 minutos"
#: gui/options.cpp:148
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Cada 15 minutos"
#: gui/options.cpp:148
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Cada 30 minutos"
#. I18N: Extremely large GUI scale
#: gui/options.cpp:153
#, c-format
msgid "200% - Extremely large"
msgstr "200 % - Extremadamente grande"
#. I18N: Very very large GUI scale
#: gui/options.cpp:155
msgid "175% - Very large"
msgstr "175 % - Muy grande"
#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:157
#, c-format
msgid "150% - Larger"
msgstr "150 % - Más grande"
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:159
#, c-format
msgid "125% - Large"
msgstr "125 % - Grande"
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:161
msgid "100% - Medium"
msgstr "100 % - Mediana"
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:163
#, c-format
msgid "75% - Small"
msgstr "75 % - Pequeña"
#. I18N: Smaller GUI scale
#: gui/options.cpp:165
#, c-format
msgid "50% - Smaller"
msgstr "50 % - Más pequeña"
#. I18N: Smallest GUI scale
#: gui/options.cpp:167
#, c-format
msgid "25% - Smallest"
msgstr "25 % - Muy pequeña"
#: gui/options.cpp:851
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Fallo al aplicar algunos cambios en las opciones gráficas:"
#: gui/options.cpp:863
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar el modo de vídeo"
#: gui/options.cpp:876
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar el modo de ajuste"
#: gui/options.cpp:882
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar la corrección de relación de aspecto"
#: gui/options.cpp:888
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar el ajuste de pantalla completa"
#: gui/options.cpp:894
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar el filtrado"
#: gui/options.cpp:900
msgid "the vsync setting could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar el ajuste de la sincronía vertical"
#: gui/options.cpp:914
msgid "the shader could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar el shader"
#: gui/options.cpp:1441
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Modo «touchpad»"
#: gui/options.cpp:1446
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Vel. del puntero:"
#: gui/options.cpp:1446 gui/options.cpp:1448 gui/options.cpp:1449
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Velocidad del puntero para el control por teclado o joystick"
#: gui/options.cpp:1448
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Vel. del puntero:"
#: gui/options.cpp:1459
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona inactiva stick:"
#: gui/options.cpp:1459 gui/options.cpp:1461 gui/options.cpp:1462
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Zona inactiva del joystick analógico"
#: gui/options.cpp:1461
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona inactiva stick:"
#: gui/options.cpp:1557
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "Quedan %d logro(s) oculto(s)"
#: gui/options.cpp:1562
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Logros desbloqueados: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1608
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Modo gráfico:"
#: gui/options.cpp:1623
msgid "Render mode:"
msgstr "Renderizado:"
#: gui/options.cpp:1623 gui/options.cpp:1626
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modos especiales de difuminado compatibles con algunos juegos"
#: gui/options.cpp:1639
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Modo de ajuste:"
#: gui/options.cpp:1655
msgid "Scaler:"
msgstr "Escalado:"
#: gui/options.cpp:1670
msgid "Rotation mode:"
msgstr "Rotación:"
#: gui/options.cpp:1684
msgid "Shader:"
msgstr "Shader:"
#: gui/options.cpp:1684 gui/options.cpp:1686 gui/options.cpp:1687
msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen"
msgstr ""
"Especifica un directorio para el shader con el que se escalará la pantalla "
"del juego"
#: gui/options.cpp:1686
msgctxt "lowres"
msgid "Shader Path:"
msgstr "Shaders:"
#: gui/options.cpp:1687
msgctxt "shader"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: gui/options.cpp:1693
msgid "Download Shaders"
msgstr "Descargar shaders"
#: gui/options.cpp:1693
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of shader packs"
msgstr ""
"Ve a la página scummvm.org para buscar actualizaciones de paquetes de shaders"
#: gui/options.cpp:1700 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:479
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Pantalla completa"
#: gui/options.cpp:1703
msgid "V-Sync"
msgstr "Sincronía vertical"
#: gui/options.cpp:1703
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
msgstr ""
"Espera a la sincronización vertical para actualizar la imagen y evitar "
"cortes en la misma"
#: gui/options.cpp:1708
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderizador 3D:"
#: gui/options.cpp:1710
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderizador 3D:"
#: gui/options.cpp:1727
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "Antialiasing 3D:"
#: gui/options.cpp:1731 engines/mohawk/dialogs.cpp:364
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: gui/options.cpp:1739
msgid "Filter graphics"
msgstr "Filtrar gráficos"
#: gui/options.cpp:1739
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Utiliza un filtro lineal al escalar gráficos"
#: gui/options.cpp:1743
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Corregir relación de aspecto"
#: gui/options.cpp:1743
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Corrige la relación de aspecto de los juegos"
#: gui/options.cpp:1760
msgid "Preferred device:"
msgstr "Disp. preferido:"
#: gui/options.cpp:1760
msgid "Music device:"
msgstr "Disp. de música:"
#: gui/options.cpp:1760 gui/options.cpp:1762
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Especifica el dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido preferido"
#: gui/options.cpp:1760 gui/options.cpp:1762 gui/options.cpp:1763
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Especifica el dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido de salida"
#: gui/options.cpp:1762
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Disp. preferido:"
#: gui/options.cpp:1762
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Disp. música:"
#: gui/options.cpp:1788
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulación AdLib:"
#: gui/options.cpp:1788 gui/options.cpp:1791
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib se utiliza para reproducir la música en muchos juegos"
#: gui/options.cpp:1804
msgid "GM device:"
msgstr "Dispositivo GM:"
#: gui/options.cpp:1804
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr ""
"Especifica el dispositivo de sonido por defecto para la salida de General "
"MIDI"
#: gui/options.cpp:1815
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "No usar música General MIDI"
#: gui/options.cpp:1826 gui/options.cpp:1895
msgid "Use first available device"
msgstr "Usar el primer dispositivo disponible"
#: gui/options.cpp:1838
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1838 gui/options.cpp:1840 gui/options.cpp:1848
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont es compatible con algunas tarjetas de sonido, con FluidSynth y con "
"Timidity"
#: gui/options.cpp:1840
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1846
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: gui/options.cpp:1853
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Modo AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1853
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Utiliza tanto MIDI como AdLib para generar el sonido"
#: gui/options.cpp:1856
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Ganancia MIDI:"
#: gui/options.cpp:1866
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Dispositivo MT-32:"
#: gui/options.cpp:1866
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Especifica el dispositivo de sonido para la salida Roland MT-32/LAPC1/CM32l/"
"CM64 por defecto"
#: gui/options.cpp:1871
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 auténtica (no emular GM)"
#: gui/options.cpp:1871 gui/options.cpp:1873
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Marca esta opción si quieres usar un dispositivo de sonido real compatible "
"con Roland que esté conectado al ordenador"
#: gui/options.cpp:1873
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (no emular GM)"
#: gui/options.cpp:1876
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland GS (activar asignaciones de MT-32)"
#: gui/options.cpp:1876
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Marca esta opción si quieres activar la conversión para emular una MT-32 en "
"un dispositivo Roland GS"
#: gui/options.cpp:1885
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "No usar música Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1912
msgid "Text and speech:"
msgstr "Texto y voces:"
#: gui/options.cpp:1916 gui/options.cpp:1926
msgid "Speech"
msgstr "Voces"
#: gui/options.cpp:1917 gui/options.cpp:1927
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"
#: gui/options.cpp:1918
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gui/options.cpp:1920
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. subtítulos:"
#: gui/options.cpp:1922
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Texto y voces:"
#: gui/options.cpp:1926
msgid "Spch"
msgstr "Voz"
#: gui/options.cpp:1927
msgid "Subs"
msgstr "Subt."
#: gui/options.cpp:1928
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gui/options.cpp:1928
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Reproducir voces y subtítulos"
#: gui/options.cpp:1930
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. de subt.:"
#: gui/options.cpp:1952
msgid "Music volume:"
msgstr "Música:"
#: gui/options.cpp:1954
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Música:"
#: gui/options.cpp:1963
msgid "Mute all"
msgstr "Silenciar todo"
#: gui/options.cpp:1966
msgid "SFX volume:"
msgstr "Efectos:"
#: gui/options.cpp:1966 gui/options.cpp:1968 gui/options.cpp:1971
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volumen de los efectos de sonido"
#: gui/options.cpp:1968
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Efectos:"
#: gui/options.cpp:1978
msgid "Speech volume:"
msgstr "Voces:"
#: gui/options.cpp:1980
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Voces:"
#: gui/options.cpp:2266
msgid "Control"
msgstr "Controles"
#: gui/options.cpp:2379
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Nube"
#: gui/options.cpp:2394
msgid "LAN"
msgstr "Red local"
#: gui/options.cpp:2396
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "Red local"
#: gui/options.cpp:2405
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
#: gui/options.cpp:2407
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
#: gui/options.cpp:2416
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "Descarta los cambios y cierra la ventana"
#: gui/options.cpp:2417
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: gui/options.cpp:2417
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "Aplica los cambios sin cerrar la ventana"
#: gui/options.cpp:2418
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "Aplica los cambios y cierra la ventana"
#: gui/options.cpp:2508
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Opciones de FluidSynth"
#: gui/options.cpp:2522
msgid ""
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
"is temporary and will not get saved"
msgstr ""
"Especifca el lugar donde irán tus partidas guardadas. Si el texto es de "
"color rojo, es que el valor es temporal y no se guardará"
#: gui/options.cpp:2527
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"
#: gui/options.cpp:2529
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"
#: gui/options.cpp:2535
msgid "Icon Path:"
msgstr "Iconos:"
#: gui/options.cpp:2537
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "Iconos:"
#: gui/options.cpp:2538 gui/options.cpp:2548
msgctxt "path"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: gui/options.cpp:2545
msgid "DLC Path:"
msgstr "DLC:"
#: gui/options.cpp:2547
msgctxt "lowres"
msgid "DLC Path:"
msgstr "DLC:"
#: gui/options.cpp:2555 gui/options.cpp:2557 gui/options.cpp:2558
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Especifica el directorio adicional usado por los juegos y ScummVM"
#: gui/options.cpp:2564
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"
#: gui/options.cpp:2566
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"
#: gui/options.cpp:2576
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "Config. de ScummVM: "
#: gui/options.cpp:2590
msgid "ScummVM log path: "
msgstr "Registros de ScummVM: "
#: gui/options.cpp:2595
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2605 gui/options.cpp:3389
msgid "Last browser path: "
msgstr "Última ruta del explorador: "
#: gui/options.cpp:2610
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: gui/options.cpp:2615
msgid "GUI scale:"
msgstr "Escala de interfaz:"
#: gui/options.cpp:2632
#, c-format
msgid "%d%% - Custom"
msgstr "%d %% - Personalizada"
#: gui/options.cpp:2636
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Render. de interfaz:"
#: gui/options.cpp:2649
msgid "Return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Volver al iniciador tras salir de un juego"
#: gui/options.cpp:2650
msgid ""
"Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n"
"(this feature is not supported by all games)."
msgstr ""
"Cuando se abandone un juego, ScummVM regresará al iniciador y no se cerrará\n"
"(esta función no está disponible en todos los juegos)."
#: gui/options.cpp:2657
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Confirmar al salir"
#: gui/options.cpp:2658
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr "Pide permiso para cerrar ScumMVM o salir de un juego."
#: gui/options.cpp:2664
msgid "Disable fixed font scaling"
msgstr "Desactivar escalado de fuentes fijas"
#: gui/options.cpp:2665
msgid ""
"Do not upscale fixed size fonts in the GUI. This reduces artefacts on low "
"resolution screens"
msgstr ""
"No se escalarán las fuentes de ancho fijo dentro de la interfaz, lo que "
"reducirá los artefactos en pantallas de baja resolución"
#: gui/options.cpp:2671
msgid "GUI language:"
msgstr "Idioma de interfaz:"
#: gui/options.cpp:2671
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Idioma del interfaz de ScummVM"
#: gui/options.cpp:2697
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Cambiar el idioma de la interfaz de ScummVM al idioma del juego"
#: gui/options.cpp:2698
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Al iniciar un juego, cambia el idioma de la interfaz de ScummVM al idioma "
"del juego. De esa manera, si un juego utiliza las ventanas de guardado y "
"carga de ScummVM, estarán en el mismo idioma que el juego."
#: gui/options.cpp:2710
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Usar el explorador de archivos nativo"
#: gui/options.cpp:2711
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Utiliza el explorador de archivos del sistema nativo en lugar del de ScummVM "
"para seleccionar un archivo o directorio."
#: gui/options.cpp:2718
msgid "Download Icons"
msgstr "Descargar iconos"
#: gui/options.cpp:2718
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of icon packs"
msgstr ""
"Ve a la página scummvm.org para buscar actualizaciones de paquetes de iconos"
#: gui/options.cpp:2724
msgid "Autosave:"
msgstr "Autoguardado:"
#: gui/options.cpp:2726
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autoguardado:"
#: gui/options.cpp:2737
msgid "Random seed:"
msgstr "Valor de inicial.:"
#: gui/options.cpp:2737
msgid "Seed for initializing all random number generators"
msgstr ""
"El valor de inicialización que utilizarán todos los generadores de números "
"aleatorios"
#: gui/options.cpp:2745
msgid "Debug level:"
msgstr "Niv. de depuración:"
#. I18N: Debug level -1, no messages
#: gui/options.cpp:2749 gui/options.cpp:2886
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. I18N: Debug level 11, all messages
#: gui/options.cpp:2755
msgid "11 (all)"
msgstr "11 (todo)"
#: gui/options.cpp:2759
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "Activar integración con Discord"
#: gui/options.cpp:2760
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr ""
"Si el cliente de Discord está ejecutándose, muestra en Discord información "
"sobre los juegos a los que estés jugando."
#: gui/options.cpp:2770 gui/updates-dialog.cpp:87
msgid "Update check:"
msgstr "Actualizar:"
#: gui/options.cpp:2770
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Frecuencia con la que se buscan actualizaciones"
#: gui/options.cpp:2781
msgid "Check now"
msgstr "Buscar ahora"
#: gui/options.cpp:2788
msgid "Active storage:"
msgstr "Alm. activo:"
#: gui/options.cpp:2788
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Almacenamiento en la nube activo"
#: gui/options.cpp:2797
msgctxt "lowres"
msgid ""
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"El almacenamiento no está activado todavía. Verifica que el nombre de "
"usuario es correcto y actívalo:"
#: gui/options.cpp:2799
msgid ""
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"El almacenamiento no está activado todavía. Verifica que el nombre de "
"usuario es correcto y actívalo:"
#: gui/options.cpp:2800
msgid "Enable storage"
msgstr "Activar almacenamiento"
#: gui/options.cpp:2800
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "Confirma que quieres usar esta cuenta como almacenamiento"
#: gui/options.cpp:2802 backends/platform/wii/options.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: gui/options.cpp:2802
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Nombre de usuario utilizado para este almacenamiento"
#: gui/options.cpp:2803
msgid "<none>"
msgstr "<ninguno>"
#: gui/options.cpp:2805
msgid "Used space:"
msgstr "Espacio utilizado:"
#: gui/options.cpp:2805
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr ""
"Espacio utilizado por las partidas guardadas de ScummVM en este "
"almacenamiento"
#: gui/options.cpp:2808
msgid "Last sync:"
msgstr "Última sincronización:"
#: gui/options.cpp:2808
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"Fecha en la que se ha producido la última sincronización de partidas "
"guardadas con este almacenamiento"
#: gui/options.cpp:2809 gui/options.cpp:3693
msgid "<never>"
msgstr "<nunca>"
#: gui/options.cpp:2811
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Las partidas guardadas se sincronizan automáticamente al iniciar el juego, "
"al guardar y al cargar."
#: gui/options.cpp:2813
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Las partidas guardadas se sincronizan automáticamente al iniciar el juego, "
"al guardar y al cargar."
#: gui/options.cpp:2814
msgid "Sync now"
msgstr "Sincronizar ahora"
#: gui/options.cpp:2814
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Inicia la sincronización de las partidas guardadas"
#: gui/options.cpp:2817
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
"Puedes descargar archivos de juego desde tu carpeta en la nube de ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2819
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
"Puedes descargar archivos de juego desde tu carpeta en la nube de ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2820
msgid "Download game files"
msgstr "Descargar archivos de juego"
#: gui/options.cpp:2820
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Abre el gestor de descargas"
#: gui/options.cpp:2823
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Para cambiar la cuenta para este almacenamiento, desconecta y conecta de "
"nuevo:"
#: gui/options.cpp:2825
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Para cambiar la cuenta para este almacenamiento, desconecta y conecta de "
"nuevo:"
#: gui/options.cpp:2826
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: gui/options.cpp:2826
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Deja de utilizar este almacenamiento en este dispositivo"
#: gui/options.cpp:2829
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet!"
msgstr "¡Este almacenamiento no está conectado todavía!"
#: gui/options.cpp:2831
msgid "This storage is not connected yet!"
msgstr "¡Este almacenamiento no está conectado todavía!"
#: gui/options.cpp:2832
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: gui/options.cpp:2832
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Conecta con tu cuenta de almacenamiento en la nube"
#: gui/options.cpp:2845
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/raíz/:"
#: gui/options.cpp:2845 gui/options.cpp:2847 gui/options.cpp:2848
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr ""
"Selecciona el directorio que se mostrará como /raíz/ en el administrador de "
"archivos"
#: gui/options.cpp:2847
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Directorio /raíz/:"
#: gui/options.cpp:2853
msgid "Server's port:"
msgstr "Puerto de servidor:"
#: gui/options.cpp:2853
msgid "Port for server to use"
msgstr "Puerto que usará el servidor"
#: gui/options.cpp:2858
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Arrancar el servidor para gestionar ficheros con un navegador (en la misma "
"red)."
#: gui/options.cpp:2859
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Cerrar el panel de opciones detendrá el servidor."
#: gui/options.cpp:2861
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Arrancar el servidor para gestionar ficheros con un navegador (en la misma "
"red)."
#: gui/options.cpp:2862
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Cerrar el panel de opciones parará el servidor."
#: gui/options.cpp:2873
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Convertir de texto a voz"
#: gui/options.cpp:2873
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr ""
"Leerá el texto de la interfaz allá por donde pase el puntero del ratón."
#: gui/options.cpp:2954
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: gui/options.cpp:2955
msgid "Disable autosave"
msgstr "Desactivar autoguardados"
#: gui/options.cpp:2956
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
"AVISO: Se ha activado la función de autoguardado. Algunos de tus juegos ya "
"tienen partidas guardadas en el espacio de autoguardado. Puedes pasarlas a "
"otros espacios, desactivar la función de autoguardado o ignorar esta ventana "
"(se te preguntará cuando el autoguardado vaya a sobrescribir otra partida).\n"
"Lista de juegos afectados:\n"
#: gui/options.cpp:2965
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr ""
"\n"
"Y más..."
#: gui/options.cpp:2966 engines/engine.cpp:655
#: engines/access/metaengine.cpp:281 engines/drascula/metaengine.cpp:255
#: engines/queen/metaengine.cpp:269 engines/sherlock/metaengine.cpp:410
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:71
msgid "Move"
msgstr "Moverse"
#: gui/options.cpp:2985
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr "ERROR: Fallo al mover las siguientes partidas guardadas:\n"
#: gui/options.cpp:3081
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "¡Fallo al cambiar el almacenamiento en la nube!"
#: gui/options.cpp:3084
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Ya se ha habilitado otro almacenamiento en la nube."
#: gui/options.cpp:3199
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "¡El tema no es compatible con el idioma seleccionado!"
#: gui/options.cpp:3202
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "¡No se ha podido cargar el tema!"
#: gui/options.cpp:3205
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Se restaurará la configuración por defecto."
#: gui/options.cpp:3277
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Selecciona el directorio de temas"
#: gui/options.cpp:3287
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr ""
"Selecciona el directorio de las miniaturas del iniciador de la interfaz"
#: gui/options.cpp:3298
msgid "Select directory for DLC downloads"
msgstr "Selecciona el directorio de contenidos descargables («DLC»)"
#: gui/options.cpp:3309
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Selecciona el directorio adicional"
#: gui/options.cpp:3320
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Selecciona el directorio de plugins"
#: gui/options.cpp:3333
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Selecciona el directorio /raíz/ para el administrador de archivos"
#: gui/options.cpp:3485
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Este almacenamiento está en uso. ¿Quieres interrumpirlo?"
#: gui/options.cpp:3494
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Espera a que el almacenamiento actual finalice y prueba otra vez."
#: gui/options.cpp:3691 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<ahora>"
#: gui/options.cpp:3834
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"La solicitud se ha agotado.\n"
"Comprueba tu conexión a Internet."
#: gui/options.cpp:3857
msgid ""
"A test pattern should be displayed.\n"
"Do you want to keep these shader scaler settings?"
msgstr ""
"Debería mostrarse un patrón de prueba.\n"
"¿Deseas utilizar estos ajustes de escalado de shader?"
#: gui/options.cpp:3860
#, c-format
msgid "Reverting automatically in %d seconds"
msgstr "Los cambios se desharán dentro de %d segundos"
#: gui/predictivedialog.cpp:66
msgid "Enter Text"
msgstr "Introducir texto"
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:101
msgid "# next"
msgstr "# siguiente"
#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "add"
msgstr "añadir"
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:183
msgid "Delete char"
msgstr "Borrar"
#: gui/predictivedialog.cpp:111 gui/predictivedialog.cpp:186
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:597
msgid "* Pre"
msgstr "* Pre"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:600
msgid "* Num"
msgstr "* Núm"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:603
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:67
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Grabar o reproducir vídeos"
#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:212
#: gui/saveload-dialog.cpp:460 gui/saveload-dialog.cpp:540
#: dists/android.strings.xml.cpp:47 engines/engine.cpp:649
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: gui/recorderdialog.cpp:74
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: gui/recorderdialog.cpp:75
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:336
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gui/recorderdialog.cpp:142 gui/recorderdialog.cpp:301
#: gui/recorderdialog.cpp:308
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: gui/recorderdialog.cpp:144 gui/recorderdialog.cpp:302
#: gui/recorderdialog.cpp:309
msgid "Notes: "
msgstr "Notas: "
#: gui/recorderdialog.cpp:211
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta grabación?"
#: gui/recorderdialog.cpp:228
msgid "Unknown Author"
msgstr "Autor desconocido"
#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "¡ScummVM no ha podido acceder al directorio!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:56
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Descargando partidas guardadas..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:65
msgid "Run in background"
msgstr "Ejecutar en segundo plano"
#: gui/saveload-dialog.cpp:126
#, c-format
msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)"
msgstr "%s (%s %S / %s %S, %s / %s archivos)"
#: gui/saveload-dialog.cpp:451 gui/saveload-dialog.cpp:652
msgid "No date saved"
msgstr "No hay fecha guardada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:653
msgid "No time saved"
msgstr "No hay hora guardada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:654
msgid "No playtime saved"
msgstr "No hay tiempo guardado"
#: gui/saveload-dialog.cpp:507 gui/saveload-dialog.cpp:775
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Partida sin nombre"
#: gui/saveload-dialog.cpp:539
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta partida?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:557
msgid "Error deleting saved game"
msgstr "Fallo al eliminar la partida guardada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:675 gui/saveload-dialog.cpp:1192
msgid "Date: "
msgstr "Fecha: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:679 gui/saveload-dialog.cpp:1198
msgid "Time: "
msgstr "Hora: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:685 gui/saveload-dialog.cpp:1206
msgid "Playtime: "
msgstr "Tiempo: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1052
msgid "New Save"
msgstr "Guardar"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1052
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Guarda una nueva partida"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1185
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1263
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Introduce una descripción para el espacio %d:"
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52
msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)"
msgstr "Selecciona un shader de la lista (o elige un archivo)"
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
msgid "Pick file instead..."
msgstr "Seleccionar archivo..."
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
msgid "Pick shader from file system"
msgstr "Seleccionar un shader del sistema de archivos"
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:136
msgid "Select shader"
msgstr "Selecciona un shader"
#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Selecciona un tema"
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Gráficos desactivados"
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Gráf. desactivados"
#: gui/ThemeEngine.cpp:271
msgid "Standard renderer"
msgstr "Renderizado estándar"
#: gui/ThemeEngine.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:1054
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Renderizado suavizado"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Antialiased"
msgstr "Suavizado"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
msgid "Add anyway"
msgstr "Añadir de todas maneras"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
msgid "Report game"
msgstr "Informar del juego"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Usa el botón de abajo para copiar la información del juego requerida en tu "
"portapapeles."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"También puedes informar directamente sobre tu juego en el gestor de fallos."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
"Toda la información necesaria sobre tu juego ha sido copiada en el "
"portapapeles"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "¡Fallo al copiar la información del juego en el portapapeles!"
#: gui/updates-dialog.cpp:47
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM puede buscar actualizaciones automáticamente,\n"
"para lo cual hace falta una conexión a Internet. ¿Quieres\n"
"activar esta opción?"
#: gui/updates-dialog.cpp:50
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Puedes cambiar esta opción más adelante\n"
"en la pestaña Otras del menú de opciones."
#: gui/widget.cpp:466 gui/widget.cpp:468 gui/widget.cpp:473 gui/widget.cpp:475
msgid "Clear value"
msgstr "Limpiar contenido"
#: gui/widgets/grid.cpp:330
msgid "Play"
msgstr "Jugar"
#: gui/widgets/grid.cpp:333
msgid "Saves"
msgstr "Guardados"
#: base/main.cpp:594
msgid "Bad config file format. overwrite?"
msgstr ""
"Formato del archivo de configuración incorrecto. ¿Sobrescribir el archivo?"
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
#: base/main.cpp:643
msgid ""
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
"Operating System.\n"
"If you find that your existing added games or custom paths no longer work, "
"please edit those paths:\n"
" 1. From the Launcher, go to **Game Options > Paths**. Select **Game Path** "
"or **Extra Path**, as appropriate. \n"
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames** \n"
" 4. Select **Use this folder**. \n"
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Select the folder containing the game's files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
msgstr ""
"En esta nueva versión de ScummVM para Android se han hecho cambios "
"importantes en el sistema de acceso de archivos de cara a dar soporte a las "
"versiones más recientes del sistema operativo Android.\n"
"Si los juegos que ya tuvieses añadidos o tus rutas personalizadas dejaran de "
"funcionar, te rogamos que edites sus rutas:\n"
" 1. Dentro del iniciador, ve a **Opciones del juego -> Rutas**. Selecciona "
"las opciones de rutas de **Juego** o **Extra** según corresponda.\n"
" 2. Dentro del explorador de archivos de ScummVM, selecciona **Arriba** "
"hasta llegar a la carpeta «root», donde verás la opción **<Añadir una "
"carpeta nueva>**.\n"
" 3. Toca dos veces en **<Añadir una carpeta nueva>**. Entonces busca en el "
"explorador de archivos de tu dispositivo la carpeta que contiene las "
"carpetas de tus juegos. Por ejemplo: **Tarjeta SD > misJuegos**.\n"
" 4. Selecciona **Utilizar esta carpeta**.\n"
" 5. Selecciona **Permitir** para dar a ScummVM permiso para acceder a dicha "
"carpeta.\n"
" 6. Dentro del explorador de archivos de ScummVM, toca dos veces para "
"explorar la carpeta que has añadido. Selecciona la carpeta que contenga los "
"archivos del juego y luego toca en **Aceptar**.\n"
"\n"
"Después repite los pasos 1 y 6 para cada juego."
#. I18N: A button caption to dismiss a message and read it later
#: base/main.cpp:663 base/main.cpp:688
msgid "Read Later"
msgstr "Leer más tarde"
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
#: base/main.cpp:670
msgid ""
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
"Operating System.\n"
"To add a game:\n"
"\n"
" 1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames** \n"
" 4. Select **Use this folder**. \n"
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Select the sub-folder containing the game's files, then tap "
"**Choose**.\n"
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
msgstr ""
"En esta nueva versión de ScummVM para Android se han hecho cambios "
"importantes en el sistema de acceso de archivos de cara a dar soporte a las "
"versiones más recientes del sistema operativo Android.\n"
"Para añadir un juego debes seguir los siguientes pasos:\n"
"\n"
" 1. Dentro del iniciador, selecciona **Añadir juego...**\n"
" 2. Dentro del explorador de archivos de ScummVM, selecciona **Arriba** "
"hasta llegar a la carpeta «root», donde verás la opción **<Añadir una "
"carpeta nueva>**.\n"
" 3. Toca dos veces en **<Añadir una carpeta nueva>**. Entonces busca en el "
"explorador de archivos de tu dispositivo la carpeta que contiene las "
"carpetas de tus juegos. Por ejemplo: **Tarjeta SD > misJuegos**.\n"
" 4. Selecciona **Utilizar esta carpeta**.\n"
" 5. Selecciona **Permitir** para dar a ScummVM permiso para acceder a dicha "
"carpeta.\n"
" 6. Dentro del explorador de archivos de ScummVM, toca dos veces para "
"explorar la carpeta que has añadido. Selecciona la subcarpeta que contenga "
"los archivos del juego y luego toca en **Aceptar**.\n"
"\n"
"Después repite los pasos 1 y 6 para cada juego."
#: base/main.cpp:834 base/main.cpp:883
msgid "Error running game:"
msgstr "Error al ejecutar el juego:"
#: common/engine_data.cpp:277 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "No se ha podido localizar el archivo de datos del motor «%s»"
#: common/engine_data.cpp:295 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:106
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr "Datos del motor obsoletos. Se esperaba %d.%d, pero se encontró %d.%d"
#: common/error.cpp:37
msgid "No error"
msgstr "Ningún error"
#: common/error.cpp:39
msgid "Game data not found"
msgstr "No se han encontrado datos de juego"
#: common/error.cpp:41
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID del juego no compatible"
#: common/error.cpp:43
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Modo de color no compatible"
#: common/error.cpp:45
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Fallo al iniciar el dispositivo de audio"
#: common/error.cpp:48
msgid "Read permission denied"
msgstr "Permiso de lectura denegado"
#: common/error.cpp:50
msgid "Write permission denied"
msgstr "Permiso de escritura denegado"
#: common/error.cpp:53
msgid "Path does not exist"
msgstr "La ruta no existe"
#: common/error.cpp:55
msgid "Path not a directory"
msgstr "La ruta no es un directorio"
#: common/error.cpp:57
msgid "Path not a file"
msgstr "La ruta no es un archivo"
#: common/error.cpp:60
msgid "Cannot create file"
msgstr "Imposible crear el archivo"
#: common/error.cpp:62
msgid "Reading data failed"
msgstr "Fallo de lectura"
#: common/error.cpp:64
msgid "Writing data failed"
msgstr "Fallo en la escritura de datos"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "No se ha encontrado un plugin adecuado"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "El plugin del motor no soporta partidas guardadas"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "El usuario ha cancelado la acción"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Green is color
#: common/rendermode.cpp:34
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules verde"
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Amber is color
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules ámbar"
#: common/rendermode.cpp:46
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 colores)"
#: common/rendermode.cpp:47
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 colores)"
#: common/rendermode.cpp:48
msgid "PC-9801 (8 Colors)"
msgstr "PC-9801 (8 colores)"
#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:53
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "B/N Macintosh"
#: common/rendermode.cpp:57
msgid "VGA Grey Scale"
msgstr "Escala de grises en VGA"
#: common/rendermode.cpp:58
msgid "Windows (256 Colors)"
msgstr "Windows (256 colores)"
#: common/rendermode.cpp:59
msgid "Windows (16 Colors)"
msgstr "Windows (16 colores)"
#: common/rendermode.cpp:96
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules verde"
#: common/rendermode.cpp:97
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules ámbar"
#: common/rotationmode.cpp:33
msgid "No rotation"
msgstr "No rotar"
#: common/rotationmode.cpp:34
msgid "Clockwise"
msgstr "90º en sentido horario"
#. I18N: Rotation mode
#: common/rotationmode.cpp:35
msgid "180 degrees"
msgstr "180º"
#. I18N: Rotation mode
#: common/rotationmode.cpp:36
msgid "Counter-clockwise"
msgstr "90º en sentido antihorario"
#: common/updates.cpp:57
msgid "Daily"
msgstr "Una vez al día"
#: common/updates.cpp:59
msgid "Weekly"
msgstr "Una vez a la semana"
#: common/updates.cpp:61
msgid "Monthly"
msgstr "Una vez al mes"
#: common/updates.cpp:63
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Valor incorrecto>"
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
#. I18N: Hardware key
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:46
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:61
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:88
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "B"
msgstr "B"
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
#: common/util.cpp:189
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
#: common/util.cpp:194
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
#: common/util.cpp:200
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
#: common/util.cpp:206
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: common/formats/formatinfo.cpp:102
msgid "Bitmap Image File"
msgstr "Archivo de imagen de mapa de bits"
#: common/formats/formatinfo.cpp:104
msgid "PNG Image File"
msgstr "Archivo de imagen PNG"
#: common/formats/formatinfo.cpp:106
msgid "JPEG Image File"
msgstr "Archivo de imagen JPEG"
#: common/formats/formatinfo.cpp:108
msgid "QuickDraw PICT Image File"
msgstr "Archivo de imagen PICT de QuickDraw"
#: common/formats/formatinfo.cpp:111
msgid "Data File"
msgstr "Archivo de datos"
#: dists/android.strings.xml.cpp:30
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"
#: dists/android.strings.xml.cpp:31
msgid "ScummVM (debug)"
msgstr "ScummVM (depuración)"
#: dists/android.strings.xml.cpp:32
msgid "Graphic adventure game engine"
msgstr "Motor de aventuras gráficas"
#: dists/android.strings.xml.cpp:34
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/events/default/default-events.cpp:358
#: engines/adl/metaengine.cpp:352 engines/buried/metaengine.cpp:154
#: engines/chamber/metaengine.cpp:84 engines/drascula/metaengine.cpp:304
#: engines/hdb/metaengine.cpp:275 engines/hypno/metaengine.cpp:251
#: engines/lab/metaengine.cpp:172 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:200 engines/saga/metaengine.cpp:449
#: engines/scumm/help.cpp:84 engines/scumm/help.cpp:86
#: engines/scumm/scumm.cpp:4353 engines/sludge/keymapper_tables.h:95
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:144 engines/sludge/keymapper_tables.h:223
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:343 engines/sludge/keymapper_tables.h:355
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:416 engines/sludge/keymapper_tables.h:429
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:541 engines/supernova/metaengine.cpp:267
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:335 engines/titanic/metaengine.cpp:302
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:48
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:71
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:85
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:93 engines/zvision/metaengine.cpp:292
#: engines/zvision/metaengine.cpp:310
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: dists/android.strings.xml.cpp:35
msgid "Log File Error"
msgstr "Error en el archivo de registro"
#: dists/android.strings.xml.cpp:36
msgid "Unable to read ScummVM log file or create a new one!"
msgstr "¡No se ha podido leer o crear el archivo de registro de ScummVM!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:37
msgid "Config File Error"
msgstr "Error en el archivo de configuración"
#: dists/android.strings.xml.cpp:38
msgid "Unable to read ScummVM config file or create a new one!"
msgstr "¡No se ha podido leer o crear el archivo de configuración de ScummVM!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:39
msgid "Save Path Error"
msgstr "Error de la ruta de partidas guardadas"
#: dists/android.strings.xml.cpp:40
msgid "Unable to create or access default save path!"
msgstr ""
"¡No se ha podido crear o acceder a la ruta predeterminada de partidas "
"guardadas!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:41
msgid "Icons Path Error"
msgstr "Error de la ruta de iconos"
#: dists/android.strings.xml.cpp:42
msgid "Unable to create or access default icons and shaders path!"
msgstr ""
"¡No se ha podido crear o acceder a la ruta predeterminada de iconos y "
"shaders!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:43
msgid ""
"Unable to access the globally set save path! Please revert to default from "
"ScummVM Options"
msgstr ""
"¡No se ha podido acceder a la ruta global de partidas guardadas! Cámbiala a "
"la predeterminada dentro de las opciones de ScummVM"
#: dists/android.strings.xml.cpp:44
msgid "Toggle virtual keyboard"
msgstr "Alternar teclado virtual"
#: dists/android.strings.xml.cpp:45 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:88
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: dists/android.strings.xml.cpp:48
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:249
msgid "Done"
msgstr "Terminar"
#: dists/android.strings.xml.cpp:49
msgid "Mode change"
msgstr "Cambiar modo"
#: dists/android.strings.xml.cpp:50 engines/titanic/metaengine.cpp:211
msgid "Shift"
msgstr "Mayúsculas"
#: dists/android.strings.xml.cpp:51 engines/dragons/metaengine.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:88 engines/scumm/help.cpp:91
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:53
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: dists/android.strings.xml.cpp:52
msgid "Close popup"
msgstr "Cerrar ventana"
#: dists/android.strings.xml.cpp:53
msgid ""
"Please select the *root* of your external (physical) SD card. This is "
"required for ScummVM to access this path: "
msgstr ""
"Selecciona la *raíz* de tu tarjeta SD externa (física). Debes indicarla para "
"que ScummVM pueda acceder a la siguiente ruta: "
#: dists/android.strings.xml.cpp:54
msgid "Storage Access Framework Permissions for ScummVM were revoked!"
msgstr ""
"¡Se han revocado los permisos del framework de acceso al almacenamiento para "
"ScummVM!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:55
msgid "Configuration file could not be parsed"
msgstr "No se ha podido analizar el archivo de configuración"
#: dists/android.strings.xml.cpp:56
msgid "Run a game"
msgstr "Ejecutar un juego"
#: dists/android.strings.xml.cpp:57
msgid "Search a game"
msgstr "Buscar un juego"
#: dists/android.strings.xml.cpp:58
msgid ""
"No games (yet)\n"
"Open ScummVM and add your games here."
msgstr ""
"No hay juegos (todavía).\n"
"Abre ScummVM y añade tus juegos desde aquí."
#: dists/android.strings.xml.cpp:59
msgid "Game icon"
msgstr "Icono del juego"
#: dists/android.strings.xml.cpp:60
msgid "Shortcut label"
msgstr "Etiqueta del acceso directo"
#: dists/android.strings.xml.cpp:61
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icono del acceso directo"
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:32
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "Intérprete de numerosas aventuras gráficas y RPG"
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:37
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM es un programa que te permite ejecutar una amplia selección de "
"aventuras gráficas «point-and-click» y RPG clásicos, siempre y cuando ya "
"tengas sus archivos de datos. Lo interesante es que ScummVM se limita a "
"sustituir los ejecutables de cada juego, ¡lo que permite jugarlos en "
"sistemas para los que nunca fueron diseñados!"
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:45
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"ScummVM es compatible con una inmensa biblioteca de más de 4 000 juegos en "
"total. Funciona con muchos de los clásicos publicados por estudios "
"legendarios como LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. "
"y Westwood Studios."
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:51
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"Podrás jugar a títulos tan innovadores como las sagas de Monkey Island, "
"Broken Sword, Myst, Blade Runner como aventuras menos conocidas y otras "
"joyas ocultas."
#: engines/achievements.cpp:242
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "¡Logro desbloqueado!"
#: engines/advancedDetector.cpp:245
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
"Copia de juego ilegítima detectada. No proporcionamos soporte en estos casos"
#: engines/dialogs.cpp:68
msgid "~R~esume"
msgstr "~R~eanudar"
#: engines/dialogs.cpp:70
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~argar"
#: engines/dialogs.cpp:71
msgid "~S~ave"
msgstr "~G~uardar"
#: engines/dialogs.cpp:73
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pciones"
#: engines/dialogs.cpp:78
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~yuda"
#: engines/dialogs.cpp:82
msgid "~A~bout"
msgstr "Acerca ~d~e"
#: engines/dialogs.cpp:85 engines/dialogs.cpp:156
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~olver al iniciador"
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/dialogs.cpp:158
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~olver al iniciador"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:1048 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:390
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:858
#: engines/groovie/script.cpp:2256 engines/groovie/script.cpp:2283
#: engines/groovie/script.cpp:2324 engines/hugo/file.cpp:297
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:731
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
#: engines/nancy/state/loadsave.cpp:136 engines/neverhood/menumodule.cpp:925
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:407 engines/prince/saveload.cpp:54
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 engines/sci/engine/kfile.cpp:1104
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:81 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:308 engines/toon/toon.cpp:3820
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:640
#: engines/wage/saveload.cpp:763 engines/zvision/file/save_manager.cpp:47
msgid "Save game:"
msgstr "Guardar partida:"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:1048 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:390
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:853
#: engines/groovie/script.cpp:858 engines/groovie/script.cpp:2256
#: engines/groovie/script.cpp:2283 engines/groovie/script.cpp:2324
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:731 engines/lab/savegame.cpp:237
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
#: engines/nancy/state/loadsave.cpp:108 engines/nancy/state/loadsave.cpp:136
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:925 engines/parallaction/metaengine.cpp:157
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:407
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/saga/metaengine.cpp:469
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:747 engines/sci/engine/kfile.cpp:1104
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:81 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:323 engines/toltecs/menu.cpp:308
#: engines/toon/toon.cpp:3820 engines/trecision/saveload.cpp:67
#: engines/tsage/scenes.cpp:640 engines/wage/saveload.cpp:763
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:47 engines/zvision/metaengine.cpp:282
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: engines/dialogs.cpp:125
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Aún no hay ayuda disponible para este juego. Consulta el archivo README para "
"encontrar información básica e instrucciones para obtener más ayuda."
#: engines/dialogs.cpp:193 engines/ags/ags.cpp:359
#: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:197 engines/scumm/saveload.cpp:167
msgid "This game does not support saving from the menu. Use in-game interface"
msgstr ""
"Este juego no permite guardar desde el menú. Debes utilizar la interfaz del "
"propio juego."
#: engines/dialogs.cpp:202
msgid "This game cannot be saved at this time. Please try again later"
msgstr ""
"No se puede guardar la partida en este momento. Vuelve a intentarlo más "
"tarde."
#: engines/dialogs.cpp:221 engines/pegasus/pegasus.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Fallo al guardar la partida (%s). Consulte el archivo README con información "
"básica y como obtener más ayuda."
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/ags/ags.cpp:344
#: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:187 engines/scumm/saveload.cpp:99
msgid "This game does not support loading from the menu. Use in-game interface"
msgstr ""
"Este juego no permite cargar desde el menú. Debes utilizar la interfaz del "
"propio juego."
#: engines/dialogs.cpp:243
msgid "This game cannot be loaded at this time. Please try again later"
msgstr ""
"No se puede cargar la partida en este momento. Vuelve a intentarlo más tarde."
#: engines/dialogs.cpp:392
msgid "~O~K"
msgstr "~S~í"
#: engines/dialogs.cpp:393
msgid "~C~ancel"
msgstr "~C~ancelar"
#: engines/engine.cpp:372
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "No se ha podido cambiar a la resolución %dx%d."
#: engines/engine.cpp:381
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "No se ha podido iniciar el formato de color."
#: engines/engine.cpp:390
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "No se ha podido cambiar al modo de vídeo %s."
#: engines/engine.cpp:398
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "No se ha podido cambiar al modo de ajuste %s."
#: engines/engine.cpp:405
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "No se ha podido aplicar la corrección de relación de aspecto."
#: engines/engine.cpp:410
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "No se ha podido aplicar el ajuste de pantalla completa."
#: engines/engine.cpp:415
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "No se ha podido aplicar la configuración de filtrado."
#: engines/engine.cpp:420
msgid "Could not apply shader setting."
msgstr "No se ha podido aplicar la configuración de shaders."
#: engines/engine.cpp:536
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: engines/engine.cpp:599
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Parece que estás ejecutando este juego\n"
"directamente desde el CD. Esto puede\n"
"provocar problemas, por lo que es recomendable\n"
"copiar los archivos del juego al disco duro.\n"
"Consulta la documentación (audio CD)\n"
"para más detalles."
#: engines/engine.cpp:622
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Este juego incluye pistas de audio en el disco.\n"
"Es necesario extraer estas pistas utilizando un\n"
"programa de extracción de audio CD para\n"
"poder escuchar la música del juego.\n"
"Consulta la documentación (audio CD)\n"
"para más detalles."
#: engines/engine.cpp:650
msgid "Skip autosave"
msgstr "Omitir autoguardado"
#: engines/engine.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot contains a saved game named %S, and an autosave "
"is pending.\n"
"Please move this saved game to a new slot, or delete it if it's no longer "
"needed.\n"
"Alternatively, you can skip the autosave (will prompt again in 5 minutes)."
msgstr ""
"AVISO: El espacio de autoguardado contiene una partida llamada %S\n"
"y se va a proceder a autoguardar. Cambia la partida existente a otro "
"espacio\n"
"o elimínala si ya no la necesitas. También puedes omitir el autoguardado\n"
"(se te volverá a preguntar dentro de 5 minutos)."
#: engines/engine.cpp:662
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr "ERROR: No se ha podido copiar la partida guardada a un espacio nuevo."
#: engines/engine.cpp:689 engines/savestate.cpp:98
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:260 engines/mm/xeen/saves.cpp:293
#: engines/sky/metaengine.cpp:218
msgid "Autosave"
msgstr "Autoguardado"
#: engines/engine.cpp:697
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Error al realizar el autoguardado"
#: engines/engine.cpp:780
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Fallo al cargar la partida (%s). Consulte el archivo README para información "
"básica y cómo obtener más ayuda."
#: engines/engine.cpp:804
msgid "WARNING: "
msgstr "AVISO: "
#: engines/engine.cpp:804
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " ¿Aún quieres ejecutar el juego?"
#: engines/engine.cpp:805
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"AVISO: El juego que vas a ejecutar aún no es totalmente compatible con "
"ScummVM. Por lo tanto, puede que sea inestable y que las partidas que "
"guardes no funcionen en versiones futuras de ScummVM."
#: engines/engine.cpp:808 engines/engine.cpp:833
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:174
msgid "Start anyway"
msgstr "Jugar aun así"
#: engines/engine.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"WARNING: the game you are about to start contains the add-on \"%s\" which is "
"not yet fully supported by ScummVM. As such, it is likely to be unstable, "
"and any saved game you make might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"AVISO: El juego que vas a ejecutar contiene la expansión «%s», que aún no es "
"totalmente compatible con ScummVM. Por lo tanto, puede que sea inestable y "
"que las partidas que guardes no funcionen en versiones futuras de ScummVM."
#: engines/engine.cpp:852
#, c-format
msgid ""
"The game \"%s\" you are trying to add is an add-on for \"%s\" that cannot be "
"run independently. Please copy the add-on contents into a subdirectory of "
"the base game, and start the base game itself."
msgstr ""
"El juego que intentas añadir, «%s», es una expansión de «%s» que no puede "
"ejecutarse de forma independiente. Copia los contenidos de la expansión en "
"un subdirectorio del juego base y luego ejecuta este último."
#: engines/engine.cpp:869
msgid "This game is not supported."
msgstr "Este juego no es compatible."
#: engines/engine.cpp:869
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Este juego no es compatible por el siguiente motivo:\n"
"\n"
#: engines/engine.cpp:1015
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "No se puede cargar la partida en estos momentos"
#: engines/engine.cpp:1044
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "No se puede guardar la partida en estos momentos"
#: engines/engine.cpp:1213
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' looks like an add-on for the game '%s', but ScummVM could "
"not find any matching add-on in it."
msgstr ""
"El directorio «%s» parece contener una expansión para el juego «%s», pero "
"ScummVM no ha podido encontrar información sobre la misma."
#: engines/engine.cpp:1241
#, c-format
msgid "Directory '%s' matches several add-ons, please pick one."
msgstr "El directorio «%s» tiene varias expansiones identificadas, elige una."
#: engines/game.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Parece que el juego en %s se trate de una versión desconocida.\n"
"\n"
"Por favor, envía los siguientes datos al equipo de ScummVM en %s, junto con "
"el nombre del juego que intentabas añadir, su versión, idioma, etc.:"
#: engines/game.cpp:203
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "IDs de juegos disponibles para el motor %s:"
#: engines/metaengine.cpp:39
msgid "Game not implemented"
msgstr "Juego no implementado"
#: engines/metaengine.cpp:75 engines/saga/metaengine.cpp:267
msgid "Default game keymap"
msgstr "Asignación predet. del juego"
#: engines/metaengine.cpp:82 engines/agos/metaengine.cpp:158
#: engines/asylum/metaengine.cpp:159 engines/bbvs/metaengine.cpp:99
#: engines/cge/metaengine.cpp:203 engines/cge2/metaengine.cpp:216
#: engines/cine/metaengine.cpp:277 engines/composer/metaengine.cpp:114
#: engines/cruise/metaengine.cpp:173 engines/draci/metaengine.cpp:200
#: engines/groovie/metaengine.cpp:205 engines/hdb/metaengine.cpp:207
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:211 engines/hugo/metaengine.cpp:134
#: engines/illusions/metaengine.cpp:94 engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:502 engines/lure/metaengine.cpp:177
#: engines/made/metaengine.cpp:137 engines/mads/metaengine.cpp:280
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:161 engines/nancy/input.cpp:181
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:138 engines/saga/metaengine.cpp:278
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:561 engines/sludge/keymapper_tables.h:580
#: engines/stark/metaengine.cpp:189 engines/sword1/metaengine.cpp:271
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:246 engines/toon/metaengine.cpp:86
#: engines/touche/metaengine.cpp:122 engines/trecision/metaengine.cpp:125
#: engines/tsage/metaengine.cpp:178 engines/tucker/metaengine.cpp:172
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:180
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:227
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:238
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:139 engines/vcruise/metaengine.cpp:158
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:203
msgid "Left click"
msgstr "Clic izquierdo"
#: engines/metaengine.cpp:88 engines/mtropolis/metaengine.cpp:173
#: engines/saga/metaengine.cpp:284 engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166
msgid "Middle click"
msgstr "Clic central"
#: engines/metaengine.cpp:93 engines/agos/metaengine.cpp:164
#: engines/asylum/metaengine.cpp:165 engines/bbvs/metaengine.cpp:105
#: engines/cge/metaengine.cpp:209 engines/cge2/metaengine.cpp:222
#: engines/cine/metaengine.cpp:283 engines/composer/metaengine.cpp:120
#: engines/cruise/metaengine.cpp:179 engines/draci/metaengine.cpp:206
#: engines/groovie/metaengine.cpp:211 engines/hopkins/metaengine.cpp:217
#: engines/hugo/metaengine.cpp:141 engines/illusions/metaengine.cpp:101
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:503
#: engines/lure/metaengine.cpp:183 engines/made/metaengine.cpp:144
#: engines/mads/metaengine.cpp:286 engines/mtropolis/metaengine.cpp:167
#: engines/nancy/input.cpp:188 engines/parallaction/metaengine.cpp:144
#: engines/saga/metaengine.cpp:289 engines/sludge/keymapper_tables.h:567
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:586 engines/stark/metaengine.cpp:195
#: engines/sword1/metaengine.cpp:277 engines/tinsel/metaengine.cpp:252
#: engines/toon/metaengine.cpp:92 engines/touche/metaengine.cpp:128
#: engines/trecision/metaengine.cpp:131 engines/tsage/metaengine.cpp:184
#: engines/tucker/metaengine.cpp:178 engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:186
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:233
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:244
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:145
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:209
msgid "Right click"
msgstr "Clic derecho"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/metaengine.cpp:99 engines/agos/metaengine.cpp:178
#: engines/buried/metaengine.cpp:167 engines/crab/input/input.cpp:261
#: engines/cruise/metaengine.cpp:217 engines/dm/metaengine.cpp:180
#: engines/grim/grim.cpp:550 engines/hdb/metaengine.cpp:258
#: engines/hypno/metaengine.cpp:186 engines/hypno/metaengine.cpp:369
#: engines/icb/icb.cpp:137 engines/icb/icb.cpp:203 engines/mohawk/myst.cpp:595
#: engines/mohawk/riven.cpp:876 engines/ngi/metaengine.cpp:136
#: engines/sky/metaengine.cpp:126 engines/sludge/keymapper_tables.h:52
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:125 engines/sludge/keymapper_tables.h:187
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:243 engines/sludge/keymapper_tables.h:262
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:459 engines/sludge/keymapper_tables.h:490
#: engines/supernova/metaengine.cpp:262 engines/sword25/metaengine.cpp:124
#: engines/tucker/metaengine.cpp:184 engines/twine/metaengine.cpp:223
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: engines/metaengine.cpp:105 engines/parallaction/metaengine.cpp:163
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:48
msgid "Game menu"
msgstr "Menú del juego"
#. I18N: Skipping cutscene plaback
#. I18N: Skipping cutscene playback
#: engines/metaengine.cpp:112 engines/access/metaengine.cpp:208
#: engines/composer/metaengine.cpp:126 engines/drascula/metaengine.cpp:224
#: engines/efh/metaengine.cpp:379 engines/freescape/movement.cpp:87
#: engines/grim/grim.cpp:533 engines/grim/grim.cpp:633
#: engines/illusions/metaengine.cpp:142 engines/made/metaengine.cpp:151
#: engines/mohawk/myst.cpp:566 engines/mohawk/riven.cpp:847
#: engines/prince/metaengine.cpp:269 engines/sherlock/metaengine.cpp:384
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: engines/metaengine.cpp:119 engines/sky/metaengine.cpp:121
#: engines/supernova/metaengine.cpp:315
msgid "Skip line"
msgstr "Omitir frase"
#: engines/metaengine.cpp:126
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Ventana de escritura predictiva"
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows confirming popup dialog prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
#: engines/metaengine.cpp:131 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273
#: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:539
#: engines/grim/grim.cpp:639 engines/sky/metaengine.cpp:101
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: engines/metaengine.cpp:434
msgid "Autosave on"
msgstr "Autoguardados activados"
#: engines/metaengine.cpp:434
msgid "Autosave off"
msgstr "Autoguardados desactivados"
#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:198
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:36
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL con shaders"
#: graphics/renderer.cpp:44
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL con shaders"
#: audio/adlib.cpp:2301
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Emulación AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:82
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de MAME"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de DOSBox"
#: audio/fmopl.cpp:87
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de Nuked"
#: audio/fmopl.cpp:90
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:93
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:94
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/fmopl.cpp:97
msgid "RetroWave OPL3"
msgstr "RetroWave OPL3"
#: audio/mididrv.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se ha podido encontrar "
"(puede estar apagado o desconectado)."
#: audio/mididrv.cpp:233 audio/mididrv.cpp:247 audio/mididrv.cpp:285
#: audio/mididrv.cpp:302
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Pasando al siguiente dispositivo disponible..."
#: audio/mididrv.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se puede utilizar. Consulta "
"el registro para más información."
#: audio/mididrv.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se ha podido encontrar (puede "
"estar apagado o desconectado)."
#: audio/mididrv.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se puede utilizar. Consulta el "
"registro para más información."
#: audio/mididrv.cpp:469
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Iniciando volcado de MIDI"
#: audio/mods/paula.cpp:314
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Emulación de Amiga Audio"
#: audio/null.cpp:27
msgid "No music"
msgstr "Sin música"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:34
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulación de Apple II GS (NO IMPLEMENTADO)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:372
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Emulación de Creative Music System"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:351
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth requiere que se configure una SoundFont. Por favor, especifica "
"una en la pestaña MIDI de la interfaz de ScummVM. La música ha sido "
"desactivada."
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:501
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth: Fallo al cargar la SoundFont personalizada '%s'. La música ha "
"sido desactivada."
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Audio FM-Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Audio PC-98"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Audio de SegaCD/MegaCD"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:168
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Iniciando el emulador de MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:441
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Emulación de MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:250
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Emulación del altavoz de PC"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:269
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Emulación de IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1466
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Emulación de C64 Audio"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<sincronizando...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:246
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "La sincronización se ha cancelado."
#: backends/cloud/storage.cpp:248
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"La sincronización ha fallado.\n"
"Comprueba tu conexión."
#: backends/cloud/storage.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Descarga completada.\n"
"No se han podido descargar %u archivos."
#: backends/cloud/storage.cpp:354
msgid "Download complete."
msgstr "Descarga completada."
#: backends/cloud/storage.cpp:364
msgid "Download failed."
msgstr "La descarga ha fallado."
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres volver al iniciador?\n"
"Se perderán todos los progresos no guardados."
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres salir?\n"
"Se perderán todos los progresos no guardados."
#: backends/events/default/default-events.cpp:332
msgid "Global"
msgstr "General"
#: backends/events/default/default-events.cpp:335
#: engines/twine/metaengine.cpp:302
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Menú principal global"
#: backends/events/default/default-events.cpp:345
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostrar teclado"
#: backends/events/default/default-events.cpp:352
#: engines/ngi/metaengine.cpp:149
msgid "Toggle mute"
msgstr "Silenciar audio"
#: backends/events/default/default-events.cpp:380
msgid "Open Debugger"
msgstr "Abrir depurador"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clic activado"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clic desactivado"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Clic izquierdo"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Clic derecho"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Desplazar (sin hacer clic)"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Flotante (clic de cruceta)"
#. I18N: This is displayed in the file browser to let the user choose a new folder for Android Storage Attached Framework
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:804
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:808
msgid "Add a new folder"
msgstr "Añadir una carpeta nueva"
#. I18N: This may be displayed in the Android UI used to add a Storage Attach Framework authorization
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:924
msgid "Choose a new folder"
msgstr "Elegir una carpeta nueva"
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1058
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:515 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Corregir relación de aspecto"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:315
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:127
#: engines/twine/metaengine.cpp:312
msgid "Center"
msgstr "Centrado"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:316
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:128
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Escalado pixel-perfect"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:317
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "Escalado por números enteros"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:318
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:129
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajustado en ventana"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:319
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:130
msgid "Stretch to window"
msgstr "Estirado en ventana"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:320
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:131
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Ajustado en ventana (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:961
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Resolución: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1005
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2882
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtro de gráficos activo:"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1026
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2916
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Activar la corrección de aspecto"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1028
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2922
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Desactivar la corrección de aspecto"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1041
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2938
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtrado activado"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1043
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2940
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtrado desactivado"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1069
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2967
msgid "Stretch mode"
msgstr "Modo de ajuste"
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:30
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:121
msgid "SDL Surface"
msgstr "SDL Surface"
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:31
msgid "SDL Surface (forced 8bpp mode)"
msgstr "SDL Surface (modo a 8bpp forzado)"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:421
#, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "Captura de pantalla «%s» guardada"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "No se ha podido guardar la captura de pantalla"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:481
msgid "Windowed mode"
msgstr "Modo ventana"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:492 engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:499 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Activar/Desactivar captura de ratón"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:504
msgid "Toggle resizable window"
msgstr "Activar/Desactivar cambio de tamaño de ventana"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:509 engines/stark/metaengine.cpp:240
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895
msgid "Save screenshot"
msgstr "Guardar captura de pantalla"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:522
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Escalado con filtro lineal"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:529
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Cambiar modo de ajuste"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:535
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Aumentar factor de escalado"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:541
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Disminuir factor de escalado"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:548
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Cambiar al siguiente filtro de escalado"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:553
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Cambiar al filtro de escalado anterior"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
msgid "Left mouse button"
msgstr "Botón izquierdo del ratón"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón derecho del ratón"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón central del ratón"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Mouse wheel up"
msgstr "Rueda del ratón arriba"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse wheel down"
msgstr "Rueda del ratón abajo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "X1 mouse button"
msgstr "Botón X1 del ratón"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X2 mouse button"
msgstr "Botón X2 del ratón"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
msgid "Joy A"
msgstr "Joy A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy B"
msgstr "Joy B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy X"
msgstr "Joy X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy Y"
msgstr "Joy Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy back"
msgstr "Joy Back"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy guide"
msgstr "Joy Guía"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy start"
msgstr "Joy Start"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Left stick"
msgstr "Stick izdo."
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Right stick"
msgstr "Stick dcho."
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:206
msgid "Left shoulder"
msgstr "Botón sup. izdo."
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:212
msgid "Right shoulder"
msgstr "Botón sup. dcho."
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
msgid "D-pad up"
msgstr "Cruceta arriba"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
msgid "D-pad down"
msgstr "Cruceta abajo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
msgid "D-pad left"
msgstr "Cruceta izda."
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
msgid "D-pad right"
msgstr "Cruceta dcha."
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
msgid "D-pad center"
msgstr "Cruceta centro"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left trigger"
msgstr "Gatillo izdo."
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right trigger"
msgstr "Gatillo dcho."
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
msgid "Left stick X"
msgstr "Stick izdo. X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
msgid "Left stick Y"
msgstr "Stick izdo. Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
msgid "Right stick X"
msgstr "Stick dcho. X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
msgid "Right stick Y"
msgstr "Stick dcho. Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:281
msgid "Hat X"
msgstr "Selector X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:282
msgid "Hat Y"
msgstr "Selector Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:298
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:328
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ajustes por defecto"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:299
msgid "Clear mapping"
msgstr "Borrar asignación"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Mover ratón virtual hacia arriba"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Mover ratón virtual hacia abajo"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Mover ratón virtual hacia la izda."
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Mover ratón virtual hacia la dcha."
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Reducir velocidad de ratón virtual"
#: backends/midi/windows.cpp:168
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:58
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "¡No se puede crear un directorio aquí!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:64
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:41
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:47
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:41
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:47
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:133
msgid "Invalid path!"
msgstr "¡La ruta no es válida!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "¡La ruta no existe!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "¡No se puede crear un directorio dentro de un archivo!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:95
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "¡Ya existe un archivo con ese nombre en la ruta principal!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:101
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "¡No se pudo crear el directorio!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:108
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:117
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "¡Directorio creado con éxito!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:200
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Volver a la ruta principal"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "¡El archivo no existe!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "¡No se puede descargar un directorio!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "¡No se pudo leer el archivo!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"La página no está disponible sin los recursos. Asegúrate de que el archivo "
"de distribución de ScummVM, wwwroot.zip, está disponible en 'themepath'."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:219
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:220
msgid "Create directory"
msgstr "Crear directorio"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Upload files"
msgstr "Subir archivos"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:225
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Nombre del nuevo directorio:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Selecciona un archivo a subir:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "O selecciona un directorio (solo en Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
msgid "Index of "
msgstr "Índice de "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
msgid "Error occurred"
msgstr "Ha ocurrido un error"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
msgid "File system root"
msgstr "Raiz del sistema de archivos"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "Saved games"
msgstr "Juegos guardados"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:116
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:82
msgid "Parent directory"
msgstr "Ruta principal"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:214
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM no puede listar el contenido del directorio especificado."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Index of"
msgstr "Índice de"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Esta es una página de inicio del servidor local."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "Open Files manager"
msgstr "Abrir el administrador de archivos"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "¡El directorio principal no existe!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "¡No se puede subir a un archivo!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:204
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Volver al administrador de archivos"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:129
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Fallo al arrancar el servidor web.\n"
"Comprueba que el puerto seleccionado no lo esté usando otra aplicación y "
"vuelve a intentarlo."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:109
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Solicitud inválida: ¡Cabeceras demasiado largas!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:151
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "¡No se ha podido subir el archivo!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:180
msgid "No file was passed!"
msgstr "¡No se ha transferido ningún archivo!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:198
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "¡Subida completada!"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:64
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostrar cursor"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:65
msgid "Snap to edges"
msgstr "Pegar a bordes"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:66
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Ajuste estirado"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:68
msgid "Use Screen:"
msgstr "Pantalla:"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:70
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:71
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:72
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:45
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:59
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:86
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "A"
msgstr "A"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:63
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:90
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "X"
msgstr "X"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:177
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:65
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:92
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. I18N: Hardware key
#. I18N: Return key
#. I18N: Select party member command in Might & Magic 1
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:178
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:67
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:94
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:57
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
#: engines/bagel/metaengine.cpp:64 engines/efh/metaengine.cpp:397
#: engines/got/metaengine.cpp:76 engines/hypno/metaengine.cpp:363
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:49 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:92
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:660 engines/sherlock/metaengine.cpp:672
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1014 engines/supernova/metaengine.cpp:303
#: engines/titanic/metaengine.cpp:233 engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:47
msgid "Select"
msgstr "Select"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:179
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:69
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:96
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:59
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:349
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:180
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:71
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:98
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:61
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "L"
msgstr "L"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:181
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:73
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:100
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:63
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:182
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:74
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:101
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:64
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Up"
msgstr "Cruceta arriba"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:183
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:75
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:102
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:65
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Down"
msgstr "Cruceta abajo"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:184
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:76
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:103
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:66
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Left"
msgstr "Cruceta izda."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:77
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:104
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:67
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Right"
msgstr "Cruceta dcha."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:63
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-Pad X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:64
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-Pad Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:69
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:194
msgid "Touch"
msgstr "Tocar"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:309
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Modo de arrastre"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:314
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Modo aumentado"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:349
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Modo aumentado desactivado. Reactivando modo de arrastre.\n"
"Volviendo al iniciador..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:351
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Modo aumentado desactivado. Volviendo al iniciador..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:385
msgid "Hover Mode"
msgstr "Modo flotante"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:389
msgid "Drag Mode"
msgstr "Modo de arrastre"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:391
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"No se puede cambiar al modo de arrastre mientras el modo aumentado esté "
"activado"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:398
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "No se puede activar el modo aumentado en un menú."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"El modo aumentado solo puede ser activado\n"
" cuando las dos pantallas están activadas."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:403
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr ""
"La resolución del juego es demasiado pequeña para usar el modo aumentado."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Modo aumentado activado. Cambiando al modo flotante..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Modo aumentado activado"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:418
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Modo aumentado desactivado. Reactivando modo de arrastre..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Modo aumentado desactivado"
#: backends/platform/android/android.cpp:1076
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:249
msgid "Getting help"
msgstr "¿Dónde puedo conseguir ayuda?"
#: backends/platform/android/android.cpp:1079
msgid ""
"## Help, I'm lost!\n"
"\n"
"First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check "
"the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once "
"obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish "
"adding them on this device. Take a moment to review this process carefully, "
"as some users encountered challenges here owing to recent Android changes.\n"
"\n"
"Need more help? Refer to our [online documentation for Android](https://"
"docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html). Got questions? "
"Swing by our [support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=17) "
"or hop on our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which "
"includes an [Android support channel](https://discord.com/channels/"
"581224060529148060/1135579923185139862).\n"
"\n"
"Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, "
"sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about "
"checking out a game walkthrough. Good luck!\n"
msgstr ""
"## ¡Socorro, no sé qué hacer!\n"
"\n"
"Primero asegúrate de tener los juegos y los archivos necesarios de dichos "
"juegos. Lee la sección **Cómo obtener juegos** en la pestaña **General**. "
"Una vez los tengas, sigue los pasos indicados en la pestaña **Añadir "
"juegos** para añadirlos en este dispositivo. Dedica un momento a estudiar el "
"proceso, ya que algunos usuarios han tenido problemas debido a los últimos "
"cambios en Android.\n"
"\n"
"¿Necesitas más ayuda? Si el inglés no te da problemas, puedes leer nuestra "
"[documentación en línea sobre Android](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/android.html). ¿Tienes preguntas? Pásate por nuestros [foros "
"de soporte](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=17) o por nuestro "
"[servidor de Discord](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), que incluye un [canal "
"de soporte para Android](https://discord.com/channels/"
"581224060529148060/1135579923185139862).\n"
"\n"
"Ah, un aviso: muchos de los juegos a los que damos soporte son complicados a "
"propósito y hasta pueden ser un quebradero de cabeza. Si hay alguna parte de "
"un juego en la que te atasques, piensa en buscar una guía del juego. "
"¡Suerte!\n"
#: backends/platform/android/android.cpp:1088
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:261
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:357
msgid "Touch Controls"
msgstr "Controles táctiles"
#: backends/platform/android/android.cpp:1091
msgid ""
"## Touch control modes\n"
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
"controller icon in the upper right corner\n"
"### Direct mouse \n"
"\n"
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
"the screen (default for menus).\n"
"\n"
" ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Touchpad emulation \n"
"\n"
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
"\n"
" ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Gamepad emulation \n"
"\n"
"Fingers must be placed on lower left and right of the screen to emulate a "
"directional pad and action buttons.\n"
"\n"
" ![Gamepad mode](gamepad.png \"Gamepad mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
"\n"
"## Touch actions \n"
"\n"
"### Two finger scroll \n"
"\n"
"To scroll, slide two fingers up or down the screen\n"
"### Two finger tap\n"
"\n"
"To do a two finger tap, hold one finger down and then tap with a second "
"finger.\n"
"\n"
"### Three finger tap\n"
"\n"
"To do a three finger tap, start with holding down one finger and "
"progressively touch down the other two fingers, one at a time, while still "
"holding down the previous fingers. Imagine you are impatiently tapping your "
"fingers on a surface, but then slow down that movement so it is rhythmic, "
"but not too slow.\n"
"\n"
"### Immersive Sticky fullscreen mode\n"
"\n"
"Swipe from the edge to reveal the system bars. They remain semi-transparent "
"and disappear after a few seconds unless you interact with them.\n"
"\n"
"### Global Main Menu\n"
"\n"
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
"screen.\n"
"\n"
" ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Virtual keyboard\n"
"\n"
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
"right of the screen, or tap on any editable text field. To hide the virtual "
"keyboard, tap the controller icon again, or tap outside the text field.\n"
"\n"
"\n"
" ![Keyboard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
"\n"
msgstr ""
"## Modos de control táctil\n"
"Puedes cambiar el esquema de control táctil tocando o haciendo clic en el "
"icono del mando que se encuentra en la esquina superior derecha.\n"
"\n"
"### Control directo de ratón \n"
"\n"
"Los controles táctiles son directos. El cursor saltará allá donde tu dedo "
"toque la pantalla (la opción predeterminada para los menús).\n"
"\n"
" ![Control directo de ratón](mouse.png \"Control directo de ratón\")"
"{w=10em}\n"
"\n"
"### Emulación de pantalla táctil/«touchpad» \n"
"\n"
"Los controles táctiles son indirectos. Aunque tu dedo esté lejos del cursor, "
"todavía podrá moverlo tal y como lo haría el «touchpad» de un portátil.\n"
"\n"
" ![Modo «touchpad»](touchpad.png \"Modo «touchpad»\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Emulación de mando \n"
"\n"
"Será necesario colocar los dedos en las esquinas inferior izquierda y "
"derecha de la pantalla para emular un control de dirección y botones de "
"acción.\n"
"\n"
" ![Modo mando](gamepad.png \"Modo mando\"){w=10em}\n"
"\n"
"Para seleccionar el modo táctil que prefieras para menús, juegos 2D y juegos "
"3D, ve a **Opciones globales > Backend > Selecciona el modo táctil que "
"prefieres**.\n"
"\n"
"## Acciones táctiles \n"
"\n"
"### Deslizar dos dedos \n"
"\n"
"Para desplazar una ventana, desliza dos dedos por la pantalla, hacia arriba "
"o hacia abajo.\n"
"\n"
"### Toque con dos dedos \n"
"\n"
"Para hacer un toque con dos dedos, mantén pulsado con un dedo y luego toca "
"con otro.\n"
"\n"
"### Toque con tres dedos \n"
"\n"
"Para hacer un toque con tres dedos, empieza manteniendo pulsado con un dedo "
"y toca de forma progresiva con los otros dos, de uno en uno, manteniendo la "
"pulsación de los dedos anteriores. Imagínate que estás toqueteando "
"impacientemente una superficie con los dedos, pero ve más despacio para que "
"el movimiento sea rítmico, sin llegar a ser demasiado lento.\n"
"\n"
"### Modo envolvente fijo a pantalla completa \n"
"\n"
"Desliza un dedo desde un borde del dispositivo para mostrar las barras del "
"sistema. Permanecerán semitransparentes y desaparecerán al cabo de unos "
"segundos a menos que interactúes con ellas.\n"
"\n"
"### Menú principal global \n"
"\n"
"Para abrir el menú principal global, toca el icono del menú en la esquina "
"superior derecha de la pantalla.\n"
"\n"
" ![Icono de menú](menu.png \"Icono de menú\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Teclado virtual \n"
"\n"
"Para abrir el teclado virtual, pulsa durante unos segundos el icono del "
"mando en la esquina superior derecha de la pantalla o toca cualquier campo "
"de texto editable. Para ocultar el teclado virtual, vuelve a tocar el icono "
"del mando o toca fuera del campo de texto.\n"
"\n"
"\n"
" ![Icono de teclado](keyboard.png \"Icono de teclado\"){w=10em}\n"
"\n"
#: backends/platform/android/android.cpp:1147
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:336
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:380
msgid "Adding Games"
msgstr "Añadir juegos"
#: backends/platform/android/android.cpp:1150
msgid ""
"## Adding Games \n"
"\n"
"1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"\n"
"2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option. \n"
"\n"
" ![ScummVM file browser root](browser-root.png \"ScummVM file browser "
"root\"){w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
"3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames**. \n"
"\n"
"4. Select **Use this folder**. \n"
"\n"
" ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\")"
"{w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
"5. Select **ALLOW** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
"\n"
" ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission\")"
"{w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
"6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, "
"then tap **Choose**. \n"
"\n"
" ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")"
"{w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
"Step 2 and 3 are done only once. To add more games, repeat Steps 1 and 6. \n"
"\n"
"See our [Android documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/android.html) for more information.\n"
msgstr ""
"## Cómo añadir juegos \n"
"\n"
"1. Selecciona **Añadir juego...** desde el iniciador. \n"
"\n"
"2. Dentro del explorador de archivos de ScummVM, selecciona **Arriba** hasta "
"llegar a la carpeta raíz, que mostrará la opción **<Añadir una carpeta "
"nueva>**. \n"
"\n"
" ![Raíz en el explorador de archivos de ScummVM](browser-root.png \"Raíz en "
"el explorador de archivos de ScummVM\"){w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
"3. Toca dos veces **<Añadir una carpeta nueva>**. Dentro del explorador de "
"archivos de tu dispositivo, busca la carpeta que contiene todas las carpetas "
"de tus juegos. Por ejemplo, **Tarjeta SD > JuegosScummVM**. \n"
"\n"
"4. Selecciona **Usar esta carpeta**. \n"
"\n"
" ![Carpeta seleccionable por el SO](fs-folder.png \"Carpeta seleccionable "
"por el SO\"){w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
"5. Selecciona **PERMITIR** para dar a ScummVM permiso para acceder a dicha "
"carpeta. \n"
"\n"
" ![Ventana de permisos de acceso del SO](fs-permission.png \"Ventana de "
"permisos de acceso del SO\"){w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
"6. Dentro del explorador de archivos de ScummVM, toca dos veces para buscar "
"en la carpeta que acabas de añadir. Añade un juego seleccionando el "
"subdirectorio que contenga archivos de juego y luego toca en **Aceptar**. \n"
"\n"
" ![Carpeta dentro de SAF añadida](browser-folder-in-list.png \"Carpeta "
"dentro de SAF añadida\"){w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
"Solo es necesario seguir los pasos 2 y 3 una vez. Si quieres añadir más "
"juegos, repite los pasos 1 y 6. \n"
"\n"
"Para más información, puedes ver nuestra [documentación sobre Android]"
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html).\n"
#: backends/platform/android/options.cpp:137
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:165
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Mostrar controles en pantalla"
#: backends/platform/android/options.cpp:138
msgid "Ignore safe areas in-game"
msgstr "Ignorar zonas seguras durante la partida"
#: backends/platform/android/options.cpp:139
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:112
msgid "Choose the preferred touch mode:"
msgstr "Selecciona el modo táctil que prefieres:"
#: backends/platform/android/options.cpp:141
#: backends/platform/android/options.cpp:172
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:117
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:144
msgid "In menus"
msgstr "Dentro de menús"
#: backends/platform/android/options.cpp:143
#: backends/platform/android/options.cpp:161
#: backends/platform/android/options.cpp:162
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:119
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:136
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:137
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:344
msgid "Touchpad emulation"
msgstr "Emulación de pantalla táctil"
#: backends/platform/android/options.cpp:144
#: backends/platform/android/options.cpp:164
#: backends/platform/android/options.cpp:165
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:120
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:139
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:140
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:346
msgid "Direct mouse"
msgstr "Control directo de ratón"
#: backends/platform/android/options.cpp:145
#: backends/platform/android/options.cpp:167
#: backends/platform/android/options.cpp:168
msgid "Gamepad emulation"
msgstr "Emulación de mando"
#: backends/platform/android/options.cpp:151
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:126
msgid "In 2D games"
msgstr "En juegos 2D"
#: backends/platform/android/options.cpp:153
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:128
msgid "In 3D games"
msgstr "En juegos 3D"
#: backends/platform/android/options.cpp:170
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:142
msgid "Select the orientation:"
msgstr "Selecciona la orientación:"
#: backends/platform/android/options.cpp:174
#: backends/platform/android/options.cpp:189
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:146
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:161
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: backends/platform/android/options.cpp:175
#: backends/platform/android/options.cpp:190
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:147
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:162
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: backends/platform/android/options.cpp:176
#: backends/platform/android/options.cpp:191
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:148
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:163
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: backends/platform/android/options.cpp:182
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:154
msgid "In games"
msgstr "En juegos"
#: backends/platform/android/options.cpp:195
msgid "Export backup"
msgstr "Exportar copia de seguridad"
#: backends/platform/android/options.cpp:195
msgid "Export a backup of the configuration and save files"
msgstr ""
"Exporta una copia de seguridad de la configuración y las partidas guardadas"
#: backends/platform/android/options.cpp:196
msgid "Import backup"
msgstr "Importar copia de seguridad"
#: backends/platform/android/options.cpp:196
msgid "Import a previously exported backup file"
msgstr "Importa una copia de seguridad previamente exportada"
#. I18N: This button opens a list of all folders added for Android Storage Attached Framework
#: backends/platform/android/options.cpp:199
msgid "Remove folder authorizations..."
msgstr "Quitar autorizaciones de carpetas..."
#: backends/platform/android/options.cpp:272
msgid "Select backup destination"
msgstr "Selecciona el destino de la copia de seguridad"
#: backends/platform/android/options.cpp:280
msgid "The backup has been saved successfully."
msgstr "La copia de seguridad se ha guardado con éxito."
#: backends/platform/android/options.cpp:282
msgid "The backup has been saved successfully to the Downloads folder."
msgstr ""
"La copia de seguridad se ha guardado con éxito en la carpeta de descargas."
#: backends/platform/android/options.cpp:284
#: backends/platform/android/options.cpp:317
msgid "The game saves couldn't be backed up"
msgstr ""
"No se ha podido realizar la copia de seguridad de las partidas guardadas"
#: backends/platform/android/options.cpp:286
msgid "An error occured while saving the backup."
msgstr "Se ha producido un error al guardar la copia de seguridad."
#: backends/platform/android/options.cpp:293
msgid ""
"Restoring a backup will erase the current configuration and overwrite "
"existing saves. Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Al restaurar una copia de seguridad, se eliminará la configuración actual y "
"se sobrescribirán las partidas guardadas. ¿Quieres continuar?"
#: backends/platform/android/options.cpp:298
msgid "Select backup file"
msgstr "Selecciona el archivo de copia de seguridad"
#: backends/platform/android/options.cpp:315
msgid "The backup has been restored successfully."
msgstr "La copia de seguridad se ha restaurado con éxito."
#: backends/platform/android/options.cpp:319
msgid "An error occured while restoring the backup."
msgstr "Se ha producido un error al restaurar la copia de seguridad."
#: backends/platform/android/options.cpp:572
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283
msgid "Unscaled"
msgstr "Sin escalar"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:284
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Escalado por hardware (rápido, pero de baja calidad)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:285
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Escalado por software (buena calidad, pero más lento)"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:97
msgid "Show Gamepad Controller (iOS 15 and later)"
msgstr "Mostrar mando (iOS 15 en adelante)"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:98
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:99
msgid "Gamepad opacity"
msgstr "Opacidad de mando"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:103
msgid "Directional button:"
msgstr "Botones direc.:"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:105
msgid "Thumbstick"
msgstr "Joystick"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:106
msgid "Dpad"
msgstr "Cruceta"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:107
msgid "Use minimal gamepad layout"
msgstr "Usar superposición de mando mínima"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:109
msgid "Show keyboard function bar"
msgstr "Mostrar barra de funciones del teclado"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:252
msgid ""
"## Help, I'm lost!\n"
"\n"
"First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check "
"the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once "
"obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish "
"adding them on this device.\n"
"\n"
"Need more help? Refer to our [online documentation for iOS](https://"
"docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). Got questions? Swing "
"by our [support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=15) or "
"hop on our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes "
"an [iOS support channel](https://discord.com/channels/"
"581224060529148060/1149456560922316911).\n"
"\n"
"Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, "
"sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about "
"checking out a game walkthrough. Good luck!\n"
msgstr ""
"## ¡Socorro, no sé qué hacer!\n"
"\n"
"Primero asegúrate de tener los juegos y los archivos necesarios de dichos "
"juegos. Lee la sección **Cómo obtener juegos** en la pestaña **General**. "
"Una vez los tengas, sigue los pasos indicados en la pestaña **Añadir "
"juegos** para añadirlos en este dispositivo. Dedica un momento a estudiar el "
"proceso, ya que algunos usuarios han tenido problemas debido a los últimos "
"cambios en Android.\n"
"\n"
"¿Necesitas más ayuda? Si el inglés no te da problemas, puedes leer nuestra "
"[documentación en línea sobre iOS](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/ios.html). ¿Tienes preguntas? Pásate por nuestros [foros de "
"soporte](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=15) o por nuestro "
"[servidor de Discord(https://discord.gg/4cDsMNtcpG), que incluye un [canal "
"de soporte para iOS](https://discord.com/channels/"
"581224060529148060/1149456560922316911).\n"
"\n"
"Ah, un aviso: muchos de los juegos a los que damos soporte son complicados a "
"propósito y hasta pueden ser un quebradero de cabeza. Si hay alguna parte de "
"un juego en la que te atasques, piensa en buscar una guía del juego. "
"¡Suerte!\n"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:264
msgid ""
"## Touch control modes\n"
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
"controller icon in the upper right corner, by swiping two fingers from left "
"to right, or in the global settings from the Launcher go to **Global Options "
"> Backend > Choose the preferred touch mode**. It's possible to configure "
"the touch mode for three situations (ScummVM menus, 2D games and 3D games).\n"
"\n"
"### Direct mouse \n"
"\n"
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
"the screen (default for menus).\n"
"\n"
" ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Touchpad emulation \n"
"\n"
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
"\n"
" ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
"\n"
"## Touch actions \n"
"\n"
"| Gesture | Action \n"
"| ------------------|-------------------\n"
"| `One finger tap` | Left mouse click \n"
"| `Two fingers tap` | Right mouse click \n"
"| `Two fingers double tap` | ESC \n"
"| `One finger press & hold for >0.5s` | Left mouse button hold and drag, "
"such as for selection from action wheel in Curse of Monkey Island \n"
"| `Two fingers press & hold for >0.5s` | Right mouse button hold and drag, "
"such as for selection from action wheel in Tony Tough \n"
"| `Two fingers swipe (left to right)` | Toggles between the touch modes \n"
"| `Two fingers swipe (right to left)` | Toggles virtual controller (>iOS "
"15) \n"
"| `Two fingers swipe (top to bottom)` | Access Global Main Menu in games \n"
"| `Pinch (zoom in/out)` | Enables/disables keyboard \n"
"\n"
"### Virtual Gamepad \n"
"\n"
"Devices running iOS 15 or later can connect virtual gamepad controller by "
"swiping two fingers from right to left or through **Global Options > "
"Backend**. The directional button can be configured to either a thumbstick "
"or a dpad.\n"
"**Note** While the virtual controller is connected it is not possible to "
"perform mouse clicks using tap gestures since they are disabled as long as "
"the virtual controller is visible. Left mouse clicks are performed by "
"pressing the A button. Tap gestures are enabled again when virtual "
"controller is disconnected.\n"
"\n"
"### Global Main Menu\n"
"\n"
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
"screen or swipe two fingers downwards.\n"
"\n"
" ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Virtual keyboard\n"
"\n"
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
"right of the screen, perform a pinch gesture (zoom out) or tap on any "
"editable text field. To hide the virtual keyboard, tap the controller icon "
"again, do an opposite pinch gesture (zoom in) or tap outside the text "
"field.\n"
"\n"
"\n"
" ![Keyboard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
"\n"
msgstr ""
"## Modos de control táctil\n"
"Puedes cambiar el esquema de control táctil tocando o haciendo clic en el "
"icono del mando que se encuentra en la esquina superior derecha, o bien "
"deslizando dos dedos de izquierda a derecha.\n"
"\n"
"### Control directo de ratón \n"
"\n"
"Los controles táctiles son directos. El cursor saltará allá donde tu dedo "
"toque la pantalla (la opción predeterminada para los menús).\n"
"\n"
" ![Control directo de ratón](mouse.png \"Control directo de ratón\")"
"{w=10em}\n"
"\n"
"### Emulación de pantalla táctil/«touchpad» \n"
"\n"
"Los controles táctiles son indirectos. Aunque tu dedo esté lejos del cursor, "
"todavía podrá moverlo tal y como lo haría el «touchpad» de un portátil.\n"
"\n"
" ![Modo «touchpad»](touchpad.png \"Modo «touchpad»\"){w=10em}\n"
"\n"
"Para seleccionar el modo táctil que prefieras para menús, juegos 2D y juegos "
"3D, ve a **Opciones globales > Backend > Selecciona el modo táctil que "
"prefieres**.\n"
"\n"
"## Acciones táctiles \n"
"\n"
"| Gesto | Acción \n"
"| ------------------|-------------------\n"
"| `Toque con un dedo` | Botón izdo. del ratón \n"
"| `Toque con dos dedos` | Botón dcho. del ratón \n"
"| `Toque doble con dos dedos` | Tecla ESC \n"
"| `Pulsación larga con un dedo durante 0,5 s mínimo` | Arrastrar con el "
"botón izdo. del ratón, como para seleccionar una acción dentro de la rueda "
"de acciones de Curse of Monkey Island \n"
"| `Pulsación larga con dos dedos durante 0,5 s mínimo` | Arrastrar con el "
"botón izdo. del ratón, como para seleccionar una acción dentro de la rueda "
"de acciones de Tony Tough \n"
"| `Deslizar con dos dedos (de izda. a dcha.)` | Alternar modos táctiles \n"
"| `Deslizar con dos dedos (de dcha. a izda.)` | Alternar mando virtual (>iOS "
"15) \n"
"| `Deslizar con dos dedos (de arriba a abajo)` | Acceder al menú principal "
"global dentro de un juego \n"
"| `Pellizcar (hacia fuera/dentro)` | Activar/Desactivar el teclado \n"
"\n"
"### Emulación de mando\n"
"\n"
"Aquellos dispositivos con iOS 15 o superior pueden conectar un mando virtual "
"deslizando dos dedos de derecha a izquierda o bien a través de las "
"**Opciones globales > Back-end**. Los botones de dirección pueden ser "
"configurados para que funcionen como un joystick o como una cruceta.\n"
"**Nota:** si el mando virtual está conectado, no podrás hacer clics de ratón "
"dando toques en la pantalla, ya que se desactivarán mientras el mando "
"virtual sea visible. Puedes hacer clic de botón izquierdo pulsando el botón "
"A. Los toques en la pantalla se volverán a activar al desconectar el mando "
"virtual.\n"
"\n"
"### Menú principal global \n"
"\n"
"Para abrir el menú principal global, toca el icono del menú en la esquina "
"superior derecha de la pantalla o desliza dos dedos hacia abajo.\n"
"\n"
" ![Icono de menú](menu.png \"Icono de menú\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Teclado virtual \n"
"\n"
"Para abrir el teclado virtual, pulsa durante unos segundos el icono del "
"mando en la esquina superior derecha de la pantalla, pellizca la pantalla "
"(como para reducir la imagen) o toca cualquier campo de texto editable. Para "
"ocultar el teclado virtual, vuelve a tocar el icono del mando, pellizca "
"hacia fuera la pantalla (como para ampliar la imagen) o toca fuera del campo "
"de texto.\n"
"\n"
"\n"
" ![Icono de teclado](keyboard.png \"Icono de teclado\"){w=10em}\n"
"\n"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:314
msgid "External keyboard"
msgstr "Teclado externo"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:317
msgid ""
"## Use of keyboard\n"
"External keyboards are supported and from iOS 13.4 most of the special keys, "
"e.g. function keys, Home and End, are mapped. \n"
"For external keyboards missing the special keys, e.g. the Apple Magic "
"Keyboard for iPads, the special keys can be triggered using the following "
"key combinations: \n"
"\n"
"\n"
"| Key combination | Action \n"
"| ------------------|-------------------\n"
"| `CMD + 1` | F1 \n"
"| `CMD + 2` | F2 \n"
"| `...` | ... \n"
"| `CMD + 0` | F10 \n"
"| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n"
"| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n"
"| `CMD + UP` | PAGE UP \n"
"| `CMD + DOWN` | PAGE DOWN \n"
"| `CMD + LEFT` | HOME \n"
"| `CMD + RIGHT` | END \n"
"\n"
msgstr ""
"## Cómo usar el teclado\n"
"Los teclados externos son compatibles con ScummVM y a partir de la versión "
"13.4 de iOS, la mayoría de teclas especiales (teclas de función, Inicio, "
"Fin...) pueden ser asignadas. \n"
"Para aquellos teclados externos que no dispongan de teclas especiales, como "
"el Apple Magic Keyboard para iPads, se pueden invocar las teclas especiales "
"mediante las siguientes combinaciones de teclas: \n"
"\n"
"\n"
"| Combinación de teclas | Acción \n"
"| ------------------|-------------------\n"
"| `CMD + 1` | F1 \n"
"| `CMD + 2` | F2 \n"
"| `...` | ... \n"
"| `CMD + 0` | F10 \n"
"| `CMD + MAYÚS + 1` | F11 \n"
"| `CMD + MAYÚS + 2` | F12 \n"
"| `CMD + ARRIBA` | RE PÁG \n"
"| `CMD + ABAJO` | AV PÁG \n"
"| `CMD + IZQUIERDA` | INICIO \n"
"| `CMD + DERECHA` | FIN \n"
"\n"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:339
msgid ""
"## Adding Games \n"
"\n"
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-"
"game-files) for more information.\n"
"\n"
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"\n"
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"To add more games, repeat the steps above. \n"
"\n"
"See our [iOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/ios.html) for more information.\n"
msgstr ""
"## Cómo añadir juegos \n"
"\n"
"1. Copia los archivos de datos necesarios a la aplicación de ScummVM. Hay "
"varias formas, puedes ver nuestra [documentación sobre copia de archivos de "
"juegos (en inglés)](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/"
"ios.html#transferring-game-files) para saber más.\n"
"\n"
"2. Selecciona **Añadir juego...** en el iniciador. \n"
"\n"
"3. Dentro del explorador de archivos de ScummVM, toca dos veces para "
"desplazarte por las carpetas hasta encontrar la que hayas añadido. Para "
"añadir un juego, selecciona la subcarpeta que contenga los archivos del "
"juego y luego toca en **Aceptar**. \n"
"\n"
"Si quieres añadir más juegos, repite todos estos pasos. \n"
"\n"
"Para más información, puedes ver nuestra [documentación sobre iOS (en "
"inglés)](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html).\n"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:360
msgid ""
"## Touch actions \n"
"\n"
"### Press Touch area \n"
"\n"
"Press Touch area to perform a left mouse click\n"
"### Play/Pause\n"
"\n"
"Press Play/Pause to perform a right mouse click\n"
"\n"
"### Global Main Menu\n"
"\n"
"To open the Global Main Menu, press Back/Menu button.\n"
"\n"
"## Virtual keyboard\n"
"\n"
"To open the virtual keyboard, press and hold the Play/Pause button. To hide "
"the virtual keyboard, press the Back/Menu button.\n"
"\n"
msgstr ""
"## Acciones táctiles \n"
"\n"
"### Pulsación de la zona táctil \n"
"\n"
"Pulsa la zona táctil para pulsar el botón izquierdo del ratón.\n"
"\n"
"### Reproducir/Pausar\n"
"\n"
"Pulsa Reproducir/Pausar para pulsar el botón derecho del ratón.\n"
"\n"
"### Menú principal global\n"
"\n"
"Pulsa el botón Atrás/Menú para abrir el menú principal global.\n"
"\n"
"## Teclado virtual\n"
"\n"
"Para abrir el teclado virtual debes mantener pulsado el botón Reproducir/"
"Pausar. Para ocultarlo, pulsa el botón Atrás/Menú.\n"
"\n"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:383
msgid ""
"## Adding Games \n"
"\n"
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-"
"game-files) for more information.\n"
"\n"
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"\n"
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"To add more games, repeat the steps above. \n"
"\n"
"See our [tvOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/tvos.html) for more information.\n"
msgstr ""
"## Cómo añadir juegos \n"
"\n"
"1. Copia los archivos de datos necesarios a la aplicación de ScummVM. Hay "
"varias formas, puedes ver nuestra [documentación sobre copia de archivos de "
"juegos (en inglés)](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/"
"tvos.html#transferring-game-files) para saber más.\n"
"\n"
"2. Selecciona **Añadir juego...** en el iniciador. \n"
"\n"
"3. Dentro del explorador de archivos de ScummVM, selecciona dos veces para "
"desplazarte por las carpetas hasta encontrar la que hayas añadido. Para "
"añadir un juego, selecciona la subcarpeta que contenga los archivos del "
"juego y luego toca en **Aceptar**. \n"
"\n"
"Si quieres añadir más juegos, repite todos estos pasos. \n"
"\n"
"Para más información, puedes ver nuestra [documentación sobre tvOS (en "
"inglés)](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html).\n"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:46
msgid "LIBRETRO PLAYLIST GENERATOR"
msgstr "GENERADOR DE LISTAS DE REPRODUCCIÓN LIBRETRO"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:47
msgid "(check '? > Libretro playlist' for detailed info)"
msgstr "(para más información, ve a «? > Lista de reproducción de libRetro»)"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:48
msgid "Playlists Path"
msgstr "Listas de rep."
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:49
msgid "Specifies where your playlist will be saved."
msgstr "Especifica dónde se guardarán tus listas de reproducción."
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:52
msgid "Playlist format:"
msgstr "Formato listas:"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:57
msgid "Hooks location:"
msgstr "Enlaces:"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:59
msgid "All in save folder"
msgstr "Todos en la carpeta de guardados"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:60
msgid "One in each game folder"
msgstr "Uno en cada carpeta de juego"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:62
msgid "Clear existing hooks"
msgstr "Borrar enlaces existentes"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:64
msgid "Generate playlist"
msgstr "Generar lista de reproducción"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:66
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:151
msgid "Failed, can't access playlist file"
msgstr "Fallo al acceder al archivo de lista de reproducción"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:251
msgid "cleaning failed"
msgstr "error al borrar"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:253
msgid "Failed, can't create hook files"
msgstr "Fallo al crear los archivos de enlace"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:263
msgid "Select Playlist directory"
msgstr "Selecciona el directorio de listas de reproducción"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:233
msgid "Libretro playlist"
msgstr "Lista de reproducción de libRetro"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:236
msgid ""
"## Libretro playlists for ScummVM core\n"
"Playlists used in Libretro frontends (e.g. Retroarch) are plain text lists "
"used to directly launch a game with a specific core from the user interface. "
"Those lists are structured to pass to the core the path of a specific "
"content file to be loaded (e.g. ROM).\n"
"\n"
"ScummVM core can accept as content the playlist-provided path to any of the "
"files inside a valid game folder, the detection system will try to "
"autodetect the game from the content file parent folder and run the game "
"with default ScummVM options.\n"
"\n"
"The core also supports dedicated per game **hook** plain text files with **."
msgstr ""
"## Listas de reproducción de libRetro para el núcleo de ScummVM\n"
"Las listas de reproducción que utilizan los «front-ends» de libRetro (por "
"ejemplo: Retroarch) son listas en texto sin formato que se utilizan para "
"ejecutar desde la interfaz de usuario un juego directamente con un núcleo "
"específico. Dichas listas están estructuradas para indicar al núcleo la ruta "
"de un archivo de contenido a cargar concreto (por ejemplo: una ROM).\n"
"\n"
"El núcleo de ScummVM puede aceptar como contenidos las rutas indicadas en "
"las listas de reproducción de cualquiera de los archivos que haya dentro de "
"una carpeta de juego válida: el sistema de detección intentará detectar "
"automáticamente el juego a partir de la carpeta raíz del archivo y luego "
"ejecutar el juego con las opciones predeterminadas de ScummVM.\n"
"\n"
"El núcleo también admite archivos de texto sin formato con **«hooks»/"
"enlaces** dedicados para cada juego utilizando **."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
msgid "Click Mode"
msgstr "Modo clic"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
msgid "Left Click"
msgstr "Clic izquierdo"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic central"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
msgid "Right Click"
msgstr "Clic derecho"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1163
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1166
msgid ""
"## Keyboard shortcuts\n"
"\n"
"ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since "
"version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or in "
"the **configuration file**.\n"
"\n"
"For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/"
"index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n"
"\n"
"Default shortcuts are shown in the table.\n"
"\n"
"| Shortcut | Description \n"
"| --------------|------------------\n"
"| `Ctrl+F5` | Displays the Global Main Menu\n"
msgstr ""
"## Accesos directos de teclado\n"
"\n"
"ScummVM es compatible con accesos directos de teclado y ratón ejecutables en "
"mitad de una partida, que pueden configurarse manualmente desde la versión "
"2.2.0, en la **pestaña de Asignaciones** o en el **archivo de "
"configuración**.\n"
"\n"
"Si estás buscando los controles específicos para cada juego, busca la "
"[página correspondiente en la wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
"title=Category:Supported_Games) del juego que estés jugando.\n"
"\n"
"La siguiente tabla muestra los accesos directos predeterminados.\n"
"\n"
"| Acceso directo | Descripción \n"
"| --------------|------------------\n"
"| `Ctrl+F5` | Muestra el menú principal global\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1178
msgid "| `Cmd+q` | Quit (macOS)\n"
msgstr "| `Cmd+q` | Salir (macOS)\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1180
msgid "| `Alt+F4` | Quit (Windows)\n"
msgstr "| `Alt+F4` | Salir (Windows)\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1182
msgid "| `Ctrl+q` | Quit (Linux/Unix)\n"
msgstr "| `Ctrl+q` | Salir (Linux/Unix)\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1183
msgid "| `Ctrl+z` | Quit (other platforms)\n"
msgstr "| `Ctrl+z` | Salir (otras plataformas)\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1186
msgid ""
"| `Ctrl+u` | Mutes all sounds\n"
"| `Ctrl+m` | Toggles mouse capture\n"
"| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` | Cycles forwards/backwards between graphics "
"filters\n"
"| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` | Increases/decreases the scale factor\n"
"| `Ctrl+Alt+a` | Toggles aspect ratio correction on/off\n"
"| `Ctrl+Alt+f` | Toggles between nearest neighbor and bilinear interpolation "
"(graphics filtering on/off)\n"
"| `Ctrl+Alt+s` | Cycles through stretch modes\n"
"| `Alt+Enter` | Toggles full screen/windowed mode\n"
"| `Alt+s` | Takes a screenshot\n"
"| `Ctrl+F7` | Opens virtual keyboard (if enabled). This can also be "
"opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n"
"| `Ctrl+Alt+d` | Opens the ScummVM debugger\n"
msgstr ""
"| `Ctrl+u` | Silencia el sonido\n"
"| `Ctrl+m` | Activa o desactiva la captura del ratón\n"
"| `Ctrl+Alt` y `9` o `0` | Cambia los filtros gráficos\n"
"| `Ctrl+Alt` y `+` o `-` | Aumenta o disminuye el factor de escala\n"
"| `Ctrl+Alt+a` | Activa o desactiva la corrección de la relación de aspecto\n"
"| `Ctrl+Alt+f` | Alterna entre las interpolaciones de vecino más cercano y "
"bilineal (el filtro de gráficos)\n"
"| `Ctrl+Alt+s` | Alterna entre los diferentes modos de ajuste\n"
"| `Alt+Enter` | Alterna los modos a pantalla completa y en ventana\n"
"| `Alt+s` | Hace una captura de la pantalla\n"
"| `Ctrl+F7` | Abre el teclado virtual (si está activado). También "
"puede abrirse manteniendo pulsado el botón central del ratón o la rueda del "
"mismo.\n"
"| `Ctrl+Alt+d` | Abre el depurador de ScummVM\n"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:303
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Ocultar ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:304
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar otros"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:305
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:310
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:312
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ONLINE HELP
#. I18N: Opens the help screen.
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:319
#: engines/access/metaengine.cpp:343 engines/bladerunner/metaengine.cpp:321
#: engines/ngi/metaengine.cpp:162 engines/supernova/metaengine.cpp:238
#: engines/tucker/metaengine.cpp:215 engines/zvision/metaengine.cpp:246
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:324
msgid "User Manual"
msgstr "Manual de usuario"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:326
msgid "General Information"
msgstr "Información general"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:327
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Novedades en ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:329
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:330
msgid "GPL License"
msgstr "Licencia GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:331
msgid "LGPL License"
msgstr "Licencia LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:332
msgid "OFL License"
msgstr "Licencia OFL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:333
msgid "BSD License"
msgstr "Licencia BSD"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:335
msgid "Apache License"
msgstr "Licencia Apache"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:336
msgid "BSL License"
msgstr "Licencia BSL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:337
msgid "GLAD License"
msgstr "Licencia GLAD"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:338
msgid "ISC License"
msgstr "Licencia ISC"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:339
msgid "Lua License"
msgstr "Licencia Lua"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:340
msgid "MIT License"
msgstr "Licencia MIT"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:341
msgid "MKV License"
msgstr "Licencia MKV"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:342
msgid "MPL License"
msgstr "Licencia MPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:343
msgid "TinyGL License"
msgstr "Licencia TinyGL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:344
msgid "Catharon License"
msgstr "Licencia Catharon"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:79
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:106
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
msgid "L2"
msgstr "L2"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:81
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:108
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "R2"
msgstr "R2"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:83
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:114
#: engines/alcachofa/metaengine.cpp:99 engines/grim/grim.cpp:545
#: engines/grim/grim.cpp:645 engines/hdb/metaengine.cpp:264
#: engines/made/metaengine.cpp:186 engines/toltecs/metaengine.cpp:252
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:110
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:73
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L3"
msgstr "L3"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:112
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:78
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:58
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Left Stick X"
msgstr "Stick izdo. X"
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:79
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Stick izdo. Y"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:42
#: engines/dragons/metaengine.cpp:200
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
#: engines/dragons/metaengine.cpp:194
msgid "Circle"
msgstr "Circulo"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:182
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Right Stick X"
msgstr "Stick dcho. X"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Stick dcho. Y"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Minus"
msgstr "Menos"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "Plus"
msgstr "Más"
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
msgid "Current video mode:"
msgstr "Modo de vídeo actual:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Double-strike"
msgstr "Duplicar campos"
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Underscan horizontal:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Underscan vertical:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad del mando de GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Aceleración del mando de GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
msgid "Mount DVD"
msgstr "Montar DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Desmontar DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
msgid "Share:"
msgstr "Disco compartido:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
msgid "Init network"
msgstr "Iniciar red"
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
msgid "Mount SMB"
msgstr "Montar SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Desmontar SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD montado con éxito"
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Error al montar el DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD no montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Red conectada, disco compartido montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
msgid "Network up"
msgstr "Red conectada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", error al montar el disco compartido"
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
msgid ", share not mounted"
msgstr ", disco compartido no montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
msgid "Network down"
msgstr "Red desconectada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
msgid "Initializing network"
msgstr "Iniciando la red"
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Se ha excedido el tiempo de iniciación de red"
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Red no iniciada (%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Iniciador"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:68
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Buscar actualizaciones..."
#: engines/access/metaengine.cpp:198 engines/alcachofa/metaengine.cpp:83
#: engines/bbvs/metaengine.cpp:92 engines/buried/metaengine.cpp:133
#: engines/chamber/metaengine.cpp:59 engines/cine/metaengine.cpp:270
#: engines/cruise/metaengine.cpp:168 engines/dm/metaengine.cpp:124
#: engines/draci/metaengine.cpp:195 engines/drascula/metaengine.cpp:205
#: engines/efh/metaengine.cpp:256 engines/hopkins/metaengine.cpp:206
#: engines/hugo/metaengine.cpp:129 engines/hypno/metaengine.cpp:128
#: engines/illusions/metaengine.cpp:89 engines/lab/metaengine.cpp:149
#: engines/lure/metaengine.cpp:168 engines/made/metaengine.cpp:132
#: engines/mads/metaengine.cpp:274 engines/neverhood/metaengine.cpp:185
#: engines/ngi/metaengine.cpp:115 engines/petka/metaengine.cpp:113
#: engines/playground3d/metaengine.cpp:51 engines/prince/metaengine.cpp:227
#: engines/private/metaengine.cpp:127 engines/queen/metaengine.cpp:146
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:313 engines/stark/metaengine.cpp:184
#: engines/supernova/metaengine.cpp:217 engines/sword1/metaengine.cpp:266
#: engines/sword25/metaengine.cpp:108 engines/teenagent/metaengine.cpp:197
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:86 engines/tinsel/metaengine.cpp:240
#: engines/titanic/metaengine.cpp:172 engines/toltecs/metaengine.cpp:212
#: engines/toon/metaengine.cpp:81 engines/tot/metaengine.cpp:102
#: engines/trecision/metaengine.cpp:120 engines/tsage/metaengine.cpp:169
#: engines/tucker/metaengine.cpp:167 engines/voyeur/metaengine.cpp:184
msgid "Default keymappings"
msgstr "Asignaciones predeterminadas"
#: engines/access/metaengine.cpp:202
msgid "Move / Interact / Skip"
msgstr "Mover/Interactuar/Omitir"
#: engines/access/metaengine.cpp:214 engines/sherlock/metaengine.cpp:483
msgid "Skip movie"
msgstr "Omitir vídeo"
#. I18N: Move Actor to upwards direction
#: engines/access/metaengine.cpp:220 engines/asylum/metaengine.cpp:171
#: engines/asylum/metaengine.cpp:198 engines/cine/metaengine.cpp:377
#: engines/efh/metaengine.cpp:286 engines/hdb/metaengine.cpp:213
#: engines/hypno/metaengine.cpp:302 engines/hypno/metaengine.cpp:356
#: engines/nancy/input.cpp:195 engines/tinsel/metaengine.cpp:263
#: engines/titanic/metaengine.cpp:324 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:53
msgid "Move up"
msgstr "Mover hacia arriba"
#. I18N: Move Actor to downwards direction
#: engines/access/metaengine.cpp:227 engines/asylum/metaengine.cpp:177
#: engines/asylum/metaengine.cpp:205 engines/cine/metaengine.cpp:384
#: engines/efh/metaengine.cpp:293 engines/hdb/metaengine.cpp:219
#: engines/hypno/metaengine.cpp:290 engines/hypno/metaengine.cpp:342
#: engines/nancy/input.cpp:201 engines/tinsel/metaengine.cpp:269
#: engines/titanic/metaengine.cpp:330 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:54
msgid "Move down"
msgstr "Mover hacia abajo"
#. I18N: Move Actor to left direction
#. I18N: Move actor left during fight
#: engines/access/metaengine.cpp:234 engines/asylum/metaengine.cpp:183
#: engines/asylum/metaengine.cpp:212 engines/cine/metaengine.cpp:391
#: engines/efh/metaengine.cpp:300 engines/hdb/metaengine.cpp:225
#: engines/hypno/metaengine.cpp:284 engines/hypno/metaengine.cpp:335
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/lure/metaengine.cpp:218
#: engines/nancy/input.cpp:207 engines/tinsel/metaengine.cpp:275
#: engines/titanic/metaengine.cpp:312 engines/titanic/metaengine.cpp:390
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:55
msgid "Move left"
msgstr "Mover hacia la izquierda"
#. I18N: Move Actor to right direction
#. I18N: Move actor right during fight
#: engines/access/metaengine.cpp:241 engines/asylum/metaengine.cpp:189
#: engines/asylum/metaengine.cpp:219 engines/cine/metaengine.cpp:398
#: engines/efh/metaengine.cpp:307 engines/hdb/metaengine.cpp:231
#: engines/hypno/metaengine.cpp:296 engines/hypno/metaengine.cpp:349
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/lure/metaengine.cpp:226
#: engines/nancy/input.cpp:213 engines/tinsel/metaengine.cpp:281
#: engines/titanic/metaengine.cpp:318 engines/titanic/metaengine.cpp:396
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:56
msgid "Move right"
msgstr "Mover hacia la derecha"
#. I18N: Move Actor to top-left direction
#: engines/access/metaengine.cpp:248 engines/cine/metaengine.cpp:405
#: engines/efh/metaengine.cpp:314
msgid "Move up-left"
msgstr "Mover hacia arriba a la izquierda"
#. I18N: Move Actor to top-right direction
#: engines/access/metaengine.cpp:253 engines/cine/metaengine.cpp:411
#: engines/efh/metaengine.cpp:320
msgid "Move up-right"
msgstr "Mover hacia arriba a la derecha"
#. I18N: Move Actor to bottom-left direction
#: engines/access/metaengine.cpp:258 engines/cine/metaengine.cpp:417
#: engines/efh/metaengine.cpp:326
msgid "Move down-left"
msgstr "Mover hacia abajo a la izquierda"
#. I18N: Move Actor to bottom-right direction
#: engines/access/metaengine.cpp:263 engines/cine/metaengine.cpp:423
#: engines/efh/metaengine.cpp:332
msgid "Move down-right"
msgstr "Mover hacia abajo a la derecha"
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action is used to look at an object or npc in the game
#: engines/access/metaengine.cpp:268 engines/bbvs/metaengine.cpp:124
#: engines/dgds/metaengine.cpp:83 engines/drascula/metaengine.cpp:230
#: engines/petka/metaengine.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:231 engines/sherlock/metaengine.cpp:405
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:556 engines/sherlock/metaengine.cpp:817
#: engines/supernova/metaengine.cpp:326 engines/tinsel/metaengine.cpp:300
#: engines/tot/metaengine.cpp:134 engines/tsage/metaengine.cpp:206
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:67
msgid "Look"
msgstr "Mirar"
#: engines/access/metaengine.cpp:276 engines/drascula/metaengine.cpp:240
#: engines/queen/metaengine.cpp:259 engines/saga/metaengine.cpp:369
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:193
#: engines/scumm/help.cpp:211 engines/sherlock/metaengine.cpp:425
#: engines/supernova/metaengine.cpp:336 engines/tot/metaengine.cpp:144
#: engines/twp/metaengine.cpp:178
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: engines/access/metaengine.cpp:286 engines/scumm/help.cpp:128
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:70
msgid "Get"
msgstr "Coger"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/access/metaengine.cpp:291 engines/access/metaengine.cpp:312
#: engines/bbvs/metaengine.cpp:136 engines/cine/metaengine.cpp:342
#: engines/efh/metaengine.cpp:462 engines/hdb/metaengine.cpp:237
#: engines/lab/metaengine.cpp:323 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:81
#: engines/petka/metaengine.cpp:151 engines/queen/metaengine.cpp:294
#: engines/saga/metaengine.cpp:379 engines/scumm/help.cpp:129
#: engines/scumm/help.cpp:153 engines/scumm/help.cpp:171
#: engines/scumm/help.cpp:201 engines/scumm/help.cpp:216
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/scumm/help.cpp:253
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:440 engines/sherlock/metaengine.cpp:561
#: engines/sky/metaengine.cpp:95 engines/sludge/keymapper_tables.h:333
#: engines/supernova/metaengine.cpp:356 engines/tot/metaengine.cpp:139
#: engines/tsage/metaengine.cpp:211 engines/twp/metaengine.cpp:186
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:74
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:69
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: engines/access/metaengine.cpp:296
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: engines/access/metaengine.cpp:301 engines/access/metaengine.cpp:332
#: engines/bbvs/metaengine.cpp:130 engines/drascula/metaengine.cpp:250
#: engines/efh/metaengine.cpp:506 engines/petka/metaengine.cpp:158
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:226
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:415 engines/supernova/metaengine.cpp:361
#: engines/tot/metaengine.cpp:124 engines/tsage/metaengine.cpp:216
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:73
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:68
msgid "Talk"
msgstr "Hablar"
#: engines/access/metaengine.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Viajar"
#: engines/access/metaengine.cpp:317 engines/cine/metaengine.cpp:332
#: engines/petka/metaengine.cpp:144 engines/saga/metaengine.cpp:394
#: engines/supernova/metaengine.cpp:331
msgid "Take"
msgstr "Tomar"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/access/metaengine.cpp:322 engines/alcachofa/metaengine.cpp:105
#: engines/cine/metaengine.cpp:337 engines/crab/input/input.cpp:251
#: engines/cruise/metaengine.cpp:192 engines/draci/metaengine.cpp:237
#: engines/dragons/metaengine.cpp:147 engines/drascula/metaengine.cpp:218
#: engines/griffon/metaengine.cpp:152 engines/grim/grim.cpp:521
#: engines/grim/grim.cpp:621 engines/hdb/metaengine.cpp:251
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:94 engines/icb/icb.cpp:101
#: engines/icb/icb.cpp:179 engines/petka/metaengine.cpp:173
#: engines/scumm/help.cpp:228 engines/scumm/help.cpp:237
#: engines/scumm/help.cpp:244 engines/scumm/help.cpp:252
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:435 engines/sludge/keymapper_tables.h:58
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:119 engines/sludge/keymapper_tables.h:168
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:181 engines/sludge/keymapper_tables.h:217
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:256 engines/stark/metaengine.cpp:267
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:313 engines/titanic/metaengine.cpp:244
#: engines/titanic/metaengine.cpp:297 engines/twine/metaengine.cpp:370
#: engines/zvision/metaengine.cpp:252
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#: engines/access/metaengine.cpp:327 engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:51
msgid "Climb"
msgstr "Escalar"
#: engines/access/metaengine.cpp:337 engines/bbvs/metaengine.cpp:142
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:298
#: engines/petka/metaengine.cpp:137 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/tsage/metaengine.cpp:201
msgid "Walk"
msgstr "Caminar"
#: engines/access/metaengine.cpp:348
msgid "Open save/load menu"
msgstr "Abrir menú de guardado/carga"
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:993
#: engines/hugo/hugo.cpp:461 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:300 engines/sky/compact.cpp:129
#: engines/supernova/supernova.cpp:467 engines/teenagent/resources.cpp:312
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5425
#: engines/ultima/ultima8/ultima8.cpp:193
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "No se puede localizar el archivo de datos del motor '%s'."
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:1009
#: engines/hugo/hugo.cpp:473 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:308 engines/supernova/supernova.cpp:472
#: engines/teenagent/resources.cpp:329 engines/tony/tony.cpp:200
#: engines/toon/toon.cpp:5438
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "El archivo de datos del motor '%s' está corrupto."
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:1020
#: engines/hugo/hugo.cpp:483 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:318 engines/tony/tony.cpp:211
#: engines/toon/toon.cpp:5449
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Se ha encontrado una versión incorrecta del archivo de datos del motor '%s'. "
"Se esperaba %d.%d pero se encontró %d.%d."
#: engines/adl/metaengine.cpp:44
msgid "TV emulation"
msgstr "Emulación de TV"
#: engines/adl/metaengine.cpp:45
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Emulación de salida de componentes a TV NTSC"
#: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68
msgid "Color graphics"
msgstr "Gráficos en color"
#: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Usar gráficos en color en vez de monocromos"
#: engines/adl/metaengine.cpp:80
msgid "Show scanlines"
msgstr "Mostrar líneas horizontales"
#: engines/adl/metaengine.cpp:81
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Oscurecer entrelazado para simular el aspecto de un CRT"
#: engines/adl/metaengine.cpp:92
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Usar siempre texto monocromo nítido"
#: engines/adl/metaengine.cpp:93
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "No emular artefactos de NTSC para el texto"
#: engines/adl/metaengine.cpp:104
msgid "Use checkered cursor"
msgstr "Usar cursor de cuadrícula"
#: engines/adl/metaengine.cpp:105
msgid "Use the checkered cursor from later Apple II models"
msgstr ""
"Utiliza el cursor con forma de cuadrícula de los modelos más tardíos de "
"Apple II"
#: engines/adl/metaengine.cpp:117 engines/agi/metaengine.cpp:220
#: engines/cge/metaengine.cpp:56 engines/cine/metaengine.cpp:69
#: engines/cruise/metaengine.cpp:45 engines/drascula/metaengine.cpp:55
#: engines/efh/metaengine.cpp:44 engines/glk/metaengine.cpp:193
#: engines/gob/metaengine.cpp:57 engines/got/metaengine.cpp:48
#: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/hugo/metaengine.cpp:56
#: engines/made/metaengine.cpp:51 engines/mm/metaengine.cpp:91
#: engines/mortevielle/metaengine.cpp:37 engines/parallaction/metaengine.cpp:52
#: engines/sci/detection_options.h:223 engines/scumm/dialogs.cpp:1245
#: engines/scumm/metaengine.cpp:863 engines/supernova/metaengine.cpp:53
#: engines/wage/metaengine.cpp:51 engines/wintermute/metaengine.cpp:81
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Conversión de texto a voz"
#: engines/adl/metaengine.cpp:118 engines/agi/metaengine.cpp:221
#: engines/cge/metaengine.cpp:57 engines/cine/metaengine.cpp:70
#: engines/cruise/metaengine.cpp:46 engines/drascula/metaengine.cpp:56
#: engines/efh/metaengine.cpp:45 engines/gob/metaengine.cpp:58
#: engines/got/metaengine.cpp:49 engines/hugo/metaengine.cpp:57
#: engines/made/metaengine.cpp:52 engines/mm/metaengine.cpp:92
#: engines/mortevielle/metaengine.cpp:38 engines/scumm/dialogs.cpp:1246
#: engines/scumm/metaengine.cpp:864 engines/wintermute/metaengine.cpp:82
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr ""
"Utiliza un narrador TTS para leer el texto del juego (si el conversor texto-"
"voz está disponible)"
#: engines/agi/detection_tables.h:270
msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported."
msgstr ""
"Los primeros juegos en AGI para la Tandy Color Computer no son compatibles "
"todavía."
#: engines/agi/font.cpp:680
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"No se ha podido abrir o usar el archivo 'hgc_font' para la fuente «hires» de "
"Hercules.\n"
"Si tienes este archivo en otro juego AGI (de Sierra), puedes copiarlo en el "
"directorio del juego"
#: engines/agi/metaengine.cpp:111 engines/bagel/metaengine.cpp:105
#: engines/chewy/metaengine.cpp:36 engines/cine/metaengine.cpp:46
#: engines/crab/metaengine.cpp:34 engines/darkseed/dialogs.cpp:95
#: engines/drascula/metaengine.cpp:42 engines/dreamweb/metaengine.cpp:48
#: engines/got/metaengine.cpp:35 engines/groovie/metaengine.cpp:53
#: engines/m4/metaengine.cpp:37 engines/nancy/metaengine.cpp:104
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:47 engines/sci/detection_options.h:107
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:47 engines/toltecs/metaengine.cpp:44
#: engines/trecision/metaengine.cpp:41 engines/ultima/metaengine.cpp:56
#: engines/zvision/metaengine.cpp:42
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Usar pantallas de guardado/carga originales"
#: engines/agi/metaengine.cpp:112 engines/bagel/metaengine.cpp:106
#: engines/chewy/metaengine.cpp:37 engines/cine/metaengine.cpp:47
#: engines/crab/metaengine.cpp:35 engines/darkseed/dialogs.cpp:96
#: engines/drascula/metaengine.cpp:43 engines/dreamweb/metaengine.cpp:49
#: engines/got/metaengine.cpp:36 engines/groovie/metaengine.cpp:54
#: engines/m4/metaengine.cpp:38 engines/nancy/metaengine.cpp:105
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:48 engines/sci/detection_options.h:108
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:48 engines/toltecs/metaengine.cpp:45
#: engines/trecision/metaengine.cpp:42 engines/ultima/metaengine.cpp:57
#: engines/zvision/metaengine.cpp:43
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "Usa los menús originales para guardar/cargar en vez de los de ScummVM"
#: engines/agi/metaengine.cpp:123
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Usar paleta alternativa"
#: engines/agi/metaengine.cpp:124
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Usar una paleta alternativa, común para todos los juegos de Amiga. Esta es "
"la opción que se usaba antes"
#: engines/agi/metaengine.cpp:135
msgid "Mouse support"
msgstr "Compatibilidad de ratón"
#: engines/agi/metaengine.cpp:136
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Activa el ratón. Permite usarlo para moverse en el juego y en los menús."
#: engines/agi/metaengine.cpp:147
msgid "Predictive Input Dialog on mouse click"
msgstr "Mostrar ventana de escritura predictiva al hacer clic con el ratón"
#: engines/agi/metaengine.cpp:148
msgid ""
"Enables the assistive Predictive Input Dialog specifically for when clicking "
"the left mouse button within text input fields.\n"
"The Predictive Input Dialog can still be activated on demand if there's a "
"specified key mapping for it"
msgstr ""
"Activa la ventana del ayudante de escritura predictiva solo cuando se haga "
"clic con el botón izquierdo del ratón en campos de texto.\n"
"La ventana de escritura predictiva se podrá activar cuando lo necesites si "
"asignas una tecla específica para mostrarla."
#: engines/agi/metaengine.cpp:159
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Usar fuentes Hercules de alta resolución"
#: engines/agi/metaengine.cpp:160
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr "Utiliza las fuentes Hercules de alta resolución, si están disponibles."
#: engines/agi/metaengine.cpp:171
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pausar al escribir comandos"
#: engines/agi/metaengine.cpp:172
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Muestra una ventana de comandos y pausa el juego (como en los juegos SCI), "
"en vez de una ventana en tiempo real."
#: engines/agi/metaengine.cpp:183
msgid "Add speed menu"
msgstr "Añadir menú de velocidad"
#: engines/agi/metaengine.cpp:184
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr ""
"Activa el menú de velocidad del juego (similar al de la versión para PC)"
#: engines/agi/metaengine.cpp:195 engines/agos/dialogs.cpp:38
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/gob/metaengine.cpp:45
#: engines/lure/metaengine.cpp:41 engines/mads/metaengine.cpp:51
#: engines/mm/metaengine.cpp:46 engines/saga/metaengine.cpp:52
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1226 engines/scumm/metaengine.cpp:821
#: engines/tot/metaengine.cpp:37
msgid "Enable copy protection"
msgstr "Activar protección anticopia"
#: engines/agi/metaengine.cpp:196 engines/agos/dialogs.cpp:39
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/gob/metaengine.cpp:46
#: engines/lure/metaengine.cpp:42 engines/mads/metaengine.cpp:52
#: engines/mm/metaengine.cpp:47 engines/saga/metaengine.cpp:53
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1227 engines/scumm/metaengine.cpp:822
msgid "Enable any copy protection that would otherwise be bypassed by default."
msgstr ""
"Activa cualquier sistema de protección anticopia que, de lo contrario, sería "
"anulada por defecto."
#: engines/agi/metaengine.cpp:207
msgid "Use PCjr's sound chip in 16-bit shift mode"
msgstr "Utilizar chip de sonido de PCjr en el modo de alternancia de 16 bits"
#: engines/agi/metaengine.cpp:208
msgid ""
"In PCjr sound mode, emulate a non-standard SN76496 sound chip, similar to "
"chips found in SEGA Master System consoles. Allows certain music effects, "
"especially in fanmade games, but original Sierra music designed strictly for "
"PCjr may sound wrong."
msgstr ""
"En el modo de sonido PCjr, se emulará un chip de sonido SN76496 no estándar, "
"similar a los chips de las consolas SEGA Master System. Permitirá la "
"reproducción de ciertos efectos en las músicas, sobre todo en juegos hechos "
"por fans, pero las músicas originales de Sierra diseñadas para PCjr podrían "
"sonar incorrectamente."
#: engines/agi/metaengine.cpp:447 engines/asylum/asylum.cpp:655
#: engines/buried/saveload.cpp:53 engines/mohawk/riven.cpp:759
#: engines/petka/saveload.cpp:121
msgid "This game does not support loading"
msgstr "Este juego no permite cargar."
#: engines/agi/metaengine.cpp:470 engines/asylum/asylum.cpp:666
#: engines/buried/saveload.cpp:64 engines/mohawk/riven.cpp:774
#: engines/petka/saveload.cpp:101
msgid "This game does not support saving"
msgstr "Este juego no permite guardar."
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:403
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:835
#: engines/groovie/script.cpp:870 engines/groovie/script.cpp:2243
#: engines/groovie/script.cpp:2270 engines/groovie/script.cpp:2340
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:741 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:938
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:749
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:100
#: engines/startrek/saveload.cpp:67 engines/toltecs/menu.cpp:278
#: engines/toon/toon.cpp:3914 engines/zvision/file/save_manager.cpp:60
msgid "Restore game:"
msgstr "Cargar partida:"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:403
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:835
#: engines/groovie/script.cpp:853 engines/groovie/script.cpp:870
#: engines/groovie/script.cpp:2243 engines/groovie/script.cpp:2270
#: engines/groovie/script.cpp:2340 engines/hugo/file.cpp:399
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:741
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:938
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:750
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:100
#: engines/startrek/saveload.cpp:67 engines/toltecs/menu.cpp:278
#: engines/toon/toon.cpp:3914 engines/zvision/file/save_manager.cpp:60
#: engines/zvision/metaengine.cpp:287
msgid "Restore"
msgstr "Cargar"
#: engines/agos/animation.cpp:576
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "¡No se ha encontrado el vídeo %s!"
#: engines/agos/dialogs.cpp:49 engines/tot/metaengine.cpp:69
msgid "AdLib OPL3 mode"
msgstr "Modo AdLib OPL3"
#: engines/agos/dialogs.cpp:50 engines/tot/metaengine.cpp:70
msgid ""
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
"stereo."
msgstr ""
"Al seleccionar AdLib se utilizarán las características OPL3. Esto impedirá "
"que se pierdan notas, se añadan notas o instrumentos de más o se añada una "
"panoramización estéreo indeseada, en función de cada juego."
#: engines/agos/dialogs.cpp:60
msgid "Use DOS version music tempos"
msgstr "Usar tempos de la versión para DOS en la música"
#: engines/agos/dialogs.cpp:61
msgid ""
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
"will be used."
msgstr ""
"Al seleccionar esta opción se reproducirá la música aplicando los tempos de "
"la versión para DOS del juego. En caso contrario, se utilizarán los tempos "
"más acelerados de la versión para Windows."
#: engines/agos/dialogs.cpp:71 engines/sci/detection_options.h:95
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Preferir efectos de sonido digitales"
#: engines/agos/dialogs.cpp:72 engines/sci/detection_options.h:96
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Utiliza efectos de sonido digitales en vez de los sintetizados"
#: engines/agos/dialogs.cpp:82
msgid "Disable fade-out effects"
msgstr "Desactivar fundidos a negro"
#: engines/agos/dialogs.cpp:83
msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room."
msgstr ""
"Evita que al salir de una estancia la imagen siempre transicione a negro."
#: engines/agos/dialogs.cpp:96 engines/sci/detection_options.h:263
msgid "MIDI mode:"
msgstr "Modo MIDI:"
#: engines/agos/dialogs.cpp:97 engines/sci/detection_options.h:264
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Si vas a usar dispositivos MIDI externos (p. ej.:, a través de USB-MIDI), "
"selecciona aquí tu dispositivo"
#: engines/agos/dialogs.cpp:102 engines/sci/detection_options.h:269
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Estándar (GM/MT-32)"
#: engines/agos/dialogs.cpp:106 engines/sci/detection_options.h:281
msgid "Casio MT-540"
msgstr "Casio MT-540"
#: engines/agos/dialogs.cpp:110 engines/sci/detection_options.h:285
msgid "Casio CT-460 / CSM-1"
msgstr "Casio CT-460/CSM-1"
#: engines/agos/metaengine.cpp:105
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para AGOS 2."
#. I18N: "AGOS main" refers to the main keymappings for the agos engine.
#. It is never disabled and it is not game specific
#: engines/agos/metaengine.cpp:153
msgid "AGOS main"
msgstr "AGOS - Principal"
#: engines/agos/metaengine.cpp:154 engines/bbvs/metaengine.cpp:93
#: engines/buried/metaengine.cpp:136 engines/chamber/metaengine.cpp:60
#: engines/cine/metaengine.cpp:271 engines/cruise/metaengine.cpp:169
#: engines/dm/metaengine.cpp:126 engines/draci/metaengine.cpp:196
#: engines/drascula/metaengine.cpp:206 engines/hopkins/metaengine.cpp:207
#: engines/hugo/metaengine.cpp:130 engines/hypno/metaengine.cpp:166
#: engines/hypno/metaengine.cpp:267 engines/hypno/metaengine.cpp:311
#: engines/illusions/metaengine.cpp:90 engines/lab/metaengine.cpp:152
#: engines/lure/metaengine.cpp:169 engines/made/metaengine.cpp:133
#: engines/mads/metaengine.cpp:275 engines/neverhood/metaengine.cpp:186
#: engines/queen/metaengine.cpp:147 engines/sludge/keymapper_tables.h:33
#: engines/stark/metaengine.cpp:185 engines/sword1/metaengine.cpp:267
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:241 engines/toon/metaengine.cpp:82
#: engines/tot/metaengine.cpp:103 engines/touche/metaengine.cpp:119
#: engines/trecision/metaengine.cpp:121 engines/tsage/metaengine.cpp:170
#: engines/tucker/metaengine.cpp:168
msgid "Game keymappings"
msgstr "Asignaciones del juego"
#: engines/agos/metaengine.cpp:155
msgid "Yes/No keymapping"
msgstr "Asignación a Sí/No"
#: engines/agos/metaengine.cpp:170
msgid "Exit cutscene"
msgstr "Salir de escena"
#: engines/agos/metaengine.cpp:183 engines/vcruise/metaengine.cpp:211
msgid "Music volume down"
msgstr "Bajar volumen de música"
#: engines/agos/metaengine.cpp:188 engines/vcruise/metaengine.cpp:216
msgid "Music volume up"
msgstr "Subir volumen de música"
#: engines/agos/metaengine.cpp:194 engines/sherlock/metaengine.cpp:687
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:101 engines/vcruise/metaengine.cpp:201
msgid "Toggle music"
msgstr "Activar/Desactivar música"
#: engines/agos/metaengine.cpp:199 engines/sherlock/metaengine.cpp:702
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:206
msgid "Toggle sound effects"
msgstr "Activar/Desactivar efectos de sonido"
#. I18N: Speeds up the game to twice its normal speed
#: engines/agos/metaengine.cpp:204 engines/queen/metaengine.cpp:192
#: engines/sky/metaengine.cpp:131 engines/teenagent/metaengine.cpp:239
#: engines/touche/metaengine.cpp:167
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Modo rápido"
#: engines/agos/metaengine.cpp:216 engines/lab/metaengine.cpp:264
msgid "Walk forward"
msgstr "Caminar hacia delante"
#: engines/agos/metaengine.cpp:222
msgid "Turn backward"
msgstr "Dar media vuelta"
#: engines/agos/metaengine.cpp:228 engines/dm/metaengine.cpp:186
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:514
#: engines/lab/metaengine.cpp:257 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:97
#: engines/mohawk/riven.cpp:901 engines/pegasus/pegasus.cpp:2740
#: engines/twine/metaengine.cpp:353 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:49
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223
#: engines/zvision/metaengine.cpp:229
msgid "Turn left"
msgstr "Girar a la izquierda"
#: engines/agos/metaengine.cpp:234 engines/dm/metaengine.cpp:206
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 engines/kyra/engine/lol.cpp:515
#: engines/lab/metaengine.cpp:271 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:98
#: engines/mohawk/riven.cpp:907 engines/pegasus/pegasus.cpp:2747
#: engines/twine/metaengine.cpp:346 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:50
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230
#: engines/zvision/metaengine.cpp:235
msgid "Turn right"
msgstr "Girar a la derecha"
#: engines/agos/metaengine.cpp:241
msgid "Toggle fight mode"
msgstr "Alternar modo de combate"
#: engines/agos/metaengine.cpp:250
msgid "Text speed - Fast"
msgstr "Velocidad de texto rápida"
#: engines/agos/metaengine.cpp:255
msgid "Text speed - Medium"
msgstr "Velocidad de texto media"
#: engines/agos/metaengine.cpp:260
msgid "Text speed - Slow"
msgstr "Velocidad de texto lenta"
#: engines/agos/metaengine.cpp:265
msgid "Show objects to interact"
msgstr "Mostrar objetos interactuables"
#: engines/agos/metaengine.cpp:272
msgid "Toggle background sounds"
msgstr "Activar/Desactivar sonidos de fondo"
#. I18N: Characters are game actors
#: engines/agos/metaengine.cpp:281
msgid "Switch characters"
msgstr "Cambiar de personaje"
#: engines/agos/metaengine.cpp:287
msgid "Toggle hitbox names"
msgstr "Activar/Desactivar nombres de puntos de interés"
#: engines/agos/metaengine.cpp:294
msgid "Switches between speech only and combined speech and subtitles"
msgstr "Alterna entre los modos de Solo voces y Voces y subtítulos"
#: engines/agos/metaengine.cpp:300
msgid "Switches between subtitles only and combined speech and subtitles"
msgstr "Alterna entre los modos de Solo subtítulos y Voces y subtítulos"
#: engines/agos/metaengine.cpp:310
msgid "High speed mode on/off in Swampy Adventures"
msgstr "Activa o desactiva el modo de alta velocidad en Swampy Adventures"
#: engines/agos/metaengine.cpp:316 engines/lure/metaengine.cpp:295
#: engines/trecision/metaengine.cpp:181
msgid "Press \"Yes\" key"
msgstr "Pulsar tecla «Sí»"
#: engines/agos/metaengine.cpp:321 engines/lure/metaengine.cpp:310
msgid "Press \"No\" key"
msgstr "Pulsar tecla «No»"
#: engines/agos/midi.cpp:187 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Estás usando un dispositivo General MIDI, pero el\n"
"juego solo es compatible con MIDI Roland MT32.\n"
"Intentamos adaptar los instrumentos Roland MT32\n"
"a los de General MIDI, pero es posible que algunas\n"
"de las pistas no suenen correctamente."
#: engines/agos/midi.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
"%s. Without this file,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"No se ha encontrado el archivo de definición\n"
"de instrumentos AdLib %s.\n"
"Sin él, la música no sonará tal y como lo hace\n"
"en el juego original."
#: engines/agos/midi.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
"%s. Without this file,\n"
"the sound effects will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"No se ha encontrado el archivo de definición\n"
"de instrumentos AdLib %s.\n"
"Sin él, los efectos de sonido no sonarán\n"
"tal y como lo hacen en el juego original."
#: engines/agos/midi.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
"%s or %s. Without one of these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"No se ha encontrado el archivo de definición\n"
"de instrumentos AdLib %s o %s.\n"
"Sin uno de estos archivos, la música no sonará\n"
"tal y como lo hace en el juego original."
#: engines/agos/saveload.cpp:138
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr "No se pueden usar el guardado o carga rápidos en este lugar"
#: engines/agos/saveload.cpp:160 engines/scumm/scumm.cpp:3295
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallo al cargar la partida guardada del archivo:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:195 engines/scumm/scumm.cpp:3282
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallo al guardar la partida al archivo:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:203 engines/scumm/scumm.cpp:3315
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La partida se ha guardado en el archivo:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/ags/ags.cpp:152
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr ""
"El juego seleccionado utiliza una versión del motor AGS anterior a la 2.5, "
"que no es compatible."
#: engines/ags/ags.cpp:157
msgid ""
"The selected game uses version 4 of the AGS engine, which is not supported."
msgstr ""
"El juego seleccionado utiliza la versión 4 del motor AGS, que no es "
"compatible."
#: engines/ags/ags.cpp:165
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr ""
"El juego seleccionado contiene un archivo de datos de un tamaño mayor a 2 Gb "
"que todavía no admite tu versión de ScummVM."
#: engines/ags/ags.cpp:348
msgid ""
"To preserve the original experience, this game should be loaded using the in-"
"game interface.\n"
"You can, however, override this setting in Game Options."
msgstr ""
"Deberías cargar la partida con la interfaz interna del juego\n"
"para mantener la experiencia original.\n"
"No obstante, puedes reemplazar este comportamiento\n"
"dentro de las opciones del juego."
#: engines/ags/ags.cpp:363
msgid ""
"To preserve the original experience, this game should be saved using the in-"
"game interface.\n"
"You can, however, override this setting in Game Options."
msgstr ""
"Deberías guardar la partida con la interfaz interna del juego\n"
"para mantener la experiencia original.\n"
"No obstante, puedes reemplazar este comportamiento\n"
"dentro de las opciones del juego."
#: engines/ags/dialogs.cpp:61
msgid "Game language:"
msgstr "Idioma del juego:"
#: engines/ags/dialogs.cpp:61
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr ""
"Selecciona el idioma a utilizar en los juegos que contengan varios idiomas"
#: engines/ags/dialogs.cpp:77
msgid "Enable ScummVM save management"
msgstr "Gestión de partidas de ScummVM"
#: engines/ags/dialogs.cpp:77
msgid ""
"Never disable ScummVM save management and autosaves.\n"
"NOTE: This could cause save duplication and other oddities"
msgstr ""
"No desactivar nunca la gestión de partidas y los autoguardados de ScummVM.\n"
"NOTA: podría provocar partidas guardadas duplicadas y otros comportamientos "
"anómalos"
#: engines/ags/dialogs.cpp:82
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Forzar textos con suavizado de bordes"
#: engines/ags/dialogs.cpp:82
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""
"Muestra los textos con bordes suavizados aunque el juego no utilice este "
"efecto"
#: engines/ags/dialogs.cpp:85 engines/grim/metaengine.cpp:48
#: engines/zvision/metaengine.cpp:241
msgid "Show FPS"
msgstr "Mostrar contador de FPS"
#: engines/ags/dialogs.cpp:85 engines/grim/metaengine.cpp:49
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "Muestra la velocidad de FPS actual durante la partida."
#: engines/ags/engine/ac/listbox.cpp:78
msgid ""
"The game will now list characters exported from the Sierra games that can be "
"imported:\n"
"1. Save files named qfg1*.sav or qfg1vga*.sav inside ScummVM save directory, "
"or\n"
"2. Any .sav file inside the QfG2 Remake game directory"
msgstr ""
"El juego mostrará una lista de personajes exportados de los juegos de Sierra "
"que pueden ser importados:\n"
"1. Archivos guardados con los nombres qfg1*.sav o qfg1vga*.sav que estén en "
"el directorio de guardados de ScummVM o\n"
"2. Cualquier archivo .sav que esté dentro del directorio de juego de QfG2 "
"Remake"
#: engines/alcachofa/graphics-opengl.cpp:106
msgid "Old OpenGL detected, some graphical errors will occur."
msgstr ""
"Detectada una versión antigua de OpenGL, se producirán algunos errores "
"gráficos."
#: engines/alcachofa/metaengine.cpp:40
msgid "High Quality"
msgstr "Calidad alta"
#: engines/alcachofa/metaengine.cpp:41
msgid "Toggles some optional graphical effects"
msgstr "Activar/Desactivar ciertos efectos gráficos opcionales"
#: engines/alcachofa/metaengine.cpp:51
msgid "32 Bits"
msgstr "32 bits"
#: engines/alcachofa/metaengine.cpp:52
msgid "Whether to render the game in 16-bit color"
msgstr "Indica si se debe renderizar el juego con color a 16 bits o no"
#: engines/alcachofa/metaengine.cpp:87 engines/cine/metaengine.cpp:347
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:315
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: engines/alcachofa/metaengine.cpp:93 engines/queen/metaengine.cpp:279
#: engines/saga/metaengine.cpp:354 engines/scumm/help.cpp:202
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/twp/metaengine.cpp:182
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
msgid "Look at"
msgstr "Mirar"
#: engines/alg/metaengine.cpp:34
msgid "Use lower quality single speed CD-ROM video"
msgstr "Utilizar vídeo para CD-ROM a baja velocidad y peor calidad"
#: engines/alg/metaengine.cpp:35
msgid ""
"These videos are of lower quality, the default version uses double speed CD-"
"ROM videos which are of better quality"
msgstr ""
"La calidad de estos vídeos es inferior, la versión predeterminada utiliza "
"vídeos para CD-ROM de doble velocidad, los cuales tienen una mayor calidad"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
msgid "Show version"
msgstr "Mostrar versión"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/crab/input/input.cpp:271
#: engines/queen/metaengine.cpp:253 engines/sludge/keymapper_tables.h:308
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:404 engines/sludge/keymapper_tables.h:471
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:502 engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:92
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
msgid "Quick load"
msgstr "Carga rápida"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/crab/input/input.cpp:266
#: engines/queen/metaengine.cpp:247 engines/sludge/keymapper_tables.h:64
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:303 engines/sludge/keymapper_tables.h:410
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:465 engines/sludge/keymapper_tables.h:496
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:91
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:44
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
msgid "Quick save"
msgstr "Guardado rápido"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Cambiar a Sarah"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Cambiar a Grimwall"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Cambiar a Olmec"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:145
msgid "Bring up the In-Game Menu"
msgstr "Mostrar menú interno del juego"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:152
msgid "Open character inventory"
msgstr "Abrir inventario del personaje"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:226
msgid "Toggle animation"
msgstr "Activar/Desactivar animación"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:232
msgid "Return to gameplay"
msgstr "Volver al juego"
#. I18N: Switch to previous image in internal game resource viewer
#: engines/asylum/metaengine.cpp:239
msgid "Previous resource"
msgstr "Recurso anterior"
#. I18N: Switch to next image in internal game resource viewer
#: engines/asylum/metaengine.cpp:247
msgid "Next resource"
msgstr "Siguiente recurso"
#. I18N: Switch to previous palette in internal game resource viewer
#: engines/asylum/metaengine.cpp:255
msgid "Previous palette"
msgstr "Paleta anterior"
#. I18N: Switch to next palette in internal game resource viewer
#: engines/asylum/metaengine.cpp:263
msgid "Next palette"
msgstr "Siguiente paleta"
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
#: engines/asylum/asylum.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
"Build %d"
msgstr ""
"AVISO: Se ha intentado cargar una partida guardada de una versión anterior:\n"
"Versión %s/Compilación %d"
#: engines/asylum/asylum.cpp:204 engines/cine/saveload.cpp:857
msgid "Load anyway"
msgstr "Cargar de todas maneras"
#: engines/awe/metaengine.cpp:35
msgid "Enable title and copy protection screens (if present)"
msgstr "Activar pantallas de título y de protección anticopia (si existen)"
#: engines/awe/metaengine.cpp:36
msgid ""
"Displays title and copy protection screens that would otherwise be bypassed "
"by default."
msgstr ""
"Activa las pantallas de título y de protección anticopia que se omiten por "
"defecto."
#: engines/awe/metaengine.cpp:61
msgid "Select/Kick/Run"
msgstr "Seleccionar/Patada/Correr"
#: engines/awe/metaengine.cpp:62 engines/hpl1/metaengine.cpp:83
msgid "Jump"
msgstr "Saltar"
#: engines/awe/metaengine.cpp:63
msgid "Enter Level Code"
msgstr "Introducir código de nivel"
#: engines/awe/metaengine.cpp:88 engines/dgds/metaengine.cpp:87
#: engines/got/metaengine.cpp:105
msgid "Game Keys"
msgstr "Teclas del juego"
#: engines/bagel/metaengine.cpp:45
msgid "Wait"
msgstr "Esperar"
#: engines/bagel/metaengine.cpp:46
msgid "Soldier 714 Eye Cheat"
msgstr "Truco del ojo del soldado 714"
#. I18N: ESC key
#: engines/bagel/metaengine.cpp:59 engines/bagel/metaengine.cpp:65
#: engines/bbvs/metaengine.cpp:111 engines/cruise/metaengine.cpp:223
#: engines/freescape/movement.cpp:101 engines/got/metaengine.cpp:78
#: engines/hugo/metaengine.cpp:197 engines/lure/metaengine.cpp:209
#: engines/mads/metaengine.cpp:292 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:41
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:47 engines/saga/metaengine.cpp:328
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:258 engines/tsage/metaengine.cpp:190
#: engines/tucker/metaengine.cpp:221 engines/twine/metaengine.cpp:388
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:40 engines/vcruise/metaengine.cpp:164
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
msgid "Escape"
msgstr "Escapar"
#: engines/bagel/metaengine.cpp:70
msgid "Page Up"
msgstr "Re Pág"
#: engines/bagel/metaengine.cpp:71
msgid "Page Down"
msgstr "Av Pág"
#: engines/bagel/metaengine.cpp:72
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: engines/bagel/metaengine.cpp:73
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: engines/bagel/metaengine.cpp:180
msgid "General Keys"
msgstr "Teclas comunes"
#: engines/bagel/metaengine.cpp:180
msgid "Minimal Keys"
msgstr "Teclas mínimas"
#. I18N: Escape is a key
#: engines/bbvs/metaengine.cpp:95
msgid "Escape keymappings"
msgstr "Asignaciones de escapada"
#: engines/bbvs/metaengine.cpp:117 engines/hopkins/metaengine.cpp:229
#: engines/illusions/metaengine.cpp:147 engines/sherlock/metaengine.cpp:839
msgid "Open inventory"
msgstr "Abrir inventario"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:395
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Fallo al iniciar los recursos"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1166
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "No se ha encontrado un recurso necesario del juego"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2753
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"AVISO: Esta partida se ha guardado en el modo Contenidos restaurados, pero "
"estás jugando en el modo Contenidos originales. Se ajustará el modo a "
"Contenidos restaurados durante esta sesión y hasta que salgas del juego."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2755
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"AVISO: Esta partida se ha guardado en el modo Contenidos originales, pero "
"estás jugando en el modo Contenidos restaurados. Se ajustará el modo a "
"Contenidos originales durante esta sesión y hasta que salgas del juego."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2757
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:90
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:101
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:205
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:216
#: engines/kyra/detection_tables.h:77
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr "El fantraductor desea que su traducción no sea incorporada en ScummVM."
#. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization
#. for Enhanced Edition as is.
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:137
msgid ""
"Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are "
"part of the release."
msgstr ""
"La Enhanced Edition no es compatible. Debes utilizar los archivos originales "
"incluidos con el juego."
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Modo «sitcom»"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "El juego añadirá risas tras cada frase o narración del actor"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56
msgid "Shorty mode"
msgstr "Modo enano"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "El juego encogerá a los actores y les pondrá voces agudas"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Modo de limitación de fotogramas de alto rendimiento"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"¡Puede producir un alto consumo de CPU! Se evita el uso de la función "
"delayMilis()."
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Límite máximo de FPS"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Este modo fija un máximo de 120 FPS. Cuando está desactivado, el juego "
"fijará un máximo de 60 FPS."
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Desactivar pérdida de resistencia de McCoy"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Cuando McCoy se ponga a correr, ya no empezará a ir más despacio en cuanto "
"el jugador deje de hacer clic."
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100
msgid "Show subtitles during text crawl"
msgstr "Mostrar subtítulos durante el texto de introducción"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101
msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl"
msgstr ""
"Muestra subtítulos durante el texto inicial de la escena de introducción"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
msgid "Fix credits for voice actors"
msgstr "Corregir los créditos del reparto de doblaje"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112
msgid ""
"Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors"
msgstr ""
"Actualiza los créditos finales con las asociaciones corregidas para los "
"actores de doblaje españoles"
#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199
msgid "common shortcuts"
msgstr "accesos directos comunes"
#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201
msgid "main game shortcuts"
msgstr "accesos directos del juego principal"
#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203
msgid "KIA only shortcuts"
msgstr "accesos directos del ACI"
#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
msgstr "Andar/Mirar/Hablar/Seleccionar/Disparar"
#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:73
msgid "Toggle combat"
msgstr "Entrar/salir del modo de combate"
#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/buried/metaengine.cpp:160
#: engines/darkseed/metaengine.cpp:65 engines/hypno/metaengine.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/metaengine.cpp:1046
#: engines/supernova/metaengine.cpp:309 engines/toltecs/metaengine.cpp:246
#: engines/twp/metaengine.cpp:162 engines/zvision/metaengine.cpp:304
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Omitir escena"
#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialog.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOG
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242 engines/sludge/keymapper_tables.h:89
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:138 engines/sludge/keymapper_tables.h:194
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:268 engines/sludge/keymapper_tables.h:392
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:452 engines/sludge/keymapper_tables.h:484
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:535 engines/teenagent/metaengine.cpp:213
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:98 engines/toltecs/metaengine.cpp:228
#: engines/touche/metaengine.cpp:141
msgid "Skip dialog"
msgstr "Omitir diálogo"
#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. GAME OPTIONS
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253
msgid "Game options"
msgstr "Opciones del juego"
#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264
msgid "Open KIA database"
msgstr "Abrir base de datos del ACI"
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282
msgid "Delete selected saved game"
msgstr "Borrar partida seleccionada"
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a map, this action is used to scroll up in the map
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll up in the widget
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296 engines/efh/metaengine.cpp:415
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:368 engines/sherlock/metaengine.cpp:999
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1025 engines/titanic/metaengine.cpp:218
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171
msgid "Scroll up"
msgstr "Subir"
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a map, this action is used to scroll down in the map
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll down in the widget
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303 engines/efh/metaengine.cpp:403
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:374 engines/sherlock/metaengine.cpp:1007
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1033 engines/titanic/metaengine.cpp:225
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176
msgid "Scroll down"
msgstr "Bajar"
#. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public
#. (only when the KIA is upgraded).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311
msgid "Toggle clue privacy"
msgstr "Ocultar pista"
#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SAVE GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 engines/buried/metaengine.cpp:179
#: engines/cge/metaengine.cpp:221 engines/cge2/metaengine.cpp:235
#: engines/dgds/metaengine.cpp:75 engines/dm/metaengine.cpp:174
#: engines/drascula/metaengine.cpp:285 engines/efh/metaengine.cpp:272
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:260
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:187
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:120
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:227
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:236 engines/hugo/metaengine.cpp:165
#: engines/lure/metaengine.cpp:191 engines/made/metaengine.cpp:192
#: engines/mads/metaengine.cpp:305 engines/mohawk/myst.cpp:583
#: engines/mohawk/riven.cpp:864 engines/pegasus/pegasus.cpp:2825
#: engines/petka/metaengine.cpp:198 engines/prince/metaengine.cpp:243
#: engines/saga/metaengine.cpp:442 engines/sherlock/metaengine.cpp:462
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:613 engines/sherlock/metaengine.cpp:823
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:107 engines/sludge/keymapper_tables.h:156
#: engines/stark/metaengine.cpp:208 engines/tetraedge/metaengine.cpp:110
#: engines/titanic/metaengine.cpp:199 engines/toltecs/metaengine.cpp:234
#: engines/toon/metaengine.cpp:112 engines/trecision/metaengine.cpp:169
#: engines/tsage/metaengine.cpp:242 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:45
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:175 engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
msgid "Save game"
msgstr "Guardar partida"
#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. LOAD GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 engines/buried/metaengine.cpp:184
#: engines/cge/metaengine.cpp:227 engines/cge2/metaengine.cpp:241
#: engines/dgds/metaengine.cpp:74 engines/drascula/metaengine.cpp:260
#: engines/efh/metaengine.cpp:279 engines/efh/metaengine.cpp:613
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:265
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:192
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:125
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:232
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:242 engines/made/metaengine.cpp:198
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 engines/pegasus/pegasus.cpp:2831
#: engines/petka/metaengine.cpp:203 engines/prince/metaengine.cpp:249
#: engines/saga/metaengine.cpp:432 engines/sherlock/metaengine.cpp:457
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:608 engines/sherlock/metaengine.cpp:828
#: engines/stark/metaengine.cpp:213 engines/tetraedge/metaengine.cpp:104
#: engines/titanic/metaengine.cpp:205 engines/toltecs/metaengine.cpp:240
#: engines/toon/metaengine.cpp:118 engines/trecision/metaengine.cpp:175
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:46 engines/vcruise/metaengine.cpp:180
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265
msgid "Load game"
msgstr "Cargar juego"
#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CRIME SCENE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348
msgid "Crime scene database"
msgstr "Base de datos de escena del crimen"
#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SUSPECT DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357
msgid "Suspect database"
msgstr "Base de datos de sospechosos"
#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CLUE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366
msgid "Clue database"
msgstr "Base de datos de pistas"
#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. QUIT GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/cruise/metaengine.cpp:229
#: engines/darkseed/metaengine.cpp:60 engines/dragons/metaengine.cpp:223
#: engines/efh/metaengine.cpp:373 engines/efh/metaengine.cpp:619
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:273
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:197
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:130
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:237
#: engines/mads/metaengine.cpp:361 engines/saga/metaengine.cpp:437
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:359 engines/sherlock/metaengine.cpp:618
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:852 engines/stark/metaengine.cpp:280
#: engines/sword1/metaengine.cpp:295 engines/trecision/metaengine.cpp:156
#: engines/tsage/metaengine.cpp:231 engines/vcruise/metaengine.cpp:190
msgid "Quit game"
msgstr "Salir del juego"
#: engines/buried/buried.cpp:598
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
#: engines/buried/buried.cpp:608
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "Partida en pausa. Pulsa en Aceptar para continuar."
#. I18N: This option allows the user to skip cutscenes.
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/buried/metaengine.cpp:44 engines/kyra/metaengine.cpp:61
msgid "Skip support"
msgstr "Permitir omisiones"
#: engines/buried/metaengine.cpp:45
msgid "Allow cutscenes to be skipped"
msgstr "Permite omitir escenas"
#: engines/buried/metaengine.cpp:134 engines/hypno/metaengine.cpp:130
#: engines/supernova/metaengine.cpp:219 engines/voyeur/metaengine.cpp:185
msgid "Cutscene keymappings"
msgstr "Asignaciones de escenas cinemáticas"
#: engines/buried/metaengine.cpp:135
msgid "Main menu keymappings"
msgstr "Asignaciones del menú principal"
#: engines/buried/metaengine.cpp:137 engines/lab/metaengine.cpp:153
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:336 engines/sherlock/metaengine.cpp:787
msgid "Inventory keymappings"
msgstr "Asignaciones del inventario"
#: engines/buried/metaengine.cpp:141 engines/chamber/metaengine.cpp:65
#: engines/chamber/metaengine.cpp:71 engines/chamber/metaengine.cpp:77
#: engines/dm/metaengine.cpp:130 engines/private/metaengine.cpp:130
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1187
msgid "Select / Interact"
msgstr "Seleccionar/Interactuar"
#. I18N: This action refers to the control key on the keyboard.
#: engines/buried/metaengine.cpp:148
msgid "Control key"
msgstr "Tecla Ctrl"
#: engines/buried/metaengine.cpp:173 engines/buried/metaengine.cpp:224
msgid "Quit to main menu"
msgstr "Salir al menú principal"
#: engines/buried/metaengine.cpp:190 engines/mohawk/riven.cpp:913
#: engines/zvision/metaengine.cpp:217
msgid "Look up"
msgstr "Mirar arriba"
#: engines/buried/metaengine.cpp:197 engines/mohawk/riven.cpp:918
#: engines/zvision/metaengine.cpp:223
msgid "Look down"
msgstr "Mirar abajo"
#: engines/buried/metaengine.cpp:204
msgid "Look left"
msgstr "Mirar hacia la izquierda"
#: engines/buried/metaengine.cpp:211
msgid "Look right"
msgstr "Mirar hacia la derecha"
#: engines/buried/metaengine.cpp:218 engines/dm/metaengine.cpp:196
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:510
#: engines/mohawk/riven.cpp:881 engines/titanic/metaengine.cpp:336
#: engines/titanic/metaengine.cpp:378 engines/twine/metaengine.cpp:332
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:51
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216
msgid "Move forward"
msgstr "Avanzar"
#. I18N: AI is Artificial Intelligence
#: engines/buried/metaengine.cpp:230
msgid "Replay last AI comment"
msgstr "Repetir último comentario de la IA"
#. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the Artificial Intelligence biochip.
#: engines/buried/metaengine.cpp:237
msgid "Biochip AI"
msgstr "Biochip de IA"
#. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the blank biochip.
#: engines/buried/metaengine.cpp:243
msgid "Biochip blank"
msgstr "Biochip virgen"
#. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the cloak biochip.
#: engines/buried/metaengine.cpp:249
msgid "Biochip cloak"
msgstr "Biochip de camuflaje"
#. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the evidence biochip.
#: engines/buried/metaengine.cpp:255
msgid "Biochip evidence"
msgstr "Biochip de evidencias"
#. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the files biochip.
#: engines/buried/metaengine.cpp:261
msgid "Biochip files"
msgstr "Biochip de ficheros"
#. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the interface biochip.
#: engines/buried/metaengine.cpp:267
msgid "Biochip interface"
msgstr "Biochip de interfaz"
#. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the jump biochip.
#: engines/buried/metaengine.cpp:273
msgid "Biochip jump"
msgstr "Biochip de salto"
#. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the translate biochip.
#: engines/buried/metaengine.cpp:279
msgid "Biochip translate"
msgstr "Biochip traductor"
#. I18N: Shows a summary of collected points in the game.
#: engines/buried/metaengine.cpp:285
msgid "Show points"
msgstr "Mostrar puntos"
#: engines/buried/saveload.cpp:80
msgid ""
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
"original saved game format.\n"
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha detectado partidas guardadas que necesitan ser modificadas\n"
"respecto a su formato original. El formato original de partidas guardadas\n"
"ha dejado de ser compatible de forma directa, así que no podrán cargarse\n"
"hasta que hayan sido actualizadas.\n"
"\n"
"Pulsa Aceptar para actualizarlas.\n"
"De lo contrario, este mensaje aparecerá cada vez que se inicie el juego.\n"
#: engines/buried/saveload.cpp:179 engines/mtropolis/saveload.cpp:158
#: engines/tot/saveload.cpp:269 engines/vcruise/vcruise.cpp:356
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
msgstr ""
"La partida guardada se creó con una versión posterior de ScummVM. No se "
"puede cargar."
#: engines/cge/metaengine.cpp:43 engines/cge2/metaengine.cpp:46
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Modo para daltónicos"
#: engines/cge/metaengine.cpp:44 engines/cge2/metaengine.cpp:47
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Activar el modo para daltónicos por defecto"
#: engines/cge/metaengine.cpp:199 engines/cge2/metaengine.cpp:212
msgid "Game Keymappings"
msgstr "Asignaciones del juego"
#: engines/cge/metaengine.cpp:215 engines/hopkins/metaengine.cpp:223
#: engines/sword1/metaengine.cpp:283
msgid "Exit / Skip"
msgstr "Salir/Omitir"
#. I18N: 3-4 dialogs of game version info, (translation) credits, etc.
#: engines/cge/metaengine.cpp:234 engines/cge2/metaengine.cpp:248
msgid "Game info"
msgstr "Información sobre el juego"
#. I18N: This opens a Quit Prompt where you have to choose
#. [Confirm] or [Continue Playing] lines with Left Click.
#: engines/cge/metaengine.cpp:242 engines/cge2/metaengine.cpp:256
msgid "Quit prompt"
msgstr "Ventana para salir"
#. I18N: Here ALTered Item refers to the dice that has been altered/changed.
#. In order to escape the dice game loop press Right/Left Alt
#: engines/cge/metaengine.cpp:250
msgid "ALTered Item"
msgstr "Objeto ALTerado"
#: engines/cge/metaengine.cpp:257
msgid "Inventory Item 1 (Select / Deselect)"
msgstr "Objeto de inventario 1 (seleccionar/deseleccionar)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:262
msgid "Inventory Item 2 (Select / Deselect)"
msgstr "Objeto de inventario 2 (seleccionar/deseleccionar)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:267
msgid "Inventory Item 3 (Select / Deselect)"
msgstr "Objeto de inventario 3 (seleccionar/deseleccionar)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:272
msgid "Inventory Item 4 (Select / Deselect)"
msgstr "Objeto de inventario 4 (seleccionar/deseleccionar)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:277
msgid "Inventory Item 5 (Select / Deselect)"
msgstr "Objeto de inventario 5 (seleccionar/deseleccionar)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:282
msgid "Inventory Item 6 (Select / Deselect)"
msgstr "Objeto de inventario 6 (seleccionar/deseleccionar)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:287
msgid "Inventory Item 7 (Select / Deselect)"
msgstr "Objeto de inventario 7 (seleccionar/deseleccionar)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:292
msgid "Inventory Item 8 (Select / Deselect)"
msgstr "Objeto de inventario 8 (seleccionar/deseleccionar)"
#. I18N: There are 24 single-room/screen locations in the game.
#. You switch between them from numbered buttons on interface.
#. Sets the current access to only the first Location
#: engines/cge/metaengine.cpp:300
msgid "DEBUG: Access to location 1"
msgstr "DEPURACIÓN: dar acceso a ubicación 1"
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 8.
#: engines/cge/metaengine.cpp:306
msgid "DEBUG: Access to locations 1-8"
msgstr "DEPURACIÓN: dar acceso a ubicaciones 1-8"
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 16.
#: engines/cge/metaengine.cpp:312
msgid "DEBUG: Access to locations 1-16"
msgstr "DEPURACIÓN: dar acceso a ubicaciones 1-16"
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 23.
#: engines/cge/metaengine.cpp:318
msgid "DEBUG: Access to locations 1-23"
msgstr "DEPURACIÓN: dar acceso a ubicaciones 1-23"
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 24.
#: engines/cge/metaengine.cpp:324
msgid "DEBUG: Access to locations 1-24"
msgstr "DEPURACIÓN: dar acceso a ubicaciones 1-24"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:59 engines/draci/metaengine.cpp:44
#: engines/prince/metaengine.cpp:40 engines/teenagent/metaengine.cpp:49
msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options"
msgstr "Activa la conversión de texto a voz para objetos y opciones"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:60 engines/draci/metaengine.cpp:45
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:74 engines/griffon/metaengine.cpp:41
#: engines/lure/metaengine.cpp:54 engines/mads/metaengine.cpp:125
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:53 engines/prince/metaengine.cpp:41
#: engines/sci/detection_options.h:224 engines/sherlock/metaengine.cpp:121
#: engines/supernova/metaengine.cpp:54 engines/teenagent/metaengine.cpp:50
#: engines/twine/metaengine.cpp:145 engines/wage/metaengine.cpp:52
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr ""
"Utiliza un narrador TTS para leer las descripciones (si el conversor texto-"
"voz está disponible)"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:71 engines/draci/metaengine.cpp:56
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:85 engines/prince/metaengine.cpp:52
#: engines/teenagent/metaengine.cpp:61
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "Leer subtítulos mediante conversión texto a voz"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:72 engines/draci/metaengine.cpp:57
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:86 engines/prince/metaengine.cpp:53
#: engines/teenagent/metaengine.cpp:62
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr ""
"Utiliza la conversión de texto a voz para leer los subtítulos (si está "
"disponible)"
#. I18N: This closes the Dialog/text box.
#: engines/cge2/metaengine.cpp:229
msgid "Close the dialog box"
msgstr "Cerrar cuadro de diálogo"
#: engines/chamber/metaengine.cpp:61 engines/drascula/metaengine.cpp:208
#: engines/lab/metaengine.cpp:151 engines/sherlock/metaengine.cpp:338
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:790 engines/tot/metaengine.cpp:104
msgid "Quit dialog keymappings"
msgstr "Asignaciones de ventana de salida"
#: engines/cine/metaengine.cpp:57
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Utilizar ventanas de diálogo transparentes en escenas a 16 colores"
#: engines/cine/metaengine.cpp:58
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Utiliza las ventanas de diálogo transparentes en las escenas a 16 colores, "
"aunque el juego original no las tuviera"
#: engines/cine/metaengine.cpp:176
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Autoguardado sin nombre"
#: engines/cine/metaengine.cpp:178 engines/cine/metaengine.cpp:250
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Partida sin nombre"
#: engines/cine/metaengine.cpp:195 engines/cine/metaengine.cpp:258
msgid "Empty autosave"
msgstr "Autoguardado vacío"
#: engines/cine/metaengine.cpp:272
msgid "Key to mouse keymappings"
msgstr "Asignaciones de teclado a ratón"
#: engines/cine/metaengine.cpp:273
msgid "Exit screen keymappings"
msgstr "Asignaciones de la pantalla de salida"
#: engines/cine/metaengine.cpp:289
msgid "Exit Sony intro screen"
msgstr "Salir de la introducción de Sony"
#: engines/cine/metaengine.cpp:295
msgid "Select option / Click in game"
msgstr "Seleccionar opción/Clic dentro del juego"
#: engines/cine/metaengine.cpp:302 engines/sherlock/metaengine.cpp:799
msgid "Open action menu / Close menu"
msgstr "Abrir menú de acciones/Cerrar menú"
#: engines/cine/metaengine.cpp:307
msgid "Default game speed"
msgstr "Velocidad predeterminada del juego"
#: engines/cine/metaengine.cpp:312
msgid "Slower game speed"
msgstr "Ralentizar velocidad del juego"
#: engines/cine/metaengine.cpp:319
msgid "Faster game speed"
msgstr "Acelerar velocidad del juego"
#: engines/cine/metaengine.cpp:327 engines/grim/grim.cpp:506
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:90 engines/scumm/help.cpp:242
#: engines/scumm/help.cpp:250 engines/sludge/keymapper_tables.h:313
msgid "Examine"
msgstr "Examinar"
#: engines/cine/metaengine.cpp:352
msgid "Speak"
msgstr "Hablar"
#: engines/cine/metaengine.cpp:357
msgid "Action menu"
msgstr "Menú de acciones"
#: engines/cine/metaengine.cpp:363
msgid "System menu"
msgstr "Menú del sistema"
#. I18N: Opens collision map of where the actor can freely move
#: engines/cine/metaengine.cpp:370
msgid "Show collisions"
msgstr "Mostrar colisiones"
#: engines/cine/metaengine.cpp:428
msgid "Menu option up"
msgstr "Subir de opción en menú"
#: engines/cine/metaengine.cpp:433
msgid "Menu option down"
msgstr "Bajar de opción en menú"
#: engines/cine/saveload.cpp:854
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"AVISO: La partida guardada que has cargado utiliza un formato temporal "
"defectuoso. El juego funcionará mal. Por favor, plantéate empezar Operation "
"Stealth desde el principio, con partidas guardadas nuevas."
#: engines/crab/input/input.cpp:119
msgid "Talk / Interact"
msgstr "Hablar/Interactuar"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/crab/input/input.cpp:125 engines/efh/metaengine.cpp:487
#: engines/efh/metaengine.cpp:512 engines/griffon/metaengine.cpp:145
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:65 engines/scumm/metaengine.cpp:1033
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:82
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:48
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:74
msgid "Attack"
msgstr "Atacar"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/crab/input/input.cpp:130 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:67
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: engines/crab/input/input.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:414
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: engines/crab/input/input.cpp:186
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: engines/crab/input/input.cpp:191
msgid "Reply 1"
msgstr "Respuesta 1"
#: engines/crab/input/input.cpp:196
msgid "Reply 2"
msgstr "Respuesta 2"
#: engines/crab/input/input.cpp:201
msgid "Reply 3"
msgstr "Respuesta 3"
#: engines/crab/input/input.cpp:206
msgid "Reply 4"
msgstr "Respuesta 4"
#: engines/crab/input/input.cpp:211
msgid "Reply 5"
msgstr "Respuesta 5"
#: engines/crab/input/input.cpp:216
msgid "Reply 6"
msgstr "Respuesta 6"
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has an inventory, this action is go ahead a page (one page displays 6 items) in the inventory
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a journal, this action is used to go forward 1 page in the journal
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll down by a page in the widget
#: engines/crab/input/input.cpp:221 engines/sherlock/metaengine.cpp:591
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:902 engines/sherlock/metaengine.cpp:1048
#: engines/supernova/metaengine.cpp:291 engines/titanic/metaengine.cpp:271
#: engines/twine/metaengine.cpp:460 engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260
msgid "Next page"
msgstr "Página siguiente"
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has an inventory, this action is go back a page (one page displays 6 items) in the inventory
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a journal, this action is used to go back 1 page in the journal
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll up by a page in the widget
#: engines/crab/input/input.cpp:226 engines/sherlock/metaengine.cpp:572
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:917 engines/sherlock/metaengine.cpp:1041
#: engines/supernova/metaengine.cpp:285 engines/titanic/metaengine.cpp:264
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#: engines/crab/input/input.cpp:241 engines/petka/metaengine.cpp:179
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: engines/crab/input/input.cpp:246 engines/sherlock/metaengine.cpp:467
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#: engines/crab/input/input.cpp:256
msgid "Traits"
msgstr "Atributos"
#. I18N: Game runs at faster speed
#: engines/cruise/metaengine.cpp:186 engines/tucker/metaengine.cpp:196
msgid "Fast mode"
msgstr "Modo rápido"
#. I18N: Opens menu with player commands
#: engines/cruise/metaengine.cpp:199
msgid "Player menu"
msgstr "Menú de jugador"
#: engines/cruise/metaengine.cpp:205
msgid "Increase game speed"
msgstr "Aumentar velocidad del juego"
#: engines/cruise/metaengine.cpp:211
msgid "Decrease game speed"
msgstr "Disminuir velocidad del juego"
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:143
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para Versailles 1685."
#: engines/darkseed/darkseed.cpp:68
msgid "Unable to locate the darkseed.dat engine data file."
msgstr "No se puede localizar el archivo de datos darkseed.dat del motor."
#: engines/darkseed/dialogs.cpp:106
msgid "Use floppy version music"
msgstr "Usar música de la versión en disquetes"
#: engines/darkseed/dialogs.cpp:107
msgid ""
"Use the music from the floppy version. The floppy version's music files must "
"be copied to the SOUND directory."
msgstr ""
"Utiliza la música de la versión en disquetes. Los archivos de música de "
"dicha versión deben copiarse en el directorio SOUND."
#: engines/darkseed/dialogs.cpp:121
msgid "SFX mode:"
msgstr "Modo de efectos:"
#: engines/darkseed/dialogs.cpp:122
msgid ""
"Determines if the game should use CD version SFX only, CD SFX with "
"additional floppy SFX, or floppy SFX only. Floppy SFX are only available if "
"floppy music is used."
msgstr ""
"Determina si el juego debería utilizar únicamente los efectos de sonido de "
"la versión en CD, los efectos de la versión de PC más los adicionales de la "
"versión en disquetes, o solo los efectos de la versión en disquetes. Los "
"efectos de sonido de la versión en disquetes solo estarán disponibles si se "
"utiliza la música de dicha versión."
#: engines/darkseed/dialogs.cpp:127
msgid "CD version SFX only"
msgstr "Solo los efectos de la versión en CD"
#: engines/darkseed/dialogs.cpp:131
msgid "CD + extra floppy SFX"
msgstr "Efectos de CD + adicionales de disquete"
#: engines/darkseed/dialogs.cpp:135
msgid "Floppy version SFX only"
msgstr "Solo los efectos de la versión en disquetes"
#. I18N: Perform action on object where cursor points
#: engines/darkseed/metaengine.cpp:42 engines/dragons/metaengine.cpp:135
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:294 engines/twp/metaengine.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: engines/darkseed/metaengine.cpp:48 engines/dragons/metaengine.cpp:141
msgid "Change command"
msgstr "Cambiar orden"
#: engines/darkseed/metaengine.cpp:54
msgid "Time advance"
msgstr "Avanzar tiempo"
#: engines/dgds/metaengine.cpp:76
msgid "Toggle Menu"
msgstr "Alternar menú"
#: engines/dgds/metaengine.cpp:77
msgid "Toggle Clock"
msgstr "Alternar reloj"
#: engines/dgds/metaengine.cpp:78
msgid "Next dialog / menu item"
msgstr "Diálogo/elemento de menú siguiente"
#: engines/dgds/metaengine.cpp:79
msgid "Previous dialog / menu item"
msgstr "Diálogo/elemento de menú anterior"
#: engines/dgds/metaengine.cpp:80
msgid "Next object"
msgstr "Siguiente objeto"
#: engines/dgds/metaengine.cpp:81
msgid "Previous object"
msgstr "Objeto anterior"
#: engines/dgds/metaengine.cpp:82
msgid "Pick up / Operate"
msgstr "Recoger/Manejar"
#: engines/dgds/metaengine.cpp:84
msgid "Activate Inventory Object"
msgstr "Activar objeto de inventario"
#: engines/director/events.cpp:101
msgid ""
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
"anyway?"
msgstr ""
"El juego está impidiendo que salgas del mismo. ¿Seguro que quieres salir del "
"juego?"
#: engines/director/metaengine.cpp:70 engines/scumm/dialogs.cpp:1212
#: engines/scumm/metaengine.cpp:792
msgid "Enable gamma correction"
msgstr "Activar corrección de gamma"
#: engines/director/metaengine.cpp:71
msgid "Brighten the graphics to simulate a Macintosh monitor"
msgstr "Aclara los gráficos para simular un monitor de Macintosh"
#: engines/director/metaengine.cpp:81
msgid "Force true color"
msgstr "Forzar color verdadero"
#: engines/director/metaengine.cpp:82
msgid "Use true color graphics mode, even if the game is not designed for it"
msgstr ""
"Utiliza el modo de gráficos en color verdadero, aunque el juego no estaba "
"diseñado para dicho modo"
#: engines/dm/metaengine.cpp:125
msgid "Dialog choice selection keymappings"
msgstr "Asignaciones de selección de diálogos"
#. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. One of them can be assigned the "leader". This action toggles the inventory screen of the leader champion.
#: engines/dm/metaengine.cpp:137
msgid "Toggle leader inventory"
msgstr "Mostrar/Ocultar inventario del líder"
#. I18N: (Game name: Dungeon Master) The game has multi-choice dialogs. If there is only one choice, then this action can be used to select it.
#: engines/dm/metaengine.cpp:144
msgid "Select dialog choice (only works if there is a single choice)"
msgstr "Seleccionar diálogo (solo si hay una única opción)"
#. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. This action toggles the inventory screen of champion 1.
#: engines/dm/metaengine.cpp:151
msgid "Toggle champion 1 inventory"
msgstr "Mostrar/Ocultar inventario de paladín 1"
#. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. This action toggles the inventory screen of champion 2.
#: engines/dm/metaengine.cpp:157
msgid "Toggle champion 2 inventory"
msgstr "Mostrar/Ocultar inventario de paladín 2"
#. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. This action toggles the inventory screen of champion 3.
#: engines/dm/metaengine.cpp:163
msgid "Toggle champion 3 inventory"
msgstr "Mostrar/Ocultar inventario de paladín 3"
#. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. This action toggles the inventory screen of champion 4.
#: engines/dm/metaengine.cpp:169
msgid "Toggle champion 4 inventory"
msgstr "Mostrar/Ocultar inventario de paladín 4"
#: engines/dm/metaengine.cpp:216 engines/freescape/movement.cpp:49
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:78 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:99
msgid "Strafe left"
msgstr "Desplazarse a la izquierda"
#: engines/dm/metaengine.cpp:226 engines/titanic/metaengine.cpp:343
#: engines/titanic/metaengine.cpp:384
msgid "Move backward"
msgstr "Retroceder"
#: engines/dm/metaengine.cpp:236 engines/freescape/movement.cpp:56
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:79 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:100
msgid "Strafe right"
msgstr "Desplazarse a la derecha"
#. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. The champions can be put to sleep. This action wakes up the sleeping champion.
#: engines/dm/metaengine.cpp:247
msgid "Wake up champion"
msgstr "Despertar a paladín"
#: engines/draci/metaengine.cpp:68 engines/prince/metaengine.cpp:64
msgid "Enable Text to Speech for Missing Voiceovers"
msgstr "Usar texto a voz para las voces que faltan"
#: engines/draci/metaengine.cpp:69 engines/prince/metaengine.cpp:65
msgid ""
"Use TTS to read the subtitles of missing voiceovers (if TTS is available)"
msgstr ""
"Utiliza la conversión de texto a voz para leer los diálogos sin voz (si está "
"disponible)"
#: engines/draci/metaengine.cpp:212
msgid "Skip intro / Exit map or inventory"
msgstr "Omitir introd./Salir de mapa o inventario"
#: engines/draci/metaengine.cpp:218 engines/ngi/metaengine.cpp:191
msgid "Open map"
msgstr "Abrir mapa"
#. I18N: shows where the game actor is able to move
#: engines/draci/metaengine.cpp:225
msgid "Show walking map"
msgstr "Mostrar mapa de desplazamientos"
#: engines/draci/metaengine.cpp:231
msgid "Toggle walk speed"
msgstr "Alternar velocidad de caminar"
#: engines/draci/metaengine.cpp:243 engines/mohawk/myst.cpp:554
#: engines/mohawk/riven.cpp:835 engines/nancy/input.cpp:225
msgid "Open main menu"
msgstr "Abrir menú principal"
#: engines/draci/metaengine.cpp:249
msgid "Toggle between mouse pointer and the last game item"
msgstr "Alterna entre el cursor del ratón y el último elemento del juego"
#: engines/draci/metaengine.cpp:255
msgid "Previous item in inventory"
msgstr "Objeto anterior del inventario"
#: engines/draci/metaengine.cpp:261
msgid "Next item in inventory"
msgstr "Objeto siguiente del inventario"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1887
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files "
"from your game disc."
msgstr ""
"Error: el archivo %s no ha sido extraído correctamente.\n"
"Visita la página de la wiki\n"
"%s para ver más información sobre cómo extraer los archivos DTSPEECH.XA y "
"*.STR de tu disco de juego."
#: engines/dragons/metaengine.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See %s"
msgstr ""
"Error: Parece que los archivos de datos del juego están mal extraídos.\n"
"\n"
"El método especial de extracción solo se aplica a los archivos STR y XA. El "
"resto de archivos deberían copiarse de forma normal desde el CD del juego.\n"
"\n"
"Más información: %s"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:218
msgid "Debug graphics"
msgstr "Depurar gráficos"
#: engines/drascula/metaengine.cpp:207 engines/sherlock/metaengine.cpp:330
msgid "Animation keymappings"
msgstr "Asignaciones de animaciones"
#: engines/drascula/metaengine.cpp:212 engines/sherlock/metaengine.cpp:343
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:92
msgid "Move / Interact / Select"
msgstr "Mover/Interactuar/Seleccionar"
#: engines/drascula/metaengine.cpp:235 engines/tot/metaengine.cpp:129
msgid "Pick"
msgstr "Recoger"
#: engines/drascula/metaengine.cpp:266
msgid "Reset selected verb"
msgstr "Reiniciar verbo seleccionado"
#: engines/drascula/metaengine.cpp:272 engines/tot/metaengine.cpp:159
msgid "Volume controls"
msgstr "Controles de volumen"
#: engines/drascula/metaengine.cpp:279
msgid "Save / load game"
msgstr "Guardar/Cargar partida"
#: engines/drascula/metaengine.cpp:292
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Activar subtítulos"
#: engines/drascula/metaengine.cpp:298
msgid "Disable subtitles"
msgstr "Desactivar subtítulos"
#: engines/drascula/metaengine.cpp:315
msgid "Pause speech"
msgstr "Pausar diálogo"
#: engines/drascula/metaengine.cpp:322 engines/tot/metaengine.cpp:169
msgid "Confirm quit"
msgstr "Confirmar salida"
#: engines/drascula/saveload.cpp:49
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha detectado partidas guardadas antiguas de Drascula que deben "
"actualizarse.\n"
"El formato antiguo ya no es compatible, así que no podrán cargarse hasta que "
"hayan sido actualizadas.\n"
"\n"
"Pulsa Aceptar para actualizarlas. De lo contrario, este mensaje aparecerá "
"cada vez que se inicie el juego.\n"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:60
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Usar paleta original"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Usar los niveles de brillo originales del juego"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:73
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr ""
"Activa la conversión de texto a voz para objetos, opciones y el pasaje de la "
"Biblia"
#: engines/efh/metaengine.cpp:235
msgid "Select option 1"
msgstr "Seleccionar opción 1"
#: engines/efh/metaengine.cpp:236
msgid "Select option 2"
msgstr "Seleccionar opción 2"
#: engines/efh/metaengine.cpp:237
msgid "Select option 3"
msgstr "Seleccionar opción 3"
#: engines/efh/metaengine.cpp:238
msgid "Select option 4"
msgstr "Seleccionar opción 4"
#: engines/efh/metaengine.cpp:239
msgid "Select option 5"
msgstr "Seleccionar opción 5"
#: engines/efh/metaengine.cpp:240
msgid "Select option 6"
msgstr "Seleccionar opción 6"
#: engines/efh/metaengine.cpp:241
msgid "Select option 7"
msgstr "Seleccionar opción 7"
#: engines/efh/metaengine.cpp:242
msgid "Select option 8"
msgstr "Seleccionar opción 8"
#: engines/efh/metaengine.cpp:243
msgid "Select option 9"
msgstr "Seleccionar opción 9"
#: engines/efh/metaengine.cpp:244
msgid "Select option 10"
msgstr "Seleccionar opción 10"
#: engines/efh/metaengine.cpp:245
msgid "Select option 11"
msgstr "Seleccionar opción 11"
#: engines/efh/metaengine.cpp:246
msgid "Select option 12"
msgstr "Seleccionar opción 12"
#: engines/efh/metaengine.cpp:247
msgid "Select option 13"
msgstr "Seleccionar opción 13"
#: engines/efh/metaengine.cpp:248
msgid "Select option 14"
msgstr "Seleccionar opción 14"
#: engines/efh/metaengine.cpp:257 engines/hypno/metaengine.cpp:312
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:35 engines/supernova/metaengine.cpp:218
msgid "Menu keymappings"
msgstr "Asignaciones del menú"
#: engines/efh/metaengine.cpp:258 engines/sherlock/metaengine.cpp:329
msgid "Quit keymappings"
msgstr "Asignaciones para salir"
#: engines/efh/metaengine.cpp:259
msgid "Skip video keymappings"
msgstr "Asignaciones para omitir vídeos"
#: engines/efh/metaengine.cpp:260
msgid "Skip song keymappings"
msgstr "Asignaciones para omitir canciones"
#: engines/efh/metaengine.cpp:261
msgid "Status menu navigation keymappings"
msgstr "Asignaciones de navegación del menú de estado"
#: engines/efh/metaengine.cpp:262
msgid "Status menu keymappings"
msgstr "Asignaciones del menú de estado"
#: engines/efh/metaengine.cpp:263
msgid "Status menu submenu keymappings"
msgstr "Asignaciones de submenús del menú de estado"
#: engines/efh/metaengine.cpp:264
msgid "Interaction keymappings"
msgstr "Asignaciones de interacciones"
#: engines/efh/metaengine.cpp:265
msgid "Fight keymappings"
msgstr "Asignaciones de combate"
#: engines/efh/metaengine.cpp:266
msgid "Character selection keymappings"
msgstr "Asignaciones de selección de personajes"
#: engines/efh/metaengine.cpp:267
msgid "Enemy selection keymappings"
msgstr "Asignaciones de selección de enemigos"
#: engines/efh/metaengine.cpp:268
msgid "Death menu keymappings"
msgstr "Asignaciones del menú de muerte"
#. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game
#: engines/efh/metaengine.cpp:339
msgid "Character 1 status"
msgstr "Estado del personaje 1"
#. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game
#: engines/efh/metaengine.cpp:347
msgid "Character 2 status"
msgstr "Estado del personaje 2"
#. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game
#: engines/efh/metaengine.cpp:355
msgid "Character 3 status"
msgstr "Estado del personaje 3"
#: engines/efh/metaengine.cpp:385
msgid "Skip song"
msgstr "Omitir canción"
#: engines/efh/metaengine.cpp:391
msgid "Skip song and intro"
msgstr "Omitir canción e introducción"
#: engines/efh/metaengine.cpp:427
msgid "Active skills"
msgstr "Habilidades activas"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/efh/metaengine.cpp:432 engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:72
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035
msgid "Drop"
msgstr "Soltar"
#: engines/efh/metaengine.cpp:437
msgid "Equip"
msgstr "Equipar"
#: engines/efh/metaengine.cpp:442 engines/queen/metaengine.cpp:274
#: engines/saga/metaengine.cpp:384 engines/scumm/help.cpp:124
#: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:445 engines/sherlock/metaengine.cpp:566
#: engines/supernova/metaengine.cpp:366 engines/twp/metaengine.cpp:180
msgid "Give"
msgstr "Dar"
#: engines/efh/metaengine.cpp:447 engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:70
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:84
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: engines/efh/metaengine.cpp:452
msgid "Passive skills"
msgstr "Habilidades pasivas"
#: engines/efh/metaengine.cpp:457
msgid "Trade"
msgstr "Intercambiar"
#: engines/efh/metaengine.cpp:467
msgid "Exit status menu"
msgstr "Salir de menú de estado"
#: engines/efh/metaengine.cpp:481
msgid "Exit submenu"
msgstr "Salir de submenú"
#: engines/efh/metaengine.cpp:493
msgid "Leave"
msgstr "Marcharte"
#: engines/efh/metaengine.cpp:500 engines/efh/metaengine.cpp:536
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: engines/efh/metaengine.cpp:518
msgid "Defend"
msgstr "Defender"
#. I18N: Run is a movement type
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/efh/metaengine.cpp:530 engines/freescape/games/castle/castle.cpp:293
#: engines/grim/grim.cpp:501 engines/grim/grim.cpp:596
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:82 engines/icb/icb.cpp:131
#: engines/icb/icb.cpp:197 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:57
msgid "Run"
msgstr "Correr"
#. I18N: (Game name: Escape from hell) This action is used to view the terrain during a fight so that the player can see where they can move if they decide to run.
#: engines/efh/metaengine.cpp:543
msgid "View terrain"
msgstr "Ver terreno"
#. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game
#: engines/efh/metaengine.cpp:550
msgid "Select character 1"
msgstr "Seleccionar personaje 1"
#. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game
#: engines/efh/metaengine.cpp:557
msgid "Select character 2"
msgstr "Seleccionar personaje 2"
#. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game
#: engines/efh/metaengine.cpp:564
msgid "Select character 3"
msgstr "Seleccionar personaje 3"
#: engines/efh/metaengine.cpp:570
msgid "Cancel character selection"
msgstr "Cancelar selección de personaje"
#: engines/efh/metaengine.cpp:577
msgid "Select enemy 1"
msgstr "Seleccionar enemigo 1"
#: engines/efh/metaengine.cpp:583
msgid "Select enemy 2"
msgstr "Seleccionar enemigo 2"
#: engines/efh/metaengine.cpp:589
msgid "Select enemy 3"
msgstr "Seleccionar enemigo 3"
#: engines/efh/metaengine.cpp:595
msgid "Select enemy 4"
msgstr "Seleccionar enemigo 4"
#: engines/efh/metaengine.cpp:601
msgid "Select enemy 5"
msgstr "Seleccionar enemigo 5"
#: engines/efh/metaengine.cpp:607
msgid "Cancel enemy selection"
msgstr "Cancelar selección de enemigo"
#: engines/efh/metaengine.cpp:625 engines/lure/metaengine.cpp:203
#: engines/tsage/metaengine.cpp:237
msgid "Restart game"
msgstr "Reiniciar partida"
#: engines/efh/metaengine.cpp:632
msgid "Play sound type 13"
msgstr "Reproducir tipo de sonido 13"
#: engines/efh/metaengine.cpp:637
msgid "Play sound type 14"
msgstr "Reproducir tipo de sonido 14"
#: engines/efh/metaengine.cpp:642
msgid "Play sound type 15"
msgstr "Reproducir tipo de sonido 15"
#: engines/efh/metaengine.cpp:647
msgid "Play sound type 5"
msgstr "Reproducir tipo de sonido 5"
#: engines/efh/metaengine.cpp:652
msgid "Play sound type 10"
msgstr "Reproducir tipo de sonido 10"
#: engines/efh/metaengine.cpp:657
msgid "Play sound type 9"
msgstr "Reproducir tipo de sonido 9"
#: engines/efh/metaengine.cpp:662
msgid "Play sound type 16"
msgstr "Reproducir tipo de sonido 16"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:42
msgid "Prerecorded sounds"
msgstr "Sonidos pregrabados"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:43
msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation"
msgstr ""
"Utiliza sonidos pregrabados a alta calidad en lugar de la emulación de un "
"altavoz de PC"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:53
msgid "Extended timer"
msgstr "Ampliar tiempo"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:54
msgid "Start the game timer at 99:59:59"
msgstr "Inicia el temporizador del juego en 99:59:59"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:64
msgid "Automatic drilling"
msgstr "Perforación automática"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:65
msgid "Allow to successfully drill in any part of the area in Driller"
msgstr ""
"Permite perforar con éxito cualquier parte de la zona disponible en Driller"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:75
msgid "Disable demo mode"
msgstr "Desactivar demostraciones"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:76
msgid "Never activate demo mode"
msgstr "Desactiva el modo de demostración"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:86
msgid "Disable sensors"
msgstr "Desactivar sensores"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:87
msgid "Sensors will not shoot the player"
msgstr "Los sensores no dispararán al jugador"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:97
msgid "Disable falling"
msgstr "Desactivar caídas"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:98
msgid "Player cannot fall over edges"
msgstr "El jugador no podrá caerse por los bordes"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:108
msgid "Invert Y-axis on mouse"
msgstr "Invertir eje Y del ratón"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:109
msgid "Use alternative camera controls"
msgstr "Usar controles alternativos de cámara"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:119
msgid "Authentic graphics"
msgstr "Gráficos auténticos"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:120
msgid "Keep graphics as close as possible to the original"
msgstr "Muestra los gráficos lo más fieles posible a los originales"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:130
msgid "Enable rock travel"
msgstr "Activar viaje con piedra"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:131
msgid "Enable traveling using a rock shoot at start"
msgstr "Permite viajar lanzando piedras desde el principio"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:141
msgid "Smoother movement"
msgstr "Suavizar movimiento"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:142
msgid "Use smoother movements instead of discrete steps"
msgstr "Muestra movimientos más fluidos en vez de por pasos"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/freescape/movement.cpp:63 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:79
msgid "Shoot"
msgstr "Disparar"
#: engines/freescape/movement.cpp:72
msgid "Rotate up"
msgstr "Rotar hacia arriba"
#: engines/freescape/movement.cpp:77
msgid "Rotate down"
msgstr "Rotar hacia abajo"
#: engines/freescape/movement.cpp:82
msgid "Turn back"
msgstr "Dar media vuelta"
#. I18N: Toggles between cursor lock modes, switching between free cursor movement and camera/head movement.
#: engines/freescape/movement.cpp:95
msgid "Change mode"
msgstr "Cambiar modo"
#: engines/freescape/movement.cpp:106
msgid "Info menu"
msgstr "Menú de información"
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:250
msgid "Select Prince"
msgstr "Seleccionar al príncipe"
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:255
msgid "Select Princess"
msgstr "Seleccionar a la princesa"
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:278
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:207
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:138
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:245
msgid "Toggle Sound"
msgstr "Alternar sonido"
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:283
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:213
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:144
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:250
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar a la izquierda"
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:288
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:218
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:149
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:255
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar a la derecha"
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:304
msgid "Crawl"
msgstr "Arrastrarse"
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:310
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:284
msgid "Face Forward"
msgstr "Mirar hacia delante"
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:223
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:183
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:98
msgid "Roll left"
msgstr "Inclinar hacia la izquierda"
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:228
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:188
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:99
msgid "Roll right"
msgstr "Inclinar hacia la derecha"
#. I18N: Illustrates the angle at which you turn left or right.
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:234
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:155
msgid "Increase Turn Angle"
msgstr "Aumentar ángulo de giro"
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:239
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:160
msgid "Decrease Turn Angle"
msgstr "Reducir ángulo de giro"
#. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs))
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:245
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:166
msgid "Increase Step Size"
msgstr "Aumentar longitud de pasos"
#. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs))
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:251
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:172
msgid "Decrease Step Size"
msgstr "Reducir longitud de pasos"
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:256
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:177
msgid "Rise/Fly up"
msgstr "Ascender/Volar arriba"
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:262
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:193
msgid "Lower/Fly down"
msgstr "Descender/Volar abajo"
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:268
msgid "Enable/Disable Jetpack"
msgstr "Activar/Desactivar jetpack"
#. I18N: drilling rig is an in game item
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:200
msgid "Deploy drilling rig"
msgstr "Desplegar perforadora"
#. I18N: drilling rig is an in game item
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:207
msgid "Collect drilling rig"
msgstr "Retirar perforadora"
#. I18N: Illustrates the angle at which you turn left or right.
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:261
msgid "Change Angle"
msgstr "Cambiar ángulo"
#. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs))
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:267
msgid "Change Step Size"
msgstr "Cambiar longitud de pasos"
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:272
msgid "Toggle Height"
msgstr "Alternar altura"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:278
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:516 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:109
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:195
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:200
msgid "Rest"
msgstr "Descansar"
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ pulsar una tecla para salir ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Partida sin nombre"
#: engines/glk/metaengine.cpp:194
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Lee los textos utilizando un sistema de conversión de texto a voz"
#: engines/glk/metaengine.cpp:201
msgid "Also read input text"
msgstr "Leer texto de entrada"
#: engines/glk/metaengine.cpp:202
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr ""
"Utiliza el sistema de conversión de texto a voz para leer el texto de entrada"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Cargando partida...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "No se puede arrancar el juego AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "No se ha podido restaurar la partida guardada"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "No se ha podido guardar la partida"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:564
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "¡Habla más alto! ¡No te oigo!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:600
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "No conozco la palabra \"%s\".\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:686
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "No te entiendo.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "El archivo es muy corto para ser un archivo Alan2 válido."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "El archivo no es un archivo Alan2 válido."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
msgid "Savegame"
msgstr "Partida guardada"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "Cambiar ventana con imagen\n"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "El archivo es muy corto para ser un archivo Glulx válido."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "El archivo no es un archivo Glulx válido."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr ""
"Este archivo Glulx es de una versión demasiado antigua y no puede ser "
"ejecutado."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr ""
"Este archivo Glulx es de una versión demasiado moderna y no puede ser "
"ejecutado."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "No se puede arrancar el juego Quest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:681
msgid "Saved.\n"
msgstr "Guardado.\n"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Fallo al escribir la partida guardada\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "Archivo rs incorrecto."
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
msgid "Save file created by different version."
msgstr "El archivo guardado fue creado por una versión distinta."
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:237 engines/gob/inter_playtoons.cpp:282
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1511 engines/tinsel/saveload.cpp:590
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Fallo al cargar la partida guardada."
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:268 engines/gob/inter_v2.cpp:1590
#: engines/gob/inter_v7.cpp:1948 engines/tinsel/saveload.cpp:603
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Fallo al guardar la partida."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:112
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Fallo al borrar el archivo."
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/got/metaengine.cpp:74 engines/icb/icb.cpp:89
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:55
msgid "Fire"
msgstr "Disparar"
#: engines/got/metaengine.cpp:75
msgid "Magic"
msgstr "Magia"
#: engines/got/metaengine.cpp:79
msgid "Thor dies"
msgstr "Muerte de Thor"
#: engines/got/got.cpp:196 engines/got/got.cpp:206
msgid "Savegames are not available in demo mode"
msgstr "No se puede guardar la partida en el modo demo"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:109
msgid "Menu / Skip"
msgstr "Menú/Omitir"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:159
msgid "Speed up cutscene"
msgstr "Acelerar escena"
#: engines/grim/grim.cpp:361
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM ha descubierto algunos problemas con tus archivos de datos del "
"juego.\n"
"Si ejecutas ScummVM con estos archivos, podrías experimentar fallos\n"
"o incluso cuelgues en la partida.\n"
"¿Aún quieres ejecutar %s?"
#: engines/grim/grim.cpp:511 engines/grim/grim.cpp:611
msgid "Use / Talk"
msgstr "Usar/Hablar"
#: engines/grim/grim.cpp:516 engines/grim/grim.cpp:616
msgid "Pick up / Put away"
msgstr "Recoger/Descartar"
#: engines/grim/grim.cpp:526 engines/grim/grim.cpp:626
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Omitir diálogo"
#. I18N: Cycle means rotate through
#: engines/grim/grim.cpp:584
msgid "Cycle objects up"
msgstr "Cambiar de objeto (arriba)"
#. I18N: Cycle means rotate through
#: engines/grim/grim.cpp:590
msgid "Cycle objects down"
msgstr "Cambiar de objeto (abajo)"
#: engines/grim/grim.cpp:601
msgid "Quick room exit"
msgstr "Salida rápida de habitación"
#: engines/grim/grim.cpp:606
msgid "Examine / Look"
msgstr "Examinar/Mirar"
#: engines/grim/grim.cpp:1386
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Error: no se ha podido guardar la partida."
#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
msgid "Input text"
msgstr "Introducir texto"
#: engines/grim/md5check.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"El archivo de datos del juego %s podría estar dañado.\n"
"Si tienes la certeza de que no lo está, por favor, presenta el siguiente "
"código al equipo de ScummVM junto con el nombre del archivo, el idioma del "
"juego y una descripción de su versión (por ejemplo, en caja de DVD o de "
"CD):\n"
"%s"
#: engines/grim/md5check.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to %s to see a list of the needed files."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo %s para su validación.\n"
"Es posible que no esté o que no tengas los permisos necesarios para "
"abrirlo.\n"
"Ve a %s para ver la lista de archivos necesarios."
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"ScummVM procederá a verificar los archivos de datos del juego para "
"garantizar una experiencia de juego óptima.\n"
"Este proceso puede llevar un tiempo, espera, por favor.\n"
"La próxima vez que ejecutes el juego, no se llevarán a cabo más "
"comprobaciones."
#: engines/grim/metaengine.cpp:37
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "Cargar parche de usuario (no soportado)"
#: engines/grim/metaengine.cpp:38
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"Carga un parche de usuarios. Recuerda que el equipo de ScummVM no da soporte "
"a estos parches."
#: engines/grim/metaengine.cpp:87
msgid ""
"Escape from Monkey Island PS2 support required MPEG2 support, which is not "
"compiled in"
msgstr ""
"Escape from/La fuga de Monkey Island para PS2 necesita el soporte para "
"MPEG2, que no ha sido incluido en la compilación."
#: engines/grim/metaengine.cpp:92
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr ""
"No se ha incluido el soporte para Escape from/La fuga de Monkey Island."
#: engines/grim/resource.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"%s\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"Falta el parche original de Grim Fandango.\n"
"Por favor, descárgalo en este enlace:\n"
"%s\n"
"y ponlo en el directorio de los archivos de datos del juego."
#: engines/grim/resource.cpp:107
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from %s\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language!"
msgstr ""
"Falta el parche original de Escape from/La fuga de Monkey Island.\n"
"Por favor, descárgalo de este enlace: %s\n"
"y ponlo en el directorio de los archivos de datos del juego.\n"
"¡Asegúrate de que descargas el parche correspondiente al idioma de tu copia "
"del juego!"
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"ERROR: ¡No se han encontrado todas las pistas de música!\n"
"Escape from/La fuga de Monkey Island tiene dos versiones\n"
"del archivo FullMonkeyMap.imt, necesitas copiar los dos archivos\n"
"de ambos CD a la carpeta Textures/ y renombrarlos\n"
"de la siguiente manera para tener música dentro del juego:\n"
"CD 1: «FullMonkeyMap.imt» -> «FullMonkeyMap1.imt»\n"
"CD 2: «FullMonkeyMap.imt» -> «FullMonkeyMap2.imt»\n"
"\n"
"Por otro lado, las versiones de Steam o GOG tienen un archivo\n"
"FullMonkeyMap.imt precombinado."
#: engines/groovie/metaengine.cpp:41
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Acelerar velocidad de vídeos"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:42
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Reproduce los vídeos a una mayor velocidad"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:65 engines/groovie/metaengine.cpp:77
msgid "Easier AI"
msgstr "IA más fácil"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:66 engines/groovie/metaengine.cpp:78
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
msgstr "Reduce la dificultad de los enigmas de la IA"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:89
msgid "Updated Credits Music"
msgstr "Canción de créditos actualizada"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:90
msgid ""
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
msgstr ""
"Reproduce la canción «The Final Hour» durante los créditos, en vez de "
"reutilizar otras canciones MIDI"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:101
msgid "Slim Left/Right Hotspots"
msgstr "Reducir zonas interactivas a izquierda y derecha"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:102
msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles"
msgstr ""
"Hace más estrechas las zonas interactivas que hay en ambos laterales para "
"salir de los acertijos"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:113
msgid "Speedrun Mode"
msgstr "Modo «speedrun»"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:114
msgid "Affects the controls for fast forwarding the game"
msgstr "Afecta a los controles para acelerar el juego"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:150
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte de GroovieV2."
#: engines/groovie/metaengine.cpp:201
msgid "Groovie engine"
msgstr "Motor Groovie"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:217
msgid "Skip or fast forward scene"
msgstr "Omitir o acelerar escena"
#: engines/groovie/saveload.cpp:52
msgid "Reserved"
msgstr "Reservado"
#: engines/groovie/script.cpp:665
msgid "Failed to save game"
msgstr "Fallo al guardar la partida"
#: engines/groovie/script.cpp:853 engines/lab/savegame.cpp:237
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "¿Quieres guardar o restaurar una partida?"
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "El minijuego del minotauro todavía no está soportado. Omitiendo..."
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "El minijuego de Medusa todavía no está soportado. Omitiendo..."
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "El minijuego de Troya todavía no está soportado. Omitiendo..."
#: engines/hdb/metaengine.cpp:44 engines/illusions/metaengine.cpp:153
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Activar trucos"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:45
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Desbloquea la información de depuración y el selector de nivel"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Borrar puntos de ruta"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:270
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:47 engines/hopkins/metaengine.cpp:59
msgid "Gore Mode"
msgstr "Modo sangriento"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:48 engines/hopkins/metaengine.cpp:60
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Activa el modo sangriento si está disponible"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:248 engines/tinsel/metaengine.cpp:307
#: engines/twine/metaengine.cpp:307
msgid "Options menu"
msgstr "Menú de opciones"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:76
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:77
msgid "Backward"
msgstr "Retroceder"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:80
msgid "Lean left"
msgstr "Inclinarse a la izquierda"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:81
msgid "Lean right"
msgstr "Inclinarse a la derecha"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:84 engines/icb/icb.cpp:119
#: engines/icb/icb.cpp:185
msgid "Crouch"
msgstr "Agacharse"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:87
msgid "Interact mode"
msgstr "Modo de interacción"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:88
msgid "Look mode"
msgstr "Modo de vista"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:89
msgid "Holster"
msgstr "Guardar herramienta"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:95 engines/tinsel/metaengine.cpp:318
msgid "Notebook"
msgstr "Cuaderno"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:96
msgid "Personal notes"
msgstr "Notas personales"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:97
msgid "Flashlight"
msgstr "Linterna"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:98
msgid "Glowstick"
msgstr "Bengala"
#: engines/hugo/metaengine.cpp:45
msgid "Use Windows interface"
msgstr "Interfaz de Windows"
#: engines/hugo/metaengine.cpp:46
msgid "Use mouse and toolbar from Windows version"
msgstr "Muestra el ratón y la barra de herramientas de la versión para Windows"
#: engines/hugo/metaengine.cpp:148
msgid "User help"
msgstr "Ayuda de usuario"
#: engines/hugo/metaengine.cpp:154
msgid "Toggle sound"
msgstr "Alternar sonido"
#: engines/hugo/metaengine.cpp:159
msgid "Repeat last line"
msgstr "Repetir la última frase"
#: engines/hugo/metaengine.cpp:172 engines/lure/metaengine.cpp:197
#: engines/mads/metaengine.cpp:311 engines/tsage/metaengine.cpp:247
msgid "Restore game"
msgstr "Cargar partida"
#: engines/hugo/metaengine.cpp:179 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid "New game"
msgstr "Nueva partida"
#: engines/hugo/metaengine.cpp:185 engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
msgid "Show inventory"
msgstr "Mostrar inventario"
#: engines/hugo/metaengine.cpp:191
msgid "Turbo mode"
msgstr "Modo turbo"
#. I18N: Move actor in the top direction
#: engines/hugo/metaengine.cpp:204
msgid "Move to top"
msgstr "Mover hacia arriba"
#. I18N: Move actor in the bottom direction
#: engines/hugo/metaengine.cpp:212
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mover hacia abajo"
#. I18N: Move actor in the left direction
#: engines/hugo/metaengine.cpp:220
msgid "Move to left"
msgstr "Mover hacia la izquierda"
#. I18N: Move actor in the right direction
#: engines/hugo/metaengine.cpp:228
msgid "Move to right"
msgstr "Mover hacia la derecha"
#. I18N: Move actor in the top-left direction
#: engines/hugo/metaengine.cpp:236
msgid "Move to top left"
msgstr "Mover hacia arriba a la izquierda"
#. I18N: Move actor in the top-right direction
#: engines/hugo/metaengine.cpp:242
msgid "Move to top right"
msgstr "Mover hacia arriba a la derecha"
#. I18N: Move actor in the bottom-left direction
#: engines/hugo/metaengine.cpp:248
msgid "Move to bottom left"
msgstr "Mover hacia abajo a la izquierda"
#. I18N: Move actor in the bottom-right direction
#: engines/hugo/metaengine.cpp:254
msgid "Move to bottom right"
msgstr "Mover hacia abajo a la derecha"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:37
msgid "Enable original cheats"
msgstr "Activar trucos originales"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:38
msgid "Allow cheats using the C key."
msgstr "Permite el uso de trucos al pulsar la tecla C."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:48
msgid "Enable infinite health cheat"
msgstr "Activar truco de salud infinita"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:49
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
msgstr ""
"La salud del jugador no se reducirá nunca (salvo en las pantallas de «game "
"over»)."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:59
msgid "Enable infinite ammo cheat"
msgstr "Activar truco de munición infinita"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:60
msgid "Player ammo will never decrease."
msgstr "La munición del jugador no se reducirá nunca."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:70
msgid "Unlock all levels"
msgstr "Desbloquear todos los niveles"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:71
msgid "All levels will be available to play."
msgstr "Permite el acceso a todos los niveles."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:81
msgid "Enable restored content"
msgstr "Activar contenidos restaurados"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:82
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
msgstr ""
"Añade contenidos adicionales que no se activan en la implementación original."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:129 engines/lab/metaengine.cpp:154
#: engines/ngi/metaengine.cpp:117 engines/voyeur/metaengine.cpp:188
msgid "Intro keymappings"
msgstr "Asignaciones de introducción"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:134
msgid "Primary shoot"
msgstr "Disparo principal"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:140
msgid "Secondary shoot"
msgstr "Disparo secundario"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:146 engines/lab/metaengine.cpp:209
#: engines/ngi/metaengine.cpp:168 engines/sherlock/metaengine.cpp:872
#: engines/teenagent/metaengine.cpp:232 engines/toon/metaengine.cpp:98
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:235
msgid "Skip intro"
msgstr "Omitir introducción"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:167
msgid "Exit menu keymappings"
msgstr "Asignaciones del menú de salida"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:168
msgid "Difficulty selection menu keymappings"
msgstr "Asignaciones del menú de sel. dificultad"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:169
msgid "Retry menu keymappings"
msgstr "Asignaciones del menú de reintentado"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:172 engines/hypno/metaengine.cpp:270
#: engines/hypno/metaengine.cpp:322
msgid "Skip level (cheat)"
msgstr "Omitir nivel (truco)"
#. I18N: (Game name: Soldier Boyz) player refers to the users own character.
#. I18N: (Game name: Marvel Comics Spider-Man: The Sinister Six) player refers to the users own character.
#. I18N: (Game name: Wetlands) player refers to the users own character.
#: engines/hypno/metaengine.cpp:180 engines/hypno/metaengine.cpp:278
#: engines/hypno/metaengine.cpp:329
msgid "Kill player"
msgstr "Matar a jugador"
#. I18N: (Game name: Soldier Boyz) the game has 3 difficulty levels: Chump, Punk and Badass. Chump is the easy mode.
#: engines/hypno/metaengine.cpp:205
msgid "Chump"
msgstr "Modo fácil"
#. I18N: (Game name: Soldier Boyz) the game has 3 difficulty levels: Chump, Punk and Badass. Punk is the medium mode.
#: engines/hypno/metaengine.cpp:212
msgid "Punk"
msgstr "Modo normal"
#. I18N: (Game name: Soldier Boyz) the game has 3 difficulty levels: Chump, Punk and Badass. Badass is the hard mode.
#: engines/hypno/metaengine.cpp:219
msgid "Badass"
msgstr "Modo difícil"
#. I18N: (Game name: Soldier Boyz) This makes the player restart from the last checkpoint.
#: engines/hypno/metaengine.cpp:232
msgid "Retry sector"
msgstr "Reintentar sector"
#. I18N: (Game name: Soldier Boyz) This makes the player restart the current mission / level.
#: engines/hypno/metaengine.cpp:239
msgid "Restart territory"
msgstr "Reintentar territorio"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:245
msgid "Begin new mission"
msgstr "Iniciar misión nueva"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:313
msgid "Pause keymappings"
msgstr "Asignaciones de pausa"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:314
msgid "Direction keymappings"
msgstr "Asignaciones de direcciones"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:316 engines/mads/metaengine.cpp:349
#: engines/tsage/metaengine.cpp:259
msgid "Show credits"
msgstr "Mostrar créditos"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:107
msgid "Arm"
msgstr "Apuntar"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:113
msgid "Remora"
msgstr "REMORA"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:125 engines/icb/icb.cpp:191
msgid "Side step"
msgstr "Moverse hacia los lados"
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the foolscap puzzle input field
#: engines/illusions/metaengine.cpp:108 engines/sherlock/metaengine.cpp:1142
msgid "Move cursor up"
msgstr "Mover cursor hacia arriba"
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the foolscap puzzle input field
#: engines/illusions/metaengine.cpp:115 engines/sherlock/metaengine.cpp:1150
msgid "Move cursor down"
msgstr "Mover cursor hacia abajo"
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the save file name input field
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the foolscap puzzle input field
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the password input field
#: engines/illusions/metaengine.cpp:122 engines/sherlock/metaengine.cpp:1094
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1158 engines/sherlock/metaengine.cpp:1199
msgid "Move cursor left"
msgstr "Mover cursor a la izquierda"
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the save file name input field
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the foolscap puzzle input field
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the password input field
#: engines/illusions/metaengine.cpp:129 engines/sherlock/metaengine.cpp:1102
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1166 engines/sherlock/metaengine.cpp:1207
msgid "Move cursor right"
msgstr "Mover cursor a la derecha"
#: engines/illusions/metaengine.cpp:136 engines/twine/metaengine.cpp:422
#: engines/twine/metaengine.cpp:474 engines/twine/metaengine.cpp:490
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: engines/kyra/detection_tables.h:75
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr "Faltan el código o recursos del juego específicos del idioma."
#: engines/kyra/detection_tables.h:76
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""
"Faltan el código o recursos del juego específicos de esta fantraducción."
#: engines/kyra/detection_tables.h:78
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr ""
"La demostración mostrará animaciones sencillas sin recurrir al motor de "
"Westwood."
#: engines/kyra/detection_tables.h:1434
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr ""
"Has añadido el juego de forma incorrecta. Debes añadir la carpeta raíz del "
"juego."
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1450
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
"Has añadido el juego de forma incorrecta. El archivo GAME.DAT es una imagen "
"ISO y tienes que extraer los archivos de datos que contiene."
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:48
msgid "Studio audience"
msgstr "Risas del público"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:49
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Activa las risas del público"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:62
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permite saltarse frases y vídeos"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:74
msgid "Helium mode"
msgstr "Modo helio"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:75
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Activa el modo helio"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:90
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:91
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Activar el desplazamiento de pantalla suave al caminar"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:105
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursores flotantes"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:106
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Activar cursores flotantes"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:119
msgid "Suggest save names"
msgstr "Sugerir nombres de partidas guardadas"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:120
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr ""
"Genera automáticamente sugerencias para los nombres de las partidas guardadas"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Barras de energía"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:135
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Activar las barras de energía"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/metaengine.cpp:147
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Intercambiar I/D para luchar"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:148
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Botón izquierdo para atacar, botón derecho para coger objetos"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:159
msgid "Faithful AD&D rules"
msgstr "Reglas fieles a AD&D"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:161
msgid ""
"- Eliminate HP gain round-off errors\n"
"- Correct projectile weapon damage (per AD&D 2nd Edition rules)\n"
"- Elves get +1 to hit with swords and bows (per official game manual)"
msgstr ""
"- Elimina los errores de redondeo al aumentar PS\n"
"- Corrige los daños de las armas que lanzan proyectiles (según las reglas de "
"la 2.ª edición de AD&D)\n"
"- Los elfos ganan +1 de daño con espadas y arcos (según el manual oficial "
"del juego)"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:175
msgid "Fix Ileria and Beohram NPCs"
msgstr "Corregir NPC de Ileria y Beohram"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:176
msgid "Make Ileria a female and Beohram a paladin"
msgstr "Trata a Ileria como a una mujer y a Behoram un paladín"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:187
msgid "Enhanced thrown weapon reload"
msgstr "Mejorar recarga de armas arrojadizas"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:188
msgid ""
"Thrown weapons (daggers, darts, spears...) get replaced from belt and "
"backpack inventory slots, with thrown weapons only"
msgstr ""
"Las armas arrojadizas (dagas, dardos, arpones...) son sustituidas de los "
"espacios de inventario de cinturón y mochila con otras armas arrojadizas"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:279
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para Lands of Lore."
#: engines/kyra/metaengine.cpp:289
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"EOB II para FM-TOWNS necesita el soporte de modos de color en 16 bits, que "
"no ha sido activado en tu compilación de ScummVM."
#: engines/kyra/metaengine.cpp:295
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para Eye of Beholder."
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:511
#: engines/mohawk/riven.cpp:895 engines/twine/metaengine.cpp:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238
msgid "Move backwards"
msgstr "Retroceder"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Open / Close inventory"
msgstr "Abrir/Cerrar inventario"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Switch inventory / Character screen"
msgstr "Cambiar pantalla de inventario/personaje"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
msgid "Camp"
msgstr "Acampar"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:102
msgid "Cast spell"
msgstr "Invocar hechizo"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell level 1"
msgstr "Nivel de hechizo 1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell level 2"
msgstr "Nivel de hechizo 2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell level 3"
msgstr "Nivel de hechizo 3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell level 4"
msgstr "Nivel de hechizo 4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387
msgid "Spell level 5"
msgstr "Nivel de hechizo 5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:389
msgid "Spell level 6"
msgstr "Nivel de hechizo 6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:506
msgid "Attack 1"
msgstr "Ataque 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:507
msgid "Attack 2"
msgstr "Ataque 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:508
msgid "Attack 3"
msgstr "Ataque 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:509 engines/lab/metaengine.cpp:278
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:103 engines/mohawk/myst.cpp:606
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797
msgid "Show map"
msgstr "Mostrar mapa"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:512
msgid "Slide left"
msgstr "Deslizarse a la izquierda"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:513
msgid "Slide right"
msgstr "Deslizarse a la derecha"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:517
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:518
msgid "Choose spell"
msgstr "Elegir hechizo"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %S\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Se ha encontrado esta partida guardada en el directorio del juego:\n"
"\n"
"%s %S\n"
"\n"
"¿Quieres utilizar esta partida guardada en ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Ya hay una partida guardada en el espacio %d. ¿Quieres sobrescribirla?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se ha importado %d partidas guardadas originales en ScummVM. \n"
"Para importar partidas de forma manual, tendrás que abrir\n"
"la consola de depuración y usar el comando «import_savefile».\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Esta versión de AMIGA requiere los siguientes archivos:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Si has utilizado el instalador original en la instalación, los\n"
"archivos deberían estar dentro de la carpeta «Fonts/».\n"
"Cópialos al directorio de datos de juego de EOB.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esta versión de AMIGA requiere los siguientes archivos:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Esta es una versión traducida de EOB II que utiliza caracteres idiomáticos "
"específicos\n"
"contenidos solamente en los archivos de fuentes que vienen con tu juego. No "
"puedes\n"
"utilizar archivos de la versión inglesa o de EOB I, que es lo que parece que "
"estás haciendo.\n"
"\n"
"El juego continuará, pero los caracteres idiomáticos específicos no se "
"mostrarán.\n"
"Por favor, copia los archivos de fuentes correctos en tu directorio de datos "
"de juego de EOB II.\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:126
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Esta es la versión de demostración para Windows del juego. Si quieres jugar "
"a la versión completa, necesitarás el intérprete original y comprar una "
"clave en Wyrmkeep"
#: engines/lab/metaengine.cpp:150 engines/sherlock/metaengine.cpp:777
msgid "Exit keymappings"
msgstr "Asignaciones de salida"
#: engines/lab/metaengine.cpp:155 engines/ngi/metaengine.cpp:116
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:339 engines/sherlock/metaengine.cpp:782
msgid "Map keymappings"
msgstr "Asignaciones del mapa"
#: engines/lab/metaengine.cpp:156 engines/queen/metaengine.cpp:148
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:334 engines/sherlock/metaengine.cpp:779
msgid "Journal keymappings"
msgstr "Asignaciones del diario"
#. I18N: Exits the game
#: engines/lab/metaengine.cpp:166 engines/lab/metaengine.cpp:191
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:395 engines/sherlock/metaengine.cpp:494
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:538 engines/sherlock/metaengine.cpp:549
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:601 engines/sherlock/metaengine.cpp:680
#: engines/supernova/metaengine.cpp:297 engines/supernova/metaengine.cpp:373
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:54 engines/voyeur/metaengine.cpp:198
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:229 engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: engines/lab/metaengine.cpp:179
msgid "Raise the sound volume"
msgstr "Subir volumen del juego"
#: engines/lab/metaengine.cpp:185
msgid "Lower the sound volume"
msgstr "Bajar volumen del juego"
#: engines/lab/metaengine.cpp:216
msgid "Interact with object with chosen action"
msgstr "Interactuar con objeto usando acción selecc."
#: engines/lab/metaengine.cpp:221
msgid "Take object"
msgstr "Tomar objeto"
#: engines/lab/metaengine.cpp:227
msgid "Move or manipulate object"
msgstr "Mover/Manipular objeto"
#: engines/lab/metaengine.cpp:233
msgid "Open door or object"
msgstr "Abrir puerta/objeto"
#: engines/lab/metaengine.cpp:239
msgid "Close door or object"
msgstr "Cerrar puerta/objeto"
#: engines/lab/metaengine.cpp:245
msgid "Look at object close-up"
msgstr "Mirar objeto de cerca"
#: engines/lab/metaengine.cpp:251
msgid "Switch to inventory display"
msgstr "Alternar ventana de inventario"
#: engines/lab/metaengine.cpp:284
msgid "Move focus to interactive object"
msgstr "Señalar objeto interactivo"
#: engines/lab/metaengine.cpp:292 engines/lab/metaengine.cpp:352
msgid "Start dropping virtual bread crumbs"
msgstr "Soltar migas de pan virtuales"
#: engines/lab/metaengine.cpp:298 engines/lab/metaengine.cpp:359
msgid "Follow virtual bread crumbs"
msgstr "Seguir migas de pan virtuales"
#: engines/lab/metaengine.cpp:304 engines/lab/metaengine.cpp:366
msgid "Run while following virtual bread crumbs"
msgstr "Correr siguiendo las migas de pan virtuales"
#: engines/lab/metaengine.cpp:311
msgid "Switch to main display"
msgstr "Alternar ventana principal"
#: engines/lab/metaengine.cpp:317
msgid "Open save / load dialog"
msgstr "Abrir ventana de guardar/cargar"
#: engines/lab/metaengine.cpp:329
msgid "Look at scene"
msgstr "Mirar escena"
#: engines/lab/metaengine.cpp:335
msgid "Previous inventory item"
msgstr "Objeto anterior del inventario"
#: engines/lab/metaengine.cpp:342
msgid "Next inventory item"
msgstr "Siguiente objeto del inventario"
#: engines/lab/metaengine.cpp:373
msgid "Exit map display"
msgstr "Salir de ventana de mapa"
#: engines/lab/metaengine.cpp:379
msgid "Up one level"
msgstr "Subir un piso"
#: engines/lab/metaengine.cpp:385
msgid "Down one level"
msgstr "Bajar un piso"
#: engines/lab/metaengine.cpp:391
msgid "Go back in journal"
msgstr "Volver al diario"
#: engines/lab/metaengine.cpp:397
msgid "Exit journal"
msgstr "Salir del diario"
#: engines/lab/metaengine.cpp:402
msgid "Go forward in journal"
msgstr "Avanzar diario"
#: engines/lab/processroom.cpp:320
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"La demostración termina aquí. Puedes jugar al juego completo mediante el "
"intérprete original de Wyrmkeep"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Este enigma no está disponible en la versión de demostración"
#: engines/lure/metaengine.cpp:53 engines/mads/metaengine.cpp:124
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:120 engines/twine/metaengine.cpp:144
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Narración TTS"
#: engines/lure/metaengine.cpp:170
msgid "Fight sequence keymappings"
msgstr "Asignaciones de secuencias de lucha"
#: engines/lure/metaengine.cpp:171
msgid "Index keymappings"
msgstr "Asignaciones de índice"
#: engines/lure/metaengine.cpp:172
msgid "Yes/No keymappings"
msgstr "Asignaciones de Sí/No"
#. I18N: Shift Cursor during fight to top left
#: engines/lure/metaengine.cpp:233
msgid "Shift Cursor - Top left"
msgstr "Mover cursor: parte sup. izda."
#. I18N: Shift Cursor during fight to middle left
#: engines/lure/metaengine.cpp:239
msgid "Shift Cursor - Middle left"
msgstr "Mover cursor: parte central izda."
#. I18N: Shift Cursor during fight to bottom left
#: engines/lure/metaengine.cpp:245
msgid "Shift Cursor - Bottom left"
msgstr "Mover cursor: parte inf. izda."
#. I18N: Shift Cursor during fight to top right
#: engines/lure/metaengine.cpp:251
msgid "Shift Cursor - Top right"
msgstr "Mover cursor: parte sup. dcha."
#. I18N: Shift Cursor during fight to middle right
#: engines/lure/metaengine.cpp:257
msgid "Shift Cursor - Middle right"
msgstr "Mover cursor: parte central dcha."
#. I18N: Shift Cursor during fight to bottom right
#: engines/lure/metaengine.cpp:263
msgid "Shift Cursor - Bottom right"
msgstr "Mover cursor: parte inf. dcha."
#: engines/lure/metaengine.cpp:270
msgid "Go to next index"
msgstr "Ir a siguiente índice"
#: engines/lure/metaengine.cpp:277
msgid "Go to previous index"
msgstr "Ir a índice anterior"
#: engines/lure/metaengine.cpp:284
msgid "Select index"
msgstr "Seleccionar índice"
#: engines/made/detection_tables.h:446 engines/made/detection_tables.h:463
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "El juego utiliza un motor no compatible."
#: engines/made/metaengine.cpp:38
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr "Reproducir música digital durante la introducción"
#: engines/made/metaengine.cpp:39
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr ""
"Al activar esta opción, el juego utilizará una música digital durante la "
"secuencia de introducción. En caso contrario, reproducirá una pista de "
"música en formato MIDI."
#: engines/made/metaengine.cpp:63 engines/sci/detection_options.h:132
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Usar cursores de Windows"
#: engines/made/metaengine.cpp:64
msgid ""
"If selected, the game will use Windows mouse cursors bundled in the "
"original .exe file. Otherwise, it will use lower resolution cursors from the "
"data files."
msgstr ""
"Si activas esta opción, el juego utilizará los cursores del ratón de Windows "
"que vienen incluidos en el ejecutable original. De lo contrario, se "
"utilizarán los cursores de baja resolución que hay en los archivos de datos."
#: engines/made/metaengine.cpp:158
msgid "Cursor up"
msgstr "Cursor arriba"
#: engines/made/metaengine.cpp:165
msgid "Cursor down"
msgstr "Cursor abajo"
#: engines/made/metaengine.cpp:172
msgid "Cursor left"
msgstr "Cursor izquierda"
#: engines/made/metaengine.cpp:179
msgid "Cursor right"
msgstr "Cursor derecha"
#: engines/made/metaengine.cpp:204
msgid "Repeat last message"
msgstr "Repetir el último mensaje"
#: engines/mads/metaengine.cpp:63
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Interfaz de ratón sencilla"
#: engines/mads/metaengine.cpp:64
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Muestra los nombres de los objetos al pasar el ratón por encima"
#: engines/mads/metaengine.cpp:75 engines/mads/metaengine.cpp:76
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Objetos de inventario animados"
#: engines/mads/metaengine.cpp:87 engines/mads/metaengine.cpp:88
msgid "Animated game interface"
msgstr "Interfaz de juego animada"
#: engines/mads/metaengine.cpp:99 engines/mads/metaengine.cpp:100
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Modo de juego picante"
#: engines/mads/metaengine.cpp:276
msgid "Start menu keymappings"
msgstr "Asignaciones del menú de inicio"
#: engines/mads/metaengine.cpp:299
msgid "Open game menu"
msgstr "Abrir menú del juego"
#: engines/mads/metaengine.cpp:317
msgid "Scroll bar up"
msgstr "Subir barra de desplazamiento"
#: engines/mads/metaengine.cpp:323
msgid "Scroll bar down"
msgstr "Bajar barra de desplazamiento"
#: engines/mads/metaengine.cpp:331
msgid "Start game"
msgstr "Iniciar partida"
#: engines/mads/metaengine.cpp:337
msgid "Resume game"
msgstr "Cargar partida"
#: engines/mads/metaengine.cpp:343
msgid "Show intro"
msgstr "Mostrar introducción"
#: engines/mads/metaengine.cpp:355
msgid "Show quotes"
msgstr "Mostrar citas"
#: engines/mads/metaengine.cpp:368
msgid "Restart animation"
msgstr "Reiniciar animación"
#: engines/mm/metaengine.cpp:57
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Mostrar coste de los objetos en modo de inventario estándar"
#: engines/mm/metaengine.cpp:58
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Muestra el coste de los objetos en el modo de inventario estándar, "
"permitiendo comparar su valor"
#: engines/mm/metaengine.cpp:68
msgid "More durable armor"
msgstr "Armadura más duradera"
#: engines/mm/metaengine.cpp:69
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"La armadura no se romperá hasta que el personaje pierda 80PV, en vez de "
"solamente 10PV"
#: engines/mm/metaengine.cpp:79
msgid "Hitpoint bars"
msgstr "Mostrar puntos de salud como barras"
#: engines/mm/metaengine.cpp:80
msgid "Replace a colored gem with bars for hit points and spell points."
msgstr ""
"Sustituye las gemas de colores por barras para representar puntos de salud y "
"de magia."
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:54
msgid "View party member 1"
msgstr "Ver miembro 1"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:55
msgid "View party member 2"
msgstr "Ver miembro 2"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:56
msgid "View party member 3"
msgstr "Ver miembro 3"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:57
msgid "View party member 4"
msgstr "Ver miembro 4"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:58
msgid "View party member 5"
msgstr "Ver miembro 5"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:59
msgid "View party member 6"
msgstr "Ver miembro 6"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:69 engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:50
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:194
msgid "Cast"
msgstr "Lanzar hechizo"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:71
msgid "Exchange"
msgstr "Intercambiar"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:73
msgid "Fight"
msgstr "Combatir"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:75 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:116
msgid "Quick reference"
msgstr "Referencia rápida"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:77
msgid "Retreat"
msgstr "Retirarse"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:84
msgid "Delay"
msgstr "Retrasar"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:86 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:107
msgid "Protect"
msgstr "Proteger"
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:94
msgid "Forwards"
msgstr "Avanzar"
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:96
msgid "Backwards"
msgstr "Retroceder"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:104
msgid "Toggle minimap"
msgstr "Mostrar/Ocultar minimapa"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:105
msgid "Reorder party"
msgstr "Reorganizar grupo"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to search the journal
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:111 engines/sherlock/metaengine.cpp:514
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:961 engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:71
msgid "Search"
msgstr "Registrar"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:113
msgid "Bash"
msgstr "Golpear"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Abrir con llave"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:122 engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:112
msgid "Goto location"
msgstr "Ir a lugar"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:133 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:143
msgid "Might and Magic 1 - Menus"
msgstr "Might and Magic 1 - Menús"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:138
msgid "Might and Magic 1 - Minimal Keys"
msgstr "Might and Magic 1 - Teclas básicas"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:144 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:150
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:156
msgid "Might and Magic 1 - Party"
msgstr "Might and Magic 1 - Grupo"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:149
msgid "Might and Magic 1 - Combat"
msgstr "Might and Magic 1 - Combate"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:155
msgid "Might and Magic 1"
msgstr "Might and Magic 1"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:157
msgid "Might and Magic 1 - Cheats"
msgstr "Might and Magic 1 - Trucos"
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:57
msgid ""
"You cannot run the game directly from the Graphics Overhaul Mod. Instead, it "
"will automatically be available if you detect the original game and select "
"Enhanced mode."
msgstr ""
"No puedes ejecutar el juego directamente desde el Graphics Overhaul Mod. Si "
"buscas el juego original y seleccionas el modo mejorado, podrás acceder a él "
"automáticamente."
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:117
msgid ""
"In order to run in Enhanced mode, please copy xeen.cc from a copy of World "
"of Xeen\n"
"or Clouds of Xeen to your Might and Magic 1 game folder"
msgstr ""
"Para ejecutar el modo mejorado, debes copiar el archivo xeen.cc de una "
"copia\n"
"de World of Xeen o Clouds of Xeen en tu carpeta de Might and Magic 1"
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:294
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Fallo al autoguardar la partida"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "A~v~ance rápido activado"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
"Al activar esta opción, cuando se pulse en un objeto o zona con el cursor "
"con forma de rayo te desplazarás directamente a los mismos, omitiendo las "
"pantallas intermedia. Solo podrás avanzar rápidamente a una zona en la que "
"ya hayas estado."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "Tra~n~siciones activadas"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Activa o desactiva las transiciones entre pantallas. Al desactivarlas podrás "
"navegar más rápidamente por el juego."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:120
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Reproducir la escena del vuelo de Myst"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "La escena del sobrevuelo de Myst no se mostraba en el motor original."
#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:133
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr "Mejorar ~a~ccesibilidad del enigma de la edad selenita"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr ""
"Permite resolver los enigmas de audio de la edad selenita con un mayor "
"margen de error."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:137
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr "Simular tiempos de carga de lectores de CD antiguos"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""
"Simula los tiempos de carga que tenían las primeras unidades de CD-ROM "
"añadiendo un retraso aleatorio entre transiciones de escenas."
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~T~irar página"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:149
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "~M~ostrar el mapa"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:154
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Menú ~p~rincipal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:286
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "El cambio de idioma se aplicará al reiniciar el juego."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Activar efecto de ag~u~a"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid ""
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
msgstr ""
"Permite usar vídeos en formato QuickTime para los efectos visuales de las "
"superficies líquidas (olas, ondas, etc.)."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
msgid "Transitions:"
msgstr "Transiciones:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
msgid ""
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Ajusta la velocidad de las transiciones entre pantallas. Al desactivarlas "
"podrás navegar más rápidamente por el juego."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:365
msgid "Fastest"
msgstr "Rápido"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 engines/scumm/dialogs.cpp:1575
msgid "Best"
msgstr "Mejor"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:456
msgid "Fix audio pops/clicks"
msgstr "Corregir chasquidos de audio"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:457
msgid ""
"Reduces audible pops at the end of some sound effects (Non Myst/Riven only)."
msgstr ""
"Reduce los chasquidos que suenan al final de algunos efectos de sonido (solo "
"para juegos ajenos a Myst/Riven)."
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:291
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para Myst ME."
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:296
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para Myst."
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:303
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para Riven."
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:317
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para CSTime."
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Partida en pausa. Pulsa cualquier tecla para continuar."
#: engines/mohawk/myst.cpp:578 engines/mohawk/riven.cpp:859
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:113 engines/sludge/keymapper_tables.h:162
msgid "Load save"
msgstr "Cargar partida guardada"
#: engines/mohawk/myst.cpp:588 engines/mohawk/riven.cpp:869
msgid "Show options menu"
msgstr "Mostrar menú de opciones"
#: engines/mohawk/myst.cpp:600
msgid "Drop page"
msgstr "~T~irar página"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres cargar una partida guardada? Se perderán todos los "
"progresos no guardados."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres comenzar una nueva partida? Se perderán todos los "
"progresos no guardados."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres salir? Se perderán todos los progresos no guardados."
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "No puedes salir de la biblioteca en la demo."
#: engines/mohawk/riven.cpp:155
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"El ejecutable de Riven no ha sido encontrado. El ejecutable de Windows es "
"riven.exe o rivendmo.exe. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Puedes utilizar el archivo instalador «arcriven.z». También puedes utilizar "
"el ejecutable «Riven» de Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:168
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Falta el fichero «extras.mhk». También puedes utilizar el fichero instalador "
"«arcriven.z»."
#: engines/mohawk/riven.cpp:509
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Te faltan estos archivos de Riven:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:887
msgid "Move forward left"
msgstr "Avanzar a la izquierda"
#: engines/mohawk/riven.cpp:891
msgid "Move forward right"
msgstr "Avanzar a la derecha"
#: engines/mohawk/riven.cpp:924
msgid "Play intro videos"
msgstr "Reproducir introducciones"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Solo se puede seguir explorando más allá de este punto\n"
"en la versión completa del juego."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"En este punto, la demo de Riven te preguntaría\n"
"si querrías abrir un navegador de Internet\n"
"para ir a la tienda de Red Orb a comprar el juego.\n"
"ScummVM no puede hacer eso\n"
"y esa página ya no existe."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53
msgid "16:9 widescreen mod"
msgstr "Mod de pantalla panorámica a 16:9"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:54
msgid ""
"Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on "
"widescreen displays"
msgstr ""
"Elimina las bandas negras y desplaza algunos elementos visuales para que la "
"imagen cubra mejor las pantallas panorámicas"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64
msgid "Improved music mixing"
msgstr "Mezcla de música mejorada"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:65
msgid ""
"Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like "
"mTropolis Player."
msgstr ""
"Activa el mezclador dinámico de MIDI, lo cual mejora la calidad pero tiene "
"un comportamiento diferente al del reproductor mTropolis."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75
msgid "Autosave at progress points"
msgstr "Guardado automático en puntos de progreso"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:76
msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters."
msgstr "Guarda automáticamente la partida al completar acertijos y capítulos."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86
msgid "Enable short transitions"
msgstr "Transiciones breves"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:87
msgid ""
"Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them."
msgstr ""
"Hace que las transiciones vayan a la máxima velocidad en vez de omitirlas "
"directamente."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97
msgid "Enable subtitles for important sound effects"
msgstr "Mostrar subtítulos para los efectos de sonido importantes"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:98
msgid ""
"Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the "
"difficulty of sound recognition puzzles and minigames."
msgstr ""
"Activa el uso de subtítulos para los efectos de sonido más importantes. "
"Podría reducir la dificultad de los acertijos y minijuegos de reconocimiento "
"de sonidos."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 engines/vcruise/metaengine.cpp:65
msgid "Start with debugger"
msgstr "Iniciar con el depurador"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:109 engines/vcruise/metaengine.cpp:66
msgid "Starts with the debugger dashboard active."
msgstr "Inicia el juego con el panel de control de depuración activado."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:179
msgid "Toggle debug overlay"
msgstr "Alternar superposición de depuración"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:184
msgid "Force any playing movies to end"
msgstr "Fuerza a que todos los vídeos que se reproduzcan lleguen a su fin"
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:111
msgid ""
"This game requires MPEG video support for some\n"
"content but MPEG video support was not compiled in.\n"
"The game will still play, but MPEG videos will not work."
msgstr ""
"Algunos de los contenidos de este juego requieren soporte\n"
"para vídeo MPEG, el cual no está presente en la compilación.\n"
"El juego se ejecutará, pero los vídeos MPEG no se reproducirán."
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:120
msgid ""
"This game requires MPEG audio support for some\n"
"content but MPEG audio support was not compiled in.\n"
"The game will still play, but some audio will not work."
msgstr ""
"Algunos de los contenidos de este juego requieren soporte\n"
"para audio MPEG, el cual no está presente en la compilación.\n"
"El juego se ejecutará, pero sin algunos sonidos."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:142
msgid "Failed to read version information from save file"
msgstr "Fallo al leer la información de versión de la partida guardada"
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 engines/vcruise/vcruise.cpp:351
msgid ""
"Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information."
msgstr ""
"Fallo al cargar la partida: la partida guardada no contiene una información "
"de versión válida."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 engines/vcruise/vcruise.cpp:361
msgid ""
"Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. "
"Unable to load."
msgstr ""
"La partida guardada se creó con una versión anterior e incompatible de "
"ScummVM. No se puede cargar."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:174
msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data."
msgstr ""
"Fallo al cargar la partida: error al leer los datos de la partida guardada."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:234
msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data"
msgstr "Error interno al intentar escribir los datos de la partida guardada"
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:242
msgid "An error occurred while writing the save game"
msgstr "Error interno al escribir la partida guardada"
#: engines/mtropolis/plugin/standard.cpp:1670
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de imágenes"
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "No se puede localizar el archivo de datos del motor '%s'"
#: engines/myst3/detection.cpp:220 engines/myst3/detection.cpp:234
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "La versión de PS2 todavía no es compatible."
#: engines/myst3/metaengine.cpp:40
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Mod de pantalla panorámica"
#: engines/myst3/metaengine.cpp:41
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr ""
"Permite renderizar la imagen a pantalla completa con una relación de aspecto "
"panorámica."
#: engines/myst3/myst3.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Esta versión de Myst III no tiene aplicado el último parche oficial.\n"
"Por favor, instala la actualización oficial que corresponda al idioma\n"
"de tu copia del juego. Puedes descargar las actualizaciones aquí:\n"
"%s"
#: engines/myst3/myst3.cpp:1636 engines/pegasus/pegasus.cpp:749
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Nombre del archivo de partida inválido"
#: engines/nancy/input.cpp:178
msgid "Nancy Drew"
msgstr "Nancy Drew"
#: engines/nancy/input.cpp:219
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Modificador de movimiento rápido"
#: engines/nancy/input.cpp:234
msgid "Nancy Drew - Maze"
msgstr "Nancy Drew - Laberinto"
#: engines/nancy/input.cpp:236
msgid "Show / hide maze map"
msgstr "Mostrar/ocultar mapa del laberinto"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:38
msgid "Player Speech"
msgstr "Voces del jugador"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:39
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Activa las voces del jugador. Esta opción solo surtirá efecto si las voces "
"están activadas en las opciones de audio."
#: engines/nancy/metaengine.cpp:49
msgid "Character Speech"
msgstr "Voces de personajes"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:50
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Activa las voces de los PNJs. Esta opción solo surtirá efecto si las voces "
"están activadas en las opciones de audio."
#: engines/nancy/metaengine.cpp:60
msgid "Auto Move"
msgstr "Movimiento automático"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:61
msgid "Automatically rotate the viewport when the mouse reaches an edge."
msgstr ""
"Gira automáticamente cuando el ratón se acerque a un borde de la ventana."
#: engines/nancy/metaengine.cpp:71
msgid "Fix softlocks"
msgstr "Arreglar bloqueos de software"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:72
msgid ""
"Fix instances where missing something earlier in the game blocks you from "
"progressing any further."
msgstr ""
"Arregla las situaciones en las que pasar algo por alto en el juego podría "
"impedir que sigas avanzando."
#: engines/nancy/metaengine.cpp:82
msgid "Fix annoyances"
msgstr "Arreglar molestias"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:83
msgid "Fix various minor annoyances."
msgstr "Arregla varias molestias menores."
#: engines/nancy/metaengine.cpp:93
msgid "Extend endgame timer"
msgstr "Ampliar cronómetro del final"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:94
msgid ""
"Get a little more time before failing the final puzzle. This is an official "
"patch by HeR Interactive."
msgstr ""
"Da algo más de tiempo para resolver el acertijo final. Es una corrección "
"oficial de HeR Interactive."
#: engines/nancy/state/loadsave.cpp:108
msgid "Would you like to load or save a game?"
msgstr "¿Quieres cargar o guardar una partida?"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:52
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Omitir las escenas del salón de registros"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:53
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Permite al jugador saltarse los storyboards del salón de registros"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:57
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Redimensionar vídeos a pantalla completa"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:58
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Redimensiona los vídeos para que ocupen toda la pantalla"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:62
msgid "Repeat useful Willie's hint"
msgstr "Repetir la pista útil de Willie"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:63
msgid "Repeat actual useful hint by Willie"
msgstr "Hace que Willie repita la pista útil de verdad"
#. I18N: NHC is a file extension
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:89
msgid "NHC replacement:"
msgstr "Sustituir NHC:"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:95
msgid "<original>"
msgstr "<original>"
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:187
msgid "Save file management menus keymappings"
msgstr "Asignaciones de los menús de archivos guardados"
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:188
msgid "Pause menu keymappings"
msgstr "Asignaciones del menú de pausa"
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:192 engines/ngi/metaengine.cpp:124
#: engines/prince/metaengine.cpp:231 engines/queen/metaengine.cpp:180
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:83 engines/sludge/keymapper_tables.h:132
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:175 engines/sludge/keymapper_tables.h:211
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:231 engines/sludge/keymapper_tables.h:250
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:275 engines/sludge/keymapper_tables.h:386
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:446 engines/sludge/keymapper_tables.h:478
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:529 engines/tot/metaengine.cpp:112
msgid "Move / Interact"
msgstr "Mover/Interactuar"
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:206
msgid "Pause / Exit menu"
msgstr "Pausar/Salir de menú"
#. I18N: (Game name: The Neverhood) The game has multiple cutscenes, and this action skips part of the scene.
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:214
msgid "Skip section of cutscene"
msgstr "Omitir parte de escena"
#. I18N: (Game name: The Neverhood) The game has multiple cutscenes, and this action skips the entire scene.
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:221
msgid "Skip entire scene (works only in some scenes)"
msgstr "Omitir escena entera (solo en algunos casos)"
#. I18N: (Game name: The Neverhood) This action confirms the selected save or entered new save name in the save file management menus.
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:228
msgid "Confirm the selected save / new save name"
msgstr "Confirmar partida seleccionada/nombre nuevo de partida"
#: engines/ngi/metaengine.cpp:118
msgid "Credits keymappings"
msgstr "Asignaciones de créditos"
#. I18N: Keymap for various dialogs such as save game dialog.
#: engines/ngi/metaengine.cpp:120
msgid "Dialog keymappings"
msgstr "Asignaciones de ventanas"
#: engines/ngi/metaengine.cpp:130
msgid "Deselect item"
msgstr "Deseleccionar objeto"
#. I18N: Stops all currently playing sounds.
#: engines/ngi/metaengine.cpp:143
msgid "Stop sounds"
msgstr "Detener sonidos"
#: engines/ngi/metaengine.cpp:155 engines/teenagent/metaengine.cpp:226
msgid "Toggle inventory"
msgstr "Mostrar/Ocultar inventario"
#: engines/ngi/metaengine.cpp:176
msgid "Skip credits"
msgstr "Omitir créditos"
#. I18N: Closes any open dialogs, such as save game dialog.
#: engines/ngi/metaengine.cpp:183
msgid "Close dialog"
msgstr "Cerrar ventana"
#: engines/ngi/metaengine.cpp:197
msgid "Close map"
msgstr "Cerrar mapa"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"No se puede guardar en el espacio %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
msgid "Load file"
msgstr "Cargar partida"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
msgid "Loading game..."
msgstr "Cargando partida..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
msgid "Save file"
msgstr "Guardar partida"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
msgid "Saving game..."
msgstr "Guardando partida..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha detectado partidas guardadas de Nippon Safes que deben "
"renombrarse,\n"
" ya que la nomenclatura antigua no es compatible. Solo se podrán cargar "
"cuando se conviertan.\n"
"\n"
"Pulsa Aceptar para actualizarlas. De lo contrario, este mensaje aparecerá la "
"próxima vez.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM ha convertido con éxito todas tus partidas guardadas."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM ha mostrado avisos en la ventana de la consola y no puede garantizar "
"que se hayan convertido todos tus archivos.\n"
"\n"
"Por favor, contacta con el equipo."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2724
msgid "Up / Zoom in / Move forward / Open door"
msgstr "Arriba/Aumentar zoom/Avanzar/Abrir puertas"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2732
msgid "Down / Zoom out"
msgstr "Abajo/Reducir zoom"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2754
msgid "Action/Select"
msgstr "Acción/Seleccionar"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2774
msgid "Toggle inventory tray"
msgstr "Mostrar/Ocultar ventana de inventario"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2781
msgid "Toggle biochip tray"
msgstr "Mostrar/Ocultar ventana del biochip"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2789
msgid "Toggle center data display"
msgstr "Mostrar/Ocultar pantalla de datos"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2796
msgid "Toggle info screen"
msgstr "Mostrar/Ocultar pantalla de información"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2803
msgid "Toggle pause menu"
msgstr "Activar/Desactivar menú de pausa"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2810
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "IA locuaz"
#: engines/petka/metaengine.cpp:117
msgid "Interact / Skip dialog"
msgstr "Interactuar/Omitir diálogo"
#. I18N: (Game Name: Red Comrades 1: Save the Galaxy) The game has multiple actions that you can perform(take, use, etc.), the action menu allows you to select one of them.
#: engines/petka/metaengine.cpp:124
msgid "Open action menu / Close current interface"
msgstr "Abrir menú de acciones/Cerrar interfaz actual"
#. I18N: (Game Name: Red Comrades 1: Save the Galaxy) The game features two characters, but all actions are normally performed by Petka. This action allows you to "use" an object specifically with Chapayev instead.
#: engines/petka/metaengine.cpp:166
msgid "Chapayev use object"
msgstr "Usar objeto con Chapáyev"
#: engines/petka/metaengine.cpp:186
msgid "Show / Hide options screen"
msgstr "Mostrar/Ocultar pantalla de opciones"
#: engines/petka/metaengine.cpp:192
msgid "Close current interface"
msgstr "Cerrar interfaz actual"
#: engines/pink/gui.cpp:291
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Este elemento del menú no está implementado todavía"
#: engines/pink/metaengine.cpp:128
msgid "Interact / Select"
msgstr "Interactuar/Seleccionar"
#. I18N: (Game Name: Pink Panther) The player normally clicks on a target (character/object) to move toward it and interact (talk,use etc.) with it. This action makes the player still walk to the target but not start interacting when they arrive.
#: engines/pink/metaengine.cpp:136
msgid "Cancel interaction"
msgstr "Cancelar interacción"
#. I18N: (Game Name: Pink Panther) The player normally clicks on a target (character/object) to move toward it and interact (talk,use etc.) with it. This action skips the walking animation and immediately start interacting.
#: engines/pink/metaengine.cpp:144
msgid "Skip walk"
msgstr "Omitir desplazamiento"
#. I18N: (Game Name: Pink Panther) The player normally clicks on a target (character/object) to move toward it and interact (talk,use etc.) with it. This action skips the walking animation and also prevents the interaction, instead instantly placing the player next to the target.
#: engines/pink/metaengine.cpp:151
msgid "Skip walk and cancel interaction"
msgstr "Omitir desplaz. y cancelar interacción"
#. I18N: (Game Name: Pink Panther) This action fully skips the current running sequence (cutscene, dialog, interaction, etc).
#: engines/pink/metaengine.cpp:158
msgid "Skip sequence"
msgstr "Omitir secuencia"
#. I18N: (Game Name: Pink Panther) This action skips part of the current running sequence (cutscene, dialog, interaction, etc).
#: engines/pink/metaengine.cpp:165
msgid "Skip sub-sequence"
msgstr "Omitir subsecuencia"
#. I18N: (Game Name: Pink Panther) This action restarts the current running sequence (cutscene, dialog, interaction, etc).
#: engines/pink/metaengine.cpp:173
msgid "Restart sequence"
msgstr "Reiniciar secuencia"
#: engines/playground3d/metaengine.cpp:55
msgid "Switch test"
msgstr "Alternar prueba"
#: engines/playground3d/metaengine.cpp:61
msgid "Enable/Disable fog"
msgstr "Activar/Desactivar niebla"
#: engines/playground3d/metaengine.cpp:67
msgid "Enable/Disable scissor"
msgstr "Activar/Desactivar tijeras"
#. I18N: Plumbers is the title of the game. 3DO is the name of platform
#: engines/plumbers/metaengine.cpp:51
msgid "3DO Plumbers requires RGB support."
msgstr "Plumbers para 3DO require soporte para RGB."
#: engines/prince/metaengine.cpp:237
msgid "Open interaction menu"
msgstr "Abrir menú de interacciones"
#. I18N: This refers to the Z key on a keyboard.
#: engines/prince/metaengine.cpp:256
msgid "Z key"
msgstr "Tecla Z"
#. I18N: This refers to the X key on a keyboard.
#: engines/prince/metaengine.cpp:263
msgid "X key"
msgstr "Tecla X"
#: engines/private/metaengine.cpp:39
msgid "Display SFX subtitles"
msgstr "Mostrar subtítulos para efectos de sonido"
#: engines/private/metaengine.cpp:40
msgid "Use SFX subtitles (if subtitles are enabled)."
msgstr ""
"Muestra subtítulos de los efectos de sonido (si los subtítulos están "
"activados)."
#: engines/private/metaengine.cpp:50
msgid "Highlight decision areas"
msgstr "Resaltar zonas de decisión"
#: engines/private/metaengine.cpp:51
msgid "Highlight clickable areas in decision scenes."
msgstr "Resalta las zonas interactuables durante las escenas de decisión."
#: engines/private/metaengine.cpp:136 engines/trecision/metaengine.cpp:137
msgid "Skip video"
msgstr "Omitir vídeo"
#: engines/qdengine/dialogs.cpp:32
msgid "Enable 16 bits per pixel mode"
msgstr "Activa el modo a 16 bits por píxel"
#: engines/qdengine/dialogs.cpp:32
msgid "Enable this if backend does not support 32bpp and/or to debug graphics"
msgstr ""
"Activa esta opción si el back-end no es compatible con el modo a 32 bpp o "
"para depurar gráficos"
#: engines/queen/metaengine.cpp:41
msgid "Alternative intro"
msgstr "Introducción alternativa"
#: engines/queen/metaengine.cpp:42
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Utiliza una introducción alternativa (solo en la versión CD)"
#: engines/queen/metaengine.cpp:52
msgid "Improved font"
msgstr "Fuente mejorada"
#: engines/queen/metaengine.cpp:53
msgid "Use an easier to read custom font"
msgstr "Utiliza una fuente personalizada que es más fácil de leer"
#: engines/queen/metaengine.cpp:186
msgid "Move / Skip / Use default action with inventory item"
msgstr "Mover/Omitir/Acción predet. en objeto de inventario"
#: engines/queen/metaengine.cpp:198 engines/twp/metaengine.cpp:176
msgid "Skip text"
msgstr "Omitir texto"
#: engines/queen/metaengine.cpp:203
msgid "Scroll inventory up"
msgstr "Subir inventario"
#: engines/queen/metaengine.cpp:209
msgid "Scroll inventory down"
msgstr "Bajar inventario"
#: engines/queen/metaengine.cpp:215
msgid "Inventory item 1"
msgstr "Objeto 1 del inventario"
#: engines/queen/metaengine.cpp:220
msgid "Inventory item 2"
msgstr "Objeto 2 del inventario"
#: engines/queen/metaengine.cpp:225
msgid "Inventory item 3"
msgstr "Objeto 3 del inventario"
#: engines/queen/metaengine.cpp:230
msgid "Inventory item 4"
msgstr "Objeto 4 del inventario"
#: engines/queen/metaengine.cpp:235
msgid "Skip cutaway / dialog"
msgstr "Omitir plano/diálogo"
#: engines/queen/metaengine.cpp:240
msgid "Use journal"
msgstr "Usar diario"
#: engines/queen/metaengine.cpp:284 engines/saga/metaengine.cpp:359
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:230 engines/sherlock/metaengine.cpp:420
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:318 engines/twp/metaengine.cpp:181
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546
msgid "Pick up"
msgstr "Recoger"
#: engines/queen/metaengine.cpp:289 engines/saga/metaengine.cpp:364
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:215
#: engines/scumm/help.cpp:251 engines/sludge/keymapper_tables.h:323
#: engines/twp/metaengine.cpp:183 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
msgid "Talk to"
msgstr "Hablar con"
#: engines/queen/metaengine.cpp:299
msgid "Close journal"
msgstr "Cerrar diario"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:875
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "La versión de demostración para Windows no es compatible."
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:902
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "La versión de demostración para macOS no es compatible."
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:928
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "La versión de demostración para Pocket PC no es compatible."
#: engines/saga/metaengine.cpp:137
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para I Have No Mouth."
#: engines/saga/metaengine.cpp:268
msgid "Game keymapping"
msgstr "Asignaciones del juego"
#: engines/saga/metaengine.cpp:269
msgid "Option panel keymapping"
msgstr "Asignaciones del panel de opciones"
#: engines/saga/metaengine.cpp:270
msgid "Save panel keymapping"
msgstr "Asignaciones del panel de guardado"
#: engines/saga/metaengine.cpp:271
msgid "Load panel keymapping"
msgstr "Asignaciones del panel de carga"
#: engines/saga/metaengine.cpp:272
msgid "Quit panel keymapping"
msgstr "Asignaciones del panel de salida"
#: engines/saga/metaengine.cpp:273
msgid "Converse panel keymapping"
msgstr "Asignaciones del panel de conversación"
#. I18N: the boss key is a feature,
#. that allows players to quickly switch to a fake screen that looks like a business application,
#. typically to avoid detection if someone, like a boss, walks by while they are playing.
#: engines/saga/metaengine.cpp:298
msgid "Boss key"
msgstr "Tecla antijefes"
#: engines/saga/metaengine.cpp:303 engines/toon/metaengine.cpp:148
msgid "Show options"
msgstr "Mostrar opciones"
#: engines/saga/metaengine.cpp:311
msgid "Exit conversation"
msgstr "Dejar conversación"
#: engines/saga/metaengine.cpp:316
msgid "Conversation position - Up"
msgstr "Conversación: subir posición"
#: engines/saga/metaengine.cpp:321
msgid "Conversation position - Down"
msgstr "Conversación: bajar posición"
#: engines/saga/metaengine.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:80
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:573 engines/stark/metaengine.cpp:286
#: engines/sword1/metaengine.cpp:289 engines/trecision/metaengine.cpp:150
#: engines/tsage/metaengine.cpp:252 engines/vcruise/metaengine.cpp:195
msgid "Pause game"
msgstr "Pausar el juego"
#: engines/saga/metaengine.cpp:339
msgid "Abort speech"
msgstr "Abortar voz"
#: engines/saga/metaengine.cpp:344
msgid "Show dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
#. I18N: Walk to where cursor points
#: engines/saga/metaengine.cpp:349 engines/scumm/help.cpp:143
#: engines/scumm/help.cpp:168 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:288 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540
msgid "Walk to"
msgstr "Ir a"
#: engines/saga/metaengine.cpp:389 engines/scumm/help.cpp:122
#: engines/scumm/help.cpp:137 engines/scumm/help.cpp:162
#: engines/supernova/metaengine.cpp:346 engines/twp/metaengine.cpp:184
msgid "Push"
msgstr "Empujar"
#. I18N: It is a verb for gulping, not a bird
#: engines/saga/metaengine.cpp:400
msgid "Swallow"
msgstr "Tragar"
#: engines/saga/metaengine.cpp:407
msgid "Reading speed"
msgstr "Velocidad de lectura"
#: engines/saga/metaengine.cpp:412
msgid "Change music"
msgstr "Cambiar música"
#: engines/saga/metaengine.cpp:417
msgid "Change sound"
msgstr "Cambiar sonido"
#: engines/saga/metaengine.cpp:422
msgid "Change voices"
msgstr "Cambiar voces"
#: engines/saga/metaengine.cpp:427
msgid "Continue game"
msgstr "Continuar partida"
#: engines/saga/metaengine.cpp:454 engines/tot/metaengine.cpp:175
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar salida"
#: engines/saga/metaengine.cpp:459
msgid "Okay"
msgstr "Aceptar"
#: engines/saga/metaengine.cpp:464
msgid "Cancel load"
msgstr "Cancelar carga"
#: engines/saga/metaengine.cpp:474
msgid "Cancel save"
msgstr "Cancelar guardado"
#: engines/saga/music.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"No se han encontrado los archivos de definición\n"
"de instrumentos AdLib %s and %s.\n"
"Sin estos archivos la música no sonará tal\n"
"y como lo hace en el juego original."
#: engines/saga/saga.cpp:404
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Error al cargar los recursos del juego."
#: engines/sci/detection_options.h:33
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Omitir difuminado EGA (fondos a todo color)"
#: engines/sci/detection_options.h:34
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Omite el difuminado en los juegos EGA y muestra los gráficos a todo color"
#: engines/sci/detection_options.h:45
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Activar gráficos en alta resolución"
#: engines/sci/detection_options.h:46
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Activa los gráficos y contenidos en alta resolución"
#: engines/sci/detection_options.h:57
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Activar franjas negras en vídeo"
#: engines/sci/detection_options.h:58
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Muestra franjas negras en los vídeos para que parezcan más nítidos"
#: engines/sci/detection_options.h:70
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Usar reescalado de vídeo de alta calidad"
#: engines/sci/detection_options.h:71
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Utiliza interpolación lineal al reescalar el vídeo siempre que sea posible"
#: engines/sci/detection_options.h:83
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Usar escalado de celdas de alta calidad «LarryScale»"
#: engines/sci/detection_options.h:84
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"Utiliza un escalado especial para dibujos animados en los sprites de los "
"personajes"
#: engines/sci/detection_options.h:119
msgid "Use CD audio"
msgstr "Usar audio de CD"
#: engines/sci/detection_options.h:120
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr ""
"Usar el audio de CD en vez del sonido interno del juego si está disponible"
#: engines/sci/detection_options.h:133
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Utiliza los cursores de Windows (más pequeños y en monocromo) en vez de los "
"de DOS"
#: engines/sci/detection_options.h:145
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Usar cursores plateados"
#: engines/sci/detection_options.h:146
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Utiliza el conjunto alternativo de cursores plateados en lugar de los "
"dorados habituales"
#: engines/sci/detection_options.h:158
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Activar censura de contenidos"
#: engines/sci/detection_options.h:159
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Activa la opción de censura incluida en el juego"
#: engines/sci/detection_options.h:171
msgid "Upscale videos"
msgstr "Escalar vídeos"
#: engines/sci/detection_options.h:172
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Escala los vídeos, duplicando su tamaño"
#: engines/sci/detection_options.h:184
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "Renderizado RGB"
#: engines/sci/detection_options.h:185
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr ""
"Utiliza el renderizado RGB para mejorar las transiciones entre pantallas"
#: engines/sci/detection_options.h:197
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "Utilizar paletas modificadas según elemento"
#: engines/sci/detection_options.h:198
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr ""
"Utiliza paletas personalizadas según cada elemento para mejorar el apartado "
"visual"
#: engines/sci/detection_options.h:210
msgid "Enable bearded musicians"
msgstr "Activar músicos barbudos"
#: engines/sci/detection_options.h:211
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
msgstr "Muestra gráficos que fueron desactivados por motivos jurídicos"
#: engines/sci/detection_options.h:236
msgid "Enable saving via the GMM"
msgstr "Guardar con el menú principal global"
#: engines/sci/detection_options.h:237
msgid ""
"Allows saving via the GMM. WARNING: saves created via the GMM may be "
"corrupted and unusable. Use at your own risk!"
msgstr ""
"Permite guardar tus avances con el menú principal global. AVISO: las "
"partidas que se guarden a través del menú principal global podrían estar "
"dañadas e inutilizables. ¡Utiliza esta opción bajo tu propia responsabilidad!"
#: engines/sci/detection_options.h:248
msgid "Repair speech audio"
msgstr "Reparar voces"
#: engines/sci/detection_options.h:249
msgid ""
"Detect and attempt to repair overflows in DPCM8 audio, which cause "
"noticeable pops and crackles."
msgstr ""
"Detecta e intenta corregir los desbordamientos en el audio en formato DPCM8, "
"que provocan chasquidos y ruidos notorios."
#: engines/sci/detection_options.h:273
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110/D-10/D-20"
#: engines/sci/detection_options.h:277
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"
#: engines/sci/detection_tables.h:1471 engines/sci/detection_tables.h:1482
msgid "Game does not contain menu resources"
msgstr "El juego no tiene los recursos de los menús"
#. I18N: 'Robot' is a video format name (as in 'MP4 video')
#: engines/sci/detection_tables.h:4802
msgid "This demo uses an unimplemented version of Robot videos"
msgstr ""
"Esta demo utiliza una versión sin implementar de los vídeos en formato Robot"
#: engines/sci/detection_tables.h:4857
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr ""
"Se ha detectado un juego incompleto. Faltan datos por copiar de todos los CD."
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:491 engines/sci/metaengine.cpp:285
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Autoguardado)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr "Utiliza un visor externo para abrir el archivo de ayuda del juego: %s"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:928
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"La lógica del póquer está programada en una DLL externa y todavía no está "
"implementada. Por ahora hay una lógica simulada en la que las acciones de "
"los oponentes se eligen al azar."
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "El formato de la partida guardada es obsoleto y no se puede cargar"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1457
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr ""
"La partida está guardada para la versión %d, pero solo es compatible desde "
"%0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Esta partida se guardó con una versión diferente del juego y no se puede "
"cargar"
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
"No se puede reproducir un vídeo a %d bpp en un sistema con un límite de "
"profundidad de color de 8 bpp"
#: engines/sci/metaengine.cpp:212
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para SCI32."
#: engines/sci/resource/resource.cpp:859
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Hay archivos que faltan o están dañados. Puede que el juego no funcione "
"correctamente. Consulta la consola para obtener más información y comprueba "
"que los archivos son válidos."
#: engines/sci/sci.cpp:415
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Se han activado los subtítulos, pero los subtítulos de King's Quest 7 no "
"llegaron a completarse y se deshabilitaron en la versión final del juego. "
"ScummVM permite volver a activarlos, pero al haberse eliminado en el juego "
"original, no siempre se mostrarán correctamente o coincidirán con lo que "
"dicen las voces. Esto no es un fallo de ScummVM, sino de los recursos del "
"juego."
#: engines/sci/sci.cpp:439
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI "
"Utility\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this "
"game. Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT "
"files in your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate "
"patch automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the "
"READ.ME file included in the patch and rename the associated *.PAT file to "
"4.PAT and place it in the game folder. Without this patch, General MIDI "
"music for this game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Has seleccionado General MIDI como dispositivo de sonido. Sierra proporcionó "
"compatibilidad con General MIDI tras el lanzamiento del juego con su "
"«General MIDI Utility». Instala este parche para disponer de música MIDI. "
"Una vez lo tengas, descomprime todos los archivos *.PAT en el directorio "
"Adicional de ScummVM y el parche se aplicará automáticamente. También puedes "
"seguir las instrucciones del archivo READ.ME incluido con el parche, que "
"consisten en renombrar el archivo *.PAT correspondiente como 4.PAT y "
"copiarlo al directorio del juego. Sin este parche, la música General MIDI "
"sonará muy distorsionada."
#: engines/sci/sci.cpp:938
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Los personajes que se hayan guardado usando ScummVM aparecerán "
"automáticamente. Si se han guardado usando el intérprete original, es "
"necesario copiar los archivos al directorio de partidas guardadas de ScummVM "
"y añadirles un prefijo según el juego: «qfg1-» para Quest for Glory 1 o "
"«qfg2-» para Quest for Glory 2. Ejemplo: «qfg2-thief.sav»."
#: engines/sci/sound/music.cpp:173
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"El controlador de audio seleccionado requiere los siguientes archivos:\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:176
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Algunos controladores de audio (al menos para algunos juegos)\n"
"fueron distribuidos por Sierra como parches posteriores y, por lo tanto,\n"
"no se incluyen como parte del juego original.\n"
"\n"
"Por favor, copia estos archivos dentro del directorio de datos del juego.\n"
"\n"
"En cualquier caso hay tener en cuenta que los archivos podrían no\n"
"estar disponibles por separado, sino empaquetados en parches.\n"
"En tal caso se deberá aplicar el parche original de Sierra.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection_internal.h:384
msgid ""
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
"provided corrupted DISK03.LEC, DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
"\n"
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
"dumps that Limited Run Games also provided."
msgstr ""
"No se puede ejecutar esta versión de Monkey Island porque los archivos "
"DISK03.LEC, DISK04.LEC y 903.LFL que suministra Limited Run Games están "
"dañados.\n"
"\n"
"Rogamos que contactes son su servicio de atención al cliente para solicitar "
"los archivos corregidos o que busques en Internet algunas guías que te "
"ayudarán a recuperar los archivos válidos a partir de los volcados de "
"KryoFlux que también incluyó Limited Run Games."
#. I18N: Creates new online session for multiplayer
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:37
msgid "Create a new game session"
msgstr "Crear una sesión nueva"
#. I18N: Name of the online game session
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:40
msgid "Game Name:"
msgstr "Nombre de partida:"
#. I18N: The user's name for online
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:44
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:60
msgid "Your Name:"
msgstr "Tu nombre:"
#. I18N: Button, start hosting online multiplayer game
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:49 engines/scumm/scumm.cpp:4359
msgid "Host"
msgstr "Crear"
#. I18N: Retrieving list of online multiplayer games
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:51
msgid "Querying games..."
msgstr "Buscando partidas..."
#. I18N: Join online multiplayer game
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:64 engines/scumm/scumm.cpp:4359
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#. I18N: Online multiplayer games were found
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:118
#, c-format
msgid "Found %d available games."
msgstr "Se han encontrado %d partidas disponibles."
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:285
msgid "~P~revious"
msgstr "~A~nterior"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~N~ext"
msgstr "Si~g~uiente"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:288
msgid "~C~lose"
msgstr "Cerra~r~"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:993
msgid "Speech Only"
msgstr "Solo voces"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:994
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Voces y subtítulos"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:995
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Solo subtítulos"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1003
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Voces y subtítulos"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1049
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Selecciona un nivel de dificultad."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1051
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Consulta el manual para obtener más información."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1055
msgid "Practice"
msgstr "Práctica"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1056
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1163
msgid "Enhancements:"
msgstr "Mejoras:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1168
msgid "Fix original bugs"
msgstr "Arreglar fallos originales"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1169
msgid ""
"Fixes bugs which were present in the original release, and noticeable "
"graphical/audio glitches."
msgstr ""
"Arregla fallos existentes en el juego original y defectos gráficos y sonoros "
"evidentes."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1172
msgid "Audio-visual improvements"
msgstr "Mejoras audiovisuales"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1173
msgid ""
"Makes adjustments not related to bugs for certain audio and graphics "
"elements (e.g. version consistency changes)."
msgstr ""
"Incluye ajustes que no tienen relación con errores a ciertos elementos "
"visuales y sonoros (p. ej.: cambios de consistencia entre versiones)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1176
msgid "Restored content"
msgstr "Contenidos restaurados"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1177
msgid ""
"Restores dialogs, graphics, and audio elements which were originally cut in "
"the original release."
msgstr ""
"Restaura diálogos, gráficos y elementos sonoros que fueron descartados en el "
"juego original."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1180
msgid "Modern UI/UX adjustments"
msgstr "Ajustes de modernización de interfaz"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1181
msgid ""
"Activates some modern comforts; e.g it removes the fake sound loading screen "
"in Sam&Max, and makes early save menus snappier."
msgstr ""
"Activa algunos añadidos modernos, p. ej.: elimina la pantalla falsa de carga "
"de sonidos en Sam&Max y acelera la aparición de los menús de guardado."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1205 engines/scumm/metaengine.cpp:782
msgid "Enable the original GUI and Menu"
msgstr "Activar menú e interfaz originales"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1206 engines/scumm/metaengine.cpp:783
msgid ""
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
"save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" "
"for a more complete experience."
msgstr ""
"Permite al juego utilizar la interfaz gráfica interna y los menús originales "
"para guardar y cargar. Activar junto con «Confirmar al salir» para una "
"experiencia más completa."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1213 engines/scumm/metaengine.cpp:793
msgid "Brighten the graphics to simulate a Macintosh monitor."
msgstr "Aclara los gráficos para simular un monitor de Macintosh."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1219
msgid "Simulate Sega colors"
msgstr "Simular colores de Sega"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1220
msgid ""
"Instead of using the colors defined in the game, simulate colors used on "
"actual Sega hardware. These are significantly darker, though it's unclear if "
"that was intended or not."
msgstr ""
"En vez de utilizar los colores que están definidos por el juego, simular los "
"que utilizaría el hardware real de Sega. Dichos colores son bastante más "
"oscuros, aunque no está claro si eran intencionados."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1357
msgid "Overture Timing:"
msgstr "Cadencia de la obertura:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1361
msgid ""
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
msgstr ""
"Si vas a reemplazar la música original, esta opción ajustará el tiempo que "
"tarda en cambiar la obertura a la escena con los logotipos de Lucasfilm y "
"Loom."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1462
msgid "Music Quality:"
msgstr "Calidad de música:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1466
msgid ""
"Select music quality. The original lets you choose this from the Game menu."
msgstr ""
"Selecciona la calidad de la música. El juego original permite hacer esta "
"selección desde el menú Juego."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1467
msgid ""
"Select music quality. The original determines the basic setup by hardware "
"detection and speed tests, but also allows changes through the Game menu to "
"some degree."
msgstr ""
"Selecciona la calidad de la música. El juego original determina la "
"configuración básica detectando hardware y mediante pruebas de velocidad, "
"pero también permite hacer cambios hasta cierto punto desde el menú Juego."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1574 engines/scumm/dialogs.cpp:1575
msgid "auto"
msgstr "Valor automático"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1574
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1574
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:75
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1574
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1575
msgid "Good"
msgstr "Buena"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1575
msgid "Better"
msgstr "Mejor"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1576
#, c-format
msgid "Hardware Rating: %s - "
msgstr "Valoración de hardware: %s - "
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1576
#, c-format
msgid "Quality Selection: %s"
msgstr "Selección de calidad: %s"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1590
msgid "Playback Adjust:"
msgstr "Ajuste de reproducción:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1594
msgid ""
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
msgstr ""
"Al reproducir sonidos de las pistas de audio del CD se ajustará la posición "
"de inicio de cada sonido según esta cantidad. Utiliza esta opción si oyes "
"fragmentos de otro sonido que no corresponda."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1697
msgid "Intro Adjust:"
msgstr "Ajuste de la introducción:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1701
msgid ""
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
"syncs up with the intro."
msgstr ""
"Al reproducir la pista de la introducción, esta comenzará a partir de este "
"punto. Utiliza esta opción en caso de que la música se corte antes de tiempo "
"o si no te gusta cómo está sincronizada con la introducción."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1710
msgid "Outlook Adjust:"
msgstr "Ajuste del mirador:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1714
msgid ""
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
"you hear part of the previous music."
msgstr ""
"La música de la escena del mirador forma parte de la pista de la "
"introducción. Esta opción ajusta el punto de inicio de la canción dentro de "
"la pista. Utilízala si la música se corta o si oyes parte de la canción "
"anterior."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1837 engines/scumm/metaengine.cpp:773
msgid "Load modded audio"
msgstr "Cargar audios modificados"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1837 engines/scumm/metaengine.cpp:774
msgid ""
"Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if "
"available."
msgstr ""
"Sustituye músicas, efectos de sonido y clips de diálogos con archivos "
"modificados de audio en caso de que estén disponibles."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1842 engines/scumm/dialogs.cpp:1855
msgid "Multiplayer Server:"
msgstr "Servidor multijugador:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1845
msgid "Online Server:"
msgstr "Servidor online:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1846
msgid ""
"Address of the server to connect to for online play. It must start with "
"either \"https://\" or \"http://\" schemas."
msgstr ""
"La dirección del servidor al que desees conectarte para jugar en red. Esta "
"dirección debe empezar por «https://» o «http://»."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1848
msgid "Enable online competitive mods"
msgstr "Habilitar mods de online competitivo"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1848
msgid "Enables custom-made modifications intended for online competitive play."
msgstr ""
"Permite el uso de modificaciones personalizadas para jugar de forma "
"competitiva a través de Internet."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1858
msgid "Enable connection to Multiplayer Server"
msgstr "Permitir conexión con servidor multijugador"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1858
msgid ""
"Toggles the connection to the server that allows hosting and joining online "
"multiplayer games over the Internet."
msgstr ""
"Activa o desactiva la conexión con el servidor que permite crear y unirse a "
"partidas multijugador a través de Internet."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1859
msgid "Host games over LAN"
msgstr "Alojar partidas por red local (LAN)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1859
msgid "Allows the game sessions to be discovered over your local area network."
msgstr ""
"Permite que se puedan encontrar sesiones de juego a través de tu red de área "
"local (LAN)."
#. I18N: Moonbase Console is a program name
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1863
msgid "Generate random maps"
msgstr "Generar mapas aleatorios"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1863
msgid "Allow random map generation (Based from Moonbase Console)."
msgstr ""
"Permite la generación de mapas aleatorios (basada en Moonbase Console)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1866
msgid ""
"Address of the server to connect to for hosting and joining online game "
"sessions."
msgstr ""
"La dirección del servidor donde conectarse para crear y unirse a sesiones de "
"juego en red."
#: engines/scumm/help.cpp:72
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Comandos básicos de teclado:"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Pantalla de guardar/cargar"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Selection screen"
msgstr "Pantalla de selección"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip line of text"
msgstr "Omitir frase"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#. I18N: Drafts is set of notes in Loom to invoke spells
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:86
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
#: engines/scumm/help.cpp:103 engines/scumm/help.cpp:189
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Cargar partida guardada 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:82
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Guardar partida 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Subir/Bajar el volumen de la música"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Aumentar/Disminuir veloc. de texto"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simular botón izquierdo del ratón"
#: engines/scumm/help.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:92
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simular botón derecho del ratón"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Comandos especiales de teclado:"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Mostrar/Ocultar consola"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Start the debugger"
msgstr "Iniciar el depurador"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Ejecutar en modo rápido (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Ejecutar en modo muy rápido (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Cycle between graphics filters"
msgstr "Alternar entre filtros gráficos"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Aumentar/Disminuir factor de escalado"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* No se recomienda utilizar"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-f y ctrl-g, ya que pueden"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " provocar cuelgues o un"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " mal funcionamiento del juego."
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Tejer hechizos con el teclado:"
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controles básicos:"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/supernova/metaengine.cpp:351
#: engines/twp/metaengine.cpp:185
msgid "Pull"
msgstr "Tirar"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Leer"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Cambiar personaje"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Encender"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Apagar"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Qué es"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Ponerse"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Quitarse"
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Arreglar"
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Cambiar entre Henry/Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "Tocar do menor con el bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "Tocar re con el bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "Tocar mi con el bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "Tocar fa con el bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "Tocar sol con el bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "Tocar la con el bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "Tocar si con el bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "Tocar do mayor con el bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:189
msgid "Shows the drafts inventory"
msgstr "Mostrar inventario de hechizos"
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:217
msgid "puSh"
msgstr "Empujar"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:218
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Tirar"
#: engines/scumm/help.cpp:203
msgid "turn oN"
msgstr "Encender"
#: engines/scumm/help.cpp:204
msgid "turn oFf"
msgstr "Apagar"
#: engines/scumm/help.cpp:220
msgid "KeyUp"
msgstr "Arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:220
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Seleccionar diálogo anterior"
#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "KeyDown"
msgstr "Abajo"
#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Seleccionar diálogo siguiente"
#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Blanco y negro/Color"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Eyes"
msgstr "Ojos"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Tongue"
msgstr "Lengua"
#: engines/scumm/help.cpp:238
msgid "Punch"
msgstr "Puñetazo"
#: engines/scumm/help.cpp:239
msgid "Kick"
msgstr "Patada"
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Regular cursor"
msgstr "Cursor normal"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Comm"
msgstr "Comunicador"
#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Guardar/Cargar/Opciones"
#: engines/scumm/help.cpp:260
msgid "Other game controls:"
msgstr "Otros controles:"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventario:"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:279
msgid "Scroll list up"
msgstr "Subir"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:280
msgid "Scroll list down"
msgstr "Bajar"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Upper left item"
msgstr "Objeto superior izquierdo"
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Lower left item"
msgstr "Objeto inferior izquierdo"
#: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Upper right item"
msgstr "Objeto superior derecho"
#: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:278
msgid "Lower right item"
msgstr "Objeto inferior derecho"
#: engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Middle left item"
msgstr "Objeto izquierdo del medio"
#: engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Middle right item"
msgstr "Objeto derecho del medio"
#: engines/scumm/help.cpp:284 engines/scumm/help.cpp:289
msgid "Switching characters:"
msgstr "Cambiar personaje:"
#: engines/scumm/help.cpp:286
msgid "Second kid"
msgstr "Segundo chaval"
#: engines/scumm/help.cpp:287
msgid "Third kid"
msgstr "Tercer chaval"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Alternar pantallas de inventario/puntuación"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Alternar entre modo de lucha con teclado o con ratón (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* El modo de lucha con teclado siempre está activo,"
#: engines/scumm/help.cpp:300
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " así que, independientemente de lo que diga el juego,"
#: engines/scumm/help.cpp:301
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " esta opción activa o desactiva el modo de lucha con ratón"
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controles de lucha (tecl. num.):"
#: engines/scumm/help.cpp:309 engines/scumm/help.cpp:310
#: engines/scumm/help.cpp:311 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:97
msgid "Step back"
msgstr "Retroceder"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Block high"
msgstr "Bloqueo alto"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Block middle"
msgstr "Bloqueo medio"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Block low"
msgstr "Bloqueo bajo"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Punch high"
msgstr "Puñetazo alto"
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Punch middle"
msgstr "Puñetazo medio"
#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Punch low"
msgstr "Puñetazo bajo"
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "Sucker punch"
msgstr "Puñetazo a traición"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Válidos cuando Indy está a la izquierda."
#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Cuando Indy está a la derecha,"
#: engines/scumm/help.cpp:324
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 y 1 se cambian por"
#: engines/scumm/help.cpp:325
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 y 3, respectivamente."
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controles del biplano (tecl. num.):"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Volar arriba y a la izquierda"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to left"
msgstr "Volar a la izquierda"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Volar abajo y a la izquierda"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly upwards"
msgstr "Volar arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly straight"
msgstr "Volar recto"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly down"
msgstr "Volar abajo"
#: engines/scumm/help.cpp:341
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Volar arriba y a la derecha"
#: engines/scumm/help.cpp:342
msgid "Fly to right"
msgstr "Volar a la derecha"
#: engines/scumm/help.cpp:343
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Volar abajo y a la derecha"
#: engines/scumm/input.cpp:1405
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Desplazamiento a saltos"
#: engines/scumm/input.cpp:1407
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Desplazamiento normal"
#: engines/scumm/input.cpp:1420
msgid "Music volume: "
msgstr "Volumen de la música: "
#: engines/scumm/input.cpp:1437
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Vel. de subtítulos: "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:396
msgid ""
"This fan-made translation is not supported, because it is known to contain\n"
"corrupted resources that might make it crash or seriously misbehave."
msgstr ""
"No se da soporte a esta traducción fan porque se sabe\n"
"que contiene recursos dañados que podrían colgar el juego\n"
"o provocar comportamientos anómalos graves."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:404
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"La versión de prueba de Putt-Putt Saves the Zoo para iOS no está soportada "
"para prevenir la piratería.\n"
"Puedes comprar la versión completa en la tienda de iTunes."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:415
msgid ""
"Warning: this re-release version contains patched game scripts,\n"
"and therefore it might crash or not work properly for the time being."
msgstr ""
"Aviso: esta reedición contiene scripts de juego modificados,\n"
"por lo que podría colgarse o no funcionar correctamente\n"
"por el momento."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:521
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte de HE v71+."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:545
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para SCUMM v7-8."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:702
msgid "Show Object Line"
msgstr "Mostrar línea de objetos"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:703
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Muestra los nombres de los objetos en la parte inferior de la pantalla"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:711
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Usar paleta de NES Classic"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:712
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
"Utiliza una paleta de colores más neutral y fiel a la del sistema NES Classic"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:720
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr "Reducir los juegos de FM-TOWNS a una altura de 200 píxeles"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:721
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
"Corta los 40 píxeles de más que aparecen en la parte inferior de la pantalla "
"para que la altura sea la estándar de 200 píxeles, lo que permite utilizar "
"la corrección de la relación de aspecto"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:729
msgid "Run in original 640 x 480 resolution"
msgstr "Ejecutar en la resolución original de 640 × 480"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:730
msgid ""
"This allows more accurate pause/restart banners, but might impact "
"performance or shader/scaler usage."
msgstr ""
"Permite mostrar los rótulos de pausa/reinicio de forma más fiel, pero podría "
"afectar al rendimiento o al uso de shaders/escaladores."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:737
msgid "Play simplified music"
msgstr "Música simplificada"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:738
msgid "This music was intended for low-end Macs, and uses only one channel."
msgstr ""
"Esta música estaba pensada para ordenadores Mac de baja gama y solo utiliza "
"un canal de sonido."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:746
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:747
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr "(en lugar del desplazamiento normal por pasos de 8 píxeles)"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:755
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento semisuave"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:756
msgid ""
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
"intro."
msgstr ""
"Reduce la suavidad del desplazamiento durante el movimiento rápido de la "
"cámara en la introducción."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:801
msgid "Enable low latency audio mode"
msgstr "Modo de audio con baja latencia"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:802
msgid ""
"Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. It "
"is recommended to enable this feature only if you incur in audio latency "
"issues during normal gameplay."
msgstr ""
"Permite el uso de audio a baja latencia a costa de sacrificar fidelidad "
"sonora. Se recomienda activar esta opción únicamente si sufres problemas de "
"latencia de audio durante una partida normal."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:811
msgid "Enable the \"A Pirate I Was Meant To Be\" song"
msgstr "Activar la canción «A Pirate I Was Meant To Be»"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:812
msgid ""
"Enable the song at the beginning of Part 3 of the game, \"A Pirate I Was "
"Meant To Be\", which was cut in international releases. Beware though: "
"subtitles may not be fully translated."
msgstr ""
"Activa la canción del principio de la Parte 3, «A Pirate I Was Meant To Be», "
"que fue suprimida en las versiones internacionales. Aviso: los subtítulos "
"podrían estar sin traducir."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:830
msgid "Enable demo/kiosk mode"
msgstr "Activar modo de demostración/quiosco"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:831
msgid "Enable demo/kiosk mode in the full retail version of Maniac Mansion."
msgstr ""
"Activa el modo de demostración/quiosco en la versión completa de Maniac "
"Mansion."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:839
msgid "Use remastered audio"
msgstr "Usar audio remasterizado"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:840
msgid "Use the remastered speech and sound effects."
msgstr "Utiliza las voces y efectos de sonido remasterizados."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:852
msgid "Enable ambience sounds"
msgstr "Activar sonidos ambientales"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:853
msgid "Enable ambience sounds."
msgstr "Activa los sonidos ambientales."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:981
msgid "Down left"
msgstr "Bajar a la izquierda"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:994
msgid "Down right"
msgstr "Bajar a la derecha"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:1014
msgid "Up left"
msgstr "Subir a la izquierda"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:1027
msgid "Up right"
msgstr "Subir a la derecha"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:1039
msgid "Switch weapon"
msgstr "Cambiar de arma"
#. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle
#: engines/scumm/metaengine.cpp:1053
msgid "Win the bike fight cheat"
msgstr "Truco para ganar pelea de motos"
#: engines/scumm/saveload.cpp:1960
#, c-format
msgid ""
"Warning: incompatible sound settings detected between the current "
"configuration and this saved game.\n"
"\n"
"Current music device: %s (id %d)\n"
"Save file music device: %s (id %d)\n"
"\n"
"Loading will be attempted, but the game may behave incorrectly or crash.\n"
"Please change the audio configuration accordingly in order to properly load "
"this save file."
msgstr ""
"Atención: se han detectado ajustes de sonido no compatibles entre la "
"configuración actual y esta partida guardada.\n"
"\n"
"Dispositivo de música actual: %s (id %d)\n"
"Dispositivo de música de la partida guardada: %s (id %d)\n"
"\n"
"Se intentará cargar la partida, pero el juego podría comportarse de forma "
"incorrecta o colgarse.\n"
"Cambia la configuración de audio para poder cargar correctamente esta "
"partida guardada."
#: engines/scumm/scumm.cpp:315
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
"Has activado la opción Corregir relación de aspecto. No obstante, la "
"resolución natural de FM-TOWNS es de 320x240 y no permite corregir su "
"relación de aspecto.\n"
"Para corregirla, se debe recortar la resolución a 320x200. Esta opción está "
"disponible en la pestaña Motor."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1355
#, c-format
msgid "This game requires the '%s' Macintosh executable for its fonts."
msgstr ""
"Este juego necesita el ejecutable para Macintosh «%s» para poder utilizar "
"sus tipografías."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1364
#, c-format
msgid ""
"This game requires the '%s' Macintosh executable for its music and fonts."
msgstr ""
"Este juego necesita el ejecutable para Macintosh «%s» para poder utilizar su "
"música y tipografías."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1368
#, c-format
msgid ""
"Could not find the '%s' Macintosh executable to read resources from. %s will "
"be disabled."
msgstr ""
"No se ha encontrado el ejecutable de Macintosh de «%s»\n"
"para obtener recursos. Se desactivará lo siguiente:\n"
"%s"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1369
msgid "The Mac GUI"
msgstr "Interfaz estilo Mac"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1369
msgid "The music and the Mac GUI"
msgstr "Interfaz y músicas estilo Mac"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1398
#, c-format
msgid "Could not open Macintosh resource file %s"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo de recursos de Macintosh %s"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1401
#, c-format
msgid "Could not find resource fork in Macintosh resource file %s"
msgstr ""
"No se ha podido encontrar la bifurcación de recursos en el archivo de "
"recursos de Macintosh %s"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1408
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be the wrong Dig executable. It may be the launcher one "
"found in the CD root, which does not contain any of the necessary menu and "
"dialog definitions. Look for a 'The Dig f' folder on your CD. Any one from "
"its sub-folders should be what you need."
msgstr ""
"«%s» no parece ser un ejecutable correcto de The Dig. Podría ser el "
"iniciador que hay en la raíz del CD y que no contiene las definiciones de "
"menús y ventanas necesarias. Busca una carpeta llamada «The Dig f» en tu CD. "
"Cualquiera de los ejecutables que haya en las subcarpetas valdrá."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1569
msgid ""
"It appears your ScummVM version was not built with TrueType Fonts support.\n"
"\n"
"Since the One-Stop Fun Shop series makes extensive use of TTF fonts,\n"
"some of the graphics on screen will be missing."
msgstr ""
"Parece ser que tu versión de ScummVM no se ha compilado con el soporte para "
"fuentes TrueType.\n"
"\n"
"Debido a que la saga de juegos One-Stop Fun Shop utiliza fuentes TTF en gran "
"medida,\n"
"faltarán algunos gráficos."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1831
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please copy the game from the original media without compression."
msgstr ""
"Se han detectado archivos de audio comprimidos con ScummVM Tools;\n"
"ya no se permite el uso de archivos *.BUN/*.SOU comprimidos\n"
"para este juego, así que el audio será desactivado.\n"
"Vuelve a copiar el juego a partir de los archivos originales sin comprimir."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2321
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"El soporte MIDI nativo requiere la actualización Roland de LucasArts,\n"
"pero %s no está disponible. Se usará AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2336
msgid ""
"This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n"
"required resources for MT-32. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Esta versión concreta de Monkey Island 1 es conocida\n"
"por no tener ciertos elementos necesarios para MT-32.\n"
"Utilizando AdLib en su lugar."
#: engines/scumm/scumm.cpp:4235
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Maniac Mansion debería arrancar en este momento, pero para que esto sea "
"posible debes mover los archivos de Maniac Mansion al directorio «Maniac», "
"dentro del directorio de DOTT, y añadir el juego a ScummVM."
#: engines/scumm/scumm.cpp:4359
msgid "Would you like to host or join a network play session?"
msgstr "¿Quieres crear o unirte a una sesión de juego en red?"
#. I18N: Random map generator for Moonbase Commander
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:55
msgid "Random Map Options"
msgstr "Opciones de mapas aleatorios"
#. I18N: Map generator algorithms
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:59
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#. I18N: Spiff algorithm
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:63
msgid "Spiff"
msgstr "Spiff"
#. I18N: Katton algorithm
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:65
msgid "Katton"
msgstr "Katton"
#. I18N: Random algorithm
#. I18N: Random map size
#. I18N: Random tileset
#. I18N: Random percentage of energy pools
#. I18N: Random percentage of terrain
#. I18N: Random percentage of water
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136
msgid "Random"
msgstr "Al azar"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67
msgid "Picks the map algorithm randomly."
msgstr "Elige el algoritmo de creación de mapas al azar."
#. I18N: Map sizes
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:70
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:74
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:76
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:77
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:78
msgid "SAI"
msgstr "SAI"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:79
msgid "Ridiculous"
msgstr "Absurdo"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:80
msgid "Max"
msgstr "Máximo"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82
msgid "Picks the map size randomly."
msgstr "Elige el tamaño del mapa al azar."
#. I18N: Map tile sets
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:85
msgid "Tileset"
msgstr "Conjunto de tiles"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99
msgid "Picks the map tileset randomly."
msgstr "Elige el conjunto de tiles del mapa al azar."
#. I18N: Percentage of energy pools
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:102
msgid "Energy"
msgstr "Energía"
#. I18N: Energy slider label
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:107
msgid "Scarce - Lots"
msgstr "Escasa - Abundante"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112
msgid "Picks the random amount of energy pools."
msgstr "Elige una cantidad aleatoria de fuentes de energía."
#. I18N: Percentage of terrain
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:115
msgid "Terrain"
msgstr "Terreno"
#. I18N: Terrain slider label
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:120
msgid "Barren - Rough"
msgstr "Árido - Irregular"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124
msgid "Picks the random amount of terrain level."
msgstr "Elige una cantidad aleatoria de nivelación del terreno."
#. I18N: Percentage of water
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:127
msgid "Water"
msgstr "Agua"
#. I18N: Water slider label
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:132
msgid "Driest - Wettest"
msgstr "Seco - Húmedo"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136
msgid "Picks the random amount of water."
msgstr "Elige una cantidad aleatoria de agua."
#. I18N: Generate new map
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:140
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
#: engines/scumm/he/sound_he.cpp:1555
msgid ""
"Unimplemented development codepath encountered within the sound engine,\n"
"please file a ticket at https://bugs.scummvm.org."
msgstr ""
"Se ha encontrado una ruta de acceso a código de desarrollo no implementada\n"
"en el motor de sonido, rogamos que envíes un informe de fallos\n"
"a https://bugs.scummvm.org."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"En esta versión de AMIGA faltan, al menos, los siguientes archivos:\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor, copia estos archivos dentro del directorio de datos del juego.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:59
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Transiciones pixeladas"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:60
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Al cambiar de escena, se utiliza una transición aleatoria de píxeles"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:71
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "No mostrar las zonas interactivas al mover el ratón"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:72
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"El nombre de las zonas interactivas solo aparecerá al hacer clic en una zona "
"o en un botón de acción"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:83
msgid "Show character portraits"
msgstr "Mostrar retratos"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:84
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Mostrar retratos de los personajes durante las conversaciones"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:95
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Utilizar una transición al mostrar los diálogos"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:96
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
"Los diálogos se muestran con una transición, en vez de aparecer "
"inmediatamente"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:107
msgid "Transparent windows"
msgstr "Ventanas transparentes"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:108
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Mostrar las ventanas con un fondo parcialmente transparente"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:331
msgid "Scroll keymappings"
msgstr "Asignaciones de desplazamiento"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:332 engines/sherlock/metaengine.cpp:776
msgid "Main user interface keymappings"
msgstr "Asignaciones de la interfaz principal"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:333 engines/sherlock/metaengine.cpp:781
msgid "Darts minigame keymappings"
msgstr "Asignaciones de minijuego de dardos"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:335
msgid "Talk keymappings"
msgstr "Asignaciones para hablar"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:337
msgid "Files keymappings"
msgstr "Asignaciones de ficheros"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:340
msgid "Settings keymappings"
msgstr "Asignaciones de opciones"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:341 engines/sherlock/metaengine.cpp:778
msgid "Movie keymappings"
msgstr "Asignaciones de vídeos"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:349
msgid "Skip / Deselect verb"
msgstr "Omitir/Deseleccionar verbo"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:450
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:472
msgid "Files"
msgstr "Ficheros"
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to go back 10 pages in the journal
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a journal, this action is used to go back 10 pages in the journal
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:501 engines/sherlock/metaengine.cpp:910
msgid "Go back 10 pages"
msgstr "Retroceder 10 páginas"
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to go forward 10 pages in the journal
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a journal, this action is used to go forward 10 pages in the journal
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:507 engines/sherlock/metaengine.cpp:895
msgid "Go forward 10 pages"
msgstr "Avanzar 10 páginas"
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to go to the first page of the journal
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:521 engines/sherlock/metaengine.cpp:924
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
msgid "First page"
msgstr "Primera página"
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to go to the last page of the journal
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:528 engines/sherlock/metaengine.cpp:931
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
msgid "Last page"
msgstr "Última página"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:578
msgid "Scroll left"
msgstr "Desplazar hacia la izquierda"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:584
msgid "Scroll right"
msgstr "Desplazar hacia la derecha"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:649 engines/sherlock/metaengine.cpp:938
msgid "Select option"
msgstr "Seleccionar opción"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:692
msgid "Toggle portraits"
msgstr "Activar/Desactivar retratos"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:697
msgid "Change font style"
msgstr "Cambiar estilo de fuente"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:707
msgid "Toggle windows mode"
msgstr "Activar/Desactivar modo de ventanas"
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has an auto-help feature, this action is used to change the auto-help location between left and right
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:713
msgid "Change auto-help location"
msgstr "Cambiar posición de autoayuda"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:718
msgid "Toggle voices"
msgstr "Activar/Desactivar voces"
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a fade animation when switching scenes, this action is used to change the fade mode to "Fade by pixel"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:726
msgid "Fade by pixel"
msgstr "Fundido píxel por píxel"
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a fade animation when switching scenes, this action is used to change the fade mode to "Fade directly"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:732
msgid "Fade directly"
msgstr "Fundido directo"
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a fade animation when switching scenes, this action is used to change the fade mode
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:738
msgid "Change fade mode"
msgstr "Cambiar modo de fundidos"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:780
msgid "Journal search keymappings"
msgstr "Asignaciones para buscar en diario"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:783
msgid "Menu scrolling keymappings"
msgstr "Asignaciones de despl. en menús"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:784
msgid "save / load menu keymappings"
msgstr "Asignaciones del menú de guardar/cargar"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:785
msgid "Save files name editing keymappings"
msgstr "Asignaciones para editar nombres de archivos guardados"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:786
msgid "Foolscap puzzle keymappings"
msgstr "Asignaciones del acertijo del folio"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:788
msgid "Options menu keymappings"
msgstr "Asignaciones del menú de opciones"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:789
msgid "Password entry keymappings"
msgstr "Asignaciones para introducir contraseñas"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:791
msgid "Talk options keymappings"
msgstr "Asignaciones de opciones de conversación"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:793
msgid "Move / Examine / Select"
msgstr "Mover/Examinar/Seleccionar"
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action changes the speed of the game (walking, animations, etc.)
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:810
msgid "Change speed"
msgstr "Cambiar velocidad"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:833
msgid "Open journal"
msgstr "Abrir diario"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:846 engines/touche/metaengine.cpp:147
msgid "Open options menu"
msgstr "Abrir menú de opciones"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:862
msgid "Exit / Close window"
msgstr "Salir/Cerrar ventana"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:882 engines/sherlock/metaengine.cpp:949
msgid "Change selected option to the left"
msgstr "Cambiar opción selecc. a la izda."
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:888 engines/sherlock/metaengine.cpp:955
msgid "Change selected option to the right"
msgstr "Cambiar opción selecc. a la dcha."
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:972
msgid "Skip darts minigame"
msgstr "Omitir minijuego de dardos"
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a map, this action is used to scroll to the top left of the map
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:983
msgid "Scroll to top left"
msgstr "Ir a parte superior"
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a map, this action is used to scroll to the bottom right of the map
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:991
msgid "Scroll to bottom right"
msgstr "Ir a parte inferior dcha."
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll to the end of the widget
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1055
msgid "Scroll to end"
msgstr "Desplazar al final"
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll to the start of the widget
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1062
msgid "Scroll to start"
msgstr "Desplazar al principio"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1072
msgid "Go to next save file slot"
msgstr "Ir al siguiente espacio de guardado"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1078
msgid "Go to next page of save files"
msgstr "Ir a sig. página de guardados"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1083
msgid "Select save file"
msgstr "Seleccionar archivo guardado"
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) save file name input field has 2 modes, insert and overwrite, this action toggles between them
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) save password input field has 2 modes, insert and overwrite, this action toggles between them
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1124 engines/sherlock/metaengine.cpp:1229
msgid "Toggle insert mode"
msgstr "Activar/Desactivar modo de insertado"
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a foolscap puzzle, where the player has to decode a hidden message on a piece of paper called a foolscap. this action is used to exit the puzzle
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1135
msgid "Close puzzle"
msgstr "Cerrar acertijo"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1177
msgid "Exit inventory / Close verb menu / Cancel item use action"
msgstr "Salir de inventario/Cerrar menú verbos/Cancelar acción objeto"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1239
msgid "Select next option"
msgstr "Seleccionar siguiente opción"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1261
msgid "Go to next talk option"
msgstr "Siguiente opción de conversación"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1267
msgid "Go to previous talk option"
msgstr "Opción de conversación anterior"
#: engines/sky/compact.cpp:140
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "El archivo de datos del motor «sky.cpt» tiene un tamaño incorrecto."
#: engines/sky/metaengine.cpp:89
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Andar/Mirar/Hablar"
#: engines/sky/metaengine.cpp:107
msgid "Skip / Close"
msgstr "Omitir/Cerrar"
#: engines/sky/metaengine.cpp:115
msgid "Open control panel"
msgstr "Abrir panel de control"
#: engines/sky/metaengine.cpp:136
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Alternar modo muy rápido"
#: engines/sky/metaengine.cpp:156
msgid "Floppy intro"
msgstr "Intro de disquete"
#: engines/sky/metaengine.cpp:157
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr ""
"Usa la introducción de la versión en disquete (solo para la versión CD)"
#: engines/sky/metaengine.cpp:235
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr "AVISO: Este motor no permite borrar el espacio de autoguardado."
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:34
msgid "Debug keymappings"
msgstr "Asignaciones de depuración"
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:36
msgid "Minigame keymappings"
msgstr "Asignaciones de minijuegos"
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:46
msgid "Change action"
msgstr "Cambiar acción"
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:70 engines/sludge/keymapper_tables.h:293
msgid "Speed up dialog"
msgstr "Acelerar diálogos"
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:76 engines/sludge/keymapper_tables.h:298
msgid "Slow down dialog"
msgstr "Ralentizar diálogos"
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:101 engines/sludge/keymapper_tables.h:150
msgid "Load auto save"
msgstr "Cargar autoguardado"
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:200 engines/sludge/keymapper_tables.h:435
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:552
msgid "DEBUG: Show floor"
msgstr "DEPURACIÓN: mostrar suelo"
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:205 engines/sludge/keymapper_tables.h:440
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:547
msgid "DEBUG: Show boxes"
msgstr "DEPURACIÓN: mostrar cuadros"
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:237
msgid "Inventory / Examine"
msgstr "Inventario/Examinar"
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:281 engines/sword25/metaengine.cpp:118
msgid "Examine / Skip dialog"
msgstr "Examinar/Omitir diálogo"
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:287 engines/sludge/keymapper_tables.h:398
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:522
msgid "Pause / Skip cutscene"
msgstr "Pausar/Omitir escena"
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:328
msgid "Smell"
msgstr "Oler"
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:338
msgid "Consume"
msgstr "Consumir"
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:361
msgid "Cast earth spell"
msgstr "Lanzar hechizo de tierra"
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:367
msgid "Cast air spell"
msgstr "Lanzar hechizo de aire"
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:373
msgid "Cast fire spell"
msgstr "Lanzar hechizo de fuego"
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:379
msgid "Cast water spell"
msgstr "Lanzar hechizo de agua"
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:423 engines/sludge/keymapper_tables.h:510
#: engines/sword25/metaengine.cpp:112
msgid "Move / Interact / Skip dialog"
msgstr "Mover/Interactuar/Omitir diálogo"
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:516
msgid "Inventory / Skip dialog"
msgstr "Inventario/Omitir diálogo"
#: engines/stark/metaengine.cpp:41
msgid "Load modded assets"
msgstr "Cargar archivos modificados"
#: engines/stark/metaengine.cpp:42
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "Permite cargar archivos externos como sustitutos."
#: engines/stark/metaengine.cpp:52
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "Filtrado lineal de los fondos"
#: engines/stark/metaengine.cpp:53
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"Al aplicar un filtro lineal, los gráficos de los fondos se mostrarán más "
"suaves a pantalla completa, pero se perderán algunos detalles."
#: engines/stark/metaengine.cpp:63 engines/ultima/metaengine.cpp:144
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Suavizar bordes de fuentes"
#: engines/stark/metaengine.cpp:64 engines/ultima/metaengine.cpp:145
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr "Al activar esta opción, los textos se mostrarán más suavizados."
#. I18N: Opens in-game Diary
#: engines/stark/metaengine.cpp:202
msgid "Diary menu"
msgstr "Menú del diario"
#. I18N: Opens in-game conversation log
#: engines/stark/metaengine.cpp:219
msgid "Conversation log"
msgstr "Registro de conversaciones"
#. I18N: Opens in-game Diary. April is the female protagonist name
#: engines/stark/metaengine.cpp:225
msgid "April's diary (initially disabled)"
msgstr "Diario de April (desactivado al principio)"
#: engines/stark/metaengine.cpp:230
msgid "Video replay"
msgstr "Repetir vídeo"
#: engines/stark/metaengine.cpp:235
msgid "Game settings"
msgstr "Ajustes del juego"
#: engines/stark/metaengine.cpp:245 engines/toon/metaengine.cpp:124
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Subtítulos"
#: engines/stark/metaengine.cpp:250
msgid "Quit to menu"
msgstr "Salir al menú"
#: engines/stark/metaengine.cpp:255
msgid "Cycle back through inventory cursor items"
msgstr "Objeto anterior del cursor de inventario"
#: engines/stark/metaengine.cpp:261
msgid "Cycle forward through inventory cursor items"
msgstr "Objeto siguiente del cursor de inventario"
#. I18N: A popup on screen shows shows the exits
#: engines/stark/metaengine.cpp:274
msgid "Display all exits on current location"
msgstr "Mostrar todas las salidas de la ubicación actual"
#: engines/stark/metaengine.cpp:292
msgid "Scroll up in inventory"
msgstr "Avanzar en el inventario"
#: engines/stark/metaengine.cpp:299
msgid "Scroll down in inventory"
msgstr "Retroceder en el inventario"
#: engines/stark/metaengine.cpp:306
msgid "Scroll up in your dialogs"
msgstr "Subir en lista de diálogos"
#: engines/stark/metaengine.cpp:312
msgid "Scroll down in your dialogs"
msgstr "Bajar en lista de diálogos"
#: engines/stark/metaengine.cpp:318
msgid "Go to next dialog"
msgstr "Ir al diálogo siguiente"
#: engines/stark/metaengine.cpp:323
msgid "Go to previous dialogs"
msgstr "Ir a diálogos anteriores"
#: engines/stark/metaengine.cpp:328
msgid "Select dialog"
msgstr "Seleccionar diálogo"
#: engines/stark/metaengine.cpp:335
msgid "Skip video sequence or dialog"
msgstr "Omitir secuencia de vídeo o diálogo"
#: engines/stark/stark.cpp:106
msgid "Software renderer does not support modded assets"
msgstr "El renderizador por software no es compatible con recursos modificados"
#: engines/stark/stark.cpp:292
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "Te faltan estos archivos de datos recomendados:"
#: engines/stark/stark.cpp:306
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"La carpeta fonts es necesaria para poder experimentar el estilo de textos "
"tal y como fue pensado. Se sabe que la versión de Steam no la tiene. Puedes "
"conseguir los contenidos de fonts en la versión de demostración del juego."
#: engines/stark/stark.cpp:313
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"Se recomienda tener el archivo gui.ini para tener la configuración de "
"fuentes adecuada en las traducciones del juego."
#: engines/stark/stark.cpp:319
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
"Se recomienda tener el archivo language.ini para que los mensajes de "
"confirmación aparezcan traducidos."
#: engines/stark/stark.cpp:325
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
"Se recomienda tener el archivo game.exe para que los mensajes de "
"confirmación aparezcan con el diseño correcto."
#: engines/supernova/supernova.cpp:193
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr ""
"No se puede localizar el texto para el idioma %s en el archivo de datos del "
"motor del juego."
#: engines/supernova/supernova.cpp:479 engines/teenagent/resources.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Se ha encontrado una versión incorrecta del archivo de datos del motor «%s». "
"Se esperaba %d pero se encontró %d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:489
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "No se encuentra el bloque de la parte %d"
#: engines/supernova/supernova.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "No se puede localizar «%s» en el archivo de datos del motor del juego."
#: engines/supernova/supernova.cpp:852
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"Fallo al guardar el estado temporal del juego. Asegúrate de que tengas "
"configurado un directorio de partidas guardadas en ScummVM y que se pueda "
"escribir en él."
#: engines/supernova/supernova.cpp:853
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Fallo al cargar el estado temporal del juego."
#: engines/supernova/metaengine.cpp:41
msgid "Improved mode"
msgstr "Modo mejorado"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:42
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Elimina ciertas acciones repetitivas, permite cambiar acciones con el teclado"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:220
msgid "Improved mode keymappings"
msgstr "Asignaciones del modo mejorado"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:221
msgid "Text reader keymappings"
msgstr "Asignaciones del lector de textos"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:222
msgid "Computer keymappings"
msgstr "Asignaciones del PC"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:232
msgid "Perform default action"
msgstr "Realizar acción predeterminada"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:244
msgid "Instructions"
msgstr "Instrucciones"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:250
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:256
msgid "Text speed"
msgstr "Velocidad del texto"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:321
msgid "Go"
msgstr "Empezar"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:379
msgid "Office manager"
msgstr "Administrador de la oficina"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:385
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:391
msgid "ProText"
msgstr "ProText"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:397
msgid "Calculata"
msgstr "Calculata"
#: engines/sword1/animation.cpp:566 engines/sword2/animation.cpp:459
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Se han encontrado vídeos MPEG-2, pero se ha compilado ScummVM sin "
"compatibilidad con MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:573 engines/sword2/animation.cpp:468
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "No se ha encontrado el vídeo «%s»"
#: engines/sword1/control.cpp:2814
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha detectado partidas guardadas antiguas de Broken Sword 1 que deben "
"actualizarse.\n"
"El formato antiguo ya no es compatible, así que no podrán cargarse hasta que "
"hayan sido actualizadas.\n"
"\n"
"Pulsa Aceptar para actualizarlas. De lo contrario, este mensaje aparecerá "
"cada vez que se inicie el juego.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:3000
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"La partida guardada ya existe.\n"
"¿Quieres conservar la partida guardada antigua (%s) o la nueva (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:3003
msgid "Keep the old one"
msgstr "Conservar la antigua"
#: engines/sword1/control.cpp:3003
msgid "Keep the new one"
msgstr "Conservar la nueva"
#: engines/sword1/logic.cpp:1738
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Este es el final de la demo de Broken Sword 1"
#: engines/sword1/metaengine.cpp:63
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: engines/sword1/metaengine.cpp:63
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: engines/sword1/metaengine.cpp:63
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: engines/sword1/metaengine.cpp:63
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: engines/sword1/metaengine.cpp:63
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: engines/sword1/metaengine.cpp:63
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugués brasileño"
#: engines/sword1/metaengine.cpp:63
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: engines/sword1/metaengine.cpp:86
msgid "Text language:"
msgstr "Idioma de textos:"
#: engines/sword1/metaengine.cpp:87 engines/sword1/metaengine.cpp:95
msgid "Set the language for the subtitles. This will not affect voices."
msgstr ""
"Establece el idioma de los subtítulos. Las voces no se verán afectadas."
#: engines/sword1/metaengine.cpp:114
msgid "Simulate the audio engine from the Windows executable"
msgstr "Simula el motor de audio del ejecutable para Windows."
#: engines/sword1/metaengine.cpp:115
msgid ""
"Makes the game use softer (logarithmic) audio curves, but removes fade-in "
"and fade-out for sound effects, fade-in for music, and automatic music "
"volume attenuation for when speech is playing"
msgstr ""
"Hace que el juego utilice curvas (logarítmicas) de audio más suaves, pero "
"elimina los efectos de fundido en los efectos de sonido, los fundidos de "
"entrada en la música y la atenuación automática del volumen de la música "
"cuando se reproduzcan voces."
#: engines/sword1/metaengine.cpp:127
msgid "Additional options:"
msgstr "Opc. adicionales:"
#: engines/sword1/metaengine.cpp:301
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
#: engines/sword2/detection_tables.h:431
msgid "Remastered edition is not supported. Please, use the classic version"
msgstr ""
"La edición remasterizada no es compatible. Debes utilizar la versión clásica."
#: engines/sword2/metaengine.cpp:43
msgid "Show object labels"
msgstr "Mostrar etiquetas de objetos"
#: engines/sword2/metaengine.cpp:44
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Muestra las etiquetas de los objetos al pasar el ratón"
#: engines/sword25/metaengine.cpp:39
msgid "Use English speech"
msgstr "Usar voces en inglés"
#: engines/sword25/metaengine.cpp:40
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr "Utiliza las voces en inglés al usar cualquier idioma ajeno al alemán"
#: engines/sword25/metaengine.cpp:130
msgid "Reveal all interactive hotspots (hold the key)"
msgstr "Mostrar todas las zonas interactivas (mantener pulsado)"
#: engines/teenagent/metaengine.cpp:201
msgid "Move / Examine"
msgstr "Mover/Examinar"
#: engines/teenagent/metaengine.cpp:221
msgid "Close inventory"
msgstr "Cerrar inventario"
#. I18N: Runs tests in interactive mode
#: engines/testbed/metaengine.cpp:39 engines/testbed/metaengine.cpp:40
msgid "Run in interactive mode"
msgstr "Ejecutar en modo interactivo"
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:32
msgid "Correct movie aspect ratio"
msgstr "Corrige la relación de aspecto de los vídeos"
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:33
msgid "Play Syberia cutscenes in 16:9, rather than stretching to full screen"
msgstr ""
"Reproduce las escenas de Syberia en 16:9 en vez de estirarlas por toda la "
"pantalla"
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:43
msgid "Restore missing scenes"
msgstr "Restaurar escenas eliminadas"
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:44
msgid "Restore some scenes originally in the Windows edition"
msgstr "Restaura algunas escenas de la versión para Windows"
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "La versión de Saturn en CD aún no es compatible."
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:43
msgid "Remove Black Bars"
msgstr "Quitar bandas negras"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:44
msgid ""
"The game originally renders at 640x432 which is then presented letterboxed "
"at 640x480. Enabling this option removes the forced letterbox effect, so "
"that the game fits better on screens with an aspect ratio wider than 4:3."
msgstr ""
"Originalmente, el juego se renderiza a 640x432 y luego es presentado con "
"bandas negras a 640x480. Al activar esta opción se elimina el efecto de "
"buzón forzado y el juego encajará mejor en pantallas cuya relación de "
"aspecto sea más ancha que 4:3."
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:242
msgid "Save/Load keymappings"
msgstr "Asignaciones de guardado/carga"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:341
msgid "Page up in save / load menu"
msgstr "Subir página en menú de guardado/carga"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:347
msgid "Page down in save / load menu"
msgstr "Bajar página en menú de guardado/carga"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:353
msgid "Go to start of save / load menu"
msgstr "Inicio del menú de guardado/carga"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:359
msgid "Go to end of save / load menu"
msgstr "Final del menú de guardado/carga"
#: engines/tinsel/tinsel.cpp:1040
msgid "Discworld Noir needs ScummVM with TinyGL enabled"
msgstr "Discworld Noir necesita una versión de ScummVM con TinyGL activado"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:173
msgid "PET keymappings"
msgstr "Asignaciones del PET"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:174
msgid "Real Life keymappings"
msgstr "Asignaciones del mundo real"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:175
msgid "Inventory shortcut"
msgstr "Acceso directo al inventario"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:176
msgid "Continue game dialogue keymappings"
msgstr "Asignaciones para continuar los diálogos"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:177
msgid "Star Map keymappings"
msgstr "Asignaciones del mapa estelar"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:178
msgid "Movement keymappings"
msgstr "Asignaciones de movimiento"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:182
msgid "Select / Interact / Move"
msgstr "Seleccionar/Interactuar/Moverse"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:188
msgid "Select / Interact / Quick move"
msgstr "Seleccionar/Interactuar/Movimiento rápido"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:194
msgid "Cheat menu"
msgstr "Menú de trucos"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:239
msgid "Conversation"
msgstr "Conversación"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:249
msgid "Remote"
msgstr "Mando a distancia"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:254
msgid "Rooms"
msgstr "Habitaciones"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:259
msgid "Real life"
msgstr "Mundo real"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:278
msgid "Scroll to top"
msgstr "Ir al inicio"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:284
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Ir al final"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:291
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:307
msgid "Toggle between Star Map and photo of your home"
msgstr "Alterna entre el mapa estelar y la foto de tu casa"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:350
msgid "Stop moving"
msgstr "Detener movimiento"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:356
msgid "Lock coordinate"
msgstr "Fijar coordenada"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:362
msgid "Unlock coordinate"
msgstr "Cancelar coordenada"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:368
msgid "View constellations"
msgstr "Ver constelaciones"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:373
msgid "View boundaries"
msgstr "Ver límites"
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:216
msgid "Move / Select"
msgstr "Mover/Seleccionar"
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:222
msgid "Move / Perform default action"
msgstr "Mover/Acción predeterminada"
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:258
msgid "Skip ride"
msgstr "Omitir atracción"
#: engines/tony/tony.cpp:248
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Variación de fuente no presente en el archivo de datos del motor «%s»."
#. I18N: Skips current line being spoken by a character
#: engines/toon/metaengine.cpp:105
msgid "Stop current voice"
msgstr "Detener diálogo actual"
#: engines/toon/metaengine.cpp:130
msgid "Mute music"
msgstr "Silenciar música"
#: engines/toon/metaengine.cpp:136
msgid "Mute speech"
msgstr "Silenciar voces"
#: engines/toon/metaengine.cpp:142
msgid "Mute sound effects"
msgstr "Silenciar efectos de sonido"
#: engines/toon/toon.cpp:280
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Partida guardada en el espacio %d "
#: engines/toon/toon.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "No se ha podido guardar rápidamente en el espacio %d"
#: engines/toon/toon.cpp:297
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Partida %d cargada rápidamente"
#: engines/toon/toon.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "No se ha podido cargar rápidamente la partida %d"
#: engines/toon/toon.cpp:1550
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
#: engines/toon/toon.cpp:1960
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "No se puede localizar el archivo de datos «%s»."
#: engines/tot/metaengine.cpp:36
msgid "Copy protection"
msgstr "Protección anticopia"
#: engines/tot/metaengine.cpp:47
msgid "Disable scene transitions"
msgstr "Desactivar transiciones entre escenas"
#: engines/tot/metaengine.cpp:48
msgid "Disable original transition effects between scenes"
msgstr "Desactiva las transiciones originales entre escenas"
#: engines/tot/metaengine.cpp:58
msgid "Original save/load dialog"
msgstr "Ventana de guardado/carga original"
#: engines/tot/metaengine.cpp:59
msgid "Use original save and load dialogs"
msgstr "Utiliza las ventanas originales de guardado y carga de partidas"
#: engines/tot/metaengine.cpp:118
msgid "Default action"
msgstr "Acción predeterminada"
#: engines/tot/metaengine.cpp:154
msgid "Save and load game"
msgstr "Guardar/Cargar partida"
#: engines/tot/metaengine.cpp:164
msgid "Main menu/Exit"
msgstr "Menú principal/Salir"
#: engines/touche/metaengine.cpp:135
msgid "Skip sequence / open quit dialog"
msgstr "Omitir secuencia/abrir ventana de salida"
#. I18N: The actor walking pace is increased
#: engines/touche/metaengine.cpp:154
msgid "Enable fast walk"
msgstr "Activar movimiento rápido"
#. I18N: The actor walking pace is decreased
#: engines/touche/metaengine.cpp:161
msgid "Disable fast walk"
msgstr "Desactivar movimiento rápido"
#: engines/touche/metaengine.cpp:173
msgid "Toggle between voice / text / text and voice"
msgstr "Alternar entre voces/textos/textos con voces"
#: engines/touche/metaengine.cpp:182
msgid "Press \"Yes\" Key"
msgstr "Pulsar tecla «Sí»"
#. I18N: Toggles walking speed of actor
#: engines/trecision/metaengine.cpp:144
msgid "Toggle fast walk"
msgstr "Alternar movimiento rápido"
#: engines/trecision/metaengine.cpp:163
msgid "Open system menu"
msgstr "Abrir menú del sistema"
#. I18N: Return refers to return/enter key
#: engines/tsage/metaengine.cpp:196
msgid "Return"
msgstr "Intro"
#: engines/tsage/metaengine.cpp:221
msgid "View Help"
msgstr "Ver ayuda"
#: engines/tsage/metaengine.cpp:226
msgid "Sound options"
msgstr "Opciones de sonido"
#: engines/tsage/metaengine.cpp:264
msgid "Crawl North"
msgstr "Arrastrarse hacia el norte"
#: engines/tsage/metaengine.cpp:271
msgid "Crawl South"
msgstr "Arrastrarse hacia el sur"
#: engines/tsage/metaengine.cpp:278
msgid "Turn left / Crawl West"
msgstr "Girar a izda./arrast. hacia oeste"
#: engines/tsage/metaengine.cpp:285
msgid "Turn right / Crawl East"
msgstr "Girar a dcha./arrast. hacia este"
#: engines/tsage/metaengine.cpp:292
msgid "Increase speed"
msgstr "Aumentar velocidad"
#: engines/tsage/metaengine.cpp:297
msgid "Decrease speed"
msgstr "Reducir velocidad"
#: engines/tsage/metaengine.cpp:302
msgid "Minimum speed"
msgstr "Velocidad mínima"
#: engines/tsage/metaengine.cpp:307
msgid "Maximum speed"
msgstr "Velocidad máxima"
#: engines/tsage/metaengine.cpp:312
msgid "Low speed"
msgstr "Velocidad baja"
#: engines/tsage/metaengine.cpp:317
msgid "Medium speed"
msgstr "Velocidad media"
#. I18N: Pull cards from the deck
#: engines/tsage/metaengine.cpp:323
msgid "Draw Cards"
msgstr "Robar cartas"
#: engines/tucker/metaengine.cpp:190
msgid "Skip speech"
msgstr "Omitir diálogo"
#. I18N: Panel contains all actor actions and the artstyle is toggled
#: engines/tucker/metaengine.cpp:203
msgid "Toggle panel style"
msgstr "Alternar estilo del panel"
#: engines/tucker/metaengine.cpp:209
msgid "Toggle text speech"
msgstr "Alternar voces y textos"
#: engines/twine/detection.cpp:188
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr "Esta versión requiere Gifilib, que no ha sido compilado en ScummVM."
#: engines/twine/metaengine.cpp:43
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "Activar colisiones con paredes"
#: engines/twine/metaengine.cpp:44
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "Activa los daños originales por colisión contra paredes"
#: engines/twine/metaengine.cpp:55
msgid "Disable save menu"
msgstr "Desactivar menú de guardado"
#: engines/twine/metaengine.cpp:56
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
"El juego original solo permitía el uso de guardados automáticos. Esta opción "
"te permitirá guardar donde quieras."
#: engines/twine/metaengine.cpp:66
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activar modo de depuración"
#: engines/twine/metaengine.cpp:67
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Activa el modo de depuración"
#: engines/twine/metaengine.cpp:77
msgid "Enable sound"
msgstr "Activar sonido"
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Activa el sonido del juego"
#: engines/twine/metaengine.cpp:88
msgid "Enable text"
msgstr "Activar textos"
#: engines/twine/metaengine.cpp:89
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Activa los textos del juego"
#: engines/twine/metaengine.cpp:99
msgid "Enable movies"
msgstr "Activar vídeos"
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Activa las escenas cinemáticas del juego"
#: engines/twine/metaengine.cpp:110
msgid "Enable mouse"
msgstr "Activar ratón"
#: engines/twine/metaengine.cpp:111
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Activa el ratón en la interfaz"
#: engines/twine/metaengine.cpp:121
msgid "Use the USA version"
msgstr "Utilizar la versión estadounidense"
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "Activa los parámetros específicos de la versión estadounidense"
#: engines/twine/metaengine.cpp:132 engines/ultima/metaengine.cpp:100
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Activar alta resolución"
#: engines/twine/metaengine.cpp:133 engines/ultima/metaengine.cpp:101
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Permite mostrar el juego a una resolución superior"
#: engines/twine/metaengine.cpp:228
msgid "Debug grid camera up"
msgstr "Depuración: subir cámara de cuadrícula"
#: engines/twine/metaengine.cpp:233
msgid "Debug grid camera down"
msgstr "Depuración: bajar cámara de cuadrícula"
#: engines/twine/metaengine.cpp:238
msgid "Debug grid camera left"
msgstr "Depuración: mover cámara de cuadrícula a la izda."
#: engines/twine/metaengine.cpp:244
msgid "Debug grid camera right"
msgstr "Depuración: mover cámara de cuadrícula a la dcha."
#: engines/twine/metaengine.cpp:249 engines/twine/metaengine.cpp:269
msgid "Normal behavior"
msgstr "Comportamiento normal"
#: engines/twine/metaengine.cpp:254 engines/twine/metaengine.cpp:274
msgid "Athletic behavior"
msgstr "Comportamiento deportivo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:259 engines/twine/metaengine.cpp:279
msgid "Aggressive behavior"
msgstr "Comportamiento agresivo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:264 engines/twine/metaengine.cpp:284
msgid "Discreet behavior"
msgstr "Comportamiento discreto"
#: engines/twine/metaengine.cpp:289
msgid "Behavior action"
msgstr "Acción de comportamiento"
#: engines/twine/metaengine.cpp:295
msgid "Change behavior"
msgstr "Cambiar comportamiento"
#: engines/twine/metaengine.cpp:319
msgid "Use selected object"
msgstr "Usar objeto seleccionado"
#: engines/twine/metaengine.cpp:325
msgid "Throw magic ball"
msgstr "Lanzar bola mágica"
#: engines/twine/metaengine.cpp:360
msgid "Use Protopack"
msgstr "Usar proto-pack"
#: engines/twine/metaengine.cpp:365
msgid "Open Holomap"
msgstr "Abrir holomapa"
#: engines/twine/metaengine.cpp:378
msgid "Special action"
msgstr "Acción especial"
#: engines/twine/metaengine.cpp:384
msgid "Scenery zoom"
msgstr "Ampliar escenario"
#: engines/twine/metaengine.cpp:527
msgid "Previous location"
msgstr "Lugar anterior"
#: engines/twine/metaengine.cpp:532
msgid "Next location"
msgstr "Siguiente lugar"
#: engines/twp/dialogs.cpp:32
msgid "Video:"
msgstr "Vídeo:"
#. I18N: Setting to switch toiled paper to be shown as "over".
#: engines/twp/dialogs.cpp:37
msgid "Toilet paper over"
msgstr "Papel higiénico delante"
#: engines/twp/dialogs.cpp:38
msgid ""
"The toilet paper in some toilets will be shown \"over\".\n"
"It's a joke option that has no effects on the gameplay."
msgstr ""
"El papel higiénico de algunos baños se mostrará «agotado».\n"
"Es una opción humorística que no afecta a la jugabilidad."
#. I18N: Setting to enable or disable additional jokes in the game.
#: engines/twp/dialogs.cpp:41
msgid "Annoying in-jokes"
msgstr "Metachistes sin gracia"
#: engines/twp/dialogs.cpp:42
msgid ""
"The game will include in-jokes and references to past adventure games, in "
"the form of both dialogues and objects.\n"
"There is a game achievement that can be obtained only if the in-jokes option "
"is switched on."
msgstr ""
"El juego incluirá chistes internos y referencias a otras aventuras del "
"pasado, tanto en forma de diálogos como de objetos.\n"
"Uno de los logros del juego solo es accesible con esta opción activada."
#: engines/twp/dialogs.cpp:44
msgid "Controls:"
msgstr "Controles:"
#. I18N: Setting to invert verb colors or keep the original verb colors.
#: engines/twp/dialogs.cpp:48
msgid "Invert verb colors"
msgstr "Invertir colores de verbos"
#. I18N: Setting to use retro or modern fonts.
#: engines/twp/dialogs.cpp:50
msgid "Retro Fonts"
msgstr "Fuentes retro"
#. I18N: Setting to use retro or modern verbs.
#: engines/twp/dialogs.cpp:52
msgid "Retro Verbs"
msgstr "Verbos retro"
#. I18N: Setting to use classic sentence or modern sentence.
#: engines/twp/dialogs.cpp:54
msgid "Classic Sentence"
msgstr "Acciones centradas"
#. I18N: Settings to enable or disable Ransome unbeeped DLC.
#: engines/twp/dialogs.cpp:57
msgid "Ransome *unbeeped* (DLC)"
msgstr "Ransome *desbiipado* (DLC)"
#: engines/twp/metaengine.cpp:151
msgid "Select highlighted verb"
msgstr "Seleccionar verbo resaltado"
#: engines/twp/metaengine.cpp:156
msgid "Go to previous object"
msgstr "Ir a objeto anterior"
#: engines/twp/metaengine.cpp:157
msgid "Go to next object"
msgstr "Ir a siguiente objeto"
#: engines/twp/metaengine.cpp:158
msgid "Select verb / item left"
msgstr "Seleccionar verbo/objeto a izquierda"
#: engines/twp/metaengine.cpp:159
msgid "Select verb / item right"
msgstr "Seleccionar verbo/objeto a derecha"
#: engines/twp/metaengine.cpp:160
msgid "Select verb / item up"
msgstr "Seleccionar verbo/objeto de arriba"
#: engines/twp/metaengine.cpp:161
msgid "Select verb / item down"
msgstr "Seleccionar verbo/objeto de abajo"
#: engines/twp/metaengine.cpp:163
msgid "Select actor 1"
msgstr "Seleccionar actor 1"
#: engines/twp/metaengine.cpp:164
msgid "Select actor 2"
msgstr "Seleccionar actor 2"
#: engines/twp/metaengine.cpp:165
msgid "Select actor 3"
msgstr "Seleccionar actor 3"
#: engines/twp/metaengine.cpp:166
msgid "Select actor 4"
msgstr "Seleccionar actor 4"
#: engines/twp/metaengine.cpp:167
msgid "Select actor 5"
msgstr "Seleccionar actor 5"
#: engines/twp/metaengine.cpp:168
msgid "Select choice 1"
msgstr "Seleccionar opción 1"
#: engines/twp/metaengine.cpp:169
msgid "Select choice 2"
msgstr "Seleccionar opción 2"
#: engines/twp/metaengine.cpp:170
msgid "Select choice 3"
msgstr "Seleccionar opción 3"
#: engines/twp/metaengine.cpp:171
msgid "Select choice 4"
msgstr "Seleccionar opción 4"
#: engines/twp/metaengine.cpp:172
msgid "Select choice 5"
msgstr "Seleccionar opción 5"
#: engines/twp/metaengine.cpp:173
msgid "Select choice 6"
msgstr "Seleccionar opción 6"
#: engines/twp/metaengine.cpp:174
msgid "Select next Actor"
msgstr "Seleccionar al siguiente actor"
#: engines/twp/metaengine.cpp:175
msgid "Select previous actor"
msgstr "Seleccionar al actor anterior"
#: engines/twp/metaengine.cpp:177
msgid "Show hotspots"
msgstr "Mostrar zonas interactivas"
#: engines/twp/twp.cpp:833
msgid ""
"You selected Ransome *unbeeped* (DLC) but the DLC has not been detected!"
msgstr ""
"¡Has seleccionado Ransome *desbiipado* (DLC), pero no se ha detectado el "
"contenido descargable!"
#: engines/twp/twp.cpp:1019
msgid ""
"This game requires OpenGL with shaders, which is not supported on your system"
msgstr "Este juego requiere OpenGL con shaders, que tu sistema no soporta."
#: engines/twp/twp.cpp:1025
msgid ""
"This game requires OpenGL Framebuffer Objects, which are not supported on "
"your system"
msgstr ""
"Este juego requiere objetos de búfer de fotogramas de OpenGL, que tu sistema "
"no soporta."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:67
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "Activar omisión de fotogramas"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:68
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr ""
"Permite al juego omitir fotogramas de animación cuando se ejecute lentamente."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:78
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Activar limitación de fotogramas"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:79
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr ""
"Limita la velocidad del juego para evitar que se ejecute demasiado rápido."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:89
msgid "Enable cheats"
msgstr "Activar trucos"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:90
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr ""
"Activa los trucos, tanto mediante el uso de comandos como mediante un menú "
"que aparecerá al hacer clic sobre el jugador."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:111
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "Reproducir efectos de pisadas"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:112
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "Reproduce sonidos cuando se desplace el jugador."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:122
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Saltar hacia la posición del ratón"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:123
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
"Al saltar estando parado, el personaje se desplazará hacia el cursor del "
"ratón y no hacia solo la dirección."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:133
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Activar sustitución de fuentes"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:134
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "Sustituye las fuentes del juego por fuentes renderizadas"
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/metaengine.cpp:156
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr "Cámara de seguimiento"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:157
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr ""
"La cámara seguirá el movimiento del jugador en vez de desplazarse a "
"posiciones predefinidas."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:167
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
msgstr "Mantener siempre activado el huevo de pascua por Navidad"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:168
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
msgstr "Activa la música navideña en cualquier día del año."
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:68
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "No se ha encontrado el archivo de datos ultima.dat correcto"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:49
msgid "Swing"
msgstr "Golpear"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:50
msgid "Throw"
msgstr "Lanzar"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:51
msgid "Food"
msgstr "Comida"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:52
msgid "Rapier"
msgstr "Estoque"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:53
msgid "Axe"
msgstr "Hacha"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:54
msgid "Shield"
msgstr "Escudo"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:55
msgid "Bow & Arrow"
msgstr "Arco"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:56
msgid "Magic Amulet"
msgstr "Amuleto mágico"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:57
msgid "Amulet Option 1"
msgstr "Opción de amuleto 1"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:58
msgid "Amulet Option 2"
msgstr "Opción de amuleto 2"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:59
msgid "Amulet Option 3"
msgstr "Opción de amuleto 3"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:60
msgid "Amulet Option 4"
msgstr "Opción de amuleto 4"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:65
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:66
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:67
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:68
msgid "East"
msgstr "Este"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:69
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:83
msgid "Enter/Exit"
msgstr "Entrar/Salir"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:72
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:86
msgid "Pass/Wait"
msgstr "Pasar/Esperar"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:73
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:87
msgid "Minimap"
msgstr "Minimapa"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:78
msgid "Move Forward"
msgstr "Avanzar"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:79
msgid "Turn Around"
msgstr "Giro de 180°"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:80
msgid "Turn Left"
msgstr "Girar a la izquierda"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:81
msgid "Turn Right"
msgstr "Girar a la derecha"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:98
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:106
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:111
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:117
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:123
msgid "Basic Keys"
msgstr "Teclas básicas"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:99
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:112
msgid "Menu Keys"
msgstr "Teclas de menús"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:100
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:118
msgid "Overworld Keys"
msgstr "Teclas en superficie"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:101
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:124
msgid "Dungeon Keys"
msgstr "Teclas en mazmorras"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:43
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:133
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:138
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:148
msgid "Abort action"
msgstr "Abortar acción"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:49
msgid "Board"
msgstr "Montar"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:52
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:108
msgid "Descend"
msgstr "Descender"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:56
msgid "Get chest"
msgstr "Obtener cofre"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:57
msgid "Hole up & camp"
msgstr "Acampar"
#. I18N: Jimmy is used to open locked doors
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:59
msgid "Jimmy"
msgstr "Forzar cerradura"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:60
msgid "Ignite"
msgstr "Prender fuego"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:61
msgid "Locate position"
msgstr "Localizar ubicación"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:62
msgid "Mix reagents"
msgstr "Mezclar reactivos"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:63
msgid "New order"
msgstr "Orden nuevo"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:64
msgid "Open door"
msgstr "Abrir puerta"
#. I18N: Going over something carefully
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:66
msgid "Pass"
msgstr "Pasar"
#. I18N: Peer is used to look through keyholes or other small openings
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:68
msgid "Peer"
msgstr "Observar"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:69
msgid "Quit and save"
msgstr "Guardar y salir"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:70
msgid "Ready weapon"
msgstr "Preparar arma"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:72
msgid "Stats"
msgstr "Estadísticas"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:75
msgid "Wear armor"
msgstr "Ponerse armardura"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:76
msgid "Yell"
msgstr "Gritar"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:82
msgid "Speed up"
msgstr "Acelerar"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:83
msgid "Speed down"
msgstr "Decelerar"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:84
msgid "Speed normal"
msgstr "Velocidad normal"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:85
msgid "Combat speed up"
msgstr "Acelerar velocidad de combate"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:86
msgid "Combat speed down"
msgstr "Decelerar velocidad de combate"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:87
msgid "Combat speed normal"
msgstr "Restablecer velocidad de combate"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:93
msgid "Party - None"
msgstr "Grupo: nadie"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:94
msgid "Party - Character #1"
msgstr "Grupo: personaje 1"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:95
msgid "Party - Character #2"
msgstr "Grupo: personaje 2"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:96
msgid "Party - Character #3"
msgstr "Grupo: personaje 3"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:97
msgid "Party - Character #4"
msgstr "Grupo: personaje 4"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:98
msgid "Party - Character #5"
msgstr "Grupo: personaje 5"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:99
msgid "Party - Character #6"
msgstr "Grupo: personaje 6"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:100
msgid "Party - Character #7"
msgstr "Grupo: personaje 7"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:101
msgid "Party - Character #8"
msgstr "Grupo: personaje 8"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:107
msgid "Destroy all creatures"
msgstr "Destruir a todas las criaturas"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:108
msgid "Toggle collision handling"
msgstr "Activar/Desactivar colisiones"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:109
msgid "Destroy object"
msgstr "Destruir objeto"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:110
msgid "Full equipment"
msgstr "Equipamiento completo"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:111
msgid "Flee combat"
msgstr "Huir del combate"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:113
msgid "Help - Teleport to Lord British"
msgstr "Ayuda: teletransportarte hasta Lord British"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:114
msgid "Give items"
msgstr "Dar objetos"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:115
msgid "List karma"
msgstr "Mostrar karma"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:116
msgid "Leave location"
msgstr "Abandonar lugar"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:117
msgid "Give mixtures"
msgstr "Dar mezclas"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:118
msgid "Combat encounters"
msgstr "Encuentros de combate"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:119
msgid "Toggle overhead view"
msgstr "Activar/Desactivar vista superior"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:120
msgid "Full party"
msgstr "Grupo completo"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:121
msgid "Give reagents"
msgstr "Dar reactivos"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:122
msgid "Full stats"
msgstr "Estadísticas detalladas"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:123
msgid "Create transport"
msgstr "Crear transporte"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:124
msgid "Up level"
msgstr "Subir de nivel"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:125
msgid "Down level"
msgstr "Bajar de nivel"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:126
msgid "Grant virtue"
msgstr "Otorgar virtud"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:127
msgid "Change wind"
msgstr "Cambiar dirección del viento"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:403
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "cargando guardado rápido n.º %d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:408
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "creando guardado rápido n.º %d"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:41
msgid "Original Save"
msgstr "Guardado original"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:59
msgid "Walk west"
msgstr "Caminar hacia el oeste"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:60
msgid "Walk east"
msgstr "Caminar hacia el este"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:61
msgid "Walk north"
msgstr "Caminar hacia el norte"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:62
msgid "Walk south"
msgstr "Caminar hacia el sur"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:63
msgid "Walk north-east"
msgstr "Caminar hacia el noreste"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:64
msgid "Walk south-east"
msgstr "Caminar hacia el sureste"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:65
msgid "Walk north-west"
msgstr "Caminar hacia el noroeste"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:66
msgid "Walk south-west"
msgstr "Caminar hacia el suroeste"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:75
msgid "Multi-use"
msgstr "Multipropósito"
#. I18N: command bar is the bar of commands at the bottom of the screen
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:77
msgid "Select command bar"
msgstr "Seleccionar barra de comandos"
#. I18N: command bar is the bar of commands at the bottom of the screen
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:79
msgid "Select new command bar"
msgstr "Seleccionar barra de comandos nueva"
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:81
msgid "Doll gump"
msgstr "Ventana corporal"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:82
msgid "Previous party member"
msgstr "Compañero anterior"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:83
msgid "Next party member"
msgstr "Siguiente compañero"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:84
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:85
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:86
msgid "Toggle between inventory and actor view"
msgstr "Alternar entre inventario y vista de actor"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:87
msgid "Party view"
msgstr "Ver grupo"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:88
msgid "Party mode"
msgstr "Modo de grupo"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:89
msgid "Save menu"
msgstr "Menú de guardado"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:90
msgid "Load latest save"
msgstr "Cargar último guardado"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:95
msgid "Show game menu; Cancel action if in middle of action"
msgstr "Mostrar menú del juego/Cancelar acciones en curso"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:97
msgid "Toggle Cursor"
msgstr "Mostrar/Ocultar cursor"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:98
msgid "Toggle combat strategy"
msgstr "Activar/Desactivar estrategia de combate"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:99
msgid "Toggle frames per second display"
msgstr "Mostrar/Ocultar FPS"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:100
msgid "Toggle audio"
msgstr "Activar/Desactivar audio"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:102
msgid "Toggle sfx"
msgstr "Activar/Desactivar efectos de sonido"
#. I18N: command bar is the bar of commands at the bottom of the screen
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:104
msgid "Toggle original style command bar"
msgstr "Activar/Desactivar barra de comandos original"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:105
msgid "Do action"
msgstr "Ejecutar acción"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:106
msgid "Cancel action"
msgstr "Cancelar acción"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:107
msgid "Msg scroll up"
msgstr "Subir mensajes"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:108
msgid "Msg scroll down"
msgstr "Bajar mensajes"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:109
msgid "Show keys"
msgstr "Mostrar teclas"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:110
msgid "Decrease debug"
msgstr "Reducir modo de depuración"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:111
msgid "Increase debug"
msgstr "Aumentar modo de depuración"
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:113
msgid "Close gumps"
msgstr "Cerrar todas las ventanas"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:115
msgid "Enter ALT code (hold)"
msgstr "Introducir código ALT (mantener)"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:116
msgid "ALT code 0"
msgstr "Código ALT 0"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:117
msgid "ALT code 1"
msgstr "Código ALT 1"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:118
msgid "ALT code 2"
msgstr "Código ALT 2"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:119
msgid "ALT code 3"
msgstr "Código ALT 3"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:120
msgid "ALT code 4"
msgstr "Código ALT 4"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:121
msgid "ALT code 5"
msgstr "Código ALT 5"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:122
msgid "ALT code 6"
msgstr "Código ALT 6"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:123
msgid "ALT code 7"
msgstr "Código ALT 7"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:124
msgid "ALT code 8"
msgstr "Código ALT 8"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:125
msgid "ALT code 9"
msgstr "Código ALT 9"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:129
msgid "Open the asset viewer"
msgstr "Abrir visualizador de contenidos"
#. I18N: Eggs are in-game hatchable objects that are normally invisible
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:131
msgid "Show eggs"
msgstr "Mostrar huevos"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:132
msgid "Toggle hack move"
msgstr "Activar/Desactivar movimiento hackeado"
#. I18N: Eggs are in-game hatchable objects that are normally invisible
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:134
msgid "Toggle egg spawn"
msgstr "Activar/Desactivar aparición de huevos"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:135
msgid "Toggle no darkness"
msgstr "Activar/Desactivar oscuridad"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:136
msgid "Toggle pickpocket mode"
msgstr "Activar/Desactivar modo ladrón"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:137
msgid "Toggle god mode"
msgstr "Activar/Desactivar modo Dios"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:138
msgid "Toggle ethereal mode"
msgstr "Activar/Desactivar modo etéreo"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:139
msgid "Toggle X-ray mode"
msgstr "Activar/Desactivar modo de rayos X"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:140
msgid "Heal party"
msgstr "Curar al grupo"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:141
msgid "Teleport to cursor"
msgstr "Teletransportarse hasta el cursor"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:142
msgid "Toggle cheats"
msgstr "Activar/Desactivar trucos"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:146
msgid "Solo mode as Avatar"
msgstr "Ir en solitario con el Avatar"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:147
msgid "Solo mode as party member 2"
msgstr "Ir en solitario con el compañero 2"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:148
msgid "Solo mode as party member 3"
msgstr "Ir en solitario con el compañero 3"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:149
msgid "Solo mode as party member 4"
msgstr "Ir en solitario con el compañero 4"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:150
msgid "Solo mode as party member 5"
msgstr "Ir en solitario con el compañero 5"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:151
msgid "Solo mode as party member 6"
msgstr "Ir en solitario con el compañero 6"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:152
msgid "Solo mode as party member 7"
msgstr "Ir en solitario con el compañero 7"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:153
msgid "Solo mode as party member 8"
msgstr "Ir en solitario con el compañero 8"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:154
msgid "Solo mode as party member 9"
msgstr "Ir en solitario con el compañero 9"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:155
msgid "Show stats for Avatar"
msgstr "Mostrar estadísticas del Avatar"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:156
msgid "Show stats for party member 2"
msgstr "Mostrar estadísticas del compañero 2"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:157
msgid "Show stats for party member 3"
msgstr "Mostrar estadísticas del compañero 3"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:158
msgid "Show stats for party member 4"
msgstr "Mostrar estadísticas del compañero 4"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:159
msgid "Show stats for party member 5"
msgstr "Mostrar estadísticas del compañero 5"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:160
msgid "Show stats for party member 6"
msgstr "Mostrar estadísticas del compañero 6"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:161
msgid "Show stats for party member 7"
msgstr "Mostrar estadísticas del compañero 7"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:162
msgid "Show stats for party member 8"
msgstr "Mostrar estadísticas del compañero 8"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:163
msgid "Show stats for party member 9"
msgstr "Mostrar estadísticas del compañero 9"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:164
msgid "Show inventory for Avatar"
msgstr "Mostrar inventario del Avatar"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:165
msgid "Show inventory for party member 2"
msgstr "Mostrar inventario del compañero 2"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:166
msgid "Show inventory for party member 3"
msgstr "Mostrar inventario del compañero 3"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:167
msgid "Show inventory for party member 4"
msgstr "Mostrar inventario del compañero 4"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:168
msgid "Show inventory for party member 5"
msgstr "Mostrar inventario del compañero 5"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:169
msgid "Show inventory for party member 6"
msgstr "Mostrar inventario del compañero 6"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:170
msgid "Show inventory for party member 7"
msgstr "Mostrar inventario del compañero 7"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:171
msgid "Show inventory for party member 8"
msgstr "Mostrar inventario del compañero 8"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:172
msgid "Show inventory for party member 9"
msgstr "Mostrar inventario del compañero 9"
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:174
msgid "Show doll gump for Avatar"
msgstr "Mostrar ventana corporal del Avatar"
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:176
msgid "Show doll gump for party member 2"
msgstr "Mostrar ventana corporal del compañero 2"
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:178
msgid "Show doll gump for party member 3"
msgstr "Mostrar ventana corporal del compañero 3"
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:180
msgid "Show doll gump for party member 4"
msgstr "Mostrar ventana corporal del compañero 4"
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:182
msgid "Show doll gump for party member 5"
msgstr "Mostrar ventana corporal del compañero 5"
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:184
msgid "Show doll gump for party member 6"
msgstr "Mostrar ventana corporal del compañero 6"
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:186
msgid "Show doll gump for party member 7"
msgstr "Mostrar ventana corporal del compañero 7"
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:188
msgid "Show doll gump for party member 8"
msgstr "Mostrar ventana corporal del compañero 8"
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:190
msgid "Show doll gump for party member 9"
msgstr "Mostrar ventana corporal del compañero 9"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:196
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:201
msgid "Toggle unlimited casting"
msgstr "Activar/Desactivar hechizos ilimitados"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:227
msgid "Ultima VI"
msgstr "Ultima VI"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:229
msgid "Martian Dreams"
msgstr "Martian Dreams"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:231
msgid "The Savage Empire"
msgstr "The Savage Empire"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:207
msgid "Transfer Character"
msgstr "Transferir personaje"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:47
msgid "Draw weapon / Combat"
msgstr "Desenfundar arma/Combatir"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:52
msgid "Move back"
msgstr "Retroceder"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:58
msgid "Highlight items"
msgstr "Resaltar objetos"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:64
msgid "Use bedroll"
msgstr "Usar petate"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:65
msgid "Open backpack"
msgstr "Abrir mochila"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:66
msgid "Use keyring"
msgstr "Usar llavero"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:67
msgid "Open minimap"
msgstr "Abrir minimapa"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:68
msgid "Use recall"
msgstr "Usar memoria"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:69
msgid "Open inventory & statistics"
msgstr "Abrir inventario y estadísticas"
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:71
msgid "Close all displays"
msgstr "Cerrar todas las ventanas"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:72
msgid "Jump (fake both-button-click)"
msgstr "Saltar (simular pulsar ambos botones)"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:73
msgid "Careful step"
msgstr "Avanzar con cuidado"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:79
msgid "Cycle through weapon inventory"
msgstr "Recorrer inventario de armas"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:80
msgid "Cycle through item inventory"
msgstr "Recorrer inventario de objetos"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:81
msgid "Use inventory item"
msgstr "Usar objeto del inventario"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:82
msgid "Use medikit"
msgstr "Usar Medikit"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:83
msgid "Use energy cube"
msgstr "Usar cubo de energía"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:84
msgid "Detonate bomb"
msgstr "Detonar bomba"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:86
msgid "Drop weapon"
msgstr "Tirar arma"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:87
msgid "Search / Select item"
msgstr "Registrar/Seleccionar objeto"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:88
msgid "Use selection"
msgstr "Usar selección"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:89
msgid "Grab items"
msgstr "Tomar objetos"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:90
msgid "Fire weapon"
msgstr "Disparar arma"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:91
msgid "Center screen on Silencer"
msgstr "Centrar pantalla en Silenciador"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:92
msgid "Jump / Roll / Crouch"
msgstr "Saltar/Rodar/Agacharse"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:93
msgid "Short jump"
msgstr "Salto corto"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:94
msgid "Sidestep left"
msgstr "Moverse a la izquierda"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:95
msgid "Sidestep right"
msgstr "Moverse a la derecha"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:96
msgid "Step forward"
msgstr "Moverse hacia delante"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:100
msgid "Toggle crouch"
msgstr "Agacharse/Levantarse"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:101
msgid "Side step / Advance / Retreat"
msgstr "Mover a lados/Avanzar/Retroceder"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:106
msgid "Toggle clipping"
msgstr "Alternar «clipping»"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:107
msgid "Ascend"
msgstr "Ascender"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:115
msgid "Show touching items"
msgstr "Mostrar objetos en contacto"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:116
msgid "Show editor items"
msgstr "Mostrar objetos del editor"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:117
msgid "Decrement map sort order"
msgstr "Decrementar orden de visibilidad del mapa"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:118
msgid "Increment map sort order"
msgstr "Incrementar orden de visibilidad del mapa"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:119
msgid "Toggle frame by frame"
msgstr "Alternar modo fotograma a fotograma"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:120
msgid "Advance frame"
msgstr "Avanzar fotograma"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:121
msgid "Toggle Avatar in stasis"
msgstr "Alternar congelado de avatar"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:122
msgid "Show shape viewer"
msgstr "Mostrar visualizador de formas"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:132
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:132
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:175
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Trucos de Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:190
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Depuración de Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/games/cru_game.cpp:164
msgid ""
"Crusader intro movie file missing - check that the FLICS and SOUND "
"directories have been copied from the CD. More instructions are on the "
"wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse."
msgstr ""
"Falta el archivo con el vídeo introductorio de Crusader: comprueba que se "
"hayan copiado los directorios FLICS y SOUND del CD. Para más información, "
"visita la wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?"
"title=Crusader:_No_Remorse."
#: engines/ultima/ultima8/games/u8_game.cpp:108
msgid ""
"Missing Required File\n"
"\n"
"Starting a game requires SAVEGAME/U8SAVE.000\n"
"from an original installation.\n"
"\n"
"Please check you have copied all the files correctly."
msgstr ""
"Falta un archivo necesario\n"
"\n"
"Para empezar una partida es necesario tener el archivo\n"
"SAVEGAME/U8SAVE.000 de una instalación original.\n"
"\n"
"Comprueba que hayas copiado correctamente todos los archivos."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:43
msgid "Improved click sensitivity"
msgstr "Mejorar sensibilidad de botones del ratón"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:44
msgid ""
"Allows the mouse to be moved a short distance without cancelling click "
"interactions. If this is off, any mouse movement while the mouse button is "
"held cancels a click interaction."
msgstr ""
"Permite mover el ratón una corta distancia sin cancelar las interacciones de "
"los botones. Si desactivas esta opción, cualquier movimiento que hagas del "
"ratón mientras mantengas pulsado un botón del mismo cancelará cualquier "
"interacción de los botones."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:54
msgid "Faster animations"
msgstr "Acelerar animaciones"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:55
msgid "Speeds up animations."
msgstr "Hace que las animaciones vayan más rápidas."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:76
msgid "Skip main menu"
msgstr "Omitir menú principal"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:77
msgid "Starts a new game upon launching instead of going to the main menu."
msgstr ""
"Comienza una partida nueva nada más ejecutar el juego en vez de ir al menú "
"principal."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:87
msgid "Use 16-color graphics"
msgstr "Gráficos a 16 colores"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:88
msgid "Uses 16-color graphics."
msgstr "Utiliza el modo de gráficos a 16 colores."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:98
msgid "Preload sounds"
msgstr "Precargar sonidos"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:99
msgid "Preload sounds. May improve performance on slow hard drives."
msgstr ""
"Precarga los sonidos. Podría mejorar el rendimiento en discos duros lentos."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:109
msgid "Faster video decoder (lower quality)"
msgstr "Decodificador de vídeo más rápido (de menor calidad)"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:110
msgid "Reduce video decoding CPU usage at the cost of quality."
msgstr ""
"Reduce el consumo de la CPU por parte del decodificador de vídeo a costa de "
"perder calidad."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:170
msgid "Display help screen"
msgstr "Mostrar pantalla de ayuda"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:185
msgid "Open sound settings"
msgstr "Abrir ajustes de sonido"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:221
msgid "Sound effect volume down"
msgstr "Bajar volumen de efectos de sonido"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:226
msgid "Sound effect volume up"
msgstr "Subir volumen de efectos de sonido"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:231
msgid "Skip current animation"
msgstr "Omitir animación actual"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:235
msgid "Cycle item in scene (debug cheat)"
msgstr "Cambiar el objeto de la escena (truco de depuración)"
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:87
msgid "This game requires JPEG support, which was not compiled in."
msgstr ""
"Este juego requiere soporte para JPEG, el cual no está presente en la "
"compilación."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:94
msgid ""
"Music for this game requires Ogg Vorbis support, which was not compiled in.\n"
"The game will still play, but will not have any music."
msgstr ""
"La música de este juego requiere soporte para Ogg Vorbis, el cual no está "
"presente en la compilación.\n"
"El juego se ejecutará, pero sin música."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:103
msgid ""
"Music for this game requires MP3 support, which was not compiled in.\n"
"The game will still play, but will not have any music."
msgstr ""
"La música de este juego requiere soporte para MP3, el cual no está presente "
"en la compilación.\n"
"El juego se ejecutará, pero sin música."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:341
msgid "Failed to load save, the save data appears to be damaged."
msgstr "Fallo al cargar la partida: los datos guardados parecen estar dañados."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:346
msgid "Failed to read version information from save file."
msgstr "Fallo al leer la información de versión de la partida guardada."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:366
msgid "An unknown error occurred while attempting to load the saved game."
msgstr "Error desconocido al intentar cargar la partida guardada."
#. I18N: lockout is code to start the game
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:47
msgid "Enable lockout system"
msgstr "Activar bloqueo anticopia"
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:48
msgid "Require a lockout code to start the game."
msgstr "Solicita un código de desbloqueo para poder empezar una partida."
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:186
msgid "Room keymappings"
msgstr "Asignaciones de habitaciones"
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:187
msgid "Camera keymappings"
msgstr "Asignaciones de la cámara"
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:204
msgid "Skip scene"
msgstr "Omitir escena"
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:211
msgid "View evidence"
msgstr "Ver pruebas"
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:217
msgid "Exit / Put away evidence"
msgstr "Salir/Apartar pruebas"
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:223
msgid "Enter room"
msgstr "Entrar en habitación"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:42
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Mostrar contador de FPS"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:43
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
"Muestra el número de fotogramas por segundo en la esquina superior izquierda"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:54
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Filtrado bilineal de sprites (LENTO)"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:55
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Aplica un filtrado bilineal a cada sprite individual"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:67
msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)"
msgstr "Forzar el renderizador 2D (solo para juegos en 2D)"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:68
msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games"
msgstr ""
"Fuerza a ScummVM a utilizar el renderizador 2D cuando se ejecuten juegos en "
"2D"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:94
msgid "Use Italian speech pack"
msgstr "Usar pack de voces en italiano"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:95
msgid "Use Italian dubbing instead of the default English one"
msgstr ""
"Utiliza el doblaje al italiano en vez del doblaje predeterminado en inglés"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:106
msgid "Run SD version (1280x800)"
msgstr "Ejecutar versión en SD (1280x800)"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:107
msgid "Run the legacy SD version, which is better for small screens"
msgstr ""
"Ejecuta la versión antigua en resolución estándar, más apta para pantallas "
"pequeñas"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:148
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para FoxTail."
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:154
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para Hero Craft."
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:160
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para Wintermute3D."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:146
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Este juego requiere el soporte para PNG, JPEG y Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:155
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Este juego requiere el submotor FoxTail, el cual no está presente en la "
"compilación."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:164
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Este juego requiere el submotor HeroCraft, el cual no está presente en la "
"compilación."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:173
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Este juego requiere unas funciones 3D que no están incluidas en esta "
"compilación. Es probable que no sea jugable en su totalidad o parcialmente."
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Mostrar geometría de escena"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103
msgid "Show hints"
msgstr "Mostrar pistas"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990
msgid "GUI variant A"
msgstr "Variante de interfaz A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
msgid "GUI variant B"
msgstr "Variante de interfaz B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Teléfono: botón cancelar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
msgid "Phone up button"
msgstr "Teléfono: botón arriba"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
msgid "Phone down button"
msgstr "Teléfono: botón abajo"
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
msgid "Alternative action"
msgstr "Acción alternativa"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Teléfono: botón 0"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Teléfono: botón 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Teléfono: botón 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Teléfono: botón 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Teléfono: botón 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Teléfono: botón 5"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Teléfono: botón 6"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Teléfono: botón 7"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Teléfono: botón 8"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Teléfono: botón 9"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
msgid "Phone * button"
msgstr "Teléfono: botón *"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
msgid "Phone # button"
msgstr "Teléfono: botón #"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar ayuda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Change shadow type"
msgstr "Cambiar sombreado"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
msgid "Volume max"
msgstr "Volumen máximo"
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
msgid "Show debug parser"
msgstr "Mostrar entrada del depurador"
#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878
msgid "Debug print"
msgstr "Imprimir salida del depurador"
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
msgid "Light helper window"
msgstr "Ventana del asistente de iluminación"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
msgid "Run forward"
msgstr "Correr hacia delante"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
msgid "Run backward"
msgstr "Correr hacia atrás"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
msgid "Turn left fast"
msgstr "Girar rápido a la izquierda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
msgid "Turn right fast"
msgstr "Girar rápido a la derecha"
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
msgid "Show blueprint"
msgstr "Mostrar planos"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
msgid "Next action"
msgstr "Siguiente acción"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097
msgid "Previous action"
msgstr "Acción anterior"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Volume off"
msgstr "Silenciar volumen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Change font size"
msgstr "Cambiar tamaño de fuente"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Andar despacio"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Andar a velocidad media"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Andar rápido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Cancelar espera"
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Velocidad de movimiento: ultramegarápida"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
msgid "Show game credits"
msgstr "Mostrar créditos"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
msgid "Play selected music record"
msgstr "Reproducir disco de música seleccionado"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Select next music record"
msgstr "Elegir el siguiente disco de música"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Tocar nota 1: La"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Tocar nota 2: Fa sostenido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Tocar nota 3: Re sostenido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Tocar nota 4: Do sostenido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Tocar nota 5: Mi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Tocar nota 6: Sol sostenido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Tocar nota 7: Si"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Habilidad: Telequinesis"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
msgid "Ability: Push"
msgstr "Habilidad: Empujar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Habilidad: Relámpago"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
msgid "Ability: Light"
msgstr "Habilidad: Ligero"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Habilidad: Viento"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Habilidad: Sonido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Habilidad: Esencia"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Habilidad: Exorcismo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Mostrar pistas/movimiento de baile"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
msgid "Dance move up"
msgstr "Movimiento de baile arriba"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
msgid "Dance move down"
msgstr "Movimiento de baile abajo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
msgid "Dance move left"
msgstr "Movimiento de baile izquierda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
msgid "Dance move right"
msgstr "Movimiento de baile derecha"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
msgid "Cancel input"
msgstr "Cancelar entrada"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
msgid "Hide hints"
msgstr "Ocultar pistas"
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
msgid "Shift key"
msgstr "Tecla Mayúsculas"
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566
msgid "Chapayev's action"
msgstr "Acción de Chapáyev"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
msgid "Dialog answer 1"
msgstr "Respuesta de diálogo 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
msgid "Dialog answer 2"
msgstr "Respuesta de diálogo 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
msgid "Dialog answer 3"
msgstr "Respuesta de diálogo 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
msgid "Dialog answer 4"
msgstr "Respuesta de diálogo 4"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
msgid "Spin wheel slower"
msgstr "Girar la ruleta más despacio"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
msgid "Spin wheel faster"
msgstr "Girar la ruleta más deprisa"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir zoom"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar zoom"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957
msgid "Show journal"
msgstr "Mostrar diario"
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884
msgid "Bezier window"
msgstr "Ventana Bézier"
#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901
msgid "Droid's action"
msgstr "Acción del droide"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Jugador 1: arriba"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Jugador 1: izquierda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Jugador 1: abajo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Jugador 1: derecha"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Jugador 2: arriba"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Jugador 2: izquierda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Jugador 2: abajo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Jugador 2: derecha"
#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
msgid "Debug FPS"
msgstr "FPS de depuración"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186
msgid "Key i"
msgstr "Tecla i"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:207
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Esta partida utiliza la versión %u, pero este motor solo soporta hasta la "
"versión %d. Necesitarás una versión actualizada del motor para poder usar "
"esta partida."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:54
msgid "Double FPS"
msgstr "Duplicar FPS"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:55
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Aumenta el número de fotogramas por segundo de 30 a 60"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:66
msgid "Enable Venus"
msgstr "Activar Venus"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:67
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Activa el modo de ayuda Venus"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:78
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Desactivar animación al girar"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:79
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Desactiva la animación al girar en el modo panorama"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Usar vídeos MPEG de alta resolución"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Utiliza los vídeos MPEG de la versión en DVD en vez de los AVI de baja "
"resolución"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:102
msgid "Enable widescreen support"
msgstr "Activar soporte para pantallas panorámicas"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:103
msgid ""
"Rearrange placement of menus & subtitles so as to make better use of modern "
"wide aspect ratio displays"
msgstr ""
"Cambia la colocación de menús y subtítulos para aprovechar mejor las "
"pantallas modernas con una relación de aspecto panorámica"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:114
msgid "Enable high quality panoramas"
msgstr "Activar vistas de alta calidad"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:115
msgid "Apply bilinear filtering to panoramic backgrounds"
msgstr "Aplica un filtrado bilineal a los fondos panorámicos"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:258
msgid "Spellbook"
msgstr "Libro de hechizos"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:264
msgid "Score"
msgstr "Puntos"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:270
msgid "Put away object"
msgstr "Dejar objeto"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:276
msgid "Extract coin"
msgstr "Extraer moneda"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:297
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: engines/zvision/zvision.cpp:301
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts package. You'll need all the fonts "
"from the font package you choose, i.e., LiberationMono, LiberationSans and "
"LiberationSerif."
msgstr ""
"Antes de iniciar este juego, tienes que copiar las fuentes necesarias en la "
"carpeta extras de ScummVM o en la carpeta del juego. En Windows necesitarás "
"los siguientes archivos dentro de la carpeta de fuentes de Windows: Times "
"New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New y Arial. Por otro lado, "
"puedes descargar el paquete de fuentes Liberation. Necesitarás todas las "
"fuentes del paquete que prefieras, por ejemplo, LiberationMono, "
"LiberationSans y LiberationSerif."
#: engines/zvision/zvision.cpp:316
msgid ""
"MIDI playback is not available, or else improperly configured. Zork Nemesis "
"contains several music puzzles which require MIDI audio in order to be "
"solved. These puzzles may alternatively be solved using subtitles, if "
"supported. Continue launching game?"
msgstr ""
"La reproducción de MIDI no está disponible o está configurada "
"incorrectamente. Zork Nemesis contiene varios acertijos musicales para los "
"que es imprescindible tener audio en MIDI para poder resolverlos. También "
"se podrían resolver estos acertijos con subtítulos, si están disponibles. "
"¿Quieres seguir ejecutando el juego?"
#~ msgid "Download patch"
#~ msgstr "Descargar parche"
#~ msgid ""
#~ "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
#~ "have to continue from there)\n"
#~ msgstr ""
#~ "(o haz clic en el botón «Descargar parche», pero ten en cuenta que solo "
#~ "se descargará, tendrás que continuar por tu cuenta después)\n"
#~ msgid ""
#~ "GK2 has fan made subtitles, available thanks to the good people at "
#~ "SierraHelp.\n"
#~ "\n"
#~ "Installation:\n"
#~ "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
#~ "GK2Subtitles.zip\n"
#~ msgstr ""
#~ "GK2 tiene subtítulos hechos por fans, disponibles gracias a la buena "
#~ "gente de SierraHelp.\n"
#~ "\n"
#~ "Instalación:\n"
#~ "- Descarga http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
#~ "GK2Subtitles.zip\n"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "Toggle music on / off"
#~ msgstr "Activar/Desactivar música"
#~ msgid "Toggle sound effects on / off"
#~ msgstr "Activar/Desactivar efectos de sonido"
#~ msgid "Toggle fast mode on / off"
#~ msgstr "Activar/Desactivar modo rápido"
#~ msgid "Toggle aspect-ratio correction"
#~ msgstr "Activar/Desactivar corrección de aspecto"
#~ msgid "Page up"
#~ msgstr "Subir página"
#~ msgid "Page down"
#~ msgstr "Bajar página"
#~ msgid "Scroll up page"
#~ msgstr "Subir página"
#~ msgid "Scroll down page"
#~ msgstr "Bajar página"
#~ msgid "Load game state"
#~ msgstr "Cargar estado del juego"
#~ msgid "Save game state"
#~ msgstr "Guardar estado del juego"
#~ msgid "Go to the line start"
#~ msgstr "Ir al principio de la línea"
#~ msgid "Go to the line end"
#~ msgstr "Ir al final de la línea"
#, fuzzy
#~| msgid "Open verb menu / close menu"
#~ msgid "Open verb menu / Close menu"
#~ msgstr "Abrir/Cerrar menú de verbos"
#~ msgid "Open options"
#~ msgstr "Abrir opciones"
#~ msgid "Skip prolog"
#~ msgstr "Omitir prólogo"
#~ msgid "Go forward 1 page"
#~ msgstr "Avanzar una página"
#~ msgid "Go back 1 page"
#~ msgstr "Retroceder una página"
#~ msgid "Go to start of journal"
#~ msgstr "Ir al principio del diario"
#~ msgid "Go to end of journal"
#~ msgstr "Ir al final del diario"
#~ msgid "Scroll page up"
#~ msgstr "Desplazar hacia arriba"
#~ msgid "Scroll page down"
#~ msgstr "Desplazar hacia abajo"
#~ msgid "Exit game"
#~ msgstr "Salir del juego"
#~ msgid "Go ahead 10 pages"
#~ msgstr "Avanzar 10 páginas"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid ""
#~ "Make implementation of AD&D rules more compliant with the AD&D 2nd "
#~ "edition handbook"
#~ msgstr ""
#~ "Hace que las reglas de AD&D se ajusten más a las del manual de la 2.ª "
#~ "edición de AD&D"
#~ msgid "Go back a page"
#~ msgstr "Retroceder una página"
#~ msgid "Go ahead a page"
#~ msgstr "Avanzar una página"
#~ msgid "Use Windows mouse cursors"
#~ msgstr "Usar cursores de Windows"
#~ msgid "Left Mouse Button"
#~ msgstr "Botón izquierdo del ratón"
#~ msgid "Right Mouse Button"
#~ msgstr "Botón derecho del ratón"
#~ msgid "Left Shoulder"
#~ msgstr "Botón sup. izdo."
#~ msgid "Right Shoulder"
#~ msgstr "Botón sup. dcho."
#~ msgid "Strafe Left"
#~ msgstr "Desplazarse a la izquierda"
#~ msgid "Strafe Right"
#~ msgstr "Desplazarse a la derecha"
#~ msgid "Skip Cutscene"
#~ msgstr "Omitir escena"
#~ msgid "Freefont License"
#~ msgstr "Licencia Freefont"
#~ msgid ""
#~ "Uses 32bit textures instead of 16bit ones (currently not implemented)"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliza texturas a 32 bits en lugar de las texturas a 16 bits (todavía "
#~ "sin implementar)"
#~ msgid "Display subtitles"
#~ msgstr "Mostrar subtítulos"
#~ msgid "Use subtitles."
#~ msgstr "Muestra subtítulos."
#~ msgid "Use SFX subtitles."
#~ msgstr "Muestra subtítulos cuando suenen efectos de sonido (para sordos)."
#~ msgid "high_quality"
#~ msgstr "high_quality"
#~ msgid "32_bits"
#~ msgstr "32_bits"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Bajar"
#~ msgid "Save Game"
#~ msgstr "Guardar partida"
#~ msgid "Load Game"
#~ msgstr "Cargar partida"
#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "Salir del juego"
#~ msgid "Next Page"
#~ msgstr "Página siguiente"
#~ msgid "Previous Page"
#~ msgstr "Página anterior"
#~ msgid "Quick Save"
#~ msgstr "Guardado rápido"
#~ msgid "Quick Load"
#~ msgstr "Carga rápida"
#~ msgid "Move up left"
#~ msgstr "Mover hacia arriba a la izquierda"
#~ msgid "Move up right"
#~ msgstr "Mover hacia arriba a la derecha"
#~ msgid "Move down left"
#~ msgstr "Mover hacia abajo a la izquierda"
#~ msgid "Move down right"
#~ msgstr "Mover hacia abajo a la derecha"
#~ msgid "Option dialog"
#~ msgstr "Ventana de opciones"
#~ msgid "Interact via Left Click"
#~ msgstr "Interactuar con clic izquierdo"
#~ msgid "Interact via Right Click"
#~ msgstr "Interactuar con clic derecho"
#~ msgid "Move Backwards"
#~ msgstr "Retroceder"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Mover a la izquierda"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Mover a la derecha"
#~ msgid "Show Map"
#~ msgstr "Mostrar el mapa"
#~ msgid "Left Click Interact"
#~ msgstr "Interactuar con el botón izquierdo"
#~ msgid "Right Click Interact"
#~ msgstr "Interactuar con el botón derecho"
#~ msgid "Display/Hide Inventory Tray"
#~ msgstr "Mostrar/Ocultar inventario"
#~ msgid "Display/Hide Biochip Tray"
#~ msgstr "Mostrar/Ocultar biochip"
#~ msgid "Display/Hide Info Screen"
#~ msgstr "Mostrar/Ocultar pantalla de información"
#~ msgid "Display/Hide Pause Menu"
#~ msgstr "Mostrar/Ocultar menú de pausa"
#~ msgid "Up Left"
#~ msgstr "Subir a la izquierda"
#~ msgid "Pause Game"
#~ msgstr "Pausar partida"
#~ msgid "Options Dialog"
#~ msgstr "Ventana de opciones"
#~ msgid "Skip Dialogue"
#~ msgstr "Omitir diálogo"
#~ msgid "Game Menu"
#~ msgstr "Menú del juego"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mover hacia arriba"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mover hacia abajo"
#~ msgid "Step Back"
#~ msgstr "Moverse hacia atrás"
#~ msgid "Roll Left"
#~ msgstr "Rodar hacia la izquierda"
#~ msgid "Look Up"
#~ msgstr "Mirar hacia arriba"
#~ msgid "Look Down"
#~ msgstr "Mirar hacia abajo"
#~ msgid "Combat"
#~ msgstr "Combatir"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Dar un paso"
#~ msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
#~ msgstr "No se ha encontrado ningún motor capaz de ejecutar este juego"
#, c-format
#~ msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
#~ msgstr "El vídeo de PSX «%s» no se puede reproducir en modo paleta"
#~ msgid ""
#~ "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
#~ msgstr ""
#~ "Se han encontrado vídeos de PSX, pero se ha compilado ScummVM sin "
#~ "compatibilidad con color RGB"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the 'Fate of Atlantis' Macintosh executable.\n"
#~ "Mac GUI will not be shown."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado el ejecutable de Macintosh de Fate of Atlantis.\n"
#~ "Se desactivará la interfaz estilo Mac."
#~ msgid ""
#~ "Could not find the 'LeChuck's Revenge' Macintosh executable.\n"
#~ "Mac GUI will not be shown."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado el ejecutable de Macintosh de LeChuck's Revenge.\n"
#~ "Se desactivará la interfaz estilo Mac."
#~ msgid ""
#~ "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
#~ "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on "
#~ "exit\" for a more complete experience."
#~ msgstr ""
#~ "Permite al juego utilizar la interfaz gráfica interna y los menús "
#~ "originales para guardar y cargar. \t\tActivar junto con «Confirmar al "
#~ "salir» para una experiencia más completa."
#~ msgid "Show memory consumption"
#~ msgstr "Mostrar consumo de memoria"
#~ msgctxt "Options menu"
#~ msgid "High resolution on"
#~ msgstr "Alta resolución activada"
#~ msgctxt "Options menu"
#~ msgid "High resolution off"
#~ msgstr "Alta resolución desactivada"
#~ msgctxt "Options menu"
#~ msgid "Wall collision off"
#~ msgstr "Colisiones con paredes desactivadas"
#~ msgctxt "Options menu"
#~ msgid "Language selection"
#~ msgstr "Selección de idioma"
#~ msgctxt "Options menu"
#~ msgid "Voices: None"
#~ msgstr "Voces: no"
#~ msgctxt "Options menu"
#~ msgid "Voices: English"
#~ msgstr "Voces: inglés"
#~ msgctxt "Options menu"
#~ msgid "Voices: French"
#~ msgstr "Voces: francés"
#~ msgctxt "Options menu"
#~ msgid "Voices: German"
#~ msgstr "Voces: alemán"
#~ msgid "Default keymapppings"
#~ msgstr "Asignaciones predeterminadas"
#~ msgid "Debug Next Room"
#~ msgstr "Depuración: siguiente sala"
#~ msgid "Debug Previous Room"
#~ msgstr "Depuración: sala anterior"
#~ msgid "Debug Apply Celling Grid"
#~ msgstr "Depuración: aplicar cuadrícula de terrenos"
#~ msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
#~ msgstr "Depuración: aumentar índice de cuadrícula de terrenos"
#~ msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
#~ msgstr "Depuración: disminuir índice de cuadrícula de terrenos"
#~ msgid "Place actor at center of screen"
#~ msgstr "Posicionar actor en el centro de la pantalla"
#~ msgid "Debug Menu"
#~ msgstr "Menú de depuración"
#~ msgid "Debug Menu Execute"
#~ msgstr "Ejecutar menú de depuración"
#~ msgid "Walk backward"
#~ msgstr "Caminar hacia atrás"
#~ msgid ""
#~ "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
#~ "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on "
#~ "exit\" for a more complete experience. \t\tAutosaving is disabled when "
#~ "this mode is active."
#~ msgstr ""
#~ "Permite al juego utilizar la interfaz gráfica interna y los menús "
#~ "originales para guardar y cargar. \t\tActivar junto con «Confirmar al "
#~ "salir» para una experiencia más completa. \t\tEste modo desactivará la "
#~ "función de autoguardado."
#~ msgid "Enable audio CD"
#~ msgstr "Activar audio de CD"
#~ msgid "Enable the original audio cd track"
#~ msgstr "Activa el uso de las pistas de audio originales en CD"
#~ msgid "Missing game code"
#~ msgstr "Código del juego desconocido"
#~ msgid "Toggle Music on/off"
#~ msgstr "Activar/Desactivar música"
#~ msgid "Toggle Sound effect on/off"
#~ msgstr "Activar/Desactivar efectos de sonido"
#~ msgid "okay"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Your set of game files seems to be unknown to us."
#~ msgstr "Tu lote de archivos del juego parece ser desconocido para nosotros."
#~ msgid "Open action"
#~ msgstr "Acción de abrir"
#~ msgid "Close action"
#~ msgstr "Acción de cerrar"
#~ msgid "Give action"
#~ msgstr "Acción de dar"
#~ msgid "Talk to action"
#~ msgstr "Acción de hablar"
#~ msgid "Push action"
#~ msgstr "Acción de empujar"
#~ msgid "Pull action"
#~ msgstr "Acción de tirar"
#~ msgid "Open 3DS Settings"
#~ msgstr "Configuración de 3DS"
#, fuzzy
#~| msgid "Very large"
#~ msgid "Very very large"
#~ msgstr "Muy grande"
#~ msgid ""
#~ "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
#~ "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
#~ "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised "
#~ "to remove this patch from your game folder in order to avoid having "
#~ "unexpected errors and/or issues later on."
#~ msgstr ""
#~ "Tu juego ha sido modificado con un parche de script no oficial. Estos "
#~ "parches pueden causar problemas, ya que cambian los scripts del juego. "
#~ "Estos parches no son necesarios, puesto que ScummVM ya corrige los "
#~ "fallos, así que es recomendable que los elimines de la carpeta del juego "
#~ "para evitar problemas."
#~ msgid "Update Shaders"
#~ msgstr "Actualizar shaders"
#~ msgid "Update Icons"
#~ msgstr "Actualizar iconos"
#~ msgid "Enable game-specific enhancements"
#~ msgstr "Activar mejoras específicas para este juego"
#~ msgid ""
#~ "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on "
#~ "other versions of the same game."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que ScummVM haga leves ajustes al juego que, por lo general, "
#~ "están basados en otras versiones del mismo."
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nueva línea"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-"
#~ "resolution\n"
#~ "versions of font and cursor will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado el ejecutable de Macintosh de Loom.\n"
#~ "Se desactivará la música, así como la fuente y el cursor\n"
#~ "en alta resolución."
#~ msgid ""
#~ "## Keyboard shortcuts\n"
#~ "\n"
#~ "ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since "
#~ "version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or "
#~ "in the **configuration file**.\n"
#~ "\n"
#~ "For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/"
#~ "index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n"
#~ "\n"
#~ "Default shortcuts are shown in the table.\n"
#~ "\n"
#~ "| Shortcut | Description\n"
#~ "| --------------------------------\n"
#~ "| `Ctrl+F5` -- Displays the Global Main Menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "## Accesos directos de teclado\n"
#~ "\n"
#~ "ScummVM es compatible con accesos directos de teclado y ratón ejecutables "
#~ "en mitad de una partida, que pueden configurarse manualmente desde la "
#~ "versión 2.2.0, en la **pestaña de Asignaciones** o en el **archivo de "
#~ "configuración**.\n"
#~ "\n"
#~ "Si estás buscando los controles específicos para cada juego, busca la "
#~ "[página correspondiente en la wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
#~ "title=Category:Supported_Games) del juego que estés jugando.\n"
#~ "\n"
#~ "La siguiente tabla muestra los accesos directos predeterminados.\n"
#~ "\n"
#~ "| Acceso directo | Descripción\n"
#~ "| --------------------------------\n"
#~ "| `Ctrl+F5` -- Muestra el menú principal global\n"
#~ msgid "| `Cmd+q` -- Quit (macOS)\n"
#~ msgstr "| `Cmd+q` -- Salir (macOS)\n"
#~ msgid "| `Alt+F4` -- Quit (Windows)\n"
#~ msgstr "| `Alt+F4` -- Salir (Windows)\n"
#~ msgid "| `Ctrl+q` -- Quit (Linux/Unix)\n"
#~ msgstr "| `Ctrl+q` -- Salir (Linux/Unix)\n"
#~ msgid "| `Ctrl+z` -- Quit (other platforms)\n"
#~ msgstr "| `Ctrl+z` -- Salir (otras plataformas)\n"
#~ msgid ""
#~ "| `Ctrl+u` -- Mutes all sounds\n"
#~ "| `Ctrl+m` -- Toggles mouse capture\n"
#~ "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` -- Cycles forwards/backwards between graphics "
#~ "filters\n"
#~ "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` -- Increases/decreases the scale factor\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+a` -- Toggles aspect ratio correction on/off\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+f` -- Toggles between nearest neighbor and bilinear "
#~ "interpolation (graphics filtering on/off)\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+s` -- Cycles through stretch modes\n"
#~ "| `Alt+Enter` -- Toggles full screen/windowed mode\n"
#~ "| `Alt+s` -- Takes a screenshot\n"
#~ "| `Ctrl+F7` -- Opens virtual keyboard (if enabled). This can also "
#~ "be opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+d` -- Opens the ScummVM debugger\n"
#~ msgstr ""
#~ "| `Ctrl+u` -- Silencia el sonido\n"
#~ "| `Ctrl+m` -- Activa o desactiva la captura del ratón\n"
#~ "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` -- Cambia los filtros gráficos\n"
#~ "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` -- Aumenta o disminuye el factor de escala\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+a` -- Activa o desactiva la corrección de la relación de "
#~ "aspecto\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+f` -- Alterna entre las interpolaciones de vecino más cercano "
#~ "y bilineal (el filtro de gráficos)\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+s` -- Alterna entre los diferentes modos de ajuste\n"
#~ "| `Alt+Enter` -- Alterna los modos a pantalla completa y en ventana\n"
#~ "| `Alt+s` -- Hace una captura de la pantalla\n"
#~ "| `Ctrl+F7` -- Abre el teclado virtual (si está activado). También "
#~ "puede abrirse manteniendo pulsado el botón central del ratón o la rueda "
#~ "del mismo.\n"
#~ "| `Ctrl+Alt+d` -- Abre el depurador de ScummVM\n"
#~ msgid "Controls Help"
#~ msgstr "Ayuda sobre controles"
#~ msgid ""
#~ "Gestures and controls:\n"
#~ "\n"
#~ "One finger tap: Left mouse click\n"
#~ "Two finger tap: Right mouse click\n"
#~ "Two finger double tap: ESC\n"
#~ "Two finger swipe (left to right): Toggles between touch direct mode and "
#~ "touchpad mode\n"
#~ "Two finger swipe (right to left): Shows/hides on-screen controls\n"
#~ "Two finger swipe (top to bottom): Global Main Menu\n"
#~ "Three finger swipe: Arrow keys\n"
#~ "Pinch gesture: Enables/disables keyboard\n"
#~ "Keyboard spacebar: Pause"
#~ msgstr ""
#~ "Gestos y equivalencias de controles:\n"
#~ "\n"
#~ "Tocar con un dedo: botón izquierdo del ratón\n"
#~ "Tocar con dos dedos: botón derecho del ratón\n"
#~ "Tocar dos veces con dos dedos: ESC\n"
#~ "Deslizar con dos dedos (hacia la derecha): alternar entre los modos de "
#~ "control directo y «touchpad»\n"
#~ "Deslizar con dos dedos (hacia la izquierda): mostrar u ocultar los "
#~ "controles en pantalla\n"
#~ "Deslizar con dos dedos (hacia abajo): menú principal global\n"
#~ "Deslizar con tres dedos: teclas de dirección\n"
#~ "Gesto de pellizcar: activar o desactivar el teclado\n"
#~ "Barra espaciadora del teclado: pausar"
#~ msgid ""
#~ "Using the Apple TV remote control:\n"
#~ "\n"
#~ "Press Touch area: Left mouse click\n"
#~ "Press Play/Pause button: Right mouse click\n"
#~ "Press Back/Menu button in game: Global Main menu\n"
#~ "Press Back/Menu button in launcher: Apple TV Home\n"
#~ "Press and hold Play/Pause button: Show keyboard with extra keys\n"
#~ "Touch (not press) on top of Touch area: Up arrow key\n"
#~ "Touch (not press) on left of Touch area: Left arrow key\n"
#~ "Touch (not press) on right of Touch area: Right arrow key\n"
#~ "Touch (not press) on bottom of Touch area: Down arrow key\n"
#~ "Keyboard spacebar: Pause"
#~ msgstr ""
#~ "Gestos y equivalencias de controles:\n"
#~ "\n"
#~ "Pulsar la superficie táctil: botón izquierdo del ratón\n"
#~ "Pulsar el botón Reproducir/pausar: botón derecho del ratón\n"
#~ "Pulsar el botón Atrás/Menú dentro de un juego: menú principal global\n"
#~ "Pulsar el botón Atrás/Menú dentro del iniciador: menú de Apple TV\n"
#~ "Mantener pulsado el botón Reproducir/pausar: mostrar teclado con botones "
#~ "adicionales\n"
#~ "Tocar sin presionar la parte superior de la superficie táctil: tecla "
#~ "direccional hacia arriba\n"
#~ "Tocar sin presionar la parte izquierda de la superficie táctil: tecla "
#~ "direccional hacia la izquierda\n"
#~ "Tocar sin presionar la parte derecha de la superficie táctil: tecla "
#~ "direccional hacia la derecha\n"
#~ "Tocar sin presionar la parte inferior de la superficie táctil: tecla "
#~ "direccional hacia abajo\n"
#~ "Barra espaciadora del teclado: pausar"
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode"
#~ msgstr "Modo de arrastre de ratón"
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
#~ msgstr "Modo de arrastre de ratón activado."
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
#~ msgstr "Modo de arrastre de ratón desactivado."
#~ msgid "Touchpad mode enabled."
#~ msgstr "Modo Touchpad activado."
#~ msgid "Touchpad mode disabled."
#~ msgstr "Modo Touchpad desactivado."
#~ msgid "Control opacity"
#~ msgstr "Opacidad de controles"
#~ msgid ""
#~ "## Adding SAF paths to ScummVM directory list\n"
#~ "\n"
#~ "Starting with version 2.7.0 of ScummVM for Android, significant changes "
#~ "were made to the file access system to allow support for modern versions "
#~ "of the Android Operating System.\n"
#~ "\n"
#~ "If you find that your existing added games or custom paths no longer "
#~ "work, please edit those paths and this time use the SAF system to browse "
#~ "to the desired locations.\n"
#~ "\n"
#~ "To do that:\n"
#~ "\n"
#~ " 1. For each game whose data is not found, go to the \"Paths\" tab in "