Files
scummvm-cursorfix/po/ca_ES.po
2026-02-02 04:50:13 +01:00

16987 lines
516 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Catalan translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2007-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Jordi Vilalta Prat <jvprat@jvprat.com>, 2007-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.6.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 19:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-28 18:29+0000\n"
"Last-Translator: Xaviu <xaviu@xaviu.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/ca/>\n"
"Language: ca_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
"X-Language-name: Català\n"
#: audio/mac_plugin.cpp:30
msgid "Apple Macintosh Audio"
msgstr "Àudio d'Apple Macintosh"
#. I18N: built on <build date> with <compiler>
#: gui/about.cpp:103
#, c-format
msgid "(built on %s with %s)"
msgstr "(compilat el %s amb %s)"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Característiques compilades:"
#: gui/about.cpp:118
msgid "not supported"
msgstr "no suportat"
#: gui/about.cpp:118
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#: gui/about.cpp:118
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
#. I18N: CPU extensions are sets of extra processor instructions used to speed up operations. See Intel AVX2, ARM NEON, etc.
#: gui/about.cpp:142
msgid "CPU extensions support:"
msgstr "Suport d'extensions de CPU:"
#: gui/about.cpp:155
msgid "Available engines:"
msgstr "Motors disponibles:"
#. I18N: Close dialog button
#: gui/about.cpp:527 gui/downloadpacksdialog.cpp:298
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:389 gui/integrity-dialog.cpp:354
#: gui/gui-manager.cpp:168 gui/imagealbum-dialog.cpp:133 gui/textviewer.cpp:56
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 backends/platform/android/options.cpp:571
#: engines/drascula/metaengine.cpp:245 engines/queen/metaengine.cpp:264
#: engines/saga/metaengine.cpp:374 engines/scumm/help.cpp:126
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:430 engines/supernova/metaengine.cpp:341
#: engines/tot/metaengine.cpp:149 engines/twp/metaengine.cpp:179
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:108
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#: gui/browser.cpp:74
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Mostra els fitxers marcats amb l'atribut d'ocultació"
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "Amunt"
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Torna al nivell de directoris anterior"
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Amunt"
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/cloudconnectionwizard.cpp:67
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:272
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:465 gui/editgamedialog.cpp:340
#: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/integrity-dialog.cpp:122
#: gui/integrity-dialog.cpp:253 gui/filebrowser-dialog.cpp:68
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2416
#: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73
#: gui/recorderdialog.cpp:212 gui/remotebrowser.cpp:59
#: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:456
#: gui/saveload-dialog.cpp:540 gui/saveload-dialog.cpp:839
#: gui/saveload-dialog.cpp:1243 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:80
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 base/main.cpp:594
#: dists/android.strings.xml.cpp:46 engines/engine.cpp:808
#: engines/engine.cpp:833 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:65
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/platform/android/options.cpp:293
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:204
#: engines/buried/saveload.cpp:83 engines/cine/saveload.cpp:857
#: engines/director/lingo/xlibs/j/jitdraw3.cpp:123
#: engines/drascula/saveload.cpp:51 engines/grim/inputdialog.cpp:84
#: engines/hypno/metaengine.cpp:225 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:47
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:67
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:138
#: engines/sword1/control.cpp:2816 engines/wintermute/wintermute.cpp:174
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81
#: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:162
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
msgid "Choose"
msgstr "Escolliu"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:198
msgid "Cloud Connection Wizard"
msgstr "Assistent de connexió al núvol"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:201
msgid "Quick mode"
msgstr "Mode ràpid"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:202
msgid "Manual mode"
msgstr "Mode manual"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:205
msgid "Will ask you to run the Local Webserver"
msgstr "Us demanarà que executeu el servidor web local"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:207
msgid "Requires the Local Webserver feature"
msgstr "Requereix la característica de servidor web local"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:223
msgid "Quick Mode: Step 1"
msgstr "Mode ràpid: pas 1"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:228
msgid ""
"In this mode, the Local Webserver must be running,\n"
"so your browser can forward data to ScummVM"
msgstr ""
"En aquest mode, el servidor web local ha d'estar executant-se,\n"
"de manera que el vostre navegador pot enviar dades a ScummVM"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:257 gui/options.cpp:3776
msgid "Stop server"
msgstr "Aturar servidor"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:257 gui/options.cpp:2840
msgid "Run server"
msgstr "Executa el servidor"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:258 gui/options.cpp:3777
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Atura el servidor web local"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:258 gui/options.cpp:2840
msgid "Run local webserver"
msgstr "Executa el servidor web local"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:266 gui/options.cpp:2841 gui/options.cpp:3784
msgid "Not running"
msgstr "Aturat"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:281
msgid "Quick Mode: Step 2"
msgstr "Mode ràpid: pas 2"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:285
msgid "Now, open this link in your browser:"
msgstr "Ara, obriu aquest enllaç al navegador:"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:286 gui/cloudconnectionwizard.cpp:347
#: gui/message.cpp:278 gui/message.cpp:282
msgid "Open URL"
msgstr "Obre URL"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:288
msgid ""
"It will automatically pass the data to ScummVM,\n"
"and warn you should there be any errors."
msgstr ""
"Es passarà automàticament les dades a ScummVM,\n"
"i avisa si hi ha errors."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:301
msgid "Local Webserver address: "
msgstr "Adreça del servidor web local: "
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:317
msgid "Quick Mode: Success"
msgstr "Mode ràpid: èxit"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:321 gui/cloudconnectionwizard.cpp:435
msgid "Your cloud storage has been connected!"
msgstr "El vostre emmagatzematge al núvol s'ha connectat!"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:322 gui/cloudconnectionwizard.cpp:436
msgid "Finish"
msgstr "Finalitza"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:339
msgid "Manual Mode: Step 1"
msgstr "Mode manual: pas 1"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:346
msgid "Open this link in your browser:"
msgstr "Obre aquest enllaç al navegador:"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:349
msgid ""
"When it fails to pass the JSON code to ScummVM,\n"
"find it on the Troubleshooting section of the page,\n"
"and go to the next step here."
msgstr ""
"Quan falla i no passa el codi JSON a ScummVM,\n"
"cerca a la secció Resolució de problemes de la pàgina,\n"
"i ves al següent pas aquí."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:378
msgid "Manual Mode: Step 2"
msgstr "Mode manual: pas 2"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:383
msgid "Copy the JSON code from the browser here and press Next:"
msgstr "Copieu aquí el codi JSON del navegador i premeu Següent:"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386 gui/gui-manager.cpp:256
#: gui/gui-manager.cpp:271
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Enganxa el codi del porta-retalls"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:387 gui/launcher.cpp:317
#: engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:1019 engines/mm/xeen/saves.cpp:259
#: engines/nancy/state/loadsave.cpp:108 engines/nancy/state/loadsave.cpp:153
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:388
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:329 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:642 engines/wage/saveload.cpp:753
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:387
msgid "Load code from file"
msgstr "Carrega el codi des del fitxer"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:410
msgid "Manual Mode: Something went wrong"
msgstr "Mode manual: alguna cosa ha anat malament"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:414
msgid "Cloud storage was not connected."
msgstr "L'emmagatzematge al núvol no està connectat."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:415
msgid "Make sure the JSON code was copied correctly and retry."
msgstr ""
"Assegureu-vos que el codi JSON s'ha copiat correctament i torneu-ho a "
"intentar."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:416
msgid "If that doesn't work, try again from the beginning."
msgstr "Si això no funciona, torneu-ho a provar des del principi."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:417
msgid "Error message: "
msgstr "Missatge d'error: "
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:431
msgid "Manual Mode: Success"
msgstr "Mode manual: èxit"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:459 gui/dlcsdialog.cpp:59
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:60 engines/crab/input/input.cpp:175
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:467 gui/imagealbum-dialog.cpp:104
#: gui/saveload-dialog.cpp:840 engines/crab/input/input.cpp:181
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:530
msgid "Another Storage is working right now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Un altre Emmagatzematge està actiu ara mateix. Voleu interrompre'l?"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:530 gui/downloaddialog.cpp:118
#: gui/downloaddialog.cpp:152 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:210 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:450
#: gui/launcher.cpp:523 gui/launcher.cpp:1841 gui/options.cpp:3485
#: gui/options.cpp:3859 base/main.cpp:594
#: backends/events/default/default-events.cpp:193 engines/buried/buried.cpp:598
#: engines/chamber/metaengine.cpp:91 engines/director/events.cpp:102
#: engines/director/lingo/xlibs/j/jitdraw3.cpp:139
#: engines/efh/metaengine.cpp:362 engines/grim/grim.cpp:366
#: engines/hypno/metaengine.cpp:192 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:611
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:644 engines/lab/metaengine.cpp:197
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:169
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:937 engines/scumm/scumm.cpp:4341
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:638 engines/sherlock/metaengine.cpp:1244
#: engines/sludge/event.cpp:144 engines/toon/toon.cpp:1550
#: engines/zvision/zvision.cpp:321
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:530 gui/downloaddialog.cpp:118
#: gui/downloaddialog.cpp:153 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:210 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:450
#: gui/launcher.cpp:523 gui/launcher.cpp:1841 gui/options.cpp:3485
#: gui/options.cpp:3859 engines/buried/buried.cpp:598
#: engines/chamber/metaengine.cpp:97 engines/director/events.cpp:102
#: engines/director/lingo/xlibs/j/jitdraw3.cpp:139
#: engines/efh/metaengine.cpp:368 engines/grim/grim.cpp:366
#: engines/hypno/metaengine.cpp:198 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:611
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:644 engines/lab/metaengine.cpp:204
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:175
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:937 engines/scumm/scumm.cpp:4341
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:643 engines/sherlock/metaengine.cpp:1250
#: engines/sludge/event.cpp:144 engines/toon/toon.cpp:1550
#: engines/zvision/zvision.cpp:322
msgid "No"
msgstr "No"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:539
msgid "Wait until current Storage finishes and try again."
msgstr "Espereu fins que l'Emmagatzematge actual acabi i torneu a provar-ho."
#. I18N: JSON is name of the format, this message is displayed if user entered something incorrect to the text field
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:564
msgid "JSON code contents are malformed."
msgstr "El contingut del codi JSON està mal format."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:585 gui/editgamedialog.cpp:341
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/integrity-dialog.cpp:260
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/massadd.cpp:90 gui/message.cpp:156
#: gui/message.cpp:160 gui/message.cpp:231 gui/message.cpp:270
#: gui/message.cpp:274 gui/options.cpp:2418 gui/predictivedialog.cpp:69
#: gui/saveload-dialog.cpp:1244 base/main.cpp:661 base/main.cpp:686
#: dists/android.strings.xml.cpp:33 backends/platform/wii/options.cpp:46
#: engines/buried/buried.cpp:622 engines/buried/saveload.cpp:83
#: engines/director/lingo/xlibs/j/jitdraw3.cpp:123
#: engines/drascula/saveload.cpp:51 engines/grim/inputdialog.cpp:83
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:76
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:934 engines/scumm/scumm.cpp:4353
#: engines/sword1/control.cpp:2816
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:586
msgid "Incorrect JSON."
msgstr "JSON incorrecte."
#. I18N: error message displayed on 'Manual Mode: Failure' step of 'Cloud Connection Wizard', describing that storage connection process was interrupted
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:593
msgid "Interrupted."
msgstr "Interromput."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:666
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'URL!\n"
"Navegueu a aquesta pàgina manualment."
#. I18N: JSON is a file format name
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:683
msgid "Select JSON file copied from scummvm.org site"
msgstr "Seleccioneu el fitxer JSON copiat del lloc scummvm.org"
#. I18N: JSON is a file format name
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:689
msgid "Failed to load JSON file"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer JSON"
#: gui/dlcsdialog.cpp:41
msgid "Download Freeware Games and Demos"
msgstr "Descarrega jocs lliures i demostracions"
#: gui/dlcsdialog.cpp:52
msgid "Fetching DLCs..."
msgstr "S'estan recuperant els DLC..."
#: gui/dlcsdialog.cpp:60
msgid "All Downloads"
msgstr "Totes les baixades"
#: gui/dlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:268 gui/textviewer.cpp:59
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Seleccioneu el directori on baixar les dades del joc"
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/dump-all-dialogs.cpp:117
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:142 gui/editgamedialog.cpp:586 gui/launcher.cpp:314
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Seleccioneu el directori amb les dades del joc"
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:209
msgid "From: "
msgstr "Des de: "
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:210
msgid "To: "
msgstr "Fins: "
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:202
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:247 gui/downloadpacksdialog.cpp:257
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:279 gui/downloadpacksdialog.cpp:294
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancel·la la baixada"
#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancel·la la baixada"
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:203
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:283 engines/efh/metaengine.cpp:524
msgid "Hide"
msgstr "Amaga"
#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Sembla que esteu utilitzant una connexió limitada. Esteu segur que voleu "
"baixar els fitxers?"
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:686
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM no ha pogut obrir el directori especificat!"
#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear un directori per la baixada. El directori conté un arxiu "
"amb el mateix nom."
#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"Ja existeix un directori %s a la ruta especificada.\n"
"Esteu segur que voleu baixar els fitxers dins d'aquest directori?"
#: gui/downloaddialog.cpp:198 gui/downloaddlcsdialog.cpp:70
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:369
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Descarregat: %s %S / %s %S"
#: gui/downloaddialog.cpp:204 gui/downloadpacksdialog.cpp:375
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S/s"
msgstr "Velocitat de baixada: %s %S/s"
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:41
msgid "Currently Downloading Games"
msgstr "S'estan descarregant jocs"
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:55
msgid "Pending Downloads"
msgstr "Baixades pendents"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:161
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr "ERROR %d: %s"
#. I18N: String like "Downloading icon packs list..."
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:190 gui/downloadpacksdialog.cpp:246
#, c-format
msgid "Downloading %S list..."
msgstr "S'està baixant la llista %S..."
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:204
msgid "Clear Cache"
msgstr "Neteja la memòria cau"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:256
#, c-format
msgid "Downloading %S list... %d entries"
msgstr "S'està baixant la llista %S... %d elements"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:266
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr "S'han detectat %d paquets nous, %s %S"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:292
#, c-format
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr "Baixada completada, descarregats %d paquets, %s %S"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:396 gui/downloadpacksdialog.cpp:441
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr "ERROR: No s'ha definit cap camí per les icones"
#. I18N: String like "No new icon packs available"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:429
#, c-format
msgid "No new %S available"
msgstr "No hi ha nou %S disponible"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:465
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded "
"%S. Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'eliminar %s %S de dades, suprimint tots els fitxers %S "
"baixats prèviament. Voleu continuar?"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:465 gui/updates-dialog.cpp:117
#: backends/platform/android/options.cpp:293
msgid "Proceed"
msgstr "Continua"
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:123 gui/options.cpp:3347
msgid "icon packs"
msgstr "paquets d'icones"
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:127 gui/options.cpp:3358
msgid "shader packs"
msgstr "paquets de shaders"
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:146 gui/launcher.cpp:737
msgid "Pick the game:"
msgstr "Seleccioneu el joc:"
#: gui/editgamedialog.cpp:140 engines/dialogs.cpp:301
msgid "Game"
msgstr "Joc"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2075 gui/options.cpp:2254
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2075 gui/options.cpp:2254
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1054
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:488
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"
#: gui/editgamedialog.cpp:170
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals de gràfics"
#: gui/editgamedialog.cpp:172
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Canvia les opcions gràfiques"
#: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:2288 engines/dialogs.cpp:346
msgid "Keymaps"
msgstr "Assignacions de teclat"
#: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:2300 engines/dialogs.cpp:358
msgid "Backend"
msgstr "de fondo"
#: gui/editgamedialog.cpp:204
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:206
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:220 gui/options.cpp:2318 engines/dialogs.cpp:321
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:223
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:225
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Canvia les opcions d'àudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:234 gui/options.cpp:2323
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gui/editgamedialog.cpp:236 gui/options.cpp:2325
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gui/editgamedialog.cpp:239
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals de volum"
#: gui/editgamedialog.cpp:241
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Fes canvis sobre les opcions globals de volum"
#: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2333
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:255
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Fes canvis sobre les opcions globals de MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:257
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Canvia les opcions de MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:267 gui/options.cpp:2339
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:270
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Fes canvis sobre les opcions globals de MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:272
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Canvia les opcions de MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:281 gui/options.cpp:2346
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
#: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:2348
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
#: gui/editgamedialog.cpp:291
msgid "Check Integrity"
msgstr "Comprova la integritat"
#: gui/editgamedialog.cpp:291
msgid "Perform integrity check for all game files"
msgstr "Realitza la comprovació d'integritat per a tots els fitxers de joc"
#: gui/editgamedialog.cpp:296
msgid "Game Path:"
msgstr "Camí del joc:"
#: gui/editgamedialog.cpp:298
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Camí joc:"
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:2555
msgid "Extra Path:"
msgstr "Camí extra:"
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/editgamedialog.cpp:305
#: gui/editgamedialog.cpp:306
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Indica el camí de dades addicionals utilitzades pel joc"
#: gui/editgamedialog.cpp:305 gui/options.cpp:2557
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Camí extra:"
#: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/options.cpp:2530 gui/options.cpp:2558
#: gui/options.cpp:2567 gui/options.cpp:2848
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:271
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/options.cpp:2519
msgid "Save Path:"
msgstr "Camí de partides:"
#: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/editgamedialog.cpp:314
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2519 gui/options.cpp:2521
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Indica on es desaran les partides"
#: gui/editgamedialog.cpp:314 gui/options.cpp:2521
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Partides desades:"
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:1844 gui/options.cpp:2522
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: gui/editgamedialog.cpp:326 engines/dialogs.cpp:377
msgid "Achievements"
msgstr "Fites"
#: gui/editgamedialog.cpp:330 engines/dialogs.cpp:381
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: gui/editgamedialog.cpp:347
msgid "ID:"
msgstr "Identificador:"
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
#: gui/editgamedialog.cpp:350
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Identificador de joc curt utilitzat per referir-se a les partides i per "
"executar el joc des de la línia d'ordres"
#: gui/editgamedialog.cpp:349
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editgamedialog.cpp:356
#: gui/editgamedialog.cpp:357
msgid "Full title of the game"
msgstr "Títol complet del joc"
#: gui/editgamedialog.cpp:356
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: gui/editgamedialog.cpp:363 engines/mohawk/dialogs.cpp:158
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:377
msgid "Language:"
msgstr "Llengua:"
#: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/editgamedialog.cpp:364
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Llengua del joc. Això no convertirà la versió en català del joc a l'anglès"
#: gui/editgamedialog.cpp:365 gui/editgamedialog.cpp:380 gui/options.cpp:1613
#: gui/options.cpp:1627 gui/options.cpp:1644 gui/options.cpp:1658
#: gui/options.cpp:1675 gui/options.cpp:1713 gui/options.cpp:1729
#: gui/options.cpp:2144 gui/options.cpp:2600 gui/options.cpp:2674
#: gui/options.cpp:2888 gui/options.cpp:3389 audio/null.cpp:45
#: backends/platform/android/options.cpp:157
#: backends/platform/android/options.cpp:158
#: backends/platform/android/options.cpp:186
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:132
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:133
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:158 engines/ags/dialogs.cpp:65
#: engines/sword1/metaengine.cpp:98
msgid "<default>"
msgstr "<per defecte>"
#: gui/editgamedialog.cpp:376
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:376 gui/editgamedialog.cpp:378
#: gui/editgamedialog.cpp:379
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plataforma per la que el joc es va dissenyar originalment"
#: gui/editgamedialog.cpp:378
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Platafor.:"
#: gui/editgamedialog.cpp:566 gui/options.cpp:3413
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Seleccioneu el fitxer SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:605
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Seleccioneu el directori addicional del joc"
#: gui/editgamedialog.cpp:618 gui/options.cpp:3261
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Seleccioneu el directori de les partides desades"
#: gui/editgamedialog.cpp:625 gui/options.cpp:3268
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr ""
"No es pot escriure al directori seleccionat. Si us plau, escolliu-ne un "
"altre."
#: gui/editgamedialog.cpp:630
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"La característica de sincronització de partides desades no funciona amb "
"directoris que no siguin per defecte. Si voleu sincronitzar les vostres "
"partides desades, utilitzeu un directori per defecte."
#: gui/editgamedialog.cpp:664
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr ""
"Aquest identificador de joc ja està en ús. Si us plau, trieu-ne un altre."
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Notes:"
msgstr "Notes:"
#: gui/integrity-dialog.cpp:104
msgid ""
"Verifying file integrity may take a long time to complete. Please wait...\n"
msgstr ""
"La verificació de la integritat del fitxer pot trigar molt a completar-se. "
"Espereu...\n"
#: gui/integrity-dialog.cpp:111 gui/integrity-dialog.cpp:252
msgid "Calculating file checksums..."
msgstr "S'estan calculant les sumes de verificació dels fitxers..."
#: gui/integrity-dialog.cpp:124
msgid "Launch Email Client"
msgstr "Inicia el client de correu electrònic"
#: gui/integrity-dialog.cpp:152
msgid "This game includes add-ons, pick the part you want to be checked:"
msgstr "Aquest joc inclou complements, trieu la part que voleu comprovar:"
#: gui/integrity-dialog.cpp:258
msgid "Calculation complete"
msgstr "S'ha completat el càlcul"
#: gui/integrity-dialog.cpp:341
#, c-format
msgid "Calculated %s %S / %s %S"
msgstr "Calculat %s %S / %s %S"
#: gui/integrity-dialog.cpp:668
msgid ""
"### Results\n"
"Your set of game files seems to be unknown to us.\n"
"\n"
"If you are sure that this is a valid unknown variant, please send the "
"following e-mail to integrity@scummvm.org"
msgstr ""
"###Resultats\n"
"El vostre conjunt de fitxers del joc sembla ser desconegut per a nosaltres.\n"
"\n"
"Si esteu segur que aquesta és una variant vàlida desconeguda, envieu el "
"següent correu electrònic a integrity@scummvm.org"
#: gui/integrity-dialog.cpp:692
msgid ""
"The game doesn't seem to have any files. Are you sure the path is correct?"
msgstr ""
"Sembla que el joc no té cap fitxer. Esteu segur que el camí és correcte?"
#: gui/integrity-dialog.cpp:697
msgid ""
"The game doesn't seem to have any metadata associated with it, so it is "
"unable to be matched. Please fill in the correct metadata for the game."
msgstr ""
"Sembla que el joc no té cap metadada associada amb ell, per la qual cosa no "
"es pot comparar. Si us plau, ompliu les metadades correctes per al joc."
#: gui/integrity-dialog.cpp:724
msgid "Files all OK"
msgstr "Tots els fitxers són correctes"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Trieu el fitxer a carregar"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Introdueix nom d'arxiu per desar"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:135
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Realment voleu sobreescriure aquest fitxer?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberació"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Habitació:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Humitat:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Amplitud:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Cor"
#. I18N: N stands for number here
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Profunditat:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 engines/dragons/metaengine.cpp:188
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:2366
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolació:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Cap (el més ràpid)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Quart ordre"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Setè ordre"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:327
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Retorna tots els ajustos de FluidSynth als seus valors per defecte."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:210
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Realment voleu retorna tots els ajustos de FluidSynth als seus valors per "
"defecte?"
#: gui/gui-manager.cpp:159 gui/options.cpp:2357
msgid "GUI"
msgstr "interfície gràfica d'usuari"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: gui/gui-manager.cpp:163 engines/hpl1/metaengine.cpp:91
#: engines/icb/icb.cpp:95 engines/icb/icb.cpp:173
#: engines/lab/metaengine.cpp:160 engines/mohawk/myst.cpp:572
#: engines/mohawk/riven.cpp:853 engines/sludge/keymapper_tables.h:40
#: engines/supernova/metaengine.cpp:226 engines/teenagent/metaengine.cpp:207
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:42
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:147 engines/voyeur/metaengine.cpp:192
msgid "Interact"
msgstr "Interaccionar"
#: gui/gui-manager.cpp:174 engines/metaengine.cpp:137
#: engines/awe/metaengine.cpp:57 engines/bagel/metaengine.cpp:66
#: engines/crab/input/input.cpp:95 engines/crab/input/input.cpp:145
#: engines/dragons/metaengine.cpp:158 engines/freescape/movement.cpp:35
#: engines/got/metaengine.cpp:70 engines/griffon/metaengine.cpp:121
#: engines/grim/grim.cpp:481 engines/grim/grim.cpp:563 engines/icb/icb.cpp:68
#: engines/icb/icb.cpp:152 engines/scumm/metaengine.cpp:1020
#: engines/supernova/metaengine.cpp:273 engines/twine/metaengine.cpp:430
#: engines/twine/metaengine.cpp:497 engines/twp/metaengine.cpp:154
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:45
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:44
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:139
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: gui/gui-manager.cpp:180 engines/metaengine.cpp:143
#: engines/awe/metaengine.cpp:58 engines/bagel/metaengine.cpp:67
#: engines/crab/input/input.cpp:101 engines/crab/input/input.cpp:151
#: engines/dragons/metaengine.cpp:164 engines/freescape/movement.cpp:42
#: engines/got/metaengine.cpp:71 engines/griffon/metaengine.cpp:127
#: engines/grim/grim.cpp:486 engines/grim/grim.cpp:568 engines/icb/icb.cpp:73
#: engines/icb/icb.cpp:157 engines/scumm/metaengine.cpp:987
#: engines/supernova/metaengine.cpp:279 engines/twine/metaengine.cpp:437
#: engines/twine/metaengine.cpp:505 engines/twp/metaengine.cpp:155
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:46
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:45
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:140
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:150
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: gui/gui-manager.cpp:186 engines/metaengine.cpp:149
#: engines/awe/metaengine.cpp:59 engines/bagel/metaengine.cpp:68
#: engines/crab/input/input.cpp:107 engines/crab/input/input.cpp:157
#: engines/dragons/metaengine.cpp:170 engines/got/metaengine.cpp:72
#: engines/griffon/metaengine.cpp:133 engines/grim/grim.cpp:491
#: engines/grim/grim.cpp:573 engines/icb/icb.cpp:78 engines/icb/icb.cpp:162
#: engines/scumm/metaengine.cpp:1000 engines/twine/metaengine.cpp:452
#: engines/twine/metaengine.cpp:520 engines/twp/metaengine.cpp:152
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:46
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:141
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:151
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: gui/gui-manager.cpp:192 engines/metaengine.cpp:155
#: engines/awe/metaengine.cpp:60 engines/bagel/metaengine.cpp:69
#: engines/crab/input/input.cpp:113 engines/crab/input/input.cpp:163
#: engines/dragons/metaengine.cpp:176 engines/got/metaengine.cpp:73
#: engines/griffon/metaengine.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:496
#: engines/grim/grim.cpp:578 engines/icb/icb.cpp:83 engines/icb/icb.cpp:167
#: engines/scumm/metaengine.cpp:1007 engines/twine/metaengine.cpp:444
#: engines/twine/metaengine.cpp:513 engines/twp/metaengine.cpp:153
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:47
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:142
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:152
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: gui/gui-manager.cpp:198
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés"
#: gui/gui-manager.cpp:204
msgid "Delete Character"
msgstr "Suprimeix el personatge"
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action is used to go to the end of the save file name input field
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action is used to go to the end of the password input field
#: gui/gui-manager.cpp:210 engines/sherlock/metaengine.cpp:1117
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1222
msgid "Go to end of line"
msgstr "Ves al final de la línia"
#: gui/gui-manager.cpp:220
msgid "Select to end of line"
msgstr "Selecciona fins al final de la línia"
#: gui/gui-manager.cpp:230
msgid "Select to start of line"
msgstr "Selecciona fins al començament de la línia"
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action is used to go to the start of the save file name input field
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action is used to go to the start of the password input field
#: gui/gui-manager.cpp:240 engines/sherlock/metaengine.cpp:1110
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1215
msgid "Go to start of line"
msgstr "Ves al començament de la línia"
#: gui/gui-manager.cpp:251 gui/gui-manager.cpp:266
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: gui/gui-manager.cpp:261 gui/gui-manager.cpp:276
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: gui/gui-manager.cpp:282 engines/drascula/metaengine.cpp:310
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2819 engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
msgid "???"
msgstr "???"
#: gui/helpdialog.cpp:38
msgid "General"
msgstr "General"
#: gui/helpdialog.cpp:41
msgid ""
"## ScummVM at a Glance\n"
"\n"
"ScummVM is a modern reimplementation of various game engines. Once you "
"transfer the original game data to your device, it endeavors to use it to "
"faithfully recreate the original gaming experience. \n"
"\n"
"ScummVM isn't your typical emulator of DOS, Windows, or some console. Rather "
"than a one-size-fits-all approach, it takes a meticulous route, implementing "
"the precise game logic for each specific title or engine it supports. "
"ScummVM will not work with game engines it does not support.\n"
"\n"
"ScummVM is developed by a team of volunteers and is free software. We lack "
"an extensive testing team, possess only a limited range of devices, and "
"cannot always address every request. We also do not run advertisements or "
"sell you anything. Please be mindful of this when you submit a complaint or "
"a bug report.\n"
"\n"
"## Where to get the games\n"
"\n"
"Visit [our Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
"title=Where_to_get_the_games) for a detailed list of supported games and "
"where to purchase them.\n"
"\n"
"Alternatively, you can download a variety of [freeware games](https://"
"scummvm.org/games) and [demos](https://www.scummvm.org/demos/) directly from "
"our website.\n"
"\n"
"The ScummVM team does not endorse any specific game supplier. However, the "
"project receives a commission from every purchase made on [ZOOM-Platform]"
"(https://www.zoom-platform.com/?"
"affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) through affiliate referral "
"links.\n"
"\n"
"Additionally, games not available on ZOOM-Platform can be found on other "
"suppliers such as GOG.com and Steam.\n"
"\n"
"For other (out-of-print) games, consider checking platforms like Amazon, "
"eBay, Game Trading Zone, or other auction sites. Be cautious of faulty games "
"and illegal game copies.\n"
msgstr ""
#: gui/helpdialog.cpp:68 gui/options.cpp:2377
msgid "Cloud"
msgstr "Núvol"
#: gui/helpdialog.cpp:71
msgid ""
"## Connecting a cloud service - Quick mode\n"
"\n"
"1. From the Launcher, select **Global Options** and then select the "
"**Cloud** tab.\n"
"\n"
"2. Select your preferred cloud storage service from the **Active storage** "
"dropdown, then select **Connect**.\n"
"\n"
"\t ![Select cloud service](choose_storage.png \"Select cloud service\")"
"{w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
"3. Select **Quick mode**.\n"
"\n"
"\t ![Quick mode](quick_mode.png \"Quick mode\"){w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
"4. Select **Run server** and then select **Next** \n"
"\n"
"\t ![Run server](run_server.png \"Run server\"){w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
" ![Next step](server_next.png \"Next step\"){w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
"5. Open the link.\n"
"\n"
"\t ![Open the link](open_link.png \"Open the link\"){w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
"6. In the browser window that opens, select the cloud service to connect. \n"
"\n"
"\t ![Choose the cloud service](cloud_browser.png \"Choose the cloud "
"service\"){w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
"7. Sign in to the chosen cloud service. Once completed, return to ScummVM.\n"
"\n"
"8. On the success screen, select **Finish** to exit. \n"
"\n"
"\t ![Success](cloud_success.png \"Success\"){w=70%,maxw=50em}\n"
"9. Back on the main Cloud tab, select **Enable storage**.\n"
"\n"
"\t ![Enable storage](enable_storage.png \"Enable storage\")"
"{w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
"10. You're ready to go! Use the cloud functionality to sync saved games or "
"game files between your devices.\n"
"\n"
"\t ![Cloud functionality](cloud_functions.png \"Cloud functionality\")"
"{w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
" For more information, including how to use the manual connection wizard, "
"see our [Cloud documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/"
"connect_cloud.html) "
msgstr ""
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:103 gui/saveload-dialog.cpp:843
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:129
msgid "Save Image..."
msgstr "Desa la imatge..."
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:260
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u de %u"
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:373
msgid "Save Image"
msgstr "Desa la imatge"
#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:106
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:108
msgctxt "group"
msgid "First letter"
msgstr "Primera lletra"
#: gui/launcher.cpp:108
msgctxt "group"
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/launcher.cpp:110
msgctxt "group"
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:112
msgctxt "group"
msgid "Series"
msgstr "Sèrie"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:114
msgctxt "group"
msgid "Publisher"
msgstr "Distribuïdora"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:116
msgctxt "group"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:118
msgctxt "group"
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by year
#: gui/launcher.cpp:120
msgctxt "year"
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: gui/launcher.cpp:230
msgid "Select Group by"
msgstr "Selecciona grup per"
#: gui/launcher.cpp:234 gui/launcher.cpp:932
msgid "Group:"
msgstr "Agrupa:"
#: gui/launcher.cpp:236
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr "Seleccioneu un criteri per agrupar les entrades"
#: gui/launcher.cpp:263
msgid "Click here to see Help"
msgstr "Feu clic aquí per veure l'ajuda"
#. I18N: Button Quit ScummVM program. Q is the shortcut, Ctrl+Q, put it in parens for non-latin (~Q~)
#: gui/launcher.cpp:267 engines/dialogs.cpp:91
msgid "~Q~uit"
msgstr "~T~anca"
#: gui/launcher.cpp:267 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:307
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Surt de ScummVM"
#. I18N: Button About ScummVM program. b is the shortcut, Ctrl+b, put it in parens for non-latin (~b~)
#: gui/launcher.cpp:271
msgid "A~b~out"
msgstr "~Q~uant a"
#: gui/launcher.cpp:271 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:301
msgid "About ScummVM"
msgstr "Quant a ScummVM"
#. I18N: Button caption. O is the shortcut, Ctrl+O, put it in parens for non-latin (~O~)
#: gui/launcher.cpp:273
msgid "Global ~O~ptions..."
msgstr "~O~pcions globals..."
#: gui/launcher.cpp:273
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Canvia les opcions globals de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:273
msgctxt "lowres"
msgid "Global ~O~pts..."
msgstr "~O~pcs. globals..."
#: gui/launcher.cpp:277
msgid "Download Games"
msgstr "Baixa els jocs"
#: gui/launcher.cpp:277
msgid "Download freeware games for ScummVM"
msgstr "Baixa jocs lliures per a ScummVM"
#. I18N: Button caption. A is the shortcut, Ctrl+A, put it in parens for non-latin (~A~)
#: gui/launcher.cpp:284
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~fegeix Joc..."
#: gui/launcher.cpp:284
msgid "Add games to the list"
msgstr "Afegir jocs a la llista"
#: gui/launcher.cpp:284
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~fegeix Joc..."
#. I18N: Button caption. R is the shortcut, Ctrl+R, put it in parens for non-latin (~R~)
#: gui/launcher.cpp:288
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~S~uprimeix Joc"
#: gui/launcher.cpp:288
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr ""
"Elimina un joc de la llista. Els fitxers de dades del joc es mantenen "
"intactes"
#: gui/launcher.cpp:288
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~S~uprimeix"
#. I18N: Button caption. Mass add games
#: gui/launcher.cpp:291
msgid "Mass Add..."
msgstr "Addició Massiva..."
#. I18N: Button caption for lower resolution GUI. Mass add games
#: gui/launcher.cpp:294
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Afegeix en massa..."
#: gui/launcher.cpp:302 gui/launcher.cpp:902 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:61
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:97
msgid "Search in game list"
msgstr "Cerca a la llista de jocs"
#: gui/launcher.cpp:306 gui/launcher.cpp:923 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:65
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: gui/launcher.cpp:317 engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:1019
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:259 engines/nancy/state/loadsave.cpp:153
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:388 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:642 engines/wage/saveload.cpp:753
msgid "Load game:"
msgstr "Carrega partida:"
#: gui/launcher.cpp:409
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"Aquest directori encara no pot ser utilitzat, s'està descarregant en ell!"
#: gui/launcher.cpp:420
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu executar el detector massiu de jocs? Això pot afegir "
"una gran quantitat de jocs."
#: gui/launcher.cpp:450
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Realment voleu suprimir la configuració d'aquest joc?"
#: gui/launcher.cpp:522
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Desitges carregar la partida guardada?"
#: gui/launcher.cpp:579
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Aquest joc no suporta la càrrega de partides des del llançador."
#: gui/launcher.cpp:583
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"ScummVM no ha pogut trobar cap motor capaç d'executar el joc seleccionat!"
#: gui/launcher.cpp:689 gui/launcher.cpp:713
msgid ""
"Have you given ScummVM access rights to this directory? Press the help "
"button [?] on the top for detailed instructions"
msgstr ""
"Heu donat a ScummVM drets d'accés a aquest directori? Premeu el botó d'ajuda "
"[?] a la part superior per a veure instruccions detallades"
#: gui/launcher.cpp:710
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM no ha pogut trobar cap joc al directori especificat!"
#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:731 engines/engine.cpp:1235
msgid "Unknown variant"
msgstr "Variant desconeguda"
#: gui/launcher.cpp:971 gui/saveload-dialog.cpp:381
msgid "List view"
msgstr "Vista de llistat"
#: gui/launcher.cpp:972 gui/saveload-dialog.cpp:382
msgid "Grid view"
msgstr "Vista de quadrícula"
#: gui/launcher.cpp:1120
msgid "~S~tart"
msgstr "~I~nicia"
#: gui/launcher.cpp:1120
msgid "Start selected game"
msgstr "Iniciant el joc seleccionat"
#: gui/launcher.cpp:1123
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~arrega..."
#: gui/launcher.cpp:1123
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Carrega una partida pel joc seleccionat"
#: gui/launcher.cpp:1125
msgid "Record..."
msgstr "Enregistra..."
#: gui/launcher.cpp:1131
msgid "~G~ame Options..."
msgstr "~O~pcions del jocs..."
#: gui/launcher.cpp:1131
msgid "Change game options"
msgstr "Canvia les opcions del joc"
#: gui/launcher.cpp:1131
msgctxt "lowres"
msgid "~G~ame Opts..."
msgstr "Opcs. del ~j~oc..."
#: gui/launcher.cpp:1217
msgid "Add-on"
msgstr "Complement"
#. I18N: List grouping when no engine is specified
#: gui/launcher.cpp:1268 gui/launcher.cpp:1513
msgid "Unknown Engine"
msgstr "Motor desconegut"
#. I18N: List grouping when no publisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1285 gui/launcher.cpp:1530
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "Distribuïdora desconeguda"
#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1302 gui/launcher.cpp:1547
msgid "No Series"
msgstr "Sense sèrie"
#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1316 gui/launcher.cpp:1561
msgid "Language not detected"
msgstr "No s'ha detectat l'idioma"
#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1330 gui/launcher.cpp:1575
msgid "Platform not detected"
msgstr "No s'ha detectat la plataforma"
#. I18N: List group when no year is specified
#: gui/launcher.cpp:1347 gui/launcher.cpp:1592
msgid "Unknown Year"
msgstr "Any desconegut"
#. I18N: Group for All items
#: gui/launcher.cpp:1599 gui/widgets/groupedlist.cpp:81
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: gui/launcher.cpp:1767
msgid "Icons per row:"
msgstr "Icones per línia:"
#: gui/launcher.cpp:1817
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Do you really want to remove the following game configurations?\n"
#| "\n"
msgid ""
"Do you really want to remove the following %d game configuration(s)?\n"
"\n"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar les següents configuracions del joc?\n"
"\n"
#: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80
msgid "... progress ..."
msgstr "... progrés ..."
#: gui/massadd.cpp:283
msgid "Scan complete!"
msgstr "S'ha acabat la cerca!"
#: gui/massadd.cpp:286
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "S'han trobat %d jocs nous, s'han ignorat %d jocs afegits prèviament."
#: gui/massadd.cpp:290
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "S'han cercat %d directoris ..."
#: gui/massadd.cpp:293
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"S'han trobat %d jocs nous, s'han ignorat %d jocs afegits anteriorment ..."
#: gui/onscreendialog.cpp:95 gui/onscreendialog.cpp:97
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: gui/onscreendialog.cpp:100
msgid "Edit record description"
msgstr "Edita la descripció del registre"
#: gui/onscreendialog.cpp:102
msgid "Switch to Game"
msgstr "Tornar al joc"
#: gui/onscreendialog.cpp:104
msgid "Fast replay"
msgstr "Repetició ràpida"
#: gui/options.cpp:148 common/updates.cpp:55
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: gui/options.cpp:148
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Cada 5 minuts"
#: gui/options.cpp:148
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Cada 10 minuts"
#: gui/options.cpp:148
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Cada 15 minuts"
#: gui/options.cpp:148
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Cada 30 minuts"
#. I18N: Extremely large GUI scale
#: gui/options.cpp:153
#, c-format
msgid "200% - Extremely large"
msgstr "200% - Extremadament gran"
#. I18N: Very very large GUI scale
#: gui/options.cpp:155
msgid "175% - Very large"
msgstr "175% - Molt gran"
#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:157
#, c-format
msgid "150% - Larger"
msgstr "150% - Més gran"
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:159
#, c-format
msgid "125% - Large"
msgstr "125% - Gran"
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:161
msgid "100% - Medium"
msgstr "100% - Mitjana"
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:163
#, c-format
msgid "75% - Small"
msgstr "75% - Petita"
#. I18N: Smaller GUI scale
#: gui/options.cpp:165
#, c-format
msgid "50% - Smaller"
msgstr "50% - Més petita"
#. I18N: Smallest GUI scale
#: gui/options.cpp:167
#, c-format
msgid "25% - Smallest"
msgstr "25% - La més petita"
#: gui/options.cpp:851
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "No s'han pogut aplicar alguns canvis de les opcions gràfiques:"
#: gui/options.cpp:863
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de vídeo"
#: gui/options.cpp:876
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "No s'ha pogut canviar el mode de redimensionament"
#: gui/options.cpp:882
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "no s'ha pogut canviar l'ajust de la correcció d'aspecte"
#: gui/options.cpp:888
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "no s'ha pogut canviar l'ajust de pantalla completa"
#: gui/options.cpp:894
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "no s'han pogut canviar els ajustos de filtratge"
#: gui/options.cpp:900
msgid "the vsync setting could not be changed"
msgstr "no s'ha pogut canviar la configuració de sincronització vertical"
#: gui/options.cpp:914
msgid "the shader could not be changed"
msgstr "no s'ha pogut canviar el shader"
#: gui/options.cpp:1441
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Mode Panell Tàctil"
#: gui/options.cpp:1446
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocitat del punter:"
#: gui/options.cpp:1446 gui/options.cpp:1448 gui/options.cpp:1449
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Control de velocitat per teclat/joystick"
#: gui/options.cpp:1448
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocitat del punter:"
#: gui/options.cpp:1459
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona morta del controlador:"
#: gui/options.cpp:1459 gui/options.cpp:1461 gui/options.cpp:1462
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Zona morta de joystick analògic"
#: gui/options.cpp:1461
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona morta del Joystick:"
#: gui/options.cpp:1557
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d fites amagades pendents"
#: gui/options.cpp:1562
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Fites desbloquejades: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1608
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Mode gràfic:"
#: gui/options.cpp:1623
msgid "Render mode:"
msgstr "Mode de renderització:"
#: gui/options.cpp:1623 gui/options.cpp:1626
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modes de tramat especials suportats per alguns jocs"
#: gui/options.cpp:1639
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Mode estirat:"
#: gui/options.cpp:1655
msgid "Scaler:"
msgstr "Escalat:"
#: gui/options.cpp:1670
msgid "Rotation mode:"
msgstr "Mode de rotació:"
#: gui/options.cpp:1684
msgid "Shader:"
msgstr "Shader:"
#: gui/options.cpp:1684 gui/options.cpp:1686 gui/options.cpp:1687
msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen"
msgstr ""
"Especifica el camí al shader utilitzat per a escalar la pantalla del joc"
#: gui/options.cpp:1686
msgctxt "lowres"
msgid "Shader Path:"
msgstr "Camí del shader:"
#: gui/options.cpp:1687
msgctxt "shader"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gui/options.cpp:1693
msgid "Download Shaders"
msgstr "Baixa els \"shaders\""
#: gui/options.cpp:1693
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of shader packs"
msgstr ""
"Comprova al web de scummvm.org si hi ha actualitzacions dels paquets de "
"\"shader\""
#: gui/options.cpp:1700 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:479
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Mode pantalla completa"
#: gui/options.cpp:1703
msgid "V-Sync"
msgstr "Sincronia vertical"
#: gui/options.cpp:1703
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
msgstr ""
"Espera a la sincronització vertical per actualitzar la pantalla i així "
"evitar el parpalleig"
#: gui/options.cpp:1708
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderitzador 3D del joc:"
#: gui/options.cpp:1710
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderitzador 3D del joc:"
#: gui/options.cpp:1727
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "Antialiàsing 3D:"
#: gui/options.cpp:1731 engines/mohawk/dialogs.cpp:364
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: gui/options.cpp:1739
msgid "Filter graphics"
msgstr "Filtres de gràfics"
#: gui/options.cpp:1739
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Utilitza filtratge lineal quan s'escalin els gràfics"
#: gui/options.cpp:1743
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correcció de la relació d'aspecte"
#: gui/options.cpp:1743
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Corregeix la relació d'aspecte dels jocs"
#: gui/options.cpp:1760
msgid "Preferred device:"
msgstr "Dispositiu preferit:"
#: gui/options.cpp:1760
msgid "Music device:"
msgstr "Dispositiu de música:"
#: gui/options.cpp:1760 gui/options.cpp:1762
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica el dispositiu de so o l'emulador de tarja de so preferit"
#: gui/options.cpp:1760 gui/options.cpp:1762 gui/options.cpp:1763
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica el dispositiu de so o l'emulador de tarja de so de sortida"
#: gui/options.cpp:1762
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Disp. preferit:"
#: gui/options.cpp:1762
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Dispositiu de música:"
#: gui/options.cpp:1788
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulador AdLib:"
#: gui/options.cpp:1788 gui/options.cpp:1791
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib s'utilitza per la música de molts jocs"
#: gui/options.cpp:1804
msgid "GM device:"
msgstr "Dispositiu GM:"
#: gui/options.cpp:1804
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr ""
"Especifica el dispositiu de so per defecte per a la sortida General MIDI"
#: gui/options.cpp:1815
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "No utilitzis música General MIDI"
#: gui/options.cpp:1826 gui/options.cpp:1895
msgid "Use first available device"
msgstr "Utilitza el primer dispositiu disponible"
#: gui/options.cpp:1838
msgid "SoundFont:"
msgstr "Fitxer SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1838 gui/options.cpp:1840 gui/options.cpp:1848
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr "Algunes targes de so, FluidSynth i Timidity suporten SoundFont"
#: gui/options.cpp:1840
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1846
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gui/options.cpp:1853
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Mode combinat AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1853
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Utilitza MIDI i la generació de so AdLib alhora"
#: gui/options.cpp:1856
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Guany MIDI:"
#: gui/options.cpp:1866
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Disposit. MT-32:"
#: gui/options.cpp:1866
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Especifica el dispositiu de so per defecte per a la sortida de Roland MT-32/"
"LAPC1/CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1871
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (desactiva l'emulació GM)"
#: gui/options.cpp:1871 gui/options.cpp:1873
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Marqueu si voleu utilitzar el vostre dispositiu hardware real de so "
"compatible amb Roland connectat al vostre ordinador"
#: gui/options.cpp:1873
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (sense emulació GM)"
#: gui/options.cpp:1876
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Dispositiu Roland GS (activar conversió MT-32)"
#: gui/options.cpp:1876
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Comprova si vols activar conversió de patch per emular MT-32 en un "
"dispositiu Roland GS"
#: gui/options.cpp:1885
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "No utilitzis música de Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1912
msgid "Text and speech:"
msgstr "Text i veus:"
#: gui/options.cpp:1916 gui/options.cpp:1926
msgid "Speech"
msgstr "Veus"
#: gui/options.cpp:1917 gui/options.cpp:1927
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítols"
#: gui/options.cpp:1918
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: gui/options.cpp:1920
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocitat de subt.:"
#: gui/options.cpp:1922
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Text i veus:"
#: gui/options.cpp:1926
msgid "Spch"
msgstr "Veus"
#: gui/options.cpp:1927
msgid "Subs"
msgstr "Subt"
#: gui/options.cpp:1928
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: gui/options.cpp:1928
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Mostra els subtítols i reprodueix la veu"
#: gui/options.cpp:1930
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Veloc. de subt.:"
#: gui/options.cpp:1952
msgid "Music volume:"
msgstr "Volum de música:"
#: gui/options.cpp:1954
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Volum de música:"
#: gui/options.cpp:1963
msgid "Mute all"
msgstr "Silenciar tot"
#: gui/options.cpp:1966
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volum d'efectes:"
#: gui/options.cpp:1966 gui/options.cpp:1968 gui/options.cpp:1971
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volum dels sons d'efectes especials"
#: gui/options.cpp:1968
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volum d'efectes:"
#: gui/options.cpp:1978
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volum de veus:"
#: gui/options.cpp:1980
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volum de veus:"
#: gui/options.cpp:2266
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: gui/options.cpp:2379
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Núvol"
#: gui/options.cpp:2394
msgid "LAN"
msgstr "Xarxa Local"
#: gui/options.cpp:2396
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "Xarxa Local"
#: gui/options.cpp:2405
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: gui/options.cpp:2407
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: gui/options.cpp:2416
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "Descarta els canvis i tanca el quadre de diàleg"
#: gui/options.cpp:2417
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: gui/options.cpp:2417
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "Aplica els canvis sense tancar el quadre de diàleg"
#: gui/options.cpp:2418
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "Aplica els canvis i tanca el quadre de diàleg"
#: gui/options.cpp:2508
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Configuració de FluidSynth"
#: gui/options.cpp:2522
msgid ""
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
"is temporary and will not get saved"
msgstr ""
"Indica on es col·loquen les partides desades. Una coloració vermella indica "
"que el valor és temporal i no es desarà"
#: gui/options.cpp:2527
msgid "Theme Path:"
msgstr "Camí dels temes:"
#: gui/options.cpp:2529
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Camí temes:"
#: gui/options.cpp:2535
msgid "Icon Path:"
msgstr "Directori d'icones:"
#: gui/options.cpp:2537
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "Directori d'icones:"
#: gui/options.cpp:2538 gui/options.cpp:2548
msgctxt "path"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: gui/options.cpp:2545
msgid "DLC Path:"
msgstr "Camí del DLC:"
#: gui/options.cpp:2547
msgctxt "lowres"
msgid "DLC Path:"
msgstr "Camí del DLC:"
#: gui/options.cpp:2555 gui/options.cpp:2557 gui/options.cpp:2558
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Especifica el camí de les dades addicionals utilitzades per tots els jocs o "
"pel ScummVM"
#: gui/options.cpp:2564
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Camí dels connectors:"
#: gui/options.cpp:2566
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Camí de connectors:"
#: gui/options.cpp:2576
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "Directori de configuració de ScummVM: "
#: gui/options.cpp:2590
msgid "ScummVM log path: "
msgstr "Directori de registre de ScummVM: "
#: gui/options.cpp:2595
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2605 gui/options.cpp:3389
msgid "Last browser path: "
msgstr "Darrer directori de l'explorador: "
#: gui/options.cpp:2610
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: gui/options.cpp:2615
msgid "GUI scale:"
msgstr "Escala de la interfície:"
#: gui/options.cpp:2632
#, c-format
msgid "%d%% - Custom"
msgstr "%d%% - Personalitzat"
#: gui/options.cpp:2636
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Render GUI:"
#: gui/options.cpp:2649
msgid "Return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Torna al llançador en sortir d'un joc"
#: gui/options.cpp:2650
msgid ""
"Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n"
"(this feature is not supported by all games)."
msgstr ""
"Torna al llançador en sortir d'un joc en lloc de tancar ScummVM\n"
"(aquesta característica no és compatible amb tots els jocs)."
#: gui/options.cpp:2657
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Demana confirmació en sortir"
#: gui/options.cpp:2658
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr "Demana permís en tancar ScummVM o sortir d'un joc."
#: gui/options.cpp:2664
msgid "Disable fixed font scaling"
msgstr "Desactiva l'escalat de tipus de lletra fixa"
#: gui/options.cpp:2665
msgid ""
"Do not upscale fixed size fonts in the GUI. This reduces artefacts on low "
"resolution screens"
msgstr ""
"No escalar tipus de lletra de mida fixa a la IGU. Això redueix els "
"artefactes en pantalles de baixa resolució"
#: gui/options.cpp:2671
msgid "GUI language:"
msgstr "Idioma de la interfície:"
#: gui/options.cpp:2671
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Idioma de la interfície d'usuari de ScummVM"
#: gui/options.cpp:2697
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Canvia l'idioma de la interfície a l'idioma del joc"
#: gui/options.cpp:2698
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Quan començi un joc, canvia la interfície d'usuari de ScummVM al idioma del "
"joc. D'aquesta manera, si el joc fa servir les opcions de guardar i carregar "
"de pròpies de ScummVM, aquestes seran en el mateix idioma del joc."
#: gui/options.cpp:2710
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Fer servir l'explorador d'arxius del sistema"
#: gui/options.cpp:2711
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Fer servir l'explorador d'arxius del sistema en lloc del propi de ScummVM "
"per seleccionar un fitxer o carpeta."
#: gui/options.cpp:2718
msgid "Download Icons"
msgstr "Baixa icones"
#: gui/options.cpp:2718
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of icon packs"
msgstr ""
"Comprova al web de scummvm.org si hi ha actualitzacions dels paquets d'icones"
#: gui/options.cpp:2724
msgid "Autosave:"
msgstr "Desat automàtic:"
#: gui/options.cpp:2726
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Auto-desat:"
#: gui/options.cpp:2737
msgid "Random seed:"
msgstr "Llavor aleatòria:"
#: gui/options.cpp:2737
msgid "Seed for initializing all random number generators"
msgstr "Llavor per a inicialitzar tots els generadors de nombres aleatoris"
#: gui/options.cpp:2745
msgid "Debug level:"
msgstr "Nivell de depuració:"
#. I18N: Debug level -1, no messages
#: gui/options.cpp:2749 gui/options.cpp:2886
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. I18N: Debug level 11, all messages
#: gui/options.cpp:2755
msgid "11 (all)"
msgstr "11 (tot)"
#: gui/options.cpp:2759
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "Habilita la integració amb Discord"
#: gui/options.cpp:2760
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr ""
"Mostra informació al Discord sobre els jocs que esteu jugant si el client de "
"Discord s'està executant."
#: gui/options.cpp:2770 gui/updates-dialog.cpp:87
msgid "Update check:"
msgstr "Comprovació d'actualitzacions:"
#: gui/options.cpp:2770
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Cada quan ScummVM comprova les actualitzacions"
#: gui/options.cpp:2781
msgid "Check now"
msgstr "Comprova ara"
#: gui/options.cpp:2788
msgid "Active storage:"
msgstr "Emmagatzematge actiu:"
#: gui/options.cpp:2788
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Activar salvar al núvol"
#: gui/options.cpp:2797
msgctxt "lowres"
msgid ""
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"L'emmagatzematge encara no està habilitat. Verifiqueu que el nom d'usuari és "
"correcte i habiliteu-lo:"
#: gui/options.cpp:2799
msgid ""
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"L'emmagatzematge encara no està habilitat. Verifiqueu que el nom d'usuari és "
"correcte i habiliteu-lo:"
#: gui/options.cpp:2800
msgid "Enable storage"
msgstr "Habilita l'emmagatzematge"
#: gui/options.cpp:2800
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""
"Confirmeu que voleu utilitzar aquest compte per a aquest emmagatzematge"
#: gui/options.cpp:2802 backends/platform/wii/options.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: gui/options.cpp:2802
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Usuari usat per aquest emmagatzematge"
#: gui/options.cpp:2803
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"
#: gui/options.cpp:2805
msgid "Used space:"
msgstr "Espai usat:"
#: gui/options.cpp:2805
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr ""
"Espai usat per les partides guardades de ScummVM en aquest emmagatzematge"
#: gui/options.cpp:2808
msgid "Last sync:"
msgstr "Última sincronització:"
#: gui/options.cpp:2808
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"Quan es van sincronitzar per última vegada les partides guardades amb aquest "
"emmagatzematge"
#: gui/options.cpp:2809 gui/options.cpp:3693
msgid "<never>"
msgstr "<mai>"
#: gui/options.cpp:2811
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Les partides desades es sincronitzen automàticament en l'inici, després de "
"desar i en carregar."
#: gui/options.cpp:2813
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Les partides desades es sincronitzen automàticament en l'inici, després de "
"desar i en carregar."
#: gui/options.cpp:2814
msgid "Sync now"
msgstr "Sincronitza ara"
#: gui/options.cpp:2814
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Inicia la sincronització de les partides desades"
#: gui/options.cpp:2817
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
"Es pot descarregar els fitxers del joc de la carpeta al núvol de ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2819
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
"Es pot descarregar els fitxers del joc de la carpeta al núvol de ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2820
msgid "Download game files"
msgstr "Baixa els fitxers del joc"
#: gui/options.cpp:2820
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Obre el quadre de diàleg del gestor de baixades"
#: gui/options.cpp:2823
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Per canviar el compte d'aquest emmagatzematge, desconnecteu-lo i connecteu-"
"lo de nou:"
#: gui/options.cpp:2825
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Per canviar el compte d'aquest emmagatzematge, desconnecteu-lo i connecteu-"
"lo de nou:"
#: gui/options.cpp:2826
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: gui/options.cpp:2826
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Atura l'ús d'aquest emmagatzematge en aquest dispositiu"
#: gui/options.cpp:2829
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet!"
msgstr "Aquest emmagatzematge encara no està connectat!"
#: gui/options.cpp:2831
msgid "This storage is not connected yet!"
msgstr "Aquest emmagatzematge encara no està connectat!"
#: gui/options.cpp:2832
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#: gui/options.cpp:2832
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Connecteu el vostre compte d'emmagatzematge al núvol"
#: gui/options.cpp:2845
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Directori /arrel/:"
#: gui/options.cpp:2845 gui/options.cpp:2847 gui/options.cpp:2848
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr ""
"Seleccioneu quin directori es mostrarà com a /arrel/ al Gestor de fitxers"
#: gui/options.cpp:2847
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Directori /arrel/:"
#: gui/options.cpp:2853
msgid "Server's port:"
msgstr "Port del servidor:"
#: gui/options.cpp:2853
msgid "Port for server to use"
msgstr "Port que utilitzarà el servidor"
#: gui/options.cpp:2858
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Executa el servidor per gestionar fitxers amb l'explorador (a la mateixa "
"xarxa)."
#: gui/options.cpp:2859
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Al tancar el quadre de diàleg d'opcions s'aturarà el servidor."
#: gui/options.cpp:2861
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Executa el servidor per gestionar fitxers amb l'explorador (a la mateixa "
"xarxa)."
#: gui/options.cpp:2862
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Al tancar el quadre de diàleg d'opcions s'aturarà el servidor."
#: gui/options.cpp:2873
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Conversió de text a veu"
#: gui/options.cpp:2873
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Es llegirà el text de la interfície en passar per sobre el ratolí."
#: gui/options.cpp:2954
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: gui/options.cpp:2955
msgid "Disable autosave"
msgstr "Inhabilita el desament automàtic"
#: gui/options.cpp:2956
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
"AVÍS: El desament automàtic s'ha habilitat. Alguns dels vostres jocs tenen "
"partides desades en l'espai de desament automàtic. Podeu moure les partides "
"desades existents a un nou espai, inhabilitar el desament automàtic o "
"ignorar (us preguntarà quan el desament automàtic estigui a punt de "
"sobreescriure una partida desada).\n"
"Llista de jocs:\n"
#: gui/options.cpp:2965
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr ""
"\n"
"I més..."
#: gui/options.cpp:2966 engines/engine.cpp:655
#: engines/access/metaengine.cpp:281 engines/drascula/metaengine.cpp:255
#: engines/queen/metaengine.cpp:269 engines/sherlock/metaengine.cpp:410
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:71
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: gui/options.cpp:2985
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr "ERROR: No s'han pogut moure les següents partides desades:\n"
#: gui/options.cpp:3081
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Fallada al canviar l'emmagatzematge en línia!"
#: gui/options.cpp:3084
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Un altre emmagatzematge al núvol ja està actiu."
#: gui/options.cpp:3199
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "El tema no admet l'idioma seleccionat!"
#: gui/options.cpp:3202
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "No es pot carregar el tema!"
#: gui/options.cpp:3205
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Es restauraran diversos paràmetres."
#: gui/options.cpp:3277
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Seleccioneu el directori dels temes"
#: gui/options.cpp:3287
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr ""
"Seleccioneu el directori per a les miniatures del llançador de la interfície"
#: gui/options.cpp:3298
msgid "Select directory for DLC downloads"
msgstr "Seleccioneu el directori per a les baixades de DLC"
#: gui/options.cpp:3309
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Seleccioneu el directori dels fitxers extra"
#: gui/options.cpp:3320
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Seleccioneu el directori dels connectors"
#: gui/options.cpp:3333
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Selecciona el directori /arrel/ per al gestor d'arxius"
#: gui/options.cpp:3485
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Aquest Emmagatzematge està funcionant ara. Voleu interrompre'l?"
#: gui/options.cpp:3494
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Espereu fins que l'Emmagatzematge actual acabi i torneu a provar-ho."
#: gui/options.cpp:3691 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<ara mateix>"
#: gui/options.cpp:3834
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"La sol·licitud ha fallat.\n"
"Comproveu la connexió a Internet."
#: gui/options.cpp:3857
msgid ""
"A test pattern should be displayed.\n"
"Do you want to keep these shader scaler settings?"
msgstr ""
"S'ha de mostrar un patró de prova.\n"
"Voleu mantenir aquesta configuració de l'escalador de l'ombrejat?"
#: gui/options.cpp:3860
#, c-format
msgid "Reverting automatically in %d seconds"
msgstr "S'està revertint automàticament en %d segons"
#: gui/predictivedialog.cpp:66
msgid "Enter Text"
msgstr "Introduïu el text"
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:101
msgid "# next"
msgstr "# següent"
#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "add"
msgstr "afegeix"
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:183
msgid "Delete char"
msgstr "Suprimeix personatge"
#: gui/predictivedialog.cpp:111 gui/predictivedialog.cpp:186
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:597
msgid "* Pre"
msgstr "* Pre"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:600
msgid "* Num"
msgstr "* Núm"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:603
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:67
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Enregistrar o reproduïr vídeos de partida"
#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:212
#: gui/saveload-dialog.cpp:460 gui/saveload-dialog.cpp:540
#: dists/android.strings.xml.cpp:47 engines/engine.cpp:649
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: gui/recorderdialog.cpp:74
msgid "Record"
msgstr "Enregistra"
#: gui/recorderdialog.cpp:75
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
#: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:336
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: gui/recorderdialog.cpp:142 gui/recorderdialog.cpp:301
#: gui/recorderdialog.cpp:308
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: gui/recorderdialog.cpp:144 gui/recorderdialog.cpp:302
#: gui/recorderdialog.cpp:309
msgid "Notes: "
msgstr "Notes: "
#: gui/recorderdialog.cpp:211
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Realment voleu suprimir aquest enregistrament?"
#: gui/recorderdialog.cpp:228
msgid "Unknown Author"
msgstr "Autor desconegut"
#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM no ha pogut accedir al directori especificat!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:56
msgid "Downloading saves..."
msgstr "S'està baixant les partides desades..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:65
msgid "Run in background"
msgstr "Executa en segon pla"
#: gui/saveload-dialog.cpp:126
#, c-format
msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)"
msgstr "%s (%s %S / %s %S, %s / %s fitxers)"
#: gui/saveload-dialog.cpp:451 gui/saveload-dialog.cpp:652
msgid "No date saved"
msgstr "No hi ha data desada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:653
msgid "No time saved"
msgstr "No hi ha hora desada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:654
msgid "No playtime saved"
msgstr "No hi ha temps de joc desat"
#: gui/saveload-dialog.cpp:507 gui/saveload-dialog.cpp:775
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Partida sense nom"
#: gui/saveload-dialog.cpp:539
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Realment voleu suprimir aquesta partida?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:557
msgid "Error deleting saved game"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la partida desada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:675 gui/saveload-dialog.cpp:1192
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:679 gui/saveload-dialog.cpp:1198
msgid "Time: "
msgstr "Hora: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:685 gui/saveload-dialog.cpp:1206
msgid "Playtime: "
msgstr "Temps de joc: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1052
msgid "New Save"
msgstr "Nova partida desada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1052
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Crea una nova partida desada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1185
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1263
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Entreu la descripció per l'espai %d:"
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52
msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)"
msgstr "Trieu un shader de la llista de sota (o trieu un fitxer)"
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
msgid "Pick file instead..."
msgstr "Trieu el fitxer..."
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
msgid "Pick shader from file system"
msgstr "Tria el shader des del sistema de fitxers"
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:136
msgid "Select shader"
msgstr "Seleccioneu un shader"
#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Seleccioneu un Tema"
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX desactivats"
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX desactivats"
#: gui/ThemeEngine.cpp:271
msgid "Standard renderer"
msgstr "Renderitzador estàndard"
#: gui/ThemeEngine.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:1054
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Renderitzador antialiàsing"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Antialiased"
msgstr "Antialiàsing"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
msgid "Add anyway"
msgstr "Afegeix de totes maneres"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
msgid "Report game"
msgstr "Informa del joc"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Utiilizeu el botó de sota per copiar la informació del joc requerida al "
"porta-retalls."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"També podeu informar directament del joc al sistema de seguiment d'errors."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
"Tota la informació necessària sobre el joc s'ha copiat al porta-retalls"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Ha fallat la còpia de la informació del joc al porta-retalls!"
#: gui/updates-dialog.cpp:47
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM permet comprovar automàticament\n"
"les actualitzacions i necessita accés a Internet.\n"
"Voldrieu activar aquesta opció?"
#: gui/updates-dialog.cpp:50
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Podeu canviar aquest paràmetre més tard a la\n"
"pestanya Diversos en el diàleg d'Opcions."
#: gui/widget.cpp:466 gui/widget.cpp:468 gui/widget.cpp:473 gui/widget.cpp:475
msgid "Clear value"
msgstr "Neteja el valor"
#: gui/widgets/grid.cpp:330
msgid "Play"
msgstr "Jugar"
#: gui/widgets/grid.cpp:333
msgid "Saves"
msgstr "Partides desades"
#: base/main.cpp:594
msgid "Bad config file format. overwrite?"
msgstr ""
"El format del fitxer de configuració és incorrecte. Voleu sobreescriure´l?"
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
#: base/main.cpp:643
msgid ""
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
"Operating System.\n"
"If you find that your existing added games or custom paths no longer work, "
"please edit those paths:\n"
" 1. From the Launcher, go to **Game Options > Paths**. Select **Game Path** "
"or **Extra Path**, as appropriate. \n"
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames** \n"
" 4. Select **Use this folder**. \n"
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Select the folder containing the game's files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
msgstr ""
#. I18N: A button caption to dismiss a message and read it later
#: base/main.cpp:663 base/main.cpp:688
msgid "Read Later"
msgstr "Llegeix més tard"
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
#: base/main.cpp:670
msgid ""
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
"Operating System.\n"
"To add a game:\n"
"\n"
" 1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames** \n"
" 4. Select **Use this folder**. \n"
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Select the sub-folder containing the game's files, then tap "
"**Choose**.\n"
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
msgstr ""
#: base/main.cpp:834 base/main.cpp:883
msgid "Error running game:"
msgstr "Error al executar el joc:"
#: common/engine_data.cpp:277 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "No s'han pogut localitzar les dades del motor %s"
#: common/engine_data.cpp:295 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:106
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"Dades del motor no actualitzades. S'esperava %d.%d, però s'ha obtingut la "
"versió %d.%d"
#: common/error.cpp:37
msgid "No error"
msgstr "Cap error"
#: common/error.cpp:39
msgid "Game data not found"
msgstr "No s'han trobat les dades del joc"
#: common/error.cpp:41
msgid "Game id not supported"
msgstr "Identificador de joc no suportat"
#: common/error.cpp:43
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Mode de color no suportat"
#: common/error.cpp:45
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Ha fallat la inicialització del dispositiu d'àudio"
#: common/error.cpp:48
msgid "Read permission denied"
msgstr "S'ha denegat el permís de lectura"
#: common/error.cpp:50
msgid "Write permission denied"
msgstr "S'ha denegat el permís d'escriptura"
#: common/error.cpp:53
msgid "Path does not exist"
msgstr "El camí no existeix"
#: common/error.cpp:55
msgid "Path not a directory"
msgstr "El camí no és un directori"
#: common/error.cpp:57
msgid "Path not a file"
msgstr "El camí no és un fitxer"
#: common/error.cpp:60
msgid "Cannot create file"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer"
#: common/error.cpp:62
msgid "Reading data failed"
msgstr "Ha fallat la lectura de dades"
#: common/error.cpp:64
msgid "Writing data failed"
msgstr "Ha fallat l'escriptura de dades"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "No s'ha pogut trobar un connector de motor apropiat"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "El connector de motor no suporta partides desades"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Green is color
#: common/rendermode.cpp:34
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules color verd"
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Amber is color
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules color ambre"
#: common/rendermode.cpp:46
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 colors)"
#: common/rendermode.cpp:47
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 colors)"
#: common/rendermode.cpp:48
msgid "PC-9801 (8 Colors)"
msgstr "PC-9801 (8 colors)"
#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:53
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "Macintosh b/n"
#: common/rendermode.cpp:57
msgid "VGA Grey Scale"
msgstr "Escala de grisos VGA"
#: common/rendermode.cpp:58
msgid "Windows (256 Colors)"
msgstr "Windows (256 colors)"
#: common/rendermode.cpp:59
msgid "Windows (16 Colors)"
msgstr "Windows (16 colors)"
#: common/rendermode.cpp:96
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules color verd"
#: common/rendermode.cpp:97
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules color ambre"
#: common/rotationmode.cpp:33
msgid "No rotation"
msgstr "Sense rotació"
#: common/rotationmode.cpp:34
msgid "Clockwise"
msgstr "En sentit horari"
#. I18N: Rotation mode
#: common/rotationmode.cpp:35
msgid "180 degrees"
msgstr "180 graus"
#. I18N: Rotation mode
#: common/rotationmode.cpp:36
msgid "Counter-clockwise"
msgstr "En sentit antihorari"
#: common/updates.cpp:57
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
#: common/updates.cpp:59
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
#: common/updates.cpp:61
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualment"
#: common/updates.cpp:63
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Valor incorrecte>"
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
#. I18N: Hardware key
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:46
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:61
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:88
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "B"
msgstr "B"
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
#: common/util.cpp:189
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
#: common/util.cpp:194
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
#: common/util.cpp:200
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
#: common/util.cpp:206
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: common/formats/formatinfo.cpp:102
msgid "Bitmap Image File"
msgstr "Fitxer d'imatge de mapa de bits"
#: common/formats/formatinfo.cpp:104
msgid "PNG Image File"
msgstr "Fitxer d'imatge PNG"
#: common/formats/formatinfo.cpp:106
msgid "JPEG Image File"
msgstr "Fitxer d'imatge JPEG"
#: common/formats/formatinfo.cpp:108
msgid "QuickDraw PICT Image File"
msgstr "Fitxer d'imatge QuickDraw PICT"
#: common/formats/formatinfo.cpp:111
msgid "Data File"
msgstr "Fitxer de dades"
#: dists/android.strings.xml.cpp:30
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"
#: dists/android.strings.xml.cpp:31
msgid "ScummVM (debug)"
msgstr "ScummVM (depurar)"
#: dists/android.strings.xml.cpp:32
msgid "Graphic adventure game engine"
msgstr "Motor de jocs d'aventura gràfica"
#: dists/android.strings.xml.cpp:34
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/events/default/default-events.cpp:358
#: engines/adl/metaengine.cpp:352 engines/buried/metaengine.cpp:154
#: engines/chamber/metaengine.cpp:84 engines/drascula/metaengine.cpp:304
#: engines/hdb/metaengine.cpp:275 engines/hypno/metaengine.cpp:251
#: engines/lab/metaengine.cpp:172 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:200 engines/saga/metaengine.cpp:449
#: engines/scumm/help.cpp:84 engines/scumm/help.cpp:86
#: engines/scumm/scumm.cpp:4353 engines/sludge/keymapper_tables.h:95
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:144 engines/sludge/keymapper_tables.h:223
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:343 engines/sludge/keymapper_tables.h:355
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:416 engines/sludge/keymapper_tables.h:429
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:541 engines/supernova/metaengine.cpp:267
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:335 engines/titanic/metaengine.cpp:302
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:48
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:71
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:85
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:93 engines/zvision/metaengine.cpp:292
#: engines/zvision/metaengine.cpp:310
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: dists/android.strings.xml.cpp:35
msgid "Log File Error"
msgstr "Error en el fitxer de registre"
#: dists/android.strings.xml.cpp:36
msgid "Unable to read ScummVM log file or create a new one!"
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el fitxer de registre de ScummVM o crear-ne un de nou!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:37
msgid "Config File Error"
msgstr "Error en el fitxer de configuració"
#: dists/android.strings.xml.cpp:38
msgid "Unable to read ScummVM config file or create a new one!"
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el fitxer de configuració de ScummVM o crear-ne un de "
"nou!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:39
msgid "Save Path Error"
msgstr "Error en el camí de les partides desades"
#: dists/android.strings.xml.cpp:40
msgid "Unable to create or access default save path!"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear o accedir a la ruta predeterminada de les partides "
"desades!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:41
msgid "Icons Path Error"
msgstr "Error en el camí de les icones"
#: dists/android.strings.xml.cpp:42
msgid "Unable to create or access default icons and shaders path!"
msgstr ""
"No s'han pogut crear o accedir a la ruta predeterminada de les icones i els "
"shaders!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:43
msgid ""
"Unable to access the globally set save path! Please revert to default from "
"ScummVM Options"
msgstr ""
"No es pot accedir a la ruta de desament establerta globalment! Torneu al "
"valor predeterminat des de les opcions de ScummVM"
#: dists/android.strings.xml.cpp:44
msgid "Toggle virtual keyboard"
msgstr "Commuta el teclat virtual"
#: dists/android.strings.xml.cpp:45 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:88
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: dists/android.strings.xml.cpp:48
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:249
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: dists/android.strings.xml.cpp:49
msgid "Mode change"
msgstr "Canvi de mode"
#: dists/android.strings.xml.cpp:50 engines/titanic/metaengine.cpp:211
msgid "Shift"
msgstr "Majúscules"
#: dists/android.strings.xml.cpp:51 engines/dragons/metaengine.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:88 engines/scumm/help.cpp:91
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:53
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: dists/android.strings.xml.cpp:52
msgid "Close popup"
msgstr "Tanca la finestra emergent"
#: dists/android.strings.xml.cpp:53
msgid ""
"Please select the *root* of your external (physical) SD card. This is "
"required for ScummVM to access this path: "
msgstr ""
"Seleccioneu l'arrel de la targeta SD externa (física). És necessari perquè "
"ScummVM accedeixi a aquest camí: "
#: dists/android.strings.xml.cpp:54
msgid "Storage Access Framework Permissions for ScummVM were revoked!"
msgstr ""
"S'han revocat els permisos del framework d'accés a l'emmagatzematge per a "
"ScummVM!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:55
msgid "Configuration file could not be parsed"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de configuració"
#: dists/android.strings.xml.cpp:56
msgid "Run a game"
msgstr "Executa una partida"
#: dists/android.strings.xml.cpp:57
msgid "Search a game"
msgstr "Cerca una partida"
#: dists/android.strings.xml.cpp:58
msgid ""
"No games (yet)\n"
"Open ScummVM and add your games here."
msgstr ""
"Sense jocs (encara)\n"
"Obriu ScummVM i afegiu els vostres jocs aquí."
#: dists/android.strings.xml.cpp:59
msgid "Game icon"
msgstr "Icona del joc"
#: dists/android.strings.xml.cpp:60
msgid "Shortcut label"
msgstr "Etiqueta de la drecera"
#: dists/android.strings.xml.cpp:61
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icona de drecera"
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:32
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "Intèrpret per a nombrosos jocs d'aventura i jocs de rol"
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:37
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM és un programa que permet executar una àmplia varietat de jocs "
"clàssics d'aventures gràfiques «point-and-click» i jocs de rol, sempre que "
"ja tingueu els seus fitxers de dades. La part intel·ligent sobre això: "
"ScummVM només substitueix els executables originals del joc, permetent-vos "
"jugar-los en sistemes per als quals mai van ser dissenyats!"
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:45
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"Actualment, ScummVM suporta una enorme biblioteca d'aventures amb més de "
"4.000 jocs en total. Dóna suport a molts clàssics publicats per estudis "
"llegendaris com LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. i "
"Westwood Studios."
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:51
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"Al costat de títols innovadors com la sèrie Monkey Island, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner i molts altres jocs trobareu algunes aventures realment "
"fosques i altres gemmes realment ocultes per explorar."
#: engines/achievements.cpp:242
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Assoliment desbloquejat!"
#: engines/advancedDetector.cpp:245
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
"S'ha detectat una còpia de joc il·legítima. No oferim cap suport en aquests "
"casos"
#: engines/dialogs.cpp:68
msgid "~R~esume"
msgstr "~C~ontinua"
#: engines/dialogs.cpp:70
msgid "~L~oad"
msgstr "C~a~rrega"
#: engines/dialogs.cpp:71
msgid "~S~ave"
msgstr "~D~esa"
#: engines/dialogs.cpp:73
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pcions"
#: engines/dialogs.cpp:78
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~juda"
#: engines/dialogs.cpp:82
msgid "~A~bout"
msgstr "~Q~uant a"
#: engines/dialogs.cpp:85 engines/dialogs.cpp:156
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~R~etorna al Llançador"
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/dialogs.cpp:158
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~R~etorna al Llançador"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:1048 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:390
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:858
#: engines/groovie/script.cpp:2256 engines/groovie/script.cpp:2283
#: engines/groovie/script.cpp:2324 engines/hugo/file.cpp:297
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:731
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
#: engines/nancy/state/loadsave.cpp:136 engines/neverhood/menumodule.cpp:925
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:407 engines/prince/saveload.cpp:54
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 engines/sci/engine/kfile.cpp:1104
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:81 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:308 engines/toon/toon.cpp:3820
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:640
#: engines/wage/saveload.cpp:763 engines/zvision/file/save_manager.cpp:47
msgid "Save game:"
msgstr "Desa la partida:"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:1048 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:390
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:853
#: engines/groovie/script.cpp:858 engines/groovie/script.cpp:2256
#: engines/groovie/script.cpp:2283 engines/groovie/script.cpp:2324
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:731 engines/lab/savegame.cpp:237
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
#: engines/nancy/state/loadsave.cpp:108 engines/nancy/state/loadsave.cpp:136
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:925 engines/parallaction/metaengine.cpp:157
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:407
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/saga/metaengine.cpp:469
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:747 engines/sci/engine/kfile.cpp:1104
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:81 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:323 engines/toltecs/menu.cpp:308
#: engines/toon/toon.cpp:3820 engines/trecision/saveload.cpp:67
#: engines/tsage/scenes.cpp:640 engines/wage/saveload.cpp:763
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:47 engines/zvision/metaengine.cpp:282
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: engines/dialogs.cpp:125
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Aquest motor no ofereix ajuda dins el joc. Consulteu el fitxer README per a "
"la informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més assistència."
#: engines/dialogs.cpp:193 engines/ags/ags.cpp:359
#: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:197 engines/scumm/saveload.cpp:167
msgid "This game does not support saving from the menu. Use in-game interface"
msgstr ""
"Aquest joc no permet desar des del menú. Utilitza la interfície del joc"
#: engines/dialogs.cpp:202
msgid "This game cannot be saved at this time. Please try again later"
msgstr ""
"Aquesta partida no es pot desar en aquest moment. Torneu-ho a provar més tard"
#: engines/dialogs.cpp:221 engines/pegasus/pegasus.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar la partida (%s). Consulteu el fitxer README per a la "
"informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més assistència."
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/ags/ags.cpp:344
#: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:187 engines/scumm/saveload.cpp:99
msgid "This game does not support loading from the menu. Use in-game interface"
msgstr ""
"Aquest joc no permet carregar des del menú. Utilitza la interfície del joc"
#: engines/dialogs.cpp:243
msgid "This game cannot be loaded at this time. Please try again later"
msgstr ""
"Aquest joc no es pot carregar en aquest moment. Torneu-ho a provar més tard"
#: engines/dialogs.cpp:392
msgid "~O~K"
msgstr "~D~'acord"
#: engines/dialogs.cpp:393
msgid "~C~ancel"
msgstr "~C~ancel·la"
#: engines/engine.cpp:372
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '%dx%d'."
#: engines/engine.cpp:381
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el format de color."
#: engines/engine.cpp:390
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '%s'."
#: engines/engine.cpp:398
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '%s'."
#: engines/engine.cpp:405
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració de la relació d'aspecte."
#: engines/engine.cpp:410
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "No s'ha pogut aplicar l'ajust de pantalla completa."
#: engines/engine.cpp:415
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració de filtratge."
#: engines/engine.cpp:420
msgid "Could not apply shader setting."
msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració del «shader»."
#: engines/engine.cpp:536
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: engines/engine.cpp:599
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Sembla que esteu jugant a aquest joc\n"
"directament des del CD. Això causa\n"
"problemes i es recomana que copieu\n"
"els fitxers de dades al vostre disc dur.\n"
"Consulteu la documentació (àudio CD) per a més detalls."
#: engines/engine.cpp:622
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Aquest joc té pistes d'àudio en el CD. Aquestes\n"
"pistes s'han d'extreure del CD utilitzant una\n"
"eina d'extracció d'àudio de CD per tal de\n"
"poder escoltar la música del joc.\n"
"Consulteu la documentació (àudio CD) per a més detalls."
#: engines/engine.cpp:650
msgid "Skip autosave"
msgstr "Omet el desament automàtic"
#: engines/engine.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot contains a saved game named %S, and an autosave "
"is pending.\n"
"Please move this saved game to a new slot, or delete it if it's no longer "
"needed.\n"
"Alternatively, you can skip the autosave (will prompt again in 5 minutes)."
msgstr ""
"ADVERTÈNCIA: La ranura de desament automàtic té una partida anomenada %S., i "
"hi ha un desament automàtic pendent.\n"
"Moveu aquesta partida desada a una ranura nova, o suprimiu-la si ja no és "
"necessària.\n"
"Alternativament, podeu ometre el desament automàtic (es tornarà a preguntar "
"en 5 minuts)."
#: engines/engine.cpp:662
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr "ERROR: No s'ha pogut copiar la partida desada a una ranura nova"
#: engines/engine.cpp:689 engines/savestate.cpp:98
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:260 engines/mm/xeen/saves.cpp:293
#: engines/sky/metaengine.cpp:218
msgid "Autosave"
msgstr "Desament automàtic"
#: engines/engine.cpp:697
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "S'ha produït un error en desar automàticament"
#: engines/engine.cpp:780
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar la partida desada (%s). Consulteu el fitxer README "
"per a la informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més "
"assistència."
#: engines/engine.cpp:804
msgid "WARNING: "
msgstr "ADVERTÈNCIA: "
#: engines/engine.cpp:804
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " Encara s'ha d'executar el joc?"
#: engines/engine.cpp:805
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"AVÍS: El joc que esteu a punt d'iniciar encara no està completament suportat "
"pel ScummVM. Com a tal, probablement serà inestable, i pot ser que les "
"partides que deseu no funcionin en versions futures de ScummVM."
#: engines/engine.cpp:808 engines/engine.cpp:833
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:174
msgid "Start anyway"
msgstr "Inicia de totes maneres"
#: engines/engine.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"WARNING: the game you are about to start contains the add-on \"%s\" which is "
"not yet fully supported by ScummVM. As such, it is likely to be unstable, "
"and any saved game you make might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"AVÍS: el joc que esteu a punt d'iniciar conté el complement «%s», que encara "
"no està completament suportat pel ScummVM. Com a tal, probablement serà "
"inestable, i pot ser que les partides que deseu no funcionin en versions "
"futures de ScummVM."
#: engines/engine.cpp:852
#, c-format
msgid ""
"The game \"%s\" you are trying to add is an add-on for \"%s\" that cannot be "
"run independently. Please copy the add-on contents into a subdirectory of "
"the base game, and start the base game itself."
msgstr ""
"El joc «%s» que intenteu afegir és un complement per a «%s» que no es pot "
"executar independentment. Si us plau, copieu el contingut del complement en "
"un subdirectori del joc base i inicieu el joc base."
#: engines/engine.cpp:869
msgid "This game is not supported."
msgstr "Aquest joc no és compatible."
#: engines/engine.cpp:869
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aquest joc no és compatible per la següent raó:\n"
"\n"
#: engines/engine.cpp:1015
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Actualment no es pot carregar la partida"
#: engines/engine.cpp:1044
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Actualment no es pot desar la partida"
#: engines/engine.cpp:1213
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' looks like an add-on for the game '%s', but ScummVM could "
"not find any matching add-on in it."
msgstr ""
"El directori '%s' sembla un complement per al joc '%s', però ScummVM no ha "
"pogut trobar cap complement que coincideixi."
#: engines/engine.cpp:1241
#, c-format
msgid "Directory '%s' matches several add-ons, please pick one."
msgstr ""
"El directori '%s' coincideix amb diversos complements, seleccioneu-ne un."
#: engines/game.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"El joc en '%s' sembla una variant de joc desconeguda.\n"
"\n"
"Si us plau, informeu de les següents dades a l'equip ScummVM a %s juntament "
"amb el nom del joc que intenteu afegir i la seva versió, idioma, etc.:"
#: engines/game.cpp:203
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "IDs de joc disponibles per al motor %s:"
#: engines/metaengine.cpp:39
msgid "Game not implemented"
msgstr "Joc no implementat"
#: engines/metaengine.cpp:75 engines/saga/metaengine.cpp:267
msgid "Default game keymap"
msgstr "Assignació de tecles per defecte"
#: engines/metaengine.cpp:82 engines/agos/metaengine.cpp:158
#: engines/asylum/metaengine.cpp:159 engines/bbvs/metaengine.cpp:99
#: engines/cge/metaengine.cpp:203 engines/cge2/metaengine.cpp:216
#: engines/cine/metaengine.cpp:277 engines/composer/metaengine.cpp:114
#: engines/cruise/metaengine.cpp:173 engines/draci/metaengine.cpp:200
#: engines/groovie/metaengine.cpp:205 engines/hdb/metaengine.cpp:207
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:211 engines/hugo/metaengine.cpp:134
#: engines/illusions/metaengine.cpp:94 engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:502 engines/lure/metaengine.cpp:177
#: engines/made/metaengine.cpp:137 engines/mads/metaengine.cpp:280
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:161 engines/nancy/input.cpp:181
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:138 engines/saga/metaengine.cpp:278
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:561 engines/sludge/keymapper_tables.h:580
#: engines/stark/metaengine.cpp:189 engines/sword1/metaengine.cpp:271
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:246 engines/toon/metaengine.cpp:86
#: engines/touche/metaengine.cpp:122 engines/trecision/metaengine.cpp:125
#: engines/tsage/metaengine.cpp:178 engines/tucker/metaengine.cpp:172
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:180
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:227
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:238
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:139 engines/vcruise/metaengine.cpp:158
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:203
msgid "Left click"
msgstr "Clic esquerre"
#: engines/metaengine.cpp:88 engines/mtropolis/metaengine.cpp:173
#: engines/saga/metaengine.cpp:284 engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166
msgid "Middle click"
msgstr "Clic central"
#: engines/metaengine.cpp:93 engines/agos/metaengine.cpp:164
#: engines/asylum/metaengine.cpp:165 engines/bbvs/metaengine.cpp:105
#: engines/cge/metaengine.cpp:209 engines/cge2/metaengine.cpp:222
#: engines/cine/metaengine.cpp:283 engines/composer/metaengine.cpp:120
#: engines/cruise/metaengine.cpp:179 engines/draci/metaengine.cpp:206
#: engines/groovie/metaengine.cpp:211 engines/hopkins/metaengine.cpp:217
#: engines/hugo/metaengine.cpp:141 engines/illusions/metaengine.cpp:101
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:503
#: engines/lure/metaengine.cpp:183 engines/made/metaengine.cpp:144
#: engines/mads/metaengine.cpp:286 engines/mtropolis/metaengine.cpp:167
#: engines/nancy/input.cpp:188 engines/parallaction/metaengine.cpp:144
#: engines/saga/metaengine.cpp:289 engines/sludge/keymapper_tables.h:567
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:586 engines/stark/metaengine.cpp:195
#: engines/sword1/metaengine.cpp:277 engines/tinsel/metaengine.cpp:252
#: engines/toon/metaengine.cpp:92 engines/touche/metaengine.cpp:128
#: engines/trecision/metaengine.cpp:131 engines/tsage/metaengine.cpp:184
#: engines/tucker/metaengine.cpp:178 engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:186
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:233
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:244
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:145
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:209
msgid "Right click"
msgstr "Clic dret"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/metaengine.cpp:99 engines/agos/metaengine.cpp:178
#: engines/buried/metaengine.cpp:167 engines/crab/input/input.cpp:261
#: engines/cruise/metaengine.cpp:217 engines/dm/metaengine.cpp:180
#: engines/grim/grim.cpp:550 engines/hdb/metaengine.cpp:258
#: engines/hypno/metaengine.cpp:186 engines/hypno/metaengine.cpp:369
#: engines/icb/icb.cpp:137 engines/icb/icb.cpp:203 engines/mohawk/myst.cpp:595
#: engines/mohawk/riven.cpp:876 engines/ngi/metaengine.cpp:136
#: engines/sky/metaengine.cpp:126 engines/sludge/keymapper_tables.h:52
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:125 engines/sludge/keymapper_tables.h:187
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:243 engines/sludge/keymapper_tables.h:262
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:459 engines/sludge/keymapper_tables.h:490
#: engines/supernova/metaengine.cpp:262 engines/sword25/metaengine.cpp:124
#: engines/tucker/metaengine.cpp:184 engines/twine/metaengine.cpp:223
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: engines/metaengine.cpp:105 engines/parallaction/metaengine.cpp:163
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:48
msgid "Game menu"
msgstr "Menú del joc"
#. I18N: Skipping cutscene plaback
#. I18N: Skipping cutscene playback
#: engines/metaengine.cpp:112 engines/access/metaengine.cpp:208
#: engines/composer/metaengine.cpp:126 engines/drascula/metaengine.cpp:224
#: engines/efh/metaengine.cpp:379 engines/freescape/movement.cpp:87
#: engines/grim/grim.cpp:533 engines/grim/grim.cpp:633
#: engines/illusions/metaengine.cpp:142 engines/made/metaengine.cpp:151
#: engines/mohawk/myst.cpp:566 engines/mohawk/riven.cpp:847
#: engines/prince/metaengine.cpp:269 engines/sherlock/metaengine.cpp:384
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: engines/metaengine.cpp:119 engines/sky/metaengine.cpp:121
#: engines/supernova/metaengine.cpp:315
msgid "Skip line"
msgstr "Salta la línia"
#: engines/metaengine.cpp:126
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Diàleg d'entrada predictiu"
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows confirming popup dialog prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
#: engines/metaengine.cpp:131 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273
#: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:539
#: engines/grim/grim.cpp:639 engines/sky/metaengine.cpp:101
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: engines/metaengine.cpp:434
msgid "Autosave on"
msgstr "Desament automàtic activat"
#: engines/metaengine.cpp:434
msgid "Autosave off"
msgstr "Desament automàtic desactivat"
#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:198
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:36
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL amb shaders"
#: graphics/renderer.cpp:44
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL amb shaders"
#: audio/adlib.cpp:2301
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Emulador AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:82
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de MAME"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de DOSBox"
#: audio/fmopl.cpp:87
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de Nuked"
#: audio/fmopl.cpp:90
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:93
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:94
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/fmopl.cpp:97
msgid "RetroWave OPL3"
msgstr "RetroWave OPL3"
#: audio/mididrv.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el dispositiu d'àudio seleccionat '%s' (p.e. pot estar "
"desactivat o desconnectat)."
#: audio/mididrv.cpp:233 audio/mididrv.cpp:247 audio/mididrv.cpp:285
#: audio/mididrv.cpp:302
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Provant de recórrer al següent dispositiu disponible..."
#: audio/mididrv.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"No es pot utilitzar el dispositiu d'àudio seleccionat '%s'. Vegeu el fitxer "
"de registre per a més informació."
#: audio/mididrv.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el dispositiu d'àudio preferit '%s' (p.e. pot estar "
"desactivat o desconnectat)."
#: audio/mididrv.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"No es pot utilitzar el dispositiu d'àudio preferit '%s'. Vegeu el fitxer de "
"registre per a més informació."
#: audio/mididrv.cpp:469
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "S'està iniciant el bolcat MIDI"
#: audio/mods/paula.cpp:314
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Emulador d'Amiga Audio"
#: audio/null.cpp:27
msgid "No music"
msgstr "Sense música"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:34
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulador d'Apple II GS (NO IMPLEMENTAT)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:372
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Emulador de Creative Music System"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:351
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth requereix un paràmetre de 'soundfont'. Si us plau especifiqueu-ho "
"a la interfície ScummVM a la pestanya MIDI. La música està desactivada."
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:501
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth: No s'ha pogut carregar el SoundFont personalitzat '%s'. La "
"música està desactivada."
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Àudio FM-Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98 Àudio"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Àudio SegaCD"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:168
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Iniciant l'Emulador de MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:441
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Emulador de MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:250
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Emulador d'altaveu de PC"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:269
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Emulador d'IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1466
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Emulador de C64 Audio"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<s'està sincronitzant...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:246
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "S'ha cancel·lat la sincronització de les partides desades."
#: backends/cloud/storage.cpp:248
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"La sincronització de les partides desades ha fallat.\n"
"Comprova la connexió a Internet."
#: backends/cloud/storage.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"La baixada s'ha completat.\n"
"No s'han pogut descarregar %u fitxers."
#: backends/cloud/storage.cpp:354
msgid "Download complete."
msgstr "Descàrrega completada."
#: backends/cloud/storage.cpp:364
msgid "Download failed."
msgstr "La descàrrega ha fallat."
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Segur que voleu tornar al llançador?\n"
"Es perdrà qualsevol progrés sense desar."
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Segur que voleu sortir?\n"
"Es perdrà qualsevol progrés sense desar."
#: backends/events/default/default-events.cpp:332
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: backends/events/default/default-events.cpp:335
#: engines/twine/metaengine.cpp:302
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Menú principal global"
#: backends/events/default/default-events.cpp:345
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostra el teclat"
#: backends/events/default/default-events.cpp:352
#: engines/ngi/metaengine.cpp:149
msgid "Toggle mute"
msgstr "Commuta el silenci"
#: backends/events/default/default-events.cpp:380
msgid "Open Debugger"
msgstr "Obre el depurador"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clicat activat"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clicat desactivat"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Clic esquerre"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Clic dret"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Flotant (sense clic)"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Flotant (Clics de DPad)"
#. I18N: This is displayed in the file browser to let the user choose a new folder for Android Storage Attached Framework
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:804
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:808
msgid "Add a new folder"
msgstr "Afegeix una carpeta nova"
#. I18N: This may be displayed in the Android UI used to add a Storage Attach Framework authorization
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:924
msgid "Choose a new folder"
msgstr "Trieu una carpeta nova"
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1058
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:515 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Commuta la correcció de la relació d'aspecte"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:315
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:127
#: engines/twine/metaengine.cpp:312
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:316
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:128
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Escalat pixel-perfect"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:317
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "Escalat de píxels parells"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:318
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:129
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajusta a la finestra"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:319
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:130
msgid "Stretch to window"
msgstr "Amplia a la finestra"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:320
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:131
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Ajusta a la finestra (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:961
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Resolució: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1005
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2882
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtre de gràfics actiu:"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1026
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2916
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "S'ha activat la correcció de la relació d'aspecte"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1028
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2922
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "S'ha desactivat la correcció de la relació d'aspecte"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1041
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2938
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtratge activat"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1043
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2940
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtratge desactivat"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1069
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2967
msgid "Stretch mode"
msgstr "Mode d'ajustament"
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:30
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:121
msgid "SDL Surface"
msgstr "SDL Surface"
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:31
msgid "SDL Surface (forced 8bpp mode)"
msgstr "Superfície SDL (mode de 8bpp forçat)"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:421
#, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "Captura de pantalla desada '%s'"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "No s'ha pogut desar la captura de pantalla"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:481
msgid "Windowed mode"
msgstr "Mode de finestra"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:492 engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Commuta la pantalla completa"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:499 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Commuta la captura del ratolí"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:504
msgid "Toggle resizable window"
msgstr "Commuta la finestra redimensionable"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:509 engines/stark/metaengine.cpp:240
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895
msgid "Save screenshot"
msgstr "Desa la captura de pantalla"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:522
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Commuta l'escalat de filtratge lineal"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:529
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Desplaceu-vos pels modes d'ajustament"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:535
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Augmenta el factor d'escala"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:541
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Disminueix el factor d'escala"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:548
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Canvia al següent filtre d'escalada"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:553
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Canvia a l'anterior filtre d'escalada"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
msgid "Left mouse button"
msgstr "Botó esquerre del ratolí"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botó dret del ratolí"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botó del mig del ratolí"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Mouse wheel up"
msgstr "Roda del ratolí amunt"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse wheel down"
msgstr "Roda del ratolí avall"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "X1 mouse button"
msgstr "Botó X1 del ratolí"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X2 mouse button"
msgstr "Botó X2 del ratolí"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
msgid "Joy A"
msgstr "Botó A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy B"
msgstr "Botó B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy X"
msgstr "Botó X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy Y"
msgstr "Botó Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy back"
msgstr "Joy enrere"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy guide"
msgstr "Joy guia"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy start"
msgstr "Joy inicia"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Left stick"
msgstr "Stick esquerre"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Right stick"
msgstr "Stick dret"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:206
msgid "Left shoulder"
msgstr "Botó superior esquerre"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:212
msgid "Right shoulder"
msgstr "Botó superior dret"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
msgid "D-pad up"
msgstr "D-pad amunt"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
msgid "D-pad down"
msgstr "D-pad avall"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
msgid "D-pad left"
msgstr "D-pad esquerra"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
msgid "D-pad right"
msgstr "D-pad dreta"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
msgid "D-pad center"
msgstr "Centre del D-pad"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left trigger"
msgstr "Gallet esquerre"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right trigger"
msgstr "Gallet dret"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
msgid "Left stick X"
msgstr "Stick esquerre X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
msgid "Left stick Y"
msgstr "Stick esquerre Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
msgid "Right stick X"
msgstr "Stick dret X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
msgid "Right stick Y"
msgstr "Stick dret Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:281
msgid "Hat X"
msgstr "Selector X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:282
msgid "Hat Y"
msgstr "Selector Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:298
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:328
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reinicia als valors predeterminats"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:299
msgid "Clear mapping"
msgstr "Esborra l'assignació"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Ratolí virtual amunt"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Ratolí virtual avall"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Ratolí virtual esquerra"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Ratolí virtual dreta"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Alenteix el ratolí virtual"
#: backends/midi/windows.cpp:168
msgid "Windows MIDI"
msgstr "MIDI de Windows"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:58
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Aquí no es pot crear el directori!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:64
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:41
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:47
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:41
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:47
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:133
msgid "Invalid path!"
msgstr "Camí no vàlid!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "El directori superior no existeix!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "No es pot crear un directori dins d'un fitxer!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:95
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Ja hi ha un fitxer amb aquest nom al directori superior!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:101
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:108
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:117
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "El directori s'ha creat correctament!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:200
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Torna al directori superior"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "El fitxer no existeix!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "No es pot descarregar un directori!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"La pàgina no està disponible sense els recursos. Assegureu-vos que el fitxer "
"wwwroot.zip de la distribució ScummVM estigui disponible al 'themepath'."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:219
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:220
msgid "Create directory"
msgstr "Crea un directori"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Upload files"
msgstr "Puja fitxers"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:225
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Escriu el nom del nou directori:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Seleccioneu un fitxer a pujar:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "O seleccioneu un directori (només funciona amb Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
msgid "Index of "
msgstr "Índex de "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
msgid "Error occurred"
msgstr "S'ha produït un error"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
msgid "File system root"
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "Saved games"
msgstr "Jocs desats"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:116
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:82
msgid "Parent directory"
msgstr "Directori superior"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:214
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM no ha pogut llistar el directori especificat."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Index of"
msgstr "Índex de"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Aquesta és una pàgina d'inici del servidor web local."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "Open Files manager"
msgstr "Obre el gestor de fitxers"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "El directori superior no existeix!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "No es pot pujar a un fitxer!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:204
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Torna al gestor de fitxers"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:129
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el servidor web local.\n"
"Comproveu que el port seleccionat no estigui en ús per una altra aplicació i "
"torneu-ho a provar."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:109
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Petició no vàlida: les capçaleres són massa llargues!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:151
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "No s'ha pogut pujar el fitxer!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:180
msgid "No file was passed!"
msgstr "No s'ha passat cap fitxer!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:198
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "S'ha pujat correctament!"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:64
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostra el cursor del ratolí"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:65
msgid "Snap to edges"
msgstr "Enganxa a les vores"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:66
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Amplia per ajustar"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:68
msgid "Use Screen:"
msgstr "Utilitza la pantalla:"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:70
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:71
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: backends/platform/3ds/options.cpp:72
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:45
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:59
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:86
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "A"
msgstr "A"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:63
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:90
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "X"
msgstr "X"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:177
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:65
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:92
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. I18N: Hardware key
#. I18N: Return key
#. I18N: Select party member command in Might & Magic 1
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:178
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:67
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:94
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:57
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
#: engines/bagel/metaengine.cpp:64 engines/efh/metaengine.cpp:397
#: engines/got/metaengine.cpp:76 engines/hypno/metaengine.cpp:363
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:49 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:92
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:660 engines/sherlock/metaengine.cpp:672
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1014 engines/supernova/metaengine.cpp:303
#: engines/titanic/metaengine.cpp:233 engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:47
msgid "Select"
msgstr "Select"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:179
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:69
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:96
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:59
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:349
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:180
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:71
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:98
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:61
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "L"
msgstr "L"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:181
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:73
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:100
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:63
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:182
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:74
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:101
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:64
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad amunt"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:183
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:75
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:102
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:65
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad avall"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:184
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:76
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:103
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:66
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad esquerra"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:77
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:104
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:67
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad dreta"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:63
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-Pad X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:64
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-Pad Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:69
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:194
msgid "Touch"
msgstr "Toca"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:309
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Commuta el mode d'arrossegament"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:314
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Commuta el mode d'ampliació"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:349
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Mode d'ampliació desactivat. Reactivació del mode d'arrossegament.\n"
"S'està tornant al Llançador..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:351
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Mode d'ampliació desactivat. S'està tornant al llançador..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:385
msgid "Hover Mode"
msgstr "Mode passar per sobre"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:389
msgid "Drag Mode"
msgstr "Mode d'arrossegament"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:391
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"No es pot canviar al mode d'arrossegament mentre el mode d'ampliació està "
"activat"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:398
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "El mode d'ampliació no es pot activar en els menús."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"El mode d'ampliació només es pot activar\n"
" quan ambdues pantalles estiguin activades."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:403
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "La resolució en el joc és massa petita pel mode d'ampliació."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr ""
"Mode d'ampliació activat. S'està canviant al mode en passar per sobre..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Mode d'ampliació activat"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:418
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr ""
"Mode d'ampliació desactivat. S'està reactivant el mode d'arrossegament..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Mode d'ampliació desactivat"
#: backends/platform/android/android.cpp:1076
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:249
msgid "Getting help"
msgstr "Obtenció d'ajuda"
#: backends/platform/android/android.cpp:1079
msgid ""
"## Help, I'm lost!\n"
"\n"
"First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check "
"the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once "
"obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish "
"adding them on this device. Take a moment to review this process carefully, "
"as some users encountered challenges here owing to recent Android changes.\n"
"\n"
"Need more help? Refer to our [online documentation for Android](https://"
"docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html). Got questions? "
"Swing by our [support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=17) "
"or hop on our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which "
"includes an [Android support channel](https://discord.com/channels/"
"581224060529148060/1135579923185139862).\n"
"\n"
"Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, "
"sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about "
"checking out a game walkthrough. Good luck!\n"
msgstr ""
#: backends/platform/android/android.cpp:1088
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:261
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:357
msgid "Touch Controls"
msgstr "Controls tàctils"
#: backends/platform/android/android.cpp:1091
msgid ""
"## Touch control modes\n"
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
"controller icon in the upper right corner\n"
"### Direct mouse \n"
"\n"
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
"the screen (default for menus).\n"
"\n"
" ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Touchpad emulation \n"
"\n"
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
"\n"
" ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Gamepad emulation \n"
"\n"
"Fingers must be placed on lower left and right of the screen to emulate a "
"directional pad and action buttons.\n"
"\n"
" ![Gamepad mode](gamepad.png \"Gamepad mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
"\n"
"## Touch actions \n"
"\n"
"### Two finger scroll \n"
"\n"
"To scroll, slide two fingers up or down the screen\n"
"### Two finger tap\n"
"\n"
"To do a two finger tap, hold one finger down and then tap with a second "
"finger.\n"
"\n"
"### Three finger tap\n"
"\n"
"To do a three finger tap, start with holding down one finger and "
"progressively touch down the other two fingers, one at a time, while still "
"holding down the previous fingers. Imagine you are impatiently tapping your "
"fingers on a surface, but then slow down that movement so it is rhythmic, "
"but not too slow.\n"
"\n"
"### Immersive Sticky fullscreen mode\n"
"\n"
"Swipe from the edge to reveal the system bars. They remain semi-transparent "
"and disappear after a few seconds unless you interact with them.\n"
"\n"
"### Global Main Menu\n"
"\n"
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
"screen.\n"
"\n"
" ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Virtual keyboard\n"
"\n"
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
"right of the screen, or tap on any editable text field. To hide the virtual "
"keyboard, tap the controller icon again, or tap outside the text field.\n"
"\n"
"\n"
" ![Keyboard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
"\n"
msgstr ""
#: backends/platform/android/android.cpp:1147
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:336
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:380
msgid "Adding Games"
msgstr "Afegir jocs"
#: backends/platform/android/android.cpp:1150
msgid ""
"## Adding Games \n"
"\n"
"1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"\n"
"2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option. \n"
"\n"
" ![ScummVM file browser root](browser-root.png \"ScummVM file browser "
"root\"){w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
"3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames**. \n"
"\n"
"4. Select **Use this folder**. \n"
"\n"
" ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\")"
"{w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
"5. Select **ALLOW** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
"\n"
" ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission\")"
"{w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
"6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, "
"then tap **Choose**. \n"
"\n"
" ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")"
"{w=70%,maxw=50em}\n"
"\n"
"Step 2 and 3 are done only once. To add more games, repeat Steps 1 and 6. \n"
"\n"
"See our [Android documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/android.html) for more information.\n"
msgstr ""
#: backends/platform/android/options.cpp:137
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:165
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Mostra el control En-pantalla"
#: backends/platform/android/options.cpp:138
msgid "Ignore safe areas in-game"
msgstr "Ignora les àrees segures en el joc"
#: backends/platform/android/options.cpp:139
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:112
msgid "Choose the preferred touch mode:"
msgstr "Trieu el mode tàctil preferit:"
#: backends/platform/android/options.cpp:141
#: backends/platform/android/options.cpp:172
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:117
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:144
msgid "In menus"
msgstr "Als menús"
#: backends/platform/android/options.cpp:143
#: backends/platform/android/options.cpp:161
#: backends/platform/android/options.cpp:162
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:119
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:136
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:137
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:344
msgid "Touchpad emulation"
msgstr "Emulació del ratolí tàctil"
#: backends/platform/android/options.cpp:144
#: backends/platform/android/options.cpp:164
#: backends/platform/android/options.cpp:165
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:120
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:139
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:140
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:346
msgid "Direct mouse"
msgstr "Ratolí directe"
#: backends/platform/android/options.cpp:145
#: backends/platform/android/options.cpp:167
#: backends/platform/android/options.cpp:168
msgid "Gamepad emulation"
msgstr "Emulació del comandament de joc"
#: backends/platform/android/options.cpp:151
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:126
msgid "In 2D games"
msgstr "En jocs 2D"
#: backends/platform/android/options.cpp:153
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:128
msgid "In 3D games"
msgstr "En jocs 3D"
#: backends/platform/android/options.cpp:170
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:142
msgid "Select the orientation:"
msgstr "Seleccioneu l'orientació:"
#: backends/platform/android/options.cpp:174
#: backends/platform/android/options.cpp:189
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:146
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:161
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtica"
#: backends/platform/android/options.cpp:175
#: backends/platform/android/options.cpp:190
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:147
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:162
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: backends/platform/android/options.cpp:176
#: backends/platform/android/options.cpp:191
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:148
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:163
msgid "Landscape"
msgstr "Horitzontal"
#: backends/platform/android/options.cpp:182
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:154
msgid "In games"
msgstr "En jocs"
#: backends/platform/android/options.cpp:195
msgid "Export backup"
msgstr "Exporta la còpia de seguretat"
#: backends/platform/android/options.cpp:195
msgid "Export a backup of the configuration and save files"
msgstr "Exporta una còpia de seguretat de la configuració i partides desades"
#: backends/platform/android/options.cpp:196
msgid "Import backup"
msgstr "Importa còpia de seguretat"
#: backends/platform/android/options.cpp:196
msgid "Import a previously exported backup file"
msgstr "Importa una còpia de seguretat exportada prèviament"
#. I18N: This button opens a list of all folders added for Android Storage Attached Framework
#: backends/platform/android/options.cpp:199
msgid "Remove folder authorizations..."
msgstr "Elimina les autoritzacions de carpetes..."
#: backends/platform/android/options.cpp:272
msgid "Select backup destination"
msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia de seguretat"
#: backends/platform/android/options.cpp:280
msgid "The backup has been saved successfully."
msgstr "La còpia de seguretat s'ha desat correctament."
#: backends/platform/android/options.cpp:282
msgid "The backup has been saved successfully to the Downloads folder."
msgstr "La còpia de seguretat s'ha desat correctament a la carpeta Baixades."
#: backends/platform/android/options.cpp:284
#: backends/platform/android/options.cpp:317
msgid "The game saves couldn't be backed up"
msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat de les partides desades"
#: backends/platform/android/options.cpp:286
msgid "An error occured while saving the backup."
msgstr "S'ha produït un error en desar la còpia de seguretat."
#: backends/platform/android/options.cpp:293
msgid ""
"Restoring a backup will erase the current configuration and overwrite "
"existing saves. Do you want to proceed?"
msgstr ""
"La restauració d'una còpia de seguretat esborrarà la configuració actual i "
"sobreescriurà les partides desades existents. Voleu continuar?"
#: backends/platform/android/options.cpp:298
msgid "Select backup file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer de còpia de seguretat"
#: backends/platform/android/options.cpp:315
msgid "The backup has been restored successfully."
msgstr "La còpia de seguretat s'ha restaurat correctament."
#: backends/platform/android/options.cpp:319
msgid "An error occured while restoring the backup."
msgstr "S'ha produït un error en restaurar la còpia de seguretat."
#: backends/platform/android/options.cpp:572
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283
msgid "Unscaled"
msgstr "Sense escalat"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:284
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Escalat per hardware (ràpid, però de baixa qualitat)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:285
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Escalat per software (bona qualitat, però més lent)"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:97
msgid "Show Gamepad Controller (iOS 15 and later)"
msgstr "Mostra el comandament de joc (iOS 15 i posteriors)"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:98
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:99
msgid "Gamepad opacity"
msgstr "Opacitat del comandament de joc"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:103
msgid "Directional button:"
msgstr "Botó direccional:"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:105
msgid "Thumbstick"
msgstr "Joystick de pal"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:106
msgid "Dpad"
msgstr "Creueta"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:107
msgid "Use minimal gamepad layout"
msgstr "Usa una disposició mínima del teclat"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:109
msgid "Show keyboard function bar"
msgstr "Mostra la barra de funcions del teclat"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:252
msgid ""
"## Help, I'm lost!\n"
"\n"
"First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check "
"the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once "
"obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish "
"adding them on this device.\n"
"\n"
"Need more help? Refer to our [online documentation for iOS](https://"
"docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). Got questions? Swing "
"by our [support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=15) or "
"hop on our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes "
"an [iOS support channel](https://discord.com/channels/"
"581224060529148060/1149456560922316911).\n"
"\n"
"Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, "
"sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about "
"checking out a game walkthrough. Good luck!\n"
msgstr ""
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:264
msgid ""
"## Touch control modes\n"
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
"controller icon in the upper right corner, by swiping two fingers from left "
"to right, or in the global settings from the Launcher go to **Global Options "
"> Backend > Choose the preferred touch mode**. It's possible to configure "
"the touch mode for three situations (ScummVM menus, 2D games and 3D games).\n"
"\n"
"### Direct mouse \n"
"\n"
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
"the screen (default for menus).\n"
"\n"
" ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Touchpad emulation \n"
"\n"
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
"\n"
" ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
"\n"
"## Touch actions \n"
"\n"
"| Gesture | Action \n"
"| ------------------|-------------------\n"
"| `One finger tap` | Left mouse click \n"
"| `Two fingers tap` | Right mouse click \n"
"| `Two fingers double tap` | ESC \n"
"| `One finger press & hold for >0.5s` | Left mouse button hold and drag, "
"such as for selection from action wheel in Curse of Monkey Island \n"
"| `Two fingers press & hold for >0.5s` | Right mouse button hold and drag, "
"such as for selection from action wheel in Tony Tough \n"
"| `Two fingers swipe (left to right)` | Toggles between the touch modes \n"
"| `Two fingers swipe (right to left)` | Toggles virtual controller (>iOS "
"15) \n"
"| `Two fingers swipe (top to bottom)` | Access Global Main Menu in games \n"
"| `Pinch (zoom in/out)` | Enables/disables keyboard \n"
"\n"
"### Virtual Gamepad \n"
"\n"
"Devices running iOS 15 or later can connect virtual gamepad controller by "
"swiping two fingers from right to left or through **Global Options > "
"Backend**. The directional button can be configured to either a thumbstick "
"or a dpad.\n"
"**Note** While the virtual controller is connected it is not possible to "
"perform mouse clicks using tap gestures since they are disabled as long as "
"the virtual controller is visible. Left mouse clicks are performed by "
"pressing the A button. Tap gestures are enabled again when virtual "
"controller is disconnected.\n"
"\n"
"### Global Main Menu\n"
"\n"
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
"screen or swipe two fingers downwards.\n"
"\n"
" ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Virtual keyboard\n"
"\n"
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
"right of the screen, perform a pinch gesture (zoom out) or tap on any "
"editable text field. To hide the virtual keyboard, tap the controller icon "
"again, do an opposite pinch gesture (zoom in) or tap outside the text "
"field.\n"
"\n"
"\n"
" ![Keyboard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
"\n"
msgstr ""
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:314
msgid "External keyboard"
msgstr "Teclat extern"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:317
msgid ""
"## Use of keyboard\n"
"External keyboards are supported and from iOS 13.4 most of the special keys, "
"e.g. function keys, Home and End, are mapped. \n"
"For external keyboards missing the special keys, e.g. the Apple Magic "
"Keyboard for iPads, the special keys can be triggered using the following "
"key combinations: \n"
"\n"
"\n"
"| Key combination | Action \n"
"| ------------------|-------------------\n"
"| `CMD + 1` | F1 \n"
"| `CMD + 2` | F2 \n"
"| `...` | ... \n"
"| `CMD + 0` | F10 \n"
"| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n"
"| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n"
"| `CMD + UP` | PAGE UP \n"
"| `CMD + DOWN` | PAGE DOWN \n"
"| `CMD + LEFT` | HOME \n"
"| `CMD + RIGHT` | END \n"
"\n"
msgstr ""
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:339
msgid ""
"## Adding Games \n"
"\n"
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-"
"game-files) for more information.\n"
"\n"
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"\n"
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"To add more games, repeat the steps above. \n"
"\n"
"See our [iOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/ios.html) for more information.\n"
msgstr ""
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:360
msgid ""
"## Touch actions \n"
"\n"
"### Press Touch area \n"
"\n"
"Press Touch area to perform a left mouse click\n"
"### Play/Pause\n"
"\n"
"Press Play/Pause to perform a right mouse click\n"
"\n"
"### Global Main Menu\n"
"\n"
"To open the Global Main Menu, press Back/Menu button.\n"
"\n"
"## Virtual keyboard\n"
"\n"
"To open the virtual keyboard, press and hold the Play/Pause button. To hide "
"the virtual keyboard, press the Back/Menu button.\n"
"\n"
msgstr ""
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:383
msgid ""
"## Adding Games \n"
"\n"
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-"
"game-files) for more information.\n"
"\n"
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"\n"
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"To add more games, repeat the steps above. \n"
"\n"
"See our [tvOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/tvos.html) for more information.\n"
msgstr ""
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:46
msgid "LIBRETRO PLAYLIST GENERATOR"
msgstr "GENERADOR DE LLISTES DE REPRODUCCIÓ LIBRETRO"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:47
msgid "(check '? > Libretro playlist' for detailed info)"
msgstr ""
"(comproveu '? > llista de reproducció de Libretro' per a informació "
"detallada)"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:48
msgid "Playlists Path"
msgstr "Camí de les llistes de reproducció"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:49
msgid "Specifies where your playlist will be saved."
msgstr "Especifica on es desarà la vostra llista de reproducció."
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:52
msgid "Playlist format:"
msgstr "Format de la llista de reproducció:"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:57
msgid "Hooks location:"
msgstr "Ubicació dels enllaços:"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:59
msgid "All in save folder"
msgstr "Tot a la carpeta de desament"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:60
msgid "One in each game folder"
msgstr "Un a cada carpeta de joc"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:62
msgid "Clear existing hooks"
msgstr "Neteja els enllaços existents"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:64
msgid "Generate playlist"
msgstr "Genera la llista de reproducció"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:66
msgid "Status: "
msgstr "Estat: "
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:151
msgid "Failed, can't access playlist file"
msgstr "Ha fallat, no es pot accedir al fitxer de la llista de reproducció"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:251
msgid "cleaning failed"
msgstr "ha fallat la neteja"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:253
msgid "Failed, can't create hook files"
msgstr "Ha fallat, no s'han pogut crear els fitxers d'enllaç"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:263
msgid "Select Playlist directory"
msgstr "Seleccioneu el directori de la llista de reproducció"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:233
msgid "Libretro playlist"
msgstr "Llista de reproducció Libretro"
#: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:236
msgid ""
"## Libretro playlists for ScummVM core\n"
"Playlists used in Libretro frontends (e.g. Retroarch) are plain text lists "
"used to directly launch a game with a specific core from the user interface. "
"Those lists are structured to pass to the core the path of a specific "
"content file to be loaded (e.g. ROM).\n"
"\n"
"ScummVM core can accept as content the playlist-provided path to any of the "
"files inside a valid game folder, the detection system will try to "
"autodetect the game from the content file parent folder and run the game "
"with default ScummVM options.\n"
"\n"
"The core also supports dedicated per game **hook** plain text files with **."
msgstr ""
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
msgid "Click Mode"
msgstr "Mode clic"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
msgid "Left Click"
msgstr "Clic esquerre"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic central"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
msgid "Right Click"
msgstr "Clic dret"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1163
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1166
msgid ""
"## Keyboard shortcuts\n"
"\n"
"ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since "
"version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or in "
"the **configuration file**.\n"
"\n"
"For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/"
"index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n"
"\n"
"Default shortcuts are shown in the table.\n"
"\n"
"| Shortcut | Description \n"
"| --------------|------------------\n"
"| `Ctrl+F5` | Displays the Global Main Menu\n"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1178
msgid "| `Cmd+q` | Quit (macOS)\n"
msgstr "| `Cmd+q` | Surt (macOS)\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1180
msgid "| `Alt+F4` | Quit (Windows)\n"
msgstr "| `Alt+F4` | Surt (Windows)\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1182
msgid "| `Ctrl+q` | Quit (Linux/Unix)\n"
msgstr "| `Ctrl+q` | Surt (Linux/Unix)\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1183
msgid "| `Ctrl+z` | Quit (other platforms)\n"
msgstr "| `Ctrl+z` | Surt (other platforms)\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1186
msgid ""
"| `Ctrl+u` | Mutes all sounds\n"
"| `Ctrl+m` | Toggles mouse capture\n"
"| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` | Cycles forwards/backwards between graphics "
"filters\n"
"| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` | Increases/decreases the scale factor\n"
"| `Ctrl+Alt+a` | Toggles aspect ratio correction on/off\n"
"| `Ctrl+Alt+f` | Toggles between nearest neighbor and bilinear interpolation "
"(graphics filtering on/off)\n"
"| `Ctrl+Alt+s` | Cycles through stretch modes\n"
"| `Alt+Enter` | Toggles full screen/windowed mode\n"
"| `Alt+s` | Takes a screenshot\n"
"| `Ctrl+F7` | Opens virtual keyboard (if enabled). This can also be "
"opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n"
"| `Ctrl+Alt+d` | Opens the ScummVM debugger\n"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:303
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Amaga ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:304
msgid "Hide Others"
msgstr "Oculta els altres"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:305
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:310
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:312
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ONLINE HELP
#. I18N: Opens the help screen.
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:319
#: engines/access/metaengine.cpp:343 engines/bladerunner/metaengine.cpp:321
#: engines/ngi/metaengine.cpp:162 engines/supernova/metaengine.cpp:238
#: engines/tucker/metaengine.cpp:215 engines/zvision/metaengine.cpp:246
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:324
msgid "User Manual"
msgstr "Manual d'usuari"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:326
msgid "General Information"
msgstr "Informació general"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:327
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Què hi ha de nou en ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:329
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:330
msgid "GPL License"
msgstr "Llicència GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:331
msgid "LGPL License"
msgstr "Llicència LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:332
msgid "OFL License"
msgstr "Llicència OFL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:333
msgid "BSD License"
msgstr "Llicència BSD"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:335
msgid "Apache License"
msgstr "Llicència Apache"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:336
msgid "BSL License"
msgstr "Llicència BSL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:337
msgid "GLAD License"
msgstr "Llicència GLAD"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:338
msgid "ISC License"
msgstr "Llicència ISC"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:339
msgid "Lua License"
msgstr "Llicència Lua"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:340
msgid "MIT License"
msgstr "Llicència MIT"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:341
msgid "MKV License"
msgstr "Llicència MKV"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:342
msgid "MPL License"
msgstr "Llicència MPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:343
msgid "TinyGL License"
msgstr "Llicència TinyGL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:344
msgid "Catharon License"
msgstr "Llicència Catharon"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:79
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:106
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
msgid "L2"
msgstr "L2"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:81
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:108
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "R2"
msgstr "R2"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:83
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:114
#: engines/alcachofa/metaengine.cpp:99 engines/grim/grim.cpp:545
#: engines/grim/grim.cpp:645 engines/hdb/metaengine.cpp:264
#: engines/made/metaengine.cpp:186 engines/toltecs/metaengine.cpp:252
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:110
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:73
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L3"
msgstr "L3"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:112
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:78
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:58
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Left Stick X"
msgstr "Stick esquerre X"
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:79
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Stick esquerre Y"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:42
#: engines/dragons/metaengine.cpp:200
msgid "Cross"
msgstr "Creu"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
#: engines/dragons/metaengine.cpp:194
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:182
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Right Stick X"
msgstr "Stick dret X"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Stick dret Y"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Minus"
msgstr "Menys"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "Plus"
msgstr "Més"
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
msgid "Current video mode:"
msgstr "Mode de vídeo actual:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Double-strike"
msgstr "Doble refresc"
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Underscan horitzontal:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Underscan vertical:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilitat del Pad GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Acceleració del Pad GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
msgid "Mount DVD"
msgstr "Munta el DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Desmunta el DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
msgid "Share:"
msgstr "Compartició:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
msgid "Init network"
msgstr "Inicia la xarxa"
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
msgid "Mount SMB"
msgstr "Munta SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Desmunta SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "El DVD s'ha muntat satisfactòriament"
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Error al muntar el DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
msgid "DVD not mounted"
msgstr "El DVD no està muntat"
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Xarxa activa, compartició muntada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
msgid "Network up"
msgstr "Xarxa activa"
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", error al muntar la compartició"
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
msgid ", share not mounted"
msgstr ", compartició no muntada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
msgid "Network down"
msgstr "Xarxa inactiva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
msgid "Initializing network"
msgstr "Iniciant la xarxa"
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "S'ha excedit el temps d'iniciació de la xarxa"
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Xarxa no iniciada (%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Llançador"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:68
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..."
#: engines/access/metaengine.cpp:198 engines/alcachofa/metaengine.cpp:83
#: engines/bbvs/metaengine.cpp:92 engines/buried/metaengine.cpp:133
#: engines/chamber/metaengine.cpp:59 engines/cine/metaengine.cpp:270
#: engines/cruise/metaengine.cpp:168 engines/dm/metaengine.cpp:124
#: engines/draci/metaengine.cpp:195 engines/drascula/metaengine.cpp:205
#: engines/efh/metaengine.cpp:256 engines/hopkins/metaengine.cpp:206
#: engines/hugo/metaengine.cpp:129 engines/hypno/metaengine.cpp:128
#: engines/illusions/metaengine.cpp:89 engines/lab/metaengine.cpp:149
#: engines/lure/metaengine.cpp:168 engines/made/metaengine.cpp:132
#: engines/mads/metaengine.cpp:274 engines/neverhood/metaengine.cpp:185
#: engines/ngi/metaengine.cpp:115 engines/petka/metaengine.cpp:113
#: engines/playground3d/metaengine.cpp:51 engines/prince/metaengine.cpp:227
#: engines/private/metaengine.cpp:127 engines/queen/metaengine.cpp:146
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:313 engines/stark/metaengine.cpp:184
#: engines/supernova/metaengine.cpp:217 engines/sword1/metaengine.cpp:266
#: engines/sword25/metaengine.cpp:108 engines/teenagent/metaengine.cpp:197
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:86 engines/tinsel/metaengine.cpp:240
#: engines/titanic/metaengine.cpp:172 engines/toltecs/metaengine.cpp:212
#: engines/toon/metaengine.cpp:81 engines/tot/metaengine.cpp:102
#: engines/trecision/metaengine.cpp:120 engines/tsage/metaengine.cpp:169
#: engines/tucker/metaengine.cpp:167 engines/voyeur/metaengine.cpp:184
msgid "Default keymappings"
msgstr "Assignació de tecles per defecte"
#: engines/access/metaengine.cpp:202
msgid "Move / Interact / Skip"
msgstr "Mou / Interactua / Omet"
#: engines/access/metaengine.cpp:214 engines/sherlock/metaengine.cpp:483
msgid "Skip movie"
msgstr "Omet la pel·lícula"
#. I18N: Move Actor to upwards direction
#: engines/access/metaengine.cpp:220 engines/asylum/metaengine.cpp:171
#: engines/asylum/metaengine.cpp:198 engines/cine/metaengine.cpp:377
#: engines/efh/metaengine.cpp:286 engines/hdb/metaengine.cpp:213
#: engines/hypno/metaengine.cpp:302 engines/hypno/metaengine.cpp:356
#: engines/nancy/input.cpp:195 engines/tinsel/metaengine.cpp:263
#: engines/titanic/metaengine.cpp:324 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:53
msgid "Move up"
msgstr "Mou amunt"
#. I18N: Move Actor to downwards direction
#: engines/access/metaengine.cpp:227 engines/asylum/metaengine.cpp:177
#: engines/asylum/metaengine.cpp:205 engines/cine/metaengine.cpp:384
#: engines/efh/metaengine.cpp:293 engines/hdb/metaengine.cpp:219
#: engines/hypno/metaengine.cpp:290 engines/hypno/metaengine.cpp:342
#: engines/nancy/input.cpp:201 engines/tinsel/metaengine.cpp:269
#: engines/titanic/metaengine.cpp:330 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:54
msgid "Move down"
msgstr "Mou avall"
#. I18N: Move Actor to left direction
#. I18N: Move actor left during fight
#: engines/access/metaengine.cpp:234 engines/asylum/metaengine.cpp:183
#: engines/asylum/metaengine.cpp:212 engines/cine/metaengine.cpp:391
#: engines/efh/metaengine.cpp:300 engines/hdb/metaengine.cpp:225
#: engines/hypno/metaengine.cpp:284 engines/hypno/metaengine.cpp:335
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/lure/metaengine.cpp:218
#: engines/nancy/input.cpp:207 engines/tinsel/metaengine.cpp:275
#: engines/titanic/metaengine.cpp:312 engines/titanic/metaengine.cpp:390
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:55
msgid "Move left"
msgstr "Mou a l'esquerra"
#. I18N: Move Actor to right direction
#. I18N: Move actor right during fight
#: engines/access/metaengine.cpp:241 engines/asylum/metaengine.cpp:189
#: engines/asylum/metaengine.cpp:219 engines/cine/metaengine.cpp:398
#: engines/efh/metaengine.cpp:307 engines/hdb/metaengine.cpp:231
#: engines/hypno/metaengine.cpp:296 engines/hypno/metaengine.cpp:349
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/lure/metaengine.cpp:226
#: engines/nancy/input.cpp:213 engines/tinsel/metaengine.cpp:281
#: engines/titanic/metaengine.cpp:318 engines/titanic/metaengine.cpp:396
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:56
msgid "Move right"
msgstr "Mou a la dreta"
#. I18N: Move Actor to top-left direction
#: engines/access/metaengine.cpp:248 engines/cine/metaengine.cpp:405
#: engines/efh/metaengine.cpp:314
msgid "Move up-left"
msgstr "Mou cap amunt a l'esquerra"
#. I18N: Move Actor to top-right direction
#: engines/access/metaengine.cpp:253 engines/cine/metaengine.cpp:411
#: engines/efh/metaengine.cpp:320
msgid "Move up-right"
msgstr "Mou cap amunt a la dreta"
#. I18N: Move Actor to bottom-left direction
#: engines/access/metaengine.cpp:258 engines/cine/metaengine.cpp:417
#: engines/efh/metaengine.cpp:326
msgid "Move down-left"
msgstr "Mou cap avall a l'esquerra"
#. I18N: Move Actor to bottom-right direction
#: engines/access/metaengine.cpp:263 engines/cine/metaengine.cpp:423
#: engines/efh/metaengine.cpp:332
msgid "Move down-right"
msgstr "Mou cap avall a la dreta"
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action is used to look at an object or npc in the game
#: engines/access/metaengine.cpp:268 engines/bbvs/metaengine.cpp:124
#: engines/dgds/metaengine.cpp:83 engines/drascula/metaengine.cpp:230
#: engines/petka/metaengine.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:231 engines/sherlock/metaengine.cpp:405
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:556 engines/sherlock/metaengine.cpp:817
#: engines/supernova/metaengine.cpp:326 engines/tinsel/metaengine.cpp:300
#: engines/tot/metaengine.cpp:134 engines/tsage/metaengine.cpp:206
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:67
msgid "Look"
msgstr "Mira"
#: engines/access/metaengine.cpp:276 engines/drascula/metaengine.cpp:240
#: engines/queen/metaengine.cpp:259 engines/saga/metaengine.cpp:369
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:193
#: engines/scumm/help.cpp:211 engines/sherlock/metaengine.cpp:425
#: engines/supernova/metaengine.cpp:336 engines/tot/metaengine.cpp:144
#: engines/twp/metaengine.cpp:178
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: engines/access/metaengine.cpp:286 engines/scumm/help.cpp:128
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:70
msgid "Get"
msgstr "Obté"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/access/metaengine.cpp:291 engines/access/metaengine.cpp:312
#: engines/bbvs/metaengine.cpp:136 engines/cine/metaengine.cpp:342
#: engines/efh/metaengine.cpp:462 engines/hdb/metaengine.cpp:237
#: engines/lab/metaengine.cpp:323 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:81
#: engines/petka/metaengine.cpp:151 engines/queen/metaengine.cpp:294
#: engines/saga/metaengine.cpp:379 engines/scumm/help.cpp:129
#: engines/scumm/help.cpp:153 engines/scumm/help.cpp:171
#: engines/scumm/help.cpp:201 engines/scumm/help.cpp:216
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/scumm/help.cpp:253
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:440 engines/sherlock/metaengine.cpp:561
#: engines/sky/metaengine.cpp:95 engines/sludge/keymapper_tables.h:333
#: engines/supernova/metaengine.cpp:356 engines/tot/metaengine.cpp:139
#: engines/tsage/metaengine.cpp:211 engines/twp/metaengine.cpp:186
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:74
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:69
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
msgid "Use"
msgstr "Utilitza"
#: engines/access/metaengine.cpp:296
msgid "Goto"
msgstr "Ves"
#: engines/access/metaengine.cpp:301 engines/access/metaengine.cpp:332
#: engines/bbvs/metaengine.cpp:130 engines/drascula/metaengine.cpp:250
#: engines/efh/metaengine.cpp:506 engines/petka/metaengine.cpp:158
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:226
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:415 engines/supernova/metaengine.cpp:361
#: engines/tot/metaengine.cpp:124 engines/tsage/metaengine.cpp:216
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:73
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:68
msgid "Talk"
msgstr "Parla"
#: engines/access/metaengine.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Viatja"
#: engines/access/metaengine.cpp:317 engines/cine/metaengine.cpp:332
#: engines/petka/metaengine.cpp:144 engines/saga/metaengine.cpp:394
#: engines/supernova/metaengine.cpp:331
msgid "Take"
msgstr "Agafa"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/access/metaengine.cpp:322 engines/alcachofa/metaengine.cpp:105
#: engines/cine/metaengine.cpp:337 engines/crab/input/input.cpp:251
#: engines/cruise/metaengine.cpp:192 engines/draci/metaengine.cpp:237
#: engines/dragons/metaengine.cpp:147 engines/drascula/metaengine.cpp:218
#: engines/griffon/metaengine.cpp:152 engines/grim/grim.cpp:521
#: engines/grim/grim.cpp:621 engines/hdb/metaengine.cpp:251
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:94 engines/icb/icb.cpp:101
#: engines/icb/icb.cpp:179 engines/petka/metaengine.cpp:173
#: engines/scumm/help.cpp:228 engines/scumm/help.cpp:237
#: engines/scumm/help.cpp:244 engines/scumm/help.cpp:252
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:435 engines/sludge/keymapper_tables.h:58
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:119 engines/sludge/keymapper_tables.h:168
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:181 engines/sludge/keymapper_tables.h:217
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:256 engines/stark/metaengine.cpp:267
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:313 engines/titanic/metaengine.cpp:244
#: engines/titanic/metaengine.cpp:297 engines/twine/metaengine.cpp:370
#: engines/zvision/metaengine.cpp:252
msgid "Inventory"
msgstr "Inventari"
#: engines/access/metaengine.cpp:327 engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:51
msgid "Climb"
msgstr "Escala"
#: engines/access/metaengine.cpp:337 engines/bbvs/metaengine.cpp:142
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:298
#: engines/petka/metaengine.cpp:137 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/tsage/metaengine.cpp:201
msgid "Walk"
msgstr "Camina"
#: engines/access/metaengine.cpp:348
msgid "Open save/load menu"
msgstr "Obre el menú de desar/carregar"
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:993
#: engines/hugo/hugo.cpp:461 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:300 engines/sky/compact.cpp:129
#: engines/supernova/supernova.cpp:467 engines/teenagent/resources.cpp:312
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5425
#: engines/ultima/ultima8/ultima8.cpp:193
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "No s'ha pogut localitzar el fitxer de dades del motor '%s'."
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:1009
#: engines/hugo/hugo.cpp:473 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:308 engines/supernova/supernova.cpp:472
#: engines/teenagent/resources.cpp:329 engines/tony/tony.cpp:200
#: engines/toon/toon.cpp:5438
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "El fitxer de dades del motor '%s' està malmès."
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:1020
#: engines/hugo/hugo.cpp:483 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:318 engines/tony/tony.cpp:211
#: engines/toon/toon.cpp:5449
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"S'ha trobat una versió incorrecta del fitxer de dades del motor '%s'. "
"S'esperava %d.%d però s'ha trobat %d.%d."
#: engines/adl/metaengine.cpp:44
msgid "TV emulation"
msgstr "Emulació de TV"
#: engines/adl/metaengine.cpp:45
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Emula la sortida de components a un TV NTSC"
#: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68
msgid "Color graphics"
msgstr "Gràfics de color"
#: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Usa gràfics de color en lloc de monocrom"
#: engines/adl/metaengine.cpp:80
msgid "Show scanlines"
msgstr "Mostra les línies d'escaneig"
#: engines/adl/metaengine.cpp:81
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Enfosqueix qualsevol altre escaneig per imitar l'aspecte d'un CRT"
#: engines/adl/metaengine.cpp:92
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Usa sempre el text monocrom nítid"
#: engines/adl/metaengine.cpp:93
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "No s'ha d'emular els artefactes NTSC per al text"
#: engines/adl/metaengine.cpp:104
msgid "Use checkered cursor"
msgstr "Utilitzeu el cursor amb quadrícula"
#: engines/adl/metaengine.cpp:105
msgid "Use the checkered cursor from later Apple II models"
msgstr "Usa el cursor quadrat dels models posteriors d'Apple II"
#: engines/adl/metaengine.cpp:117 engines/agi/metaengine.cpp:220
#: engines/cge/metaengine.cpp:56 engines/cine/metaengine.cpp:69
#: engines/cruise/metaengine.cpp:45 engines/drascula/metaengine.cpp:55
#: engines/efh/metaengine.cpp:44 engines/glk/metaengine.cpp:193
#: engines/gob/metaengine.cpp:57 engines/got/metaengine.cpp:48
#: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/hugo/metaengine.cpp:56
#: engines/made/metaengine.cpp:51 engines/mm/metaengine.cpp:91
#: engines/mortevielle/metaengine.cpp:37 engines/parallaction/metaengine.cpp:52
#: engines/sci/detection_options.h:223 engines/scumm/dialogs.cpp:1245
#: engines/scumm/metaengine.cpp:863 engines/supernova/metaengine.cpp:53
#: engines/wage/metaengine.cpp:51 engines/wintermute/metaengine.cpp:81
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Habilita la conversió de text a veu"
#: engines/adl/metaengine.cpp:118 engines/agi/metaengine.cpp:221
#: engines/cge/metaengine.cpp:57 engines/cine/metaengine.cpp:70
#: engines/cruise/metaengine.cpp:46 engines/drascula/metaengine.cpp:56
#: engines/efh/metaengine.cpp:45 engines/gob/metaengine.cpp:58
#: engines/got/metaengine.cpp:49 engines/hugo/metaengine.cpp:57
#: engines/made/metaengine.cpp:52 engines/mm/metaengine.cpp:92
#: engines/mortevielle/metaengine.cpp:38 engines/scumm/dialogs.cpp:1246
#: engines/scumm/metaengine.cpp:864 engines/wintermute/metaengine.cpp:82
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr "Utilitza TextToSpeech per llegir text del joc (si TTS està disponible)"
#: engines/agi/detection_tables.h:270
msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported."
msgstr ""
"Els primers jocs d'AGI per a Tandy Color Computer encara no són compatibles."
#: engines/agi/font.cpp:680
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir/utilitzar el fitxer 'hgc_font' per al tipus de lletra "
"d'alta resolució d'Hèrcules.\n"
"Si teniu aquest fitxer en un altre joc AGI (Sierra), el podeu copiar al "
"directori del joc"
#: engines/agi/metaengine.cpp:111 engines/bagel/metaengine.cpp:105
#: engines/chewy/metaengine.cpp:36 engines/cine/metaengine.cpp:46
#: engines/crab/metaengine.cpp:34 engines/darkseed/dialogs.cpp:95
#: engines/drascula/metaengine.cpp:42 engines/dreamweb/metaengine.cpp:48
#: engines/got/metaengine.cpp:35 engines/groovie/metaengine.cpp:53
#: engines/m4/metaengine.cpp:37 engines/nancy/metaengine.cpp:104
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:47 engines/sci/detection_options.h:107
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:47 engines/toltecs/metaengine.cpp:44
#: engines/trecision/metaengine.cpp:41 engines/ultima/metaengine.cpp:56
#: engines/zvision/metaengine.cpp:42
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega"
#: engines/agi/metaengine.cpp:112 engines/bagel/metaengine.cpp:106
#: engines/chewy/metaengine.cpp:37 engines/cine/metaengine.cpp:47
#: engines/crab/metaengine.cpp:35 engines/darkseed/dialogs.cpp:96
#: engines/drascula/metaengine.cpp:43 engines/dreamweb/metaengine.cpp:49
#: engines/got/metaengine.cpp:36 engines/groovie/metaengine.cpp:54
#: engines/m4/metaengine.cpp:38 engines/nancy/metaengine.cpp:105
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:48 engines/sci/detection_options.h:108
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:48 engines/toltecs/metaengine.cpp:45
#: engines/trecision/metaengine.cpp:42 engines/ultima/metaengine.cpp:57
#: engines/zvision/metaengine.cpp:43
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega en lloc de les de ScummVM"
#: engines/agi/metaengine.cpp:123
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Utilitza una paleta alternativa"
#: engines/agi/metaengine.cpp:124
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Utilitza una paleta alternativa, comuna per a tots els jocs d'Amiga. Aquest "
"era el comportament anterior"
#: engines/agi/metaengine.cpp:135
msgid "Mouse support"
msgstr "Compatibilitat amb ratolí"
#: engines/agi/metaengine.cpp:136
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Activa la compatibilitat amb el ratolí. Permet utilitzar el ratolí per al "
"moviment i en els menús del joc."
#: engines/agi/metaengine.cpp:147
msgid "Predictive Input Dialog on mouse click"
msgstr "Diàleg d'entrada predictiu en fer clic amb el ratolí"
#: engines/agi/metaengine.cpp:148
msgid ""
"Enables the assistive Predictive Input Dialog specifically for when clicking "
"the left mouse button within text input fields.\n"
"The Predictive Input Dialog can still be activated on demand if there's a "
"specified key mapping for it"
msgstr ""
"Habilita el diàleg d'entrada predictiva d'assistència només quan feu clic "
"amb el botó esquerre del ratolí dins dels camps d'entrada de text.\n"
"El diàleg d'entrada predictiva encara es pot activar sota demanda si hi ha "
"una tecla assignada específica"
#: engines/agi/metaengine.cpp:159
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Utilitza el tipus de lletra d'alta resolució Hercules"
#: engines/agi/metaengine.cpp:160
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Utilitza el tipus de lletra d'alta resolució Hercules, quan el fitxer de "
"tipus de lletra està disponible."
#: engines/agi/metaengine.cpp:171
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pausa en introduir ordres"
#: engines/agi/metaengine.cpp:172
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Mostra una finestra de l'indicador d'ordres i posa el joc en pausa (com en "
"els jocs SCI) en lloc d'un indicador en temps real."
#: engines/agi/metaengine.cpp:183
msgid "Add speed menu"
msgstr "Afegeix un menú de velocitat"
#: engines/agi/metaengine.cpp:184
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Afegeix un menú de velocitat del joc (similar a la versió per a PC)"
#: engines/agi/metaengine.cpp:195 engines/agos/dialogs.cpp:38
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/gob/metaengine.cpp:45
#: engines/lure/metaengine.cpp:41 engines/mads/metaengine.cpp:51
#: engines/mm/metaengine.cpp:46 engines/saga/metaengine.cpp:52
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1226 engines/scumm/metaengine.cpp:821
#: engines/tot/metaengine.cpp:37
msgid "Enable copy protection"
msgstr "Habilita la protecció contra còpia"
#: engines/agi/metaengine.cpp:196 engines/agos/dialogs.cpp:39
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/gob/metaengine.cpp:46
#: engines/lure/metaengine.cpp:42 engines/mads/metaengine.cpp:52
#: engines/mm/metaengine.cpp:47 engines/saga/metaengine.cpp:53
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1227 engines/scumm/metaengine.cpp:822
msgid "Enable any copy protection that would otherwise be bypassed by default."
msgstr ""
"Habilita qualsevol sistema de protecció de còpia que d'altra manera seria "
"ignorada per defecte."
#: engines/agi/metaengine.cpp:207
msgid "Use PCjr's sound chip in 16-bit shift mode"
msgstr "Utilitza el xip de so de PCjr en mode de 16 bits"
#: engines/agi/metaengine.cpp:208
msgid ""
"In PCjr sound mode, emulate a non-standard SN76496 sound chip, similar to "
"chips found in SEGA Master System consoles. Allows certain music effects, "
"especially in fanmade games, but original Sierra music designed strictly for "
"PCjr may sound wrong."
msgstr ""
"En el mode de so PCjr, emula un xip de so SN76496 no estàndard, similar als "
"xips que es troben a les consoles de SEGA Master System. Permet certs "
"efectes musicals, especialment en jocs de fets per fans, però la música "
"original de jocs de Sierra dissenyada estrictament per a PCjr pot sonar "
"malament."
#: engines/agi/metaengine.cpp:447 engines/asylum/asylum.cpp:655
#: engines/buried/saveload.cpp:53 engines/mohawk/riven.cpp:759
#: engines/petka/saveload.cpp:121
msgid "This game does not support loading"
msgstr "Aquest joc no permet carregar"
#: engines/agi/metaengine.cpp:470 engines/asylum/asylum.cpp:666
#: engines/buried/saveload.cpp:64 engines/mohawk/riven.cpp:774
#: engines/petka/saveload.cpp:101
msgid "This game does not support saving"
msgstr "Aquesta partida no permet desar"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:403
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:835
#: engines/groovie/script.cpp:870 engines/groovie/script.cpp:2243
#: engines/groovie/script.cpp:2270 engines/groovie/script.cpp:2340
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:741 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:938
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:749
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:100
#: engines/startrek/saveload.cpp:67 engines/toltecs/menu.cpp:278
#: engines/toon/toon.cpp:3914 engines/zvision/file/save_manager.cpp:60
msgid "Restore game:"
msgstr "Recupera la partida:"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:403
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:835
#: engines/groovie/script.cpp:853 engines/groovie/script.cpp:870
#: engines/groovie/script.cpp:2243 engines/groovie/script.cpp:2270
#: engines/groovie/script.cpp:2340 engines/hugo/file.cpp:399
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:741
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:938
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:750
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:100
#: engines/startrek/saveload.cpp:67 engines/toltecs/menu.cpp:278
#: engines/toon/toon.cpp:3914 engines/zvision/file/save_manager.cpp:60
#: engines/zvision/metaengine.cpp:287
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: engines/agos/animation.cpp:576
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'escena '%s'!"
#: engines/agos/dialogs.cpp:49 engines/tot/metaengine.cpp:69
msgid "AdLib OPL3 mode"
msgstr "Mode AdLib OPL3"
#: engines/agos/dialogs.cpp:50 engines/tot/metaengine.cpp:70
msgid ""
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
"stereo."
msgstr ""
"Quan se seleccioni AdLib, s'utilitzaran les característiques OPL3. Depenent "
"del joc, això evitarà tallar notes, afegir notes o instruments addicionals i/"
"o afegir estèreo."
#: engines/agos/dialogs.cpp:60
msgid "Use DOS version music tempos"
msgstr "Utilitza els tempos de música de versió DOS"
#: engines/agos/dialogs.cpp:61
msgid ""
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
"will be used."
msgstr ""
"En seleccionar aquesta opció es reproduirà la música utilitzant els tempos "
"utilitzats per la versió DOS del joc. En cas contrari, s'utilitzaran els "
"tempos més ràpids de la versió de Windows."
#: engines/agos/dialogs.cpp:71 engines/sci/detection_options.h:95
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Prefereix efectes de so digitals"
#: engines/agos/dialogs.cpp:72 engines/sci/detection_options.h:96
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Prefereix els efectes de so digitals en lloc dels sintetitzats"
#: engines/agos/dialogs.cpp:82
msgid "Disable fade-out effects"
msgstr "Desactiva els efectes d'esvaïment"
#: engines/agos/dialogs.cpp:83
msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room."
msgstr "No esvaeixis cada pantalla a negre quan surtis d'una habitació."
#: engines/agos/dialogs.cpp:96 engines/sci/detection_options.h:263
msgid "MIDI mode:"
msgstr "mode MIDI:"
#: engines/agos/dialogs.cpp:97 engines/sci/detection_options.h:264
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Al utilitzar dispositius externs MIDI (ex: per USB-MIDI), tria el teu "
"dispositiu aqui"
#: engines/agos/dialogs.cpp:102 engines/sci/detection_options.h:269
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Estàndard (GM / MT-32)"
#: engines/agos/dialogs.cpp:106 engines/sci/detection_options.h:281
msgid "Casio MT-540"
msgstr "Casio MT-540"
#: engines/agos/dialogs.cpp:110 engines/sci/detection_options.h:285
msgid "Casio CT-460 / CSM-1"
msgstr "Casio CT-460 / CSM-1"
#: engines/agos/metaengine.cpp:105
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a AGOS 2"
#. I18N: "AGOS main" refers to the main keymappings for the agos engine.
#. It is never disabled and it is not game specific
#: engines/agos/metaengine.cpp:153
msgid "AGOS main"
msgstr "AGOS principal"
#: engines/agos/metaengine.cpp:154 engines/bbvs/metaengine.cpp:93
#: engines/buried/metaengine.cpp:136 engines/chamber/metaengine.cpp:60
#: engines/cine/metaengine.cpp:271 engines/cruise/metaengine.cpp:169
#: engines/dm/metaengine.cpp:126 engines/draci/metaengine.cpp:196
#: engines/drascula/metaengine.cpp:206 engines/hopkins/metaengine.cpp:207
#: engines/hugo/metaengine.cpp:130 engines/hypno/metaengine.cpp:166
#: engines/hypno/metaengine.cpp:267 engines/hypno/metaengine.cpp:311
#: engines/illusions/metaengine.cpp:90 engines/lab/metaengine.cpp:152
#: engines/lure/metaengine.cpp:169 engines/made/metaengine.cpp:133
#: engines/mads/metaengine.cpp:275 engines/neverhood/metaengine.cpp:186
#: engines/queen/metaengine.cpp:147 engines/sludge/keymapper_tables.h:33
#: engines/stark/metaengine.cpp:185 engines/sword1/metaengine.cpp:267
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:241 engines/toon/metaengine.cpp:82
#: engines/tot/metaengine.cpp:103 engines/touche/metaengine.cpp:119
#: engines/trecision/metaengine.cpp:121 engines/tsage/metaengine.cpp:170
#: engines/tucker/metaengine.cpp:168
msgid "Game keymappings"
msgstr "Assignació de tecles del joc"
#: engines/agos/metaengine.cpp:155
msgid "Yes/No keymapping"
msgstr "Assignació de tecles Sí/No"
#: engines/agos/metaengine.cpp:170
msgid "Exit cutscene"
msgstr "Surt de l'escena"
#: engines/agos/metaengine.cpp:183 engines/vcruise/metaengine.cpp:211
msgid "Music volume down"
msgstr "Abaixa el volum de música"
#: engines/agos/metaengine.cpp:188 engines/vcruise/metaengine.cpp:216
msgid "Music volume up"
msgstr "Apuja el volum de música"
#: engines/agos/metaengine.cpp:194 engines/sherlock/metaengine.cpp:687
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:101 engines/vcruise/metaengine.cpp:201
msgid "Toggle music"
msgstr "Commuta la música"
#: engines/agos/metaengine.cpp:199 engines/sherlock/metaengine.cpp:702
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:206
msgid "Toggle sound effects"
msgstr "Commuta els efectes de so"
#. I18N: Speeds up the game to twice its normal speed
#: engines/agos/metaengine.cpp:204 engines/queen/metaengine.cpp:192
#: engines/sky/metaengine.cpp:131 engines/teenagent/metaengine.cpp:239
#: engines/touche/metaengine.cpp:167
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Commuta el mode ràpid"
#: engines/agos/metaengine.cpp:216 engines/lab/metaengine.cpp:264
msgid "Walk forward"
msgstr "Camina cap endavant"
#: engines/agos/metaengine.cpp:222
msgid "Turn backward"
msgstr "Gira cap enrere"
#: engines/agos/metaengine.cpp:228 engines/dm/metaengine.cpp:186
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:514
#: engines/lab/metaengine.cpp:257 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:97
#: engines/mohawk/riven.cpp:901 engines/pegasus/pegasus.cpp:2740
#: engines/twine/metaengine.cpp:353 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:49
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223
#: engines/zvision/metaengine.cpp:229
msgid "Turn left"
msgstr "Gira a l'esquerra"
#: engines/agos/metaengine.cpp:234 engines/dm/metaengine.cpp:206
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 engines/kyra/engine/lol.cpp:515
#: engines/lab/metaengine.cpp:271 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:98
#: engines/mohawk/riven.cpp:907 engines/pegasus/pegasus.cpp:2747
#: engines/twine/metaengine.cpp:346 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:50
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230
#: engines/zvision/metaengine.cpp:235
msgid "Turn right"
msgstr "Gira a la dreta"
#: engines/agos/metaengine.cpp:241
msgid "Toggle fight mode"
msgstr "Commuta el mode de lluita"
#: engines/agos/metaengine.cpp:250
msgid "Text speed - Fast"
msgstr "Velocitat del text - Ràpida"
#: engines/agos/metaengine.cpp:255
msgid "Text speed - Medium"
msgstr "Velocitat del text - Mitjana"
#: engines/agos/metaengine.cpp:260
msgid "Text speed - Slow"
msgstr "Velocitat del text - Lenta"
#: engines/agos/metaengine.cpp:265
msgid "Show objects to interact"
msgstr "Mostra els objectes a interactuar"
#: engines/agos/metaengine.cpp:272
msgid "Toggle background sounds"
msgstr "Commuta els sons de fons"
#. I18N: Characters are game actors
#: engines/agos/metaengine.cpp:281
msgid "Switch characters"
msgstr "Canvia els personatges"
#: engines/agos/metaengine.cpp:287
msgid "Toggle hitbox names"
msgstr "Commuta els noms dels punts d'interès"
#: engines/agos/metaengine.cpp:294
msgid "Switches between speech only and combined speech and subtitles"
msgstr "Commuta entre només veu i entre veu i subtítols"
#: engines/agos/metaengine.cpp:300
msgid "Switches between subtitles only and combined speech and subtitles"
msgstr "Commuta entre només subtítols i entre veu i subtítols"
#: engines/agos/metaengine.cpp:310
msgid "High speed mode on/off in Swampy Adventures"
msgstr "Activa/apaga el mode d'alta velocitat en el joc Swampy Adventures"
#: engines/agos/metaengine.cpp:316 engines/lure/metaengine.cpp:295
#: engines/trecision/metaengine.cpp:181
msgid "Press \"Yes\" key"
msgstr "Premeu la tecla «Sí»"
#: engines/agos/metaengine.cpp:321 engines/lure/metaengine.cpp:310
msgid "Press \"No\" key"
msgstr "Premeu la tecla «No»"
#: engines/agos/midi.cpp:187 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Sembla que esteu utilitzant un dispositiu General\n"
"MIDI, però el joc només suporta MIDI de Roland\n"
"MT32. Intentarem convertir els instruments de\n"
"Roland MT32 als de General MIDI. És possible\n"
"que algunes pistes no es reprodueixin correctament."
#: engines/agos/midi.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
"%s. Without this file,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer %s\n"
"de definició d'instrument AdLib . Sense aquest fitxer,\n"
"la música no sonarà igual que la del joc original."
#: engines/agos/midi.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
"%s. Without this file,\n"
"the sound effects will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer %s\n"
"de definició d'instrument AdLib . Sense aquest fitxer,\n"
"els efectes de so no sonaran igual que els del joc original."
#: engines/agos/midi.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
"%s or %s. Without one of these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer %s o %s\n"
"de definició d'instrument AdLib . Sense un d'aquests fitxers,\n"
"la música no sonarà igual que la del joc original."
#: engines/agos/saveload.cpp:138
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr ""
"La càrrega ràpida o desament de la partida no està s'admet en aquesta "
"ubicació"
#: engines/agos/saveload.cpp:160 engines/scumm/scumm.cpp:3295
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar la partida desada del fitxer:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:195 engines/scumm/scumm.cpp:3282
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar la partida al fitxer::\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:203 engines/scumm/scumm.cpp:3315
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha desat la partida en el fitxer:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/ags/ags.cpp:152
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr ""
"El joc seleccionat utilitza una versió anterior a 2.5 del motor AGS, que no "
"és compatible."
#: engines/ags/ags.cpp:157
msgid ""
"The selected game uses version 4 of the AGS engine, which is not supported."
msgstr ""
"El joc seleccionat utilitza la versió 4 del motor AGS, que no és compatible."
#: engines/ags/ags.cpp:165
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr ""
"El joc seleccionat té un fitxer de dades més gran que 2Gb, el qual encara no "
"és compatible amb la vostra versió de ScummVM."
#: engines/ags/ags.cpp:348
msgid ""
"To preserve the original experience, this game should be loaded using the in-"
"game interface.\n"
"You can, however, override this setting in Game Options."
msgstr ""
"Per preservar l'experiència original, aquest joc s'ha de carregar utilitzant "
"la interfície del joc.\n"
"No obstant això, podeu anul·lar aquesta configuració a les opcions del joc."
#: engines/ags/ags.cpp:363
msgid ""
"To preserve the original experience, this game should be saved using the in-"
"game interface.\n"
"You can, however, override this setting in Game Options."
msgstr ""
"Per preservar l'experiència original, aquest joc s'ha de desar utilitzant la "
"interfície del joc.\n"
"No obstant això, podeu anul·lar aquesta configuració a les opcions del joc."
#: engines/ags/dialogs.cpp:61
msgid "Game language:"
msgstr "Idioma del joc:"
#: engines/ags/dialogs.cpp:61
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "Idioma a usar per a jocs multilingües"
#: engines/ags/dialogs.cpp:77
msgid "Enable ScummVM save management"
msgstr "Habilita la gestió de partides de ScummVM"
#: engines/ags/dialogs.cpp:77
msgid ""
"Never disable ScummVM save management and autosaves.\n"
"NOTE: This could cause save duplication and other oddities"
msgstr ""
"No desactivis mai la gestió de partides desades i desaments automàtics de "
"ScummVM.\n"
"NOTA: Això pot provocar una duplicació de partides desades i altres rareses"
#: engines/ags/dialogs.cpp:82
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Força el text suavitzat"
#: engines/ags/dialogs.cpp:82
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""
"Utilitza l'antialiàsing per a dibuixar el text encara que el joc no ho demani"
#: engines/ags/dialogs.cpp:85 engines/grim/metaengine.cpp:48
#: engines/zvision/metaengine.cpp:241
msgid "Show FPS"
msgstr "Mostra els FPS"
#: engines/ags/dialogs.cpp:85 engines/grim/metaengine.cpp:49
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "Mostra la velocitat actual de FPS, mentre es juga."
#: engines/ags/engine/ac/listbox.cpp:78
msgid ""
"The game will now list characters exported from the Sierra games that can be "
"imported:\n"
"1. Save files named qfg1*.sav or qfg1vga*.sav inside ScummVM save directory, "
"or\n"
"2. Any .sav file inside the QfG2 Remake game directory"
msgstr ""
"El joc llistarà els personatges exportats dels jocs de Sierra que es poden "
"importar:\n"
"1. Desa els fitxers anomenats qfg1*.sav o qfg1vga*.sav que hi ha dins del "
"directori de desament ScummVM, o\n"
"2. Qualsevol fitxer .sav que hi ha dins del directori del joc QfG2 Remake"
#: engines/alcachofa/graphics-opengl.cpp:106
msgid "Old OpenGL detected, some graphical errors will occur."
msgstr "S'ha detectat un OpenGL antic, es produiran alguns errors gràfics."
#: engines/alcachofa/metaengine.cpp:40
msgid "High Quality"
msgstr "Alta qualitat"
#: engines/alcachofa/metaengine.cpp:41
msgid "Toggles some optional graphical effects"
msgstr "Commuta alguns efectes gràfics opcionals"
#: engines/alcachofa/metaengine.cpp:51
msgid "32 Bits"
msgstr "32 Bits"
#: engines/alcachofa/metaengine.cpp:52
msgid "Whether to render the game in 16-bit color"
msgstr "Indica si s'ha de renderitzar el joc en color de 16 bits"
#: engines/alcachofa/metaengine.cpp:87 engines/cine/metaengine.cpp:347
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:315
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
#: engines/alcachofa/metaengine.cpp:93 engines/queen/metaengine.cpp:279
#: engines/saga/metaengine.cpp:354 engines/scumm/help.cpp:202
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/twp/metaengine.cpp:182
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
msgid "Look at"
msgstr "Mira"
#: engines/alg/metaengine.cpp:34
msgid "Use lower quality single speed CD-ROM video"
msgstr "Utilitza un vídeo de baixa qualitat per a CD-ROM de única velocitat"
#: engines/alg/metaengine.cpp:35
msgid ""
"These videos are of lower quality, the default version uses double speed CD-"
"ROM videos which are of better quality"
msgstr ""
"Aquests vídeos són de menor qualitat, la versió per defecte utilitza vídeos "
"CD-ROM de doble velocitat que són de millor qualitat"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
msgid "Show version"
msgstr "Mostra la versió"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/crab/input/input.cpp:271
#: engines/queen/metaengine.cpp:253 engines/sludge/keymapper_tables.h:308
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:404 engines/sludge/keymapper_tables.h:471
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:502 engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:92
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
msgid "Quick load"
msgstr "Càrrega ràpida"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/crab/input/input.cpp:266
#: engines/queen/metaengine.cpp:247 engines/sludge/keymapper_tables.h:64
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:303 engines/sludge/keymapper_tables.h:410
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:465 engines/sludge/keymapper_tables.h:496
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:91
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:44
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
msgid "Quick save"
msgstr "Desament ràpid"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Canvia a Sarah"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Canvia a Grimwall"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Canvia a Olmec"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:145
msgid "Bring up the In-Game Menu"
msgstr "Mostra el menú intern del joc"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:152
msgid "Open character inventory"
msgstr "Obre l'inventari del personatge"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:226
msgid "Toggle animation"
msgstr "Commuta l'animació"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:232
msgid "Return to gameplay"
msgstr "Torna al joc"
#. I18N: Switch to previous image in internal game resource viewer
#: engines/asylum/metaengine.cpp:239
msgid "Previous resource"
msgstr "Recurs anterior"
#. I18N: Switch to next image in internal game resource viewer
#: engines/asylum/metaengine.cpp:247
msgid "Next resource"
msgstr "Següent recurs"
#. I18N: Switch to previous palette in internal game resource viewer
#: engines/asylum/metaengine.cpp:255
msgid "Previous palette"
msgstr "Paleta anterior"
#. I18N: Switch to next palette in internal game resource viewer
#: engines/asylum/metaengine.cpp:263
msgid "Next palette"
msgstr "Paleta següent"
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
#: engines/asylum/asylum.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
"Build %d"
msgstr ""
"AVÍS: S'ha intentat carregar una partida desada des d'una versió anterior: "
"Versió %s / Compilació %d"
#: engines/asylum/asylum.cpp:204 engines/cine/saveload.cpp:857
msgid "Load anyway"
msgstr "Carrega de totes maneres"
#: engines/awe/metaengine.cpp:35
msgid "Enable title and copy protection screens (if present)"
msgstr "Habilita les pantalles de títol i de protecció de còpia (si hi són)"
#: engines/awe/metaengine.cpp:36
msgid ""
"Displays title and copy protection screens that would otherwise be bypassed "
"by default."
msgstr ""
"Mostra les pantalles de títol i de protecció de còpia que s'ignoraren per "
"defecte."
#: engines/awe/metaengine.cpp:61
msgid "Select/Kick/Run"
msgstr "Selecciona/Puntada/Córrer"
#: engines/awe/metaengine.cpp:62 engines/hpl1/metaengine.cpp:83
msgid "Jump"
msgstr "Salta"
#: engines/awe/metaengine.cpp:63
msgid "Enter Level Code"
msgstr "Introduïu el codi de nivell"
#: engines/awe/metaengine.cpp:88 engines/dgds/metaengine.cpp:87
#: engines/got/metaengine.cpp:105
msgid "Game Keys"
msgstr "Tecles de joc"
#: engines/bagel/metaengine.cpp:45
msgid "Wait"
msgstr "Espera"
#: engines/bagel/metaengine.cpp:46
msgid "Soldier 714 Eye Cheat"
msgstr "Truc de l'ull del soldat 714"
#. I18N: ESC key
#: engines/bagel/metaengine.cpp:59 engines/bagel/metaengine.cpp:65
#: engines/bbvs/metaengine.cpp:111 engines/cruise/metaengine.cpp:223
#: engines/freescape/movement.cpp:101 engines/got/metaengine.cpp:78
#: engines/hugo/metaengine.cpp:197 engines/lure/metaengine.cpp:209
#: engines/mads/metaengine.cpp:292 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:41
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:47 engines/saga/metaengine.cpp:328
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:258 engines/tsage/metaengine.cpp:190
#: engines/tucker/metaengine.cpp:221 engines/twine/metaengine.cpp:388
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:40 engines/vcruise/metaengine.cpp:164
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
msgid "Escape"
msgstr "Tecla Escapa"
#: engines/bagel/metaengine.cpp:70
msgid "Page Up"
msgstr "Pàgina amunt"
#: engines/bagel/metaengine.cpp:71
msgid "Page Down"
msgstr "Pàgina avall"
#: engines/bagel/metaengine.cpp:72
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: engines/bagel/metaengine.cpp:73
msgid "End"
msgstr "Final"
#: engines/bagel/metaengine.cpp:180
msgid "General Keys"
msgstr "Tecles generals"
#: engines/bagel/metaengine.cpp:180
msgid "Minimal Keys"
msgstr "Tecles mínimes"
#. I18N: Escape is a key
#: engines/bbvs/metaengine.cpp:95
msgid "Escape keymappings"
msgstr "Assignació de tecles d'escapament"
#: engines/bbvs/metaengine.cpp:117 engines/hopkins/metaengine.cpp:229
#: engines/illusions/metaengine.cpp:147 engines/sherlock/metaengine.cpp:839
msgid "Open inventory"
msgstr "Obre l'inventari"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:395
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "No s'han pogut inicialitzar els recursos"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1166
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "No s'ha trobat el recurs del joc requerit"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2753
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"AVÍS: Aquesta partida s'ha desat en el mode Contingut restaurat, però esteu "
"jugant en el mode Contingut original. El mode s'ajustarà a Contingut "
"restaurat per a aquesta sessió fins que sortiu del joc."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2755
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"AVÍS: Aquesta partida s'ha desat en el mode Contingut original, però esteu "
"jugant en el mode Contingut restaurat. El mode s'ajustarà al Contingut "
"original per a aquesta sessió fins que sortiu del joc."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2757
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:90
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:101
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:205
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:216
#: engines/kyra/detection_tables.h:77
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr "El traductor fan no vol que la seva traducció s'incorpori a ScummVM."
#. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization
#. for Enhanced Edition as is.
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:137
msgid ""
"Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are "
"part of the release."
msgstr ""
"L'Enhanced Edition no està suportada. Utilitzeu els fitxers que formen part "
"del joc original."
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Mode Sitcom"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "El joc afegirà riures després de la línia o la narració de l'actor"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56
msgid "Shorty mode"
msgstr "Mode curt"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "El joc reduirà els actors i farà que les seves veus siguin més agudes"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Mode de limitador de fotogrames d'alt rendiment"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Aquest mode pot resultar en un ús elevat de la CPU! Evita l'ús de la funció "
"delayMillis()."
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Límit màxim de fotogrames per segon"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Aquest mode fixa un màxim de 120 fps. Quan està desactivat, el joc fixa 60 "
"fps"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Desactiva el buidatge ràpid de la resistència de McCoy"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Quan corri, el McCoy no començarà a alentir-se tan aviat com el jugador "
"deixi de fer clic al ratolí"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100
msgid "Show subtitles during text crawl"
msgstr "Mostra els subtítols durant el text d'introducció"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101
msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl"
msgstr ""
"Durant l'escena d'introducció, mostra els subtítols durant el moviment del "
"text"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
msgid "Fix credits for voice actors"
msgstr "Corregeix els crèdits per als actors de doblatge"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112
msgid ""
"Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors"
msgstr ""
"Actualitza els crèdits finals amb crèdits corregits per als actors de "
"doblatge en espanyol"
#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199
msgid "common shortcuts"
msgstr "dreceres comunes"
#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201
msgid "main game shortcuts"
msgstr "dreceres del joc principal"
#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203
msgid "KIA only shortcuts"
msgstr "només dreceres del KIA"
#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
msgstr "Caminar / Veure / Parlar / Seleccionar / Disparar"
#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:73
msgid "Toggle combat"
msgstr "Activa / desactiva el combat"
#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/buried/metaengine.cpp:160
#: engines/darkseed/metaengine.cpp:65 engines/hypno/metaengine.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/metaengine.cpp:1046
#: engines/supernova/metaengine.cpp:309 engines/toltecs/metaengine.cpp:246
#: engines/twp/metaengine.cpp:162 engines/zvision/metaengine.cpp:304
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Salta la seqüència de video"
#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialog.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOG
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242 engines/sludge/keymapper_tables.h:89
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:138 engines/sludge/keymapper_tables.h:194
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:268 engines/sludge/keymapper_tables.h:392
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:452 engines/sludge/keymapper_tables.h:484
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:535 engines/teenagent/metaengine.cpp:213
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:98 engines/toltecs/metaengine.cpp:228
#: engines/touche/metaengine.cpp:141
msgid "Skip dialog"
msgstr "Omet el diàleg"
#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. GAME OPTIONS
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253
msgid "Game options"
msgstr "Opcions del joc"
#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264
msgid "Open KIA database"
msgstr "Obre la base de dades del KIA"
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282
msgid "Delete selected saved game"
msgstr "Suprimeix la partida desada seleccionada"
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a map, this action is used to scroll up in the map
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll up in the widget
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296 engines/efh/metaengine.cpp:415
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:368 engines/sherlock/metaengine.cpp:999
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1025 engines/titanic/metaengine.cpp:218
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplaçament amunt"
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a map, this action is used to scroll down in the map
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll down in the widget
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303 engines/efh/metaengine.cpp:403
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:374 engines/sherlock/metaengine.cpp:1007
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1033 engines/titanic/metaengine.cpp:225
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplaçament avall"
#. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public
#. (only when the KIA is upgraded).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311
msgid "Toggle clue privacy"
msgstr "Activa / desactiva la privadesa de la pista"
#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SAVE GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 engines/buried/metaengine.cpp:179
#: engines/cge/metaengine.cpp:221 engines/cge2/metaengine.cpp:235
#: engines/dgds/metaengine.cpp:75 engines/dm/metaengine.cpp:174
#: engines/drascula/metaengine.cpp:285 engines/efh/metaengine.cpp:272
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:260
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:187
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:120
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:227
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:236 engines/hugo/metaengine.cpp:165
#: engines/lure/metaengine.cpp:191 engines/made/metaengine.cpp:192
#: engines/mads/metaengine.cpp:305 engines/mohawk/myst.cpp:583
#: engines/mohawk/riven.cpp:864 engines/pegasus/pegasus.cpp:2825
#: engines/petka/metaengine.cpp:198 engines/prince/metaengine.cpp:243
#: engines/saga/metaengine.cpp:442 engines/sherlock/metaengine.cpp:462
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:613 engines/sherlock/metaengine.cpp:823
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:107 engines/sludge/keymapper_tables.h:156
#: engines/stark/metaengine.cpp:208 engines/tetraedge/metaengine.cpp:110
#: engines/titanic/metaengine.cpp:199 engines/toltecs/metaengine.cpp:234
#: engines/toon/metaengine.cpp:112 engines/trecision/metaengine.cpp:169
#: engines/tsage/metaengine.cpp:242 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:45
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:175 engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
msgid "Save game"
msgstr "Desa la partida"
#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. LOAD GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 engines/buried/metaengine.cpp:184
#: engines/cge/metaengine.cpp:227 engines/cge2/metaengine.cpp:241
#: engines/dgds/metaengine.cpp:74 engines/drascula/metaengine.cpp:260
#: engines/efh/metaengine.cpp:279 engines/efh/metaengine.cpp:613
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:265
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:192
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:125
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:232
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:242 engines/made/metaengine.cpp:198
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 engines/pegasus/pegasus.cpp:2831
#: engines/petka/metaengine.cpp:203 engines/prince/metaengine.cpp:249
#: engines/saga/metaengine.cpp:432 engines/sherlock/metaengine.cpp:457
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:608 engines/sherlock/metaengine.cpp:828
#: engines/stark/metaengine.cpp:213 engines/tetraedge/metaengine.cpp:104
#: engines/titanic/metaengine.cpp:205 engines/toltecs/metaengine.cpp:240
#: engines/toon/metaengine.cpp:118 engines/trecision/metaengine.cpp:175
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:46 engines/vcruise/metaengine.cpp:180
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265
msgid "Load game"
msgstr "Carrega la partida"
#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CRIME SCENE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348
msgid "Crime scene database"
msgstr "Base de dades de l'escena del crim"
#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SUSPECT DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357
msgid "Suspect database"
msgstr "Base de dades de sospitosos"
#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CLUE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366
msgid "Clue database"
msgstr "Base de dades de pistes"
#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. QUIT GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/cruise/metaengine.cpp:229
#: engines/darkseed/metaengine.cpp:60 engines/dragons/metaengine.cpp:223
#: engines/efh/metaengine.cpp:373 engines/efh/metaengine.cpp:619
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:273
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:197
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:130
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:237
#: engines/mads/metaengine.cpp:361 engines/saga/metaengine.cpp:437
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:359 engines/sherlock/metaengine.cpp:618
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:852 engines/stark/metaengine.cpp:280
#: engines/sword1/metaengine.cpp:295 engines/trecision/metaengine.cpp:156
#: engines/tsage/metaengine.cpp:231 engines/vcruise/metaengine.cpp:190
msgid "Quit game"
msgstr "Surt del joc"
#: engines/buried/buried.cpp:598
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Esteu segur que voleu sortir?"
#: engines/buried/buried.cpp:608
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "El joc està en pausa. Feu clic a D'acord per continuar."
#. I18N: This option allows the user to skip cutscenes.
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/buried/metaengine.cpp:44 engines/kyra/metaengine.cpp:61
msgid "Skip support"
msgstr "Suport per saltar text i escenes"
#: engines/buried/metaengine.cpp:45
msgid "Allow cutscenes to be skipped"
msgstr "Permet ometre les escenes de tall"
#: engines/buried/metaengine.cpp:134 engines/hypno/metaengine.cpp:130
#: engines/supernova/metaengine.cpp:219 engines/voyeur/metaengine.cpp:185
msgid "Cutscene keymappings"
msgstr "Assignació de tecles de les escena cinemàtiques"
#: engines/buried/metaengine.cpp:135
msgid "Main menu keymappings"
msgstr "Assignacions del menú principal"
#: engines/buried/metaengine.cpp:137 engines/lab/metaengine.cpp:153
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:336 engines/sherlock/metaengine.cpp:787
msgid "Inventory keymappings"
msgstr "Assignació de tecles de l'inventari"
#: engines/buried/metaengine.cpp:141 engines/chamber/metaengine.cpp:65
#: engines/chamber/metaengine.cpp:71 engines/chamber/metaengine.cpp:77
#: engines/dm/metaengine.cpp:130 engines/private/metaengine.cpp:130
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1187
msgid "Select / Interact"
msgstr "Selecciona / Interactua"
#. I18N: This action refers to the control key on the keyboard.
#: engines/buried/metaengine.cpp:148
msgid "Control key"
msgstr "Tecla Control"
#: engines/buried/metaengine.cpp:173 engines/buried/metaengine.cpp:224
msgid "Quit to main menu"
msgstr "Surt al menú principal"
#: engines/buried/metaengine.cpp:190 engines/mohawk/riven.cpp:913
#: engines/zvision/metaengine.cpp:217
msgid "Look up"
msgstr "Mira amunt"
#: engines/buried/metaengine.cpp:197 engines/mohawk/riven.cpp:918
#: engines/zvision/metaengine.cpp:223
msgid "Look down"
msgstr "Mira avall"
#: engines/buried/metaengine.cpp:204
msgid "Look left"
msgstr "Mira a l'esquerra"
#: engines/buried/metaengine.cpp:211
msgid "Look right"
msgstr "Mira a la dreta"
#: engines/buried/metaengine.cpp:218 engines/dm/metaengine.cpp:196
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:510
#: engines/mohawk/riven.cpp:881 engines/titanic/metaengine.cpp:336
#: engines/titanic/metaengine.cpp:378 engines/twine/metaengine.cpp:332
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:51
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216
msgid "Move forward"
msgstr "Mou endavant"
#. I18N: AI is Artificial Intelligence
#: engines/buried/metaengine.cpp:230
msgid "Replay last AI comment"
msgstr "Repeteix l'últim comentari de la IA"
#. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the Artificial Intelligence biochip.
#: engines/buried/metaengine.cpp:237
msgid "Biochip AI"
msgstr "Bioxip d'IA"
#. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the blank biochip.
#: engines/buried/metaengine.cpp:243
msgid "Biochip blank"
msgstr "Bioxip buit"
#. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the cloak biochip.
#: engines/buried/metaengine.cpp:249
msgid "Biochip cloak"
msgstr "Bioxip de camuflatge"
#. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the evidence biochip.
#: engines/buried/metaengine.cpp:255
msgid "Biochip evidence"
msgstr "Bioxip d'evidències"
#. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the files biochip.
#: engines/buried/metaengine.cpp:261
msgid "Biochip files"
msgstr "Fitxers del Biochip"
#. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the interface biochip.
#: engines/buried/metaengine.cpp:267
msgid "Biochip interface"
msgstr "Bioxip d'interfície"
#. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the jump biochip.
#: engines/buried/metaengine.cpp:273
msgid "Biochip jump"
msgstr "Bioxip de salt"
#. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the translate biochip.
#: engines/buried/metaengine.cpp:279
msgid "Biochip translate"
msgstr "Bioxip de traducció"
#. I18N: Shows a summary of collected points in the game.
#: engines/buried/metaengine.cpp:285
msgid "Show points"
msgstr "Mostra els punts"
#: engines/buried/saveload.cpp:80
msgid ""
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
"original saved game format.\n"
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha trobat que heu desat partides que s'haurien de convertir des del "
"format de desat original del joc.\n"
"El format de desat original del joc ja no és suportat directament, així que "
"no podreu carregar les vostres partides si no els convertiu.\n"
"\n"
"Premeu d'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a "
"demanar la propera vegada que inicieu el joc.\n"
#: engines/buried/saveload.cpp:179 engines/mtropolis/saveload.cpp:158
#: engines/tot/saveload.cpp:269 engines/vcruise/vcruise.cpp:356
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
msgstr ""
"El joc es va crear amb una nova versió de ScummVM. No s'ha pogut carregar."
#: engines/cge/metaengine.cpp:43 engines/cge2/metaengine.cpp:46
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Mode per a daltònics"
#: engines/cge/metaengine.cpp:44 engines/cge2/metaengine.cpp:47
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Activa el mode per a daltònics per defecte"
#: engines/cge/metaengine.cpp:199 engines/cge2/metaengine.cpp:212
msgid "Game Keymappings"
msgstr "Assignacions de tecles del joc"
#: engines/cge/metaengine.cpp:215 engines/hopkins/metaengine.cpp:223
#: engines/sword1/metaengine.cpp:283
msgid "Exit / Skip"
msgstr "Sortir / Salta"
#. I18N: 3-4 dialogs of game version info, (translation) credits, etc.
#: engines/cge/metaengine.cpp:234 engines/cge2/metaengine.cpp:248
msgid "Game info"
msgstr "Informació del joc"
#. I18N: This opens a Quit Prompt where you have to choose
#. [Confirm] or [Continue Playing] lines with Left Click.
#: engines/cge/metaengine.cpp:242 engines/cge2/metaengine.cpp:256
msgid "Quit prompt"
msgstr "Finestra de confirmació per sortir"
#. I18N: Here ALTered Item refers to the dice that has been altered/changed.
#. In order to escape the dice game loop press Right/Left Alt
#: engines/cge/metaengine.cpp:250
msgid "ALTered Item"
msgstr "Element ALTerat"
#: engines/cge/metaengine.cpp:257
msgid "Inventory Item 1 (Select / Deselect)"
msgstr "Element 1 de l'inventari (selecciona / desselecciona)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:262
msgid "Inventory Item 2 (Select / Deselect)"
msgstr "Element 2 de l'inventari (selecciona / desselecciona)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:267
msgid "Inventory Item 3 (Select / Deselect)"
msgstr "Element 3 de l'inventari (selecciona / desselecciona)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:272
msgid "Inventory Item 4 (Select / Deselect)"
msgstr "Element 4 de l'inventari (selecciona / desselecciona)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:277
msgid "Inventory Item 5 (Select / Deselect)"
msgstr "Element 5 de l'inventari (selecciona / desselecciona)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:282
msgid "Inventory Item 6 (Select / Deselect)"
msgstr "Element 6 de l'inventari (selecciona / desselecciona)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:287
msgid "Inventory Item 7 (Select / Deselect)"
msgstr "Element 7 de l'inventari (selecciona / desselecciona)"
#: engines/cge/metaengine.cpp:292
msgid "Inventory Item 8 (Select / Deselect)"
msgstr "Element 8 de l'inventari (selecciona / desselecciona)"
#. I18N: There are 24 single-room/screen locations in the game.
#. You switch between them from numbered buttons on interface.
#. Sets the current access to only the first Location
#: engines/cge/metaengine.cpp:300
msgid "DEBUG: Access to location 1"
msgstr "DEBUG: Accés a la ubicació 1"
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 8.
#: engines/cge/metaengine.cpp:306
msgid "DEBUG: Access to locations 1-8"
msgstr "DEBUG: Accés a les ubicacions 1-8"
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 16.
#: engines/cge/metaengine.cpp:312
msgid "DEBUG: Access to locations 1-16"
msgstr "DEBUG: Accés a les ubicacions 1-16"
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 23.
#: engines/cge/metaengine.cpp:318
msgid "DEBUG: Access to locations 1-23"
msgstr "DEBUG: Accés a les ubicacions 1-23"
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 24.
#: engines/cge/metaengine.cpp:324
msgid "DEBUG: Access to locations 1-24"
msgstr "DEBUG: Accés a les ubicacions 1-24"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:59 engines/draci/metaengine.cpp:44
#: engines/prince/metaengine.cpp:40 engines/teenagent/metaengine.cpp:49
msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options"
msgstr "Activa la conversió de text a veu per als objectes i les opcions"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:60 engines/draci/metaengine.cpp:45
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:74 engines/griffon/metaengine.cpp:41
#: engines/lure/metaengine.cpp:54 engines/mads/metaengine.cpp:125
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:53 engines/prince/metaengine.cpp:41
#: engines/sci/detection_options.h:224 engines/sherlock/metaengine.cpp:121
#: engines/supernova/metaengine.cpp:54 engines/teenagent/metaengine.cpp:50
#: engines/twine/metaengine.cpp:145 engines/wage/metaengine.cpp:52
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr ""
"Utilitza TTS per a llegir les descripcions (si la conversió de text a veu "
"(TTS) està disponible)"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:71 engines/draci/metaengine.cpp:56
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:85 engines/prince/metaengine.cpp:52
#: engines/teenagent/metaengine.cpp:61
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "Habilita la conversió de text a veu per als subtítols"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:72 engines/draci/metaengine.cpp:57
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:86 engines/prince/metaengine.cpp:53
#: engines/teenagent/metaengine.cpp:62
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr ""
"Utilitza TextToSpeech per llegir els subtítols (si TTS està disponible)"
#. I18N: This closes the Dialog/text box.
#: engines/cge2/metaengine.cpp:229
msgid "Close the dialog box"
msgstr "Tanca el quadre de diàleg"
#: engines/chamber/metaengine.cpp:61 engines/drascula/metaengine.cpp:208
#: engines/lab/metaengine.cpp:151 engines/sherlock/metaengine.cpp:338
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:790 engines/tot/metaengine.cpp:104
msgid "Quit dialog keymappings"
msgstr "Assignacions de tecles del diàleg de sortida"
#: engines/cine/metaengine.cpp:57
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Usa quadres de diàleg transparents en escenes de 16 colors"
#: engines/cine/metaengine.cpp:58
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Usa quadres de diàleg transparents en escenes de 16 colors fins i tot si la "
"versió original del joc no els admet"
#: engines/cine/metaengine.cpp:176
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Partida desada automàtica sense nom"
#: engines/cine/metaengine.cpp:178 engines/cine/metaengine.cpp:250
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Partida desada sense nom"
#: engines/cine/metaengine.cpp:195 engines/cine/metaengine.cpp:258
msgid "Empty autosave"
msgstr "El desament automàtic és buit"
#: engines/cine/metaengine.cpp:272
msgid "Key to mouse keymappings"
msgstr "Assignació de tecles a ratolí"
#: engines/cine/metaengine.cpp:273
msgid "Exit screen keymappings"
msgstr "Assignació de tecles de la pantalla de sortida"
#: engines/cine/metaengine.cpp:289
msgid "Exit Sony intro screen"
msgstr "Surt de la pantalla d'introducció de Sony"
#: engines/cine/metaengine.cpp:295
msgid "Select option / Click in game"
msgstr "Seleccioneu l'opció / Feu clic a la partida"
#: engines/cine/metaengine.cpp:302 engines/sherlock/metaengine.cpp:799
msgid "Open action menu / Close menu"
msgstr "Obre el menú d'acció / Tanca el menú"
#: engines/cine/metaengine.cpp:307
msgid "Default game speed"
msgstr "Velocitat predeterminada del joc"
#: engines/cine/metaengine.cpp:312
msgid "Slower game speed"
msgstr "Velocitat de joc més lenta"
#: engines/cine/metaengine.cpp:319
msgid "Faster game speed"
msgstr "Velocitat de joc més ràpida"
#: engines/cine/metaengine.cpp:327 engines/grim/grim.cpp:506
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:90 engines/scumm/help.cpp:242
#: engines/scumm/help.cpp:250 engines/sludge/keymapper_tables.h:313
msgid "Examine"
msgstr "Examina"
#: engines/cine/metaengine.cpp:352
msgid "Speak"
msgstr "Parla"
#: engines/cine/metaengine.cpp:357
msgid "Action menu"
msgstr "Menú d'accions"
#: engines/cine/metaengine.cpp:363
msgid "System menu"
msgstr "Menú del sistema"
#. I18N: Opens collision map of where the actor can freely move
#: engines/cine/metaengine.cpp:370
msgid "Show collisions"
msgstr "Mostra les col·lisions"
#: engines/cine/metaengine.cpp:428
msgid "Menu option up"
msgstr "Opció de menú cap amunt"
#: engines/cine/metaengine.cpp:433
msgid "Menu option down"
msgstr "Opció de menú avall"
#: engines/cine/saveload.cpp:854
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"AVÍS: La partida desada que esteu carregant està utilitzant un format "
"temporal incorrecte. Les coses es trencaran. Si us plau, considereu començar "
"l'Operation Stealth des del començament utilitzant noves partides desades."
#: engines/crab/input/input.cpp:119
msgid "Talk / Interact"
msgstr "Parla / Interactua"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/crab/input/input.cpp:125 engines/efh/metaengine.cpp:487
#: engines/efh/metaengine.cpp:512 engines/griffon/metaengine.cpp:145
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:65 engines/scumm/metaengine.cpp:1033
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:82
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:48
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:74
msgid "Attack"
msgstr "Atac"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/crab/input/input.cpp:130 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:67
msgid "Block"
msgstr "Bloqueja"
#: engines/crab/input/input.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:414
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: engines/crab/input/input.cpp:186
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: engines/crab/input/input.cpp:191
msgid "Reply 1"
msgstr "Resposta 1"
#: engines/crab/input/input.cpp:196
msgid "Reply 2"
msgstr "Resposta 2"
#: engines/crab/input/input.cpp:201
msgid "Reply 3"
msgstr "Resposta 3"
#: engines/crab/input/input.cpp:206
msgid "Reply 4"
msgstr "Resposta 4"
#: engines/crab/input/input.cpp:211
msgid "Reply 5"
msgstr "Resposta 5"
#: engines/crab/input/input.cpp:216
msgid "Reply 6"
msgstr "Resposta 6"
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has an inventory, this action is go ahead a page (one page displays 6 items) in the inventory
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a journal, this action is used to go forward 1 page in the journal
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll down by a page in the widget
#: engines/crab/input/input.cpp:221 engines/sherlock/metaengine.cpp:591
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:902 engines/sherlock/metaengine.cpp:1048
#: engines/supernova/metaengine.cpp:291 engines/titanic/metaengine.cpp:271
#: engines/twine/metaengine.cpp:460 engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260
msgid "Next page"
msgstr "Pàgina següent"
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has an inventory, this action is go back a page (one page displays 6 items) in the inventory
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a journal, this action is used to go back 1 page in the journal
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll up by a page in the widget
#: engines/crab/input/input.cpp:226 engines/sherlock/metaengine.cpp:572
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:917 engines/sherlock/metaengine.cpp:1041
#: engines/supernova/metaengine.cpp:285 engines/titanic/metaengine.cpp:264
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
msgid "Previous page"
msgstr "Pàgina anterior"
#: engines/crab/input/input.cpp:241 engines/petka/metaengine.cpp:179
msgid "Map"
msgstr "Assigna"
#: engines/crab/input/input.cpp:246 engines/sherlock/metaengine.cpp:467
msgid "Journal"
msgstr "Diari"
#: engines/crab/input/input.cpp:256
msgid "Traits"
msgstr "Característiques"
#. I18N: Game runs at faster speed
#: engines/cruise/metaengine.cpp:186 engines/tucker/metaengine.cpp:196
msgid "Fast mode"
msgstr "Mode ràpid"
#. I18N: Opens menu with player commands
#: engines/cruise/metaengine.cpp:199
msgid "Player menu"
msgstr "Menú del jugador"
#: engines/cruise/metaengine.cpp:205
msgid "Increase game speed"
msgstr "Augmenta la velocitat del joc"
#: engines/cruise/metaengine.cpp:211
msgid "Decrease game speed"
msgstr "Disminueix la velocitat del joc"
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:143
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a Versalles 1685"
#: engines/darkseed/darkseed.cpp:68
msgid "Unable to locate the darkseed.dat engine data file."
msgstr "No s'ha pogut localitzar el fitxer de dades del motor darkseed.dat."
#: engines/darkseed/dialogs.cpp:106
msgid "Use floppy version music"
msgstr "Utilitza la música de la versió en disquet"
#: engines/darkseed/dialogs.cpp:107
msgid ""
"Use the music from the floppy version. The floppy version's music files must "
"be copied to the SOUND directory."
msgstr ""
"Utilitza la música de la versió del disquet. Els fitxers de música de la "
"versió del disquet s'han de copiar al directori SOUND."
#: engines/darkseed/dialogs.cpp:121
msgid "SFX mode:"
msgstr "Mode d'efectes de so:"
#: engines/darkseed/dialogs.cpp:122
msgid ""
"Determines if the game should use CD version SFX only, CD SFX with "
"additional floppy SFX, or floppy SFX only. Floppy SFX are only available if "
"floppy music is used."
msgstr ""
"Determina si el joc ha d'utilitzar només els efectes de so de la versió de "
"CD, els efectes de so del CD amb disquet addicional, o només els efectes de "
"so del disquet. Els efectes de so del disquet només estan disponibles si "
"s'utilitza la música del disquet."
#: engines/darkseed/dialogs.cpp:127
msgid "CD version SFX only"
msgstr "Només els efectes de so de la versió de CD"
#: engines/darkseed/dialogs.cpp:131
msgid "CD + extra floppy SFX"
msgstr "Efectes de so de CD + disquet extra"
#: engines/darkseed/dialogs.cpp:135
msgid "Floppy version SFX only"
msgstr "Només efectes de so de la versió de disquet"
#. I18N: Perform action on object where cursor points
#: engines/darkseed/metaengine.cpp:42 engines/dragons/metaengine.cpp:135
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:294 engines/twp/metaengine.cpp:150
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: engines/darkseed/metaengine.cpp:48 engines/dragons/metaengine.cpp:141
msgid "Change command"
msgstr "Canvia la comanda"
#: engines/darkseed/metaengine.cpp:54
msgid "Time advance"
msgstr "Avanç del temps"
#: engines/dgds/metaengine.cpp:76
msgid "Toggle Menu"
msgstr "Commuta el menú"
#: engines/dgds/metaengine.cpp:77
msgid "Toggle Clock"
msgstr "Commuta el rellotge"
#: engines/dgds/metaengine.cpp:78
msgid "Next dialog / menu item"
msgstr "Següent diàleg / element de menú"
#: engines/dgds/metaengine.cpp:79
msgid "Previous dialog / menu item"
msgstr "Diàleg / element de menú anterior"
#: engines/dgds/metaengine.cpp:80
msgid "Next object"
msgstr "Objecte següent"
#: engines/dgds/metaengine.cpp:81
msgid "Previous object"
msgstr "Objecte anterior"
#: engines/dgds/metaengine.cpp:82
msgid "Pick up / Operate"
msgstr "Recull / Opera"
#: engines/dgds/metaengine.cpp:84
msgid "Activate Inventory Object"
msgstr "Activa l'objecte de l'inventari"
#: engines/director/events.cpp:101
msgid ""
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
"anyway?"
msgstr ""
"El joc impedeix sortir en aquest moment. Segur que voleu sortir igualment?"
#: engines/director/metaengine.cpp:70 engines/scumm/dialogs.cpp:1212
#: engines/scumm/metaengine.cpp:792
msgid "Enable gamma correction"
msgstr "Habilita la correcció de gamma"
#: engines/director/metaengine.cpp:71
msgid "Brighten the graphics to simulate a Macintosh monitor"
msgstr "Aclareix els gràfics per simular un monitor Macintosh"
#: engines/director/metaengine.cpp:81
msgid "Force true color"
msgstr "Força el color real"
#: engines/director/metaengine.cpp:82
msgid "Use true color graphics mode, even if the game is not designed for it"
msgstr ""
"Usa el mode de gràfics de color veritable, fins i tot si el joc no està "
"dissenyat per a aquest mode"
#: engines/dm/metaengine.cpp:125
msgid "Dialog choice selection keymappings"
msgstr "Assignació de tecles de selecció de diàlegs"
#. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. One of them can be assigned the "leader". This action toggles the inventory screen of the leader champion.
#: engines/dm/metaengine.cpp:137
msgid "Toggle leader inventory"
msgstr "Commuta l'inventari de líder"
#. I18N: (Game name: Dungeon Master) The game has multi-choice dialogs. If there is only one choice, then this action can be used to select it.
#: engines/dm/metaengine.cpp:144
msgid "Select dialog choice (only works if there is a single choice)"
msgstr ""
"Selecciona l'opció del diàleg (només funciona si hi ha una única opció)"
#. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. This action toggles the inventory screen of champion 1.
#: engines/dm/metaengine.cpp:151
msgid "Toggle champion 1 inventory"
msgstr "Commuta l'inventari del campió 1"
#. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. This action toggles the inventory screen of champion 2.
#: engines/dm/metaengine.cpp:157
msgid "Toggle champion 2 inventory"
msgstr "Commuta l'inventari del campió 2"
#. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. This action toggles the inventory screen of champion 3.
#: engines/dm/metaengine.cpp:163
msgid "Toggle champion 3 inventory"
msgstr "Commuta l'inventari del campió 3"
#. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. This action toggles the inventory screen of champion 4.
#: engines/dm/metaengine.cpp:169
msgid "Toggle champion 4 inventory"
msgstr "Commuta l'inventari del campió 4"
#: engines/dm/metaengine.cpp:216 engines/freescape/movement.cpp:49
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:78 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:99
msgid "Strafe left"
msgstr "Desplaça't a l'esquerra"
#: engines/dm/metaengine.cpp:226 engines/titanic/metaengine.cpp:343
#: engines/titanic/metaengine.cpp:384
msgid "Move backward"
msgstr "Mou cap enrere"
#: engines/dm/metaengine.cpp:236 engines/freescape/movement.cpp:56
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:79 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:100
msgid "Strafe right"
msgstr "Desplaça't a la dreta"
#. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. The champions can be put to sleep. This action wakes up the sleeping champion.
#: engines/dm/metaengine.cpp:247
msgid "Wake up champion"
msgstr "Desperta el campió"
#: engines/draci/metaengine.cpp:68 engines/prince/metaengine.cpp:64
msgid "Enable Text to Speech for Missing Voiceovers"
msgstr "Habilita el text a veu per a les veus en off que falten"
#: engines/draci/metaengine.cpp:69 engines/prince/metaengine.cpp:65
msgid ""
"Use TTS to read the subtitles of missing voiceovers (if TTS is available)"
msgstr ""
"Utilitza el text a veu per llegir les veus en off que falten (si TTS està "
"disponible)"
#: engines/draci/metaengine.cpp:212
msgid "Skip intro / Exit map or inventory"
msgstr "Omet el mapa d'entrada / sortida o l'inventari"
#: engines/draci/metaengine.cpp:218 engines/ngi/metaengine.cpp:191
msgid "Open map"
msgstr "Obre el mapa"
#. I18N: shows where the game actor is able to move
#: engines/draci/metaengine.cpp:225
msgid "Show walking map"
msgstr "Mostra el mapa de recorreguts"
#: engines/draci/metaengine.cpp:231
msgid "Toggle walk speed"
msgstr "Commuta la velocitat de caminar"
#: engines/draci/metaengine.cpp:243 engines/mohawk/myst.cpp:554
#: engines/mohawk/riven.cpp:835 engines/nancy/input.cpp:225
msgid "Open main menu"
msgstr "Obre el menú principal"
#: engines/draci/metaengine.cpp:249
msgid "Toggle between mouse pointer and the last game item"
msgstr "Commuta entre el punter del ratolí i l'últim element del joc"
#: engines/draci/metaengine.cpp:255
msgid "Previous item in inventory"
msgstr "Element anterior a l'inventari"
#: engines/draci/metaengine.cpp:261
msgid "Next item in inventory"
msgstr "Element següent a l'inventari"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1887
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files "
"from your game disc."
msgstr ""
"Error: el fitxer '%s' no s'ha extret correctament.\n"
"Consulteu la pàgina wiki\n"
"%s per als detalls sobre com extreure correctament els fitxers DTSPEECH.XA i "
"*.STR del vostre disc del joc."
#: engines/dragons/metaengine.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See %s"
msgstr ""
"Error: Sembla que els fitxers de dades del joc s'han extret incorrectament.\n"
"\n"
"Només heu d'extreure els fitxers STR i XA utilitzant el mètode especial. La "
"resta s'ha de copiar normalment des del CD del joc.\n"
"\n"
" Vegeu %s"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:218
msgid "Debug graphics"
msgstr "Depura els gràfics"
#: engines/drascula/metaengine.cpp:207 engines/sherlock/metaengine.cpp:330
msgid "Animation keymappings"
msgstr "Assignació de tecles de les animacions"
#: engines/drascula/metaengine.cpp:212 engines/sherlock/metaengine.cpp:343
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:92
msgid "Move / Interact / Select"
msgstr "Mou / Interactua / Selecciona"
#: engines/drascula/metaengine.cpp:235 engines/tot/metaengine.cpp:129
msgid "Pick"
msgstr "Tria"
#: engines/drascula/metaengine.cpp:266
msgid "Reset selected verb"
msgstr "Restableix el verb seleccionat"
#: engines/drascula/metaengine.cpp:272 engines/tot/metaengine.cpp:159
msgid "Volume controls"
msgstr "Controls de volum"
#: engines/drascula/metaengine.cpp:279
msgid "Save / load game"
msgstr "Desa / carrega partida"
#: engines/drascula/metaengine.cpp:292
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Habilita els subtítols"
#: engines/drascula/metaengine.cpp:298
msgid "Disable subtitles"
msgstr "Inhabilita els subtítols"
#: engines/drascula/metaengine.cpp:315
msgid "Pause speech"
msgstr "Pausa la veu"
#: engines/drascula/metaengine.cpp:322 engines/tot/metaengine.cpp:169
msgid "Confirm quit"
msgstr "Confirma la sortida"
#: engines/drascula/saveload.cpp:49
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha trobat que heu desat partides antigues de Drascula que s'haurien "
"de convertir.\n"
"El format de desat original del joc ja no és suportat directament, així que "
"no podreu carregar les vostres partides si no els convertiu.\n"
"\n"
"Premeu d'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a "
"demanar la propera vegada que inicieu el joc.\n"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:60
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Utilitza el mode de paleta brillant"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Mostra els gràfics utilitzant la paleta brillant del joc"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:73
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr "Activa el text a veu per a objectes, opcions i la cita de la Bíblia"
#: engines/efh/metaengine.cpp:235
msgid "Select option 1"
msgstr "Selecciona l'opció 1"
#: engines/efh/metaengine.cpp:236
msgid "Select option 2"
msgstr "Selecciona l'opció 2"
#: engines/efh/metaengine.cpp:237
msgid "Select option 3"
msgstr "Selecciona l'opció 3"
#: engines/efh/metaengine.cpp:238
msgid "Select option 4"
msgstr "Selecciona l'opció 4"
#: engines/efh/metaengine.cpp:239
msgid "Select option 5"
msgstr "Selecciona l'opció 5"
#: engines/efh/metaengine.cpp:240
msgid "Select option 6"
msgstr "Selecciona l'opció 6"
#: engines/efh/metaengine.cpp:241
msgid "Select option 7"
msgstr "Selecciona l'opció 7"
#: engines/efh/metaengine.cpp:242
msgid "Select option 8"
msgstr "Selecciona l'opció 8"
#: engines/efh/metaengine.cpp:243
msgid "Select option 9"
msgstr "Selecciona l'opció 9"
#: engines/efh/metaengine.cpp:244
msgid "Select option 10"
msgstr "Selecciona l'opció 10"
#: engines/efh/metaengine.cpp:245
msgid "Select option 11"
msgstr "Selecciona l'opció 11"
#: engines/efh/metaengine.cpp:246
msgid "Select option 12"
msgstr "Selecciona l'opció 12"
#: engines/efh/metaengine.cpp:247
msgid "Select option 13"
msgstr "Selecciona l'opció 13"
#: engines/efh/metaengine.cpp:248
msgid "Select option 14"
msgstr "Selecciona l'opció 14"
#: engines/efh/metaengine.cpp:257 engines/hypno/metaengine.cpp:312
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:35 engines/supernova/metaengine.cpp:218
msgid "Menu keymappings"
msgstr "Assignacions del menú"
#: engines/efh/metaengine.cpp:258 engines/sherlock/metaengine.cpp:329
msgid "Quit keymappings"
msgstr "Assignació de tecles de sortida"
#: engines/efh/metaengine.cpp:259
msgid "Skip video keymappings"
msgstr "Assignació de tecles per ometre vídeos"
#: engines/efh/metaengine.cpp:260
msgid "Skip song keymappings"
msgstr "Assignació de per ometre cançons"
#: engines/efh/metaengine.cpp:261
msgid "Status menu navigation keymappings"
msgstr "Assignació de tecles de navegació del menú d'estat"
#: engines/efh/metaengine.cpp:262
msgid "Status menu keymappings"
msgstr "Assignació de tecles del menú d'estat"
#: engines/efh/metaengine.cpp:263
msgid "Status menu submenu keymappings"
msgstr "Assignació de tecles del submenú del menú d'estat"
#: engines/efh/metaengine.cpp:264
msgid "Interaction keymappings"
msgstr "Assignació de tecles d'interacció"
#: engines/efh/metaengine.cpp:265
msgid "Fight keymappings"
msgstr "Assignació de tecles de lluita"
#: engines/efh/metaengine.cpp:266
msgid "Character selection keymappings"
msgstr "Assignació de tecles de selecció de personatges"
#: engines/efh/metaengine.cpp:267
msgid "Enemy selection keymappings"
msgstr "Assignació de tecles de selecció d'enemics"
#: engines/efh/metaengine.cpp:268
msgid "Death menu keymappings"
msgstr "Assignació de tecles del menú de mort"
#. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game
#: engines/efh/metaengine.cpp:339
msgid "Character 1 status"
msgstr "Estat del personatge 1"
#. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game
#: engines/efh/metaengine.cpp:347
msgid "Character 2 status"
msgstr "Estat del personatge 2"
#. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game
#: engines/efh/metaengine.cpp:355
msgid "Character 3 status"
msgstr "Estat del personatge 3"
#: engines/efh/metaengine.cpp:385
msgid "Skip song"
msgstr "Omet la cançó"
#: engines/efh/metaengine.cpp:391
msgid "Skip song and intro"
msgstr "Omet la cançó i la introducció"
#: engines/efh/metaengine.cpp:427
msgid "Active skills"
msgstr "Habilitats actives"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/efh/metaengine.cpp:432 engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:72
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035
msgid "Drop"
msgstr "Deixa anar"
#: engines/efh/metaengine.cpp:437
msgid "Equip"
msgstr "Equipa"
#: engines/efh/metaengine.cpp:442 engines/queen/metaengine.cpp:274
#: engines/saga/metaengine.cpp:384 engines/scumm/help.cpp:124
#: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:445 engines/sherlock/metaengine.cpp:566
#: engines/supernova/metaengine.cpp:366 engines/twp/metaengine.cpp:180
msgid "Give"
msgstr "Dóna"
#: engines/efh/metaengine.cpp:447 engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:70
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:84
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: engines/efh/metaengine.cpp:452
msgid "Passive skills"
msgstr "Habilitats passives"
#: engines/efh/metaengine.cpp:457
msgid "Trade"
msgstr "Comercia"
#: engines/efh/metaengine.cpp:467
msgid "Exit status menu"
msgstr "Surt del menú d'estat"
#: engines/efh/metaengine.cpp:481
msgid "Exit submenu"
msgstr "Surt del submenú"
#: engines/efh/metaengine.cpp:493
msgid "Leave"
msgstr "Deixa"
#: engines/efh/metaengine.cpp:500 engines/efh/metaengine.cpp:536
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: engines/efh/metaengine.cpp:518
msgid "Defend"
msgstr "Defensa"
#. I18N: Run is a movement type
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/efh/metaengine.cpp:530 engines/freescape/games/castle/castle.cpp:293
#: engines/grim/grim.cpp:501 engines/grim/grim.cpp:596
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:82 engines/icb/icb.cpp:131
#: engines/icb/icb.cpp:197 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:57
msgid "Run"
msgstr "Còrrer"
#. I18N: (Game name: Escape from hell) This action is used to view the terrain during a fight so that the player can see where they can move if they decide to run.
#: engines/efh/metaengine.cpp:543
msgid "View terrain"
msgstr "Visualitza el terreny"
#. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game
#: engines/efh/metaengine.cpp:550
msgid "Select character 1"
msgstr "Selecciona el personatge 1"
#. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game
#: engines/efh/metaengine.cpp:557
msgid "Select character 2"
msgstr "Selecciona el personatge 2"
#. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game
#: engines/efh/metaengine.cpp:564
msgid "Select character 3"
msgstr "Selecciona el personatge 3"
#: engines/efh/metaengine.cpp:570
msgid "Cancel character selection"
msgstr "Cancel·la la selecció de personatge"
#: engines/efh/metaengine.cpp:577
msgid "Select enemy 1"
msgstr "Selecciona l'enemic 1"
#: engines/efh/metaengine.cpp:583
msgid "Select enemy 2"
msgstr "Selecciona l'enemic 2"
#: engines/efh/metaengine.cpp:589
msgid "Select enemy 3"
msgstr "Selecciona l'enemic 3"
#: engines/efh/metaengine.cpp:595
msgid "Select enemy 4"
msgstr "Selecciona l'enemic 4"
#: engines/efh/metaengine.cpp:601
msgid "Select enemy 5"
msgstr "Selecciona l'enemic 5"
#: engines/efh/metaengine.cpp:607
msgid "Cancel enemy selection"
msgstr "Cancel·la la selecció d'enemig"
#: engines/efh/metaengine.cpp:625 engines/lure/metaengine.cpp:203
#: engines/tsage/metaengine.cpp:237
msgid "Restart game"
msgstr "Reinicia la partida"
#: engines/efh/metaengine.cpp:632
msgid "Play sound type 13"
msgstr "Reprodueix el tipus de so 13"
#: engines/efh/metaengine.cpp:637
msgid "Play sound type 14"
msgstr "Reprodueix el tipus de so 14"
#: engines/efh/metaengine.cpp:642
msgid "Play sound type 15"
msgstr "Reprodueix el tipus de so 15"
#: engines/efh/metaengine.cpp:647
msgid "Play sound type 5"
msgstr "Reprodueix el tipus de so 5"
#: engines/efh/metaengine.cpp:652
msgid "Play sound type 10"
msgstr "Reprodueix el tipus de so 10"
#: engines/efh/metaengine.cpp:657
msgid "Play sound type 9"
msgstr "Reprodueix el tipus de so 9"
#: engines/efh/metaengine.cpp:662
msgid "Play sound type 16"
msgstr "Reprodueix el tipus de so 16"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:42
msgid "Prerecorded sounds"
msgstr "Sons pregravats"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:43
msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation"
msgstr ""
"Usa sons pregravats d'alta qualitat en lloc de l'emulació de l'altaveu del PC"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:53
msgid "Extended timer"
msgstr "Temporitzador ampliat"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:54
msgid "Start the game timer at 99:59:59"
msgstr "Inicia el temporitzador de la partida a 99:59:59"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:64
msgid "Automatic drilling"
msgstr "Perforació automàtica"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:65
msgid "Allow to successfully drill in any part of the area in Driller"
msgstr "Permet perforar amb èxit en qualsevol part de l'àrea de Driller"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:75
msgid "Disable demo mode"
msgstr "Desactiva el mode de demostració"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:76
msgid "Never activate demo mode"
msgstr "No activis mai el mode de demostració"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:86
msgid "Disable sensors"
msgstr "Desactiva els sensors"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:87
msgid "Sensors will not shoot the player"
msgstr "Els sensors no dispararan al jugador"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:97
msgid "Disable falling"
msgstr "Desactiva la caiguda"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:98
msgid "Player cannot fall over edges"
msgstr "El jugador no pot caure sobre les vores"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:108
msgid "Invert Y-axis on mouse"
msgstr "Inverteix l'eix Y en el ratolí"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:109
msgid "Use alternative camera controls"
msgstr "Utilitza controls alternatius de càmera"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:119
msgid "Authentic graphics"
msgstr "Gràfics autèntics"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:120
msgid "Keep graphics as close as possible to the original"
msgstr "Mantén els gràfics el més a prop possible de l'original"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:130
msgid "Enable rock travel"
msgstr "Habilita el viatge amb roca"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:131
msgid "Enable traveling using a rock shoot at start"
msgstr "Habilita viatjar llançant una roca des del començament"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:141
msgid "Smoother movement"
msgstr "Suavitza el moviment"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:142
msgid "Use smoother movements instead of discrete steps"
msgstr "Usa moviments més suaus en lloc de passos discrets"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/freescape/movement.cpp:63 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:79
msgid "Shoot"
msgstr "Dispara"
#: engines/freescape/movement.cpp:72
msgid "Rotate up"
msgstr "Rota cap amunt"
#: engines/freescape/movement.cpp:77
msgid "Rotate down"
msgstr "Rota cap avall"
#: engines/freescape/movement.cpp:82
msgid "Turn back"
msgstr "Torna enrere"
#. I18N: Toggles between cursor lock modes, switching between free cursor movement and camera/head movement.
#: engines/freescape/movement.cpp:95
msgid "Change mode"
msgstr "Canvia el mode"
#: engines/freescape/movement.cpp:106
msgid "Info menu"
msgstr "Menú d'informació"
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:250
msgid "Select Prince"
msgstr "Selecciona el príncep"
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:255
msgid "Select Princess"
msgstr "Selecciona la princesa"
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:278
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:207
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:138
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:245
msgid "Toggle Sound"
msgstr "Commuta el so"
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:283
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:213
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:144
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:250
msgid "Rotate Left"
msgstr "Gira cap a l'esquerra"
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:288
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:218
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:149
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:255
msgid "Rotate Right"
msgstr "Gira cap a la dreta"
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:304
msgid "Crawl"
msgstr "Arrossegar-se"
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:310
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:284
msgid "Face Forward"
msgstr "Mira endavant"
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:223
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:183
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:98
msgid "Roll left"
msgstr "Roda cap a l'esquerra"
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:228
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:188
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:99
msgid "Roll right"
msgstr "Roda cap a la dreta"
#. I18N: Illustrates the angle at which you turn left or right.
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:234
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:155
msgid "Increase Turn Angle"
msgstr "Augmenta l'angle de gir"
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:239
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:160
msgid "Decrease Turn Angle"
msgstr "Disminueix l'angle de gir"
#. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs))
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:245
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:166
msgid "Increase Step Size"
msgstr "Augmenta la mida dels passos"
#. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs))
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:251
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:172
msgid "Decrease Step Size"
msgstr "Disminueix la mida dels passos"
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:256
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:177
msgid "Rise/Fly up"
msgstr "Ascendeix/Vola amunt"
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:262
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:193
msgid "Lower/Fly down"
msgstr "Descendeix/Vola avall"
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:268
msgid "Enable/Disable Jetpack"
msgstr "Activa/Desactiva Jetpack"
#. I18N: drilling rig is an in game item
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:200
msgid "Deploy drilling rig"
msgstr "Desplega l'equip de perforació"
#. I18N: drilling rig is an in game item
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:207
msgid "Collect drilling rig"
msgstr "Recull l'equip de perforació"
#. I18N: Illustrates the angle at which you turn left or right.
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:261
msgid "Change Angle"
msgstr "Canvia l'angle"
#. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs))
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:267
msgid "Change Step Size"
msgstr "Canvia la mida dels passos"
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:272
msgid "Toggle Height"
msgstr "Commuta l'alçada"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:278
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:516 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:109
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:195
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:200
msgid "Rest"
msgstr "Descansa"
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ premeu qualsevol tecla per sortir ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Partida sense nom"
#: engines/glk/metaengine.cpp:194
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Utilitzeu un servei de conversió de text a veu per llegir el text"
#: engines/glk/metaengine.cpp:201
msgid "Also read input text"
msgstr "Llegeix també el text d'entrada"
#: engines/glk/metaengine.cpp:202
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr ""
"Utilitzeu un servei de conversió de text a veu per llegir el text d'entrada"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815
msgid "Loading game...\n"
msgstr "S'està carregant el joc...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el joc AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "No s'ha pogut restaurar la partida desada"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "No s'ha pogut crear la partida desada"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:564
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Parlar alt! No et sento!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:600
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "No conec la paraula \"%s\".\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:686
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "No ho entenc.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Això és massa curt per a ser un fitxer Alan2 vàlid."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Aquest no és un fitxer Alan2 vàlid."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
msgid "Savegame"
msgstr "Desa la partida"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "Finestra d'imatge commutada\n"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "És massa curt per a ser un fitxer Glulx vàlid."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "No es un fitxer Glulx vàlid."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "El fitxer Glulx es massa antic per executar-se."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "El fitxer Glulx es una versió massa nova per executar-se."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el joc Quest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:681
msgid "Saved.\n"
msgstr "Desat.\n"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "S'ha produït un error en desar la partida\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "Fitxer rs incorrecte."
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
msgid "Save file created by different version."
msgstr "El fitxer de la partida desada va ser creat per una versió diferent."
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:237 engines/gob/inter_playtoons.cpp:282
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1511 engines/tinsel/saveload.cpp:590
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "No s'ha pogut carregar la partida desada al fitxer."
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:268 engines/gob/inter_v2.cpp:1590
#: engines/gob/inter_v7.cpp:1948 engines/tinsel/saveload.cpp:603
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "No s'ha pogut desar la partida al fitxer."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:112
msgid "Failed to delete file."
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer."
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/got/metaengine.cpp:74 engines/icb/icb.cpp:89
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:55
msgid "Fire"
msgstr "Dispara"
#: engines/got/metaengine.cpp:75
msgid "Magic"
msgstr "Màgia"
#: engines/got/metaengine.cpp:79
msgid "Thor dies"
msgstr "Mort de Thor"
#: engines/got/got.cpp:196 engines/got/got.cpp:206
msgid "Savegames are not available in demo mode"
msgstr "Les partides desades no estan disponibles en mode de demostració"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:109
msgid "Menu / Skip"
msgstr "Menú / Omet"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:159
msgid "Speed up cutscene"
msgstr "Acceleració de l'escena"
#: engines/grim/grim.cpp:361
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM ha trobat alguns problemes amb els fitxers de dades del joc.\n"
"No obstant això es pot executar ScummVM però pot causar errors de joc o fins "
"i tot fallades.\n"
"Encara voleu executar %s?"
#: engines/grim/grim.cpp:511 engines/grim/grim.cpp:611
msgid "Use / Talk"
msgstr "Utilitza / Parla"
#: engines/grim/grim.cpp:516 engines/grim/grim.cpp:616
msgid "Pick up / Put away"
msgstr "Agafa / Deixa"
#: engines/grim/grim.cpp:526 engines/grim/grim.cpp:626
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Omet les línies de diàleg"
#. I18N: Cycle means rotate through
#: engines/grim/grim.cpp:584
msgid "Cycle objects up"
msgstr "Recorre els objectes cap amunt"
#. I18N: Cycle means rotate through
#: engines/grim/grim.cpp:590
msgid "Cycle objects down"
msgstr "Recorre els objectes cap avall"
#: engines/grim/grim.cpp:601
msgid "Quick room exit"
msgstr "Sortida ràpida de la sala"
#: engines/grim/grim.cpp:606
msgid "Examine / Look"
msgstr "Examina / Mira"
#: engines/grim/grim.cpp:1386
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Error: no s'ha pogut desar la partida."
#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
msgid "Input text"
msgstr "Introduïu text"
#: engines/grim/md5check.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"El fitxer de dades del joc %s pot estar malmès.\n"
"Si esteu segur que no ho està, si us plau, proporcioneu a l'equip de ScummVM "
"el següent codi, juntament amb el nom del fitxer, l'idioma i una descripció "
"de la vostra versió del joc (és a dir, en caixa de DVD o de CD):\n"
"%s"
#: engines/grim/md5check.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to %s to see a list of the needed files."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer %s per comprovar-lo.\n"
"Pot ser que falti o pot ser que no tinguis els permisos per obrir-lo.\n"
"Aneu a %s per veure una llista dels fitxers necessaris."
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"ScummVM ara verificarà els arxius de dades del joc, per assegurar-se que "
"teniu la millor experiència de joc.\n"
"Això pot trigar una estona, si us plau, espereu.\n"
"Les properes execucions no ho tornaran a comprovar."
#: engines/grim/metaengine.cpp:37
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "Carrega el pedaç d'usuari (no admès)"
#: engines/grim/metaengine.cpp:38
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"Carrega un pedaç d'usuari. Tingueu en compte que l'equip de ScummVM no "
"proporciona suport per utilitzar aquests pedaços."
#: engines/grim/metaengine.cpp:87
msgid ""
"Escape from Monkey Island PS2 support required MPEG2 support, which is not "
"compiled in"
msgstr ""
"No s'ha compilat el suport de MPEG2 requerit per a Escape from Monkey Island "
"per a PS2"
#: engines/grim/metaengine.cpp:92
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a Escape from Monkey Island"
#: engines/grim/resource.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"%s\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"El pegat original de Grim Fandango\n"
"falta. Baixeu-lo des de\n"
"%s\n"
"i poseu-lo al directori de fitxers de dades del joc"
#: engines/grim/resource.cpp:107
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from %s\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language!"
msgstr ""
"Falta el pegat original d'Escape from Monkey Island. \n"
"Baixeu-lo de %s\n"
"i poseu-lo al directori de fitxers de dades del joc.\n"
"Pareu atenció a descarregar la versió correcta segons l'idioma del joc!"
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"ERROR: No s'han trobat suficients pistes de música!\n"
"Escape from Monkey Island té dues versions de FullMonkeyMap.imt,\n"
"heu de copiar els dos fitxers des d'ambdós CD a Textures/, i canviar-los\n"
"el nom de la següent manera per obtenir suport de música en el joc: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -\" \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -\" \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternativament, les versions d'Steam o de GOG tenen l'arxiu "
"FullMonkeyMap.imt combinat"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:41
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Velocitat ràpida de les pel·lícules"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:42
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Reprodueix les pel·lícules a major velocitat"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:65 engines/groovie/metaengine.cpp:77
msgid "Easier AI"
msgstr "IA fàcil"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:66 engines/groovie/metaengine.cpp:78
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
msgstr "Disminueix la dificultat dels trencaclosques de l'IA"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:89
msgid "Updated Credits Music"
msgstr "Música de crèdits actualitzada"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:90
msgid ""
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
msgstr ""
"Reprodueix la cançó The Final Hour durant els crèdits en lloc de reutilitzar "
"cançons MIDI"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:101
msgid "Slim Left/Right Hotspots"
msgstr "Redueix el punts actius a esquerra/dreta"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:102
msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles"
msgstr ""
"Encongeix els punts actius als costats esquerre i dret per a sortir dels "
"trencaclosques"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:113
msgid "Speedrun Mode"
msgstr "Mode “Speedrun”"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:114
msgid "Affects the controls for fast forwarding the game"
msgstr "Afecta els controls per a avançar ràpidament la partida"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:150
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a GroovieV2"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:201
msgid "Groovie engine"
msgstr "Motor Groovie"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:217
msgid "Skip or fast forward scene"
msgstr "Omet o avança ràpidament l'escena"
#: engines/groovie/saveload.cpp:52
msgid "Reserved"
msgstr "Reservat"
#: engines/groovie/script.cpp:665
msgid "Failed to save game"
msgstr "No s'ha pogut desar l'estat del joc"
#: engines/groovie/script.cpp:853 engines/lab/savegame.cpp:237
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Voleu desar o carregar una partida?"
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "El minijoc Minotaur encara no és compatible. Omet"
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "El minijoc Medusa encara no és compatible. Omet"
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "El minijoc Troy encara no està suportat. Omet"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:44 engines/illusions/metaengine.cpp:153
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Habilita el mode amb trucs (cheats)"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:45
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "La informació de depuració i la selecció de nivell estan disponibles"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Neteja les fites"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:270
msgid "Debug"
msgstr "Depurador"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:47 engines/hopkins/metaengine.cpp:59
msgid "Gore Mode"
msgstr "Mode “Gore”"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:48 engines/hopkins/metaengine.cpp:60
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Activa el mode “Gore” quan estigui disponible"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:248 engines/tinsel/metaengine.cpp:307
#: engines/twine/metaengine.cpp:307
msgid "Options menu"
msgstr "Menú d'opcions"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:76
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:77
msgid "Backward"
msgstr "Enrere"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:80
msgid "Lean left"
msgstr "Inclineu-vos a l'esquerra"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:81
msgid "Lean right"
msgstr "Inclineu-vos a la dreta"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:84 engines/icb/icb.cpp:119
#: engines/icb/icb.cpp:185
msgid "Crouch"
msgstr "Ajupir-se"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:87
msgid "Interact mode"
msgstr "Mode d'interacció"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:88
msgid "Look mode"
msgstr "Mode de vista"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:89
msgid "Holster"
msgstr "Enfunda"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:95 engines/tinsel/metaengine.cpp:318
msgid "Notebook"
msgstr "Bloc de notes"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:96
msgid "Personal notes"
msgstr "Notes personals"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:97
msgid "Flashlight"
msgstr "Llanterna"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:98
msgid "Glowstick"
msgstr "Bengala"
#: engines/hugo/metaengine.cpp:45
msgid "Use Windows interface"
msgstr "Utilitza la interfície Windows"
#: engines/hugo/metaengine.cpp:46
msgid "Use mouse and toolbar from Windows version"
msgstr ""
#: engines/hugo/metaengine.cpp:148
msgid "User help"
msgstr "Ajuda de l'usuari"
#: engines/hugo/metaengine.cpp:154
msgid "Toggle sound"
msgstr "Commuta el so"
#: engines/hugo/metaengine.cpp:159
msgid "Repeat last line"
msgstr "Repeteix l'última línia"
#: engines/hugo/metaengine.cpp:172 engines/lure/metaengine.cpp:197
#: engines/mads/metaengine.cpp:311 engines/tsage/metaengine.cpp:247
msgid "Restore game"
msgstr "Recupera la partida"
#: engines/hugo/metaengine.cpp:179 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid "New game"
msgstr "Nova partida"
#: engines/hugo/metaengine.cpp:185 engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
msgid "Show inventory"
msgstr "Mostra l'inventari"
#: engines/hugo/metaengine.cpp:191
msgid "Turbo mode"
msgstr "Mode turbo"
#. I18N: Move actor in the top direction
#: engines/hugo/metaengine.cpp:204
msgid "Move to top"
msgstr "Mou cap amunt"
#. I18N: Move actor in the bottom direction
#: engines/hugo/metaengine.cpp:212
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mou a la part inferior"
#. I18N: Move actor in the left direction
#: engines/hugo/metaengine.cpp:220
msgid "Move to left"
msgstr "Mou a l'esquerra"
#. I18N: Move actor in the right direction
#: engines/hugo/metaengine.cpp:228
msgid "Move to right"
msgstr "Mou a la dreta"
#. I18N: Move actor in the top-left direction
#: engines/hugo/metaengine.cpp:236
msgid "Move to top left"
msgstr "Mou cap amunt a l'esquerra"
#. I18N: Move actor in the top-right direction
#: engines/hugo/metaengine.cpp:242
msgid "Move to top right"
msgstr "Mou cap amunt a la dreta"
#. I18N: Move actor in the bottom-left direction
#: engines/hugo/metaengine.cpp:248
msgid "Move to bottom left"
msgstr "Mou cap avall a l'esquerra"
#. I18N: Move actor in the bottom-right direction
#: engines/hugo/metaengine.cpp:254
msgid "Move to bottom right"
msgstr "Mou cap avall a la dreta"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:37
msgid "Enable original cheats"
msgstr "Habilita els trucs originals"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:38
msgid "Allow cheats using the C key."
msgstr "Permet fer trucs utilitzant la tecla C."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:48
msgid "Enable infinite health cheat"
msgstr "Activa el truc de salut infinita"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:49
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
msgstr ""
"La salut del jugador mai disminuirà (excepte en les pantalles «game over»)."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:59
msgid "Enable infinite ammo cheat"
msgstr "Activa el truc de munició infinita"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:60
msgid "Player ammo will never decrease."
msgstr "La munició del jugador mai disminuirà."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:70
msgid "Unlock all levels"
msgstr "Desbloqueja tots els nivells"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:71
msgid "All levels will be available to play."
msgstr "Tots els nivells estaran disponibles per jugar."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:81
msgid "Enable restored content"
msgstr "Habilita el contingut restaurat"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:82
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
msgstr ""
"Afegeix contingut addicional que no està habilitat en la implementació "
"original."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:129 engines/lab/metaengine.cpp:154
#: engines/ngi/metaengine.cpp:117 engines/voyeur/metaengine.cpp:188
msgid "Intro keymappings"
msgstr "Assignació de tecles d'introducció"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:134
msgid "Primary shoot"
msgstr "Tret principal"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:140
msgid "Secondary shoot"
msgstr "Tret secundari"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:146 engines/lab/metaengine.cpp:209
#: engines/ngi/metaengine.cpp:168 engines/sherlock/metaengine.cpp:872
#: engines/teenagent/metaengine.cpp:232 engines/toon/metaengine.cpp:98
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:235
msgid "Skip intro"
msgstr "Omet la introducció"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:167
msgid "Exit menu keymappings"
msgstr "Assignació de tecles del menú de sortida"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:168
msgid "Difficulty selection menu keymappings"
msgstr "Assignació de tecles del menú de selecció de dificultat"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:169
msgid "Retry menu keymappings"
msgstr "Assignació de tecles del menú de reintent"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:172 engines/hypno/metaengine.cpp:270
#: engines/hypno/metaengine.cpp:322
msgid "Skip level (cheat)"
msgstr "Omet el nivell (truc)"
#. I18N: (Game name: Soldier Boyz) player refers to the users own character.
#. I18N: (Game name: Marvel Comics Spider-Man: The Sinister Six) player refers to the users own character.
#. I18N: (Game name: Wetlands) player refers to the users own character.
#: engines/hypno/metaengine.cpp:180 engines/hypno/metaengine.cpp:278
#: engines/hypno/metaengine.cpp:329
msgid "Kill player"
msgstr "Mata el jugador"
#. I18N: (Game name: Soldier Boyz) the game has 3 difficulty levels: Chump, Punk and Badass. Chump is the easy mode.
#: engines/hypno/metaengine.cpp:205
msgid "Chump"
msgstr "Chump (fàcil)"
#. I18N: (Game name: Soldier Boyz) the game has 3 difficulty levels: Chump, Punk and Badass. Punk is the medium mode.
#: engines/hypno/metaengine.cpp:212
msgid "Punk"
msgstr "Punk (normal)"
#. I18N: (Game name: Soldier Boyz) the game has 3 difficulty levels: Chump, Punk and Badass. Badass is the hard mode.
#: engines/hypno/metaengine.cpp:219
msgid "Badass"
msgstr "Badass (difícil)"
#. I18N: (Game name: Soldier Boyz) This makes the player restart from the last checkpoint.
#: engines/hypno/metaengine.cpp:232
msgid "Retry sector"
msgstr "Reintenta el sector"
#. I18N: (Game name: Soldier Boyz) This makes the player restart the current mission / level.
#: engines/hypno/metaengine.cpp:239
msgid "Restart territory"
msgstr "Reinicia el territori"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:245
msgid "Begin new mission"
msgstr "Comença una nova missió"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:313
msgid "Pause keymappings"
msgstr "Assignacions de pausa"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:314
msgid "Direction keymappings"
msgstr "Assignació de tecles de direcció"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:316 engines/mads/metaengine.cpp:349
#: engines/tsage/metaengine.cpp:259
msgid "Show credits"
msgstr "Mostra els crèdits"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:107
msgid "Arm"
msgstr "Armar"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:113
msgid "Remora"
msgstr "Remora"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:125 engines/icb/icb.cpp:191
msgid "Side step"
msgstr "Pas lateral"
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the foolscap puzzle input field
#: engines/illusions/metaengine.cpp:108 engines/sherlock/metaengine.cpp:1142
msgid "Move cursor up"
msgstr "Mou el cursor cap amunt"
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the foolscap puzzle input field
#: engines/illusions/metaengine.cpp:115 engines/sherlock/metaengine.cpp:1150
msgid "Move cursor down"
msgstr "Mou el cursor cap avall"
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the save file name input field
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the foolscap puzzle input field
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the password input field
#: engines/illusions/metaengine.cpp:122 engines/sherlock/metaengine.cpp:1094
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1158 engines/sherlock/metaengine.cpp:1199
msgid "Move cursor left"
msgstr "Mou el cursor a l'esquerra"
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the save file name input field
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the foolscap puzzle input field
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the password input field
#: engines/illusions/metaengine.cpp:129 engines/sherlock/metaengine.cpp:1102
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1166 engines/sherlock/metaengine.cpp:1207
msgid "Move cursor right"
msgstr "Mou el cursor a la dreta"
#: engines/illusions/metaengine.cpp:136 engines/twine/metaengine.cpp:422
#: engines/twine/metaengine.cpp:474 engines/twine/metaengine.cpp:490
msgid "Abort"
msgstr "Interromp"
#: engines/kyra/detection_tables.h:75
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr "Manca el codi de joc i/o els recursos específics del llenguatge."
#: engines/kyra/detection_tables.h:76
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""
"Manca el codi de joc específic de l'idioma i/o els recursos per a aquesta "
"traducció de fans."
#: engines/kyra/detection_tables.h:78
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr ""
"La demostració reprodueix animacions senzilles sense utilitzar el motor de "
"Westwood."
#: engines/kyra/detection_tables.h:1434
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr "Heu afegit el joc incorrectament. Afegiu la carpeta arrel del joc."
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1450
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
"Heu afegit el joc incorrectament. El fitxer GAME.DAT és una imatge ISO i cal "
"extreure'n els fitxers de dades del joc."
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:48
msgid "Studio audience"
msgstr "Públic"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:49
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Activa el públic"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:62
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permet que se saltin textos i escenes"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:74
msgid "Helium mode"
msgstr "Mode heli"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:75
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Activa el mode heli"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:90
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplaçament suau"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:91
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Activa el desplaçament suau al caminar"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:105
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursor flotant"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:106
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Activa els cursors flotants"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:119
msgid "Suggest save names"
msgstr "Suggereix els noms de les partides desades"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:120
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Genera automàticament suggeriments de noms per a les partides desades"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Barra gràfica de PI"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:135
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Activa la barra gràfica dels punts d'impacte"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/metaengine.cpp:147
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Intercanvia els botons de lluita L/R"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:148
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Botó esquerre per atacar, botó dret per recollir objectes"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:159
msgid "Faithful AD&D rules"
msgstr "Regles fidels d'AD&D"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:161
msgid ""
"- Eliminate HP gain round-off errors\n"
"- Correct projectile weapon damage (per AD&D 2nd Edition rules)\n"
"- Elves get +1 to hit with swords and bows (per official game manual)"
msgstr ""
#: engines/kyra/metaengine.cpp:175
msgid "Fix Ileria and Beohram NPCs"
msgstr ""
#: engines/kyra/metaengine.cpp:176
msgid "Make Ileria a female and Beohram a paladin"
msgstr ""
#: engines/kyra/metaengine.cpp:187
msgid "Enhanced thrown weapon reload"
msgstr ""
#: engines/kyra/metaengine.cpp:188
msgid ""
"Thrown weapons (daggers, darts, spears...) get replaced from belt and "
"backpack inventory slots, with thrown weapons only"
msgstr ""
#: engines/kyra/metaengine.cpp:279
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a Lands of Lore"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:289
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"EOB II FM-TOWNS requereix suport de modes de color de 16 bits que no s'ha "
"activat en la vostra compilació d'ScummVM"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:295
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a Eye of Beholder"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:511
#: engines/mohawk/riven.cpp:895 engines/twine/metaengine.cpp:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238
msgid "Move backwards"
msgstr "Mou cap enrere"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Open / Close inventory"
msgstr "Obre / Tanca l'inventari"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Switch inventory / Character screen"
msgstr "Commuta la pantalla d'inventari / personatge"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
msgid "Camp"
msgstr "Campa"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:102
msgid "Cast spell"
msgstr "Llança l'encanteri"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell level 1"
msgstr "Encanteri nivell 1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell level 2"
msgstr "Encanteri nivell 2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell level 3"
msgstr "Encanteri nivell 3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell level 4"
msgstr "Encanteri nivell 4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387
msgid "Spell level 5"
msgstr "Encanteri nivell 5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:389
msgid "Spell level 6"
msgstr "Encanteri nivell 6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:506
msgid "Attack 1"
msgstr "Atac 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:507
msgid "Attack 2"
msgstr "Atac 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:508
msgid "Attack 3"
msgstr "Atac 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:509 engines/lab/metaengine.cpp:278
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:103 engines/mohawk/myst.cpp:606
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797
msgid "Show map"
msgstr "Mostra el mapa"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:512
msgid "Slide left"
msgstr "Llisca cap a l'esquerra"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:513
msgid "Slide right"
msgstr "Llisca cap a la dreta"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:517
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:518
msgid "Choose spell"
msgstr "Escull l'encanteri"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %S\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"S'ha trobat el següent fitxer de partida desada original al vostre directori "
"del joc:\n"
"\n"
"%s %S\n"
"\n"
"Voleu utilitzar aquest fitxer de partida desada amb ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"S'ha trobat un fitxer de partida desada a la ranura especificada %d. "
"Sobreescriure?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"S'han importat amb èxit %d partides desades originals a ScummVM. \n"
"Si voleu importar manualment una partida desada original més tard\n"
"cal obrir la consola de depuració d'ScummVM i utilitzar l'ordre "
"'import.savefile'.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Aquesta versió d'AMIGA requereix els següents fitxers de tipus de lletra:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Si heu utilitzat l'instal·lador original per a la instal·lació d'aquests "
"fitxers\n"
"hauria d'estar ubicat a la carpeta 'Fonts/' del sistema AmigaDOS.\n"
"Si us plau, copieu-los al directori de dades del joc EOB.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aquesta versió d'AMIGA requereix els següents fitxers de tipus de lletra:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Aquesta és una versió localitzada (no anglesa) de l'EOB II que utilitza "
"caràcters específics del llenguatge\n"
"contingut només en els fitxers de tipus de lletra específics que venen amb "
"el vostre joc. No podeu utilitzar el fitxers\n"
"de tipus de lletra de la versió anglesa o de qualsevol joc EOB I que sembla "
"ser el que estàs fent.\n"
"\n"
"El joc continuarà, però no es mostraran els caràcters específics de "
"l'idioma.\n"
"Si us plau, copieu els fitxers de tipus de lletra correctes al vostre "
"directori de dades del joc EOB II.\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:126
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Aquesta és una versió de prova del joc per a Windows. Per reproduir la "
"versió completa, hauràs d'utilitzar l'intèrpret original i comprar una clau "
"a Wyrmkeep"
#: engines/lab/metaengine.cpp:150 engines/sherlock/metaengine.cpp:777
msgid "Exit keymappings"
msgstr "Assignació de tecles de sortida"
#: engines/lab/metaengine.cpp:155 engines/ngi/metaengine.cpp:116
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:339 engines/sherlock/metaengine.cpp:782
msgid "Map keymappings"
msgstr "Assignació de tecles de mapa"
#: engines/lab/metaengine.cpp:156 engines/queen/metaengine.cpp:148
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:334 engines/sherlock/metaengine.cpp:779
msgid "Journal keymappings"
msgstr "Assignació de tecles del diari"
#. I18N: Exits the game
#: engines/lab/metaengine.cpp:166 engines/lab/metaengine.cpp:191
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:395 engines/sherlock/metaengine.cpp:494
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:538 engines/sherlock/metaengine.cpp:549
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:601 engines/sherlock/metaengine.cpp:680
#: engines/supernova/metaengine.cpp:297 engines/supernova/metaengine.cpp:373
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:54 engines/voyeur/metaengine.cpp:198
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:229 engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: engines/lab/metaengine.cpp:179
msgid "Raise the sound volume"
msgstr "Apuja el volum del so"
#: engines/lab/metaengine.cpp:185
msgid "Lower the sound volume"
msgstr "Abaixa el volum del so"
#: engines/lab/metaengine.cpp:216
msgid "Interact with object with chosen action"
msgstr "Interactua amb l'objecte amb l'acció seleccionada"
#: engines/lab/metaengine.cpp:221
msgid "Take object"
msgstr "Agafa l'objecte"
#: engines/lab/metaengine.cpp:227
msgid "Move or manipulate object"
msgstr "Mou o manipula l'objecte"
#: engines/lab/metaengine.cpp:233
msgid "Open door or object"
msgstr "Obre la porta o l'objecte"
#: engines/lab/metaengine.cpp:239
msgid "Close door or object"
msgstr "Tanca la porta o l'objecte"
#: engines/lab/metaengine.cpp:245
msgid "Look at object close-up"
msgstr "Mira l'objecte de prop"
#: engines/lab/metaengine.cpp:251
msgid "Switch to inventory display"
msgstr "Canvia a la visualització de l'inventari"
#: engines/lab/metaengine.cpp:284
msgid "Move focus to interactive object"
msgstr "Mou el focus a l'objecte interactiu"
#: engines/lab/metaengine.cpp:292 engines/lab/metaengine.cpp:352
msgid "Start dropping virtual bread crumbs"
msgstr "Comença a deixar anar molles de pa virtuals"
#: engines/lab/metaengine.cpp:298 engines/lab/metaengine.cpp:359
msgid "Follow virtual bread crumbs"
msgstr "Segueix les molles de pa virtual"
#: engines/lab/metaengine.cpp:304 engines/lab/metaengine.cpp:366
msgid "Run while following virtual bread crumbs"
msgstr "Córrer seguint molles de pa virtuals"
#: engines/lab/metaengine.cpp:311
msgid "Switch to main display"
msgstr "Canvia a la pantalla principal"
#: engines/lab/metaengine.cpp:317
msgid "Open save / load dialog"
msgstr "Obre el diàleg de desat / càrrega"
#: engines/lab/metaengine.cpp:329
msgid "Look at scene"
msgstr "Mira l'escena"
#: engines/lab/metaengine.cpp:335
msgid "Previous inventory item"
msgstr "Element d'inventari anterior"
#: engines/lab/metaengine.cpp:342
msgid "Next inventory item"
msgstr "Element d'inventari següent"
#: engines/lab/metaengine.cpp:373
msgid "Exit map display"
msgstr "Surt de la visualització del mapa"
#: engines/lab/metaengine.cpp:379
msgid "Up one level"
msgstr "Puja un nivell"
#: engines/lab/metaengine.cpp:385
msgid "Down one level"
msgstr "Baixa un nivell"
#: engines/lab/metaengine.cpp:391
msgid "Go back in journal"
msgstr "Torna al diari"
#: engines/lab/metaengine.cpp:397
msgid "Exit journal"
msgstr "Surt del diari"
#: engines/lab/metaengine.cpp:402
msgid "Go forward in journal"
msgstr "Ves endavant al diari"
#: engines/lab/processroom.cpp:320
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Aquest és el final de la versió de prova. Pots jugar el joc complet "
"utilitzant l'intèrpret original de Wyrmkeep"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Aquest trencaclosques no està disponible a la versió de prova del joc"
#: engines/lure/metaengine.cpp:53 engines/mads/metaengine.cpp:124
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:120 engines/twine/metaengine.cpp:144
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Narrador de text a veu"
#: engines/lure/metaengine.cpp:170
msgid "Fight sequence keymappings"
msgstr "Assignació de tecles de seqüència de lluita"
#: engines/lure/metaengine.cpp:171
msgid "Index keymappings"
msgstr "Assignació de tecles de l'índex"
#: engines/lure/metaengine.cpp:172
msgid "Yes/No keymappings"
msgstr "Assignació de tecles Sí/No"
#. I18N: Shift Cursor during fight to top left
#: engines/lure/metaengine.cpp:233
msgid "Shift Cursor - Top left"
msgstr "Mou el cursor - A dalt a l'esquerra"
#. I18N: Shift Cursor during fight to middle left
#: engines/lure/metaengine.cpp:239
msgid "Shift Cursor - Middle left"
msgstr "Canviar cursor - Meitat a l'esquerra"
#. I18N: Shift Cursor during fight to bottom left
#: engines/lure/metaengine.cpp:245
msgid "Shift Cursor - Bottom left"
msgstr "Canviar cursor - A baix a l'esquerra"
#. I18N: Shift Cursor during fight to top right
#: engines/lure/metaengine.cpp:251
msgid "Shift Cursor - Top right"
msgstr "Mou el cursor - A dalt a la dreta"
#. I18N: Shift Cursor during fight to middle right
#: engines/lure/metaengine.cpp:257
msgid "Shift Cursor - Middle right"
msgstr "Mou el cursor - Al centre a la dreta"
#. I18N: Shift Cursor during fight to bottom right
#: engines/lure/metaengine.cpp:263
msgid "Shift Cursor - Bottom right"
msgstr "Mou el cursor - A baix a la dreta"
#: engines/lure/metaengine.cpp:270
msgid "Go to next index"
msgstr "Ves al següent índex"
#: engines/lure/metaengine.cpp:277
msgid "Go to previous index"
msgstr "Ves a l'índex anterior"
#: engines/lure/metaengine.cpp:284
msgid "Select index"
msgstr "Seleccioneu un índex"
#: engines/made/detection_tables.h:446 engines/made/detection_tables.h:463
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "El joc utilitza un motor no compatible"
#: engines/made/metaengine.cpp:38
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr "Reprodueix una banda sonora digital durant la pel·lícula d'introducció"
#: engines/made/metaengine.cpp:39
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr ""
"Si està seleccionat, el joc utilitzarà una banda sonora digital durant la "
"introducció. En cas contrari, reproduirà música MIDI."
#: engines/made/metaengine.cpp:63 engines/sci/detection_options.h:132
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Utilitza els cursors de Windows"
#: engines/made/metaengine.cpp:64
msgid ""
"If selected, the game will use Windows mouse cursors bundled in the "
"original .exe file. Otherwise, it will use lower resolution cursors from the "
"data files."
msgstr ""
"Si està seleccionat, el joc utilitzarà cursors de ratolí de Windows inclosos "
"en el fitxer .exe original. En cas contrari, utilitzarà cursors de resolució "
"inferior dels fitxers de dades."
#: engines/made/metaengine.cpp:158
msgid "Cursor up"
msgstr "Cursor amunt"
#: engines/made/metaengine.cpp:165
msgid "Cursor down"
msgstr "Cursor avall"
#: engines/made/metaengine.cpp:172
msgid "Cursor left"
msgstr "Cursor esquerra"
#: engines/made/metaengine.cpp:179
msgid "Cursor right"
msgstr "Cursor dreta"
#: engines/made/metaengine.cpp:204
msgid "Repeat last message"
msgstr "Repeteix l'últim missatge"
#: engines/mads/metaengine.cpp:63
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Interfície fàcil del ratolí"
#: engines/mads/metaengine.cpp:64
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Mostra els noms dels objectes en passar-hi el ratolí per sobre"
#: engines/mads/metaengine.cpp:75 engines/mads/metaengine.cpp:76
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Articles d'inventari animats"
#: engines/mads/metaengine.cpp:87 engines/mads/metaengine.cpp:88
msgid "Animated game interface"
msgstr "Interfície de joc animada"
#: engines/mads/metaengine.cpp:99 engines/mads/metaengine.cpp:100
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Mode de joc pujat de to"
#: engines/mads/metaengine.cpp:276
msgid "Start menu keymappings"
msgstr "Assignació de tecles del menú d'inici"
#: engines/mads/metaengine.cpp:299
msgid "Open game menu"
msgstr "Obre el menú del joc"
#: engines/mads/metaengine.cpp:317
msgid "Scroll bar up"
msgstr "Desplaça la barra cap amunt"
#: engines/mads/metaengine.cpp:323
msgid "Scroll bar down"
msgstr "Desplaça la barra cap avall"
#: engines/mads/metaengine.cpp:331
msgid "Start game"
msgstr "Inicia la partida"
#: engines/mads/metaengine.cpp:337
msgid "Resume game"
msgstr "Reprèn la partida"
#: engines/mads/metaengine.cpp:343
msgid "Show intro"
msgstr "Mostra la introducció"
#: engines/mads/metaengine.cpp:355
msgid "Show quotes"
msgstr "Mostra les cites"
#: engines/mads/metaengine.cpp:368
msgid "Restart animation"
msgstr "Reprèn animació"
#: engines/mm/metaengine.cpp:57
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Mostra el cost dels elements en el mode d'inventari estàndard"
#: engines/mm/metaengine.cpp:58
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Mostra el cost dels elements en el mode d'inventari estàndard, permetent "
"comparar el valor dels elements"
#: engines/mm/metaengine.cpp:68
msgid "More durable armor"
msgstr "Armadura més resistent"
#: engines/mm/metaengine.cpp:69
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"L'armadura no es trencarà fins que el caràcter perdi 80PV, en lloc de només "
"perdre 10PV"
#: engines/mm/metaengine.cpp:79
msgid "Hitpoint bars"
msgstr "Punts de salut com barres"
#: engines/mm/metaengine.cpp:80
msgid "Replace a colored gem with bars for hit points and spell points."
msgstr ""
"Reemplaça una joia de color amb barres per als punts de salut i de màgia."
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:54
msgid "View party member 1"
msgstr "Mostra el membre 1"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:55
msgid "View party member 2"
msgstr "Mostra el membre 2"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:56
msgid "View party member 3"
msgstr "Mostra el membre 3"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:57
msgid "View party member 4"
msgstr "Mostra el membre 4"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:58
msgid "View party member 5"
msgstr "Mostra el membre 5"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:59
msgid "View party member 6"
msgstr "Mostra el membre 6"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:69 engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:50
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:194
msgid "Cast"
msgstr "Llança encanteri"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:71
msgid "Exchange"
msgstr "Intercanvi"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:73
msgid "Fight"
msgstr "Lluita"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:75 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:116
msgid "Quick reference"
msgstr "Referència ràpida"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:77
msgid "Retreat"
msgstr "Retirat"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:84
msgid "Delay"
msgstr "Retarda"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:86 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:107
msgid "Protect"
msgstr "Protegeix"
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:94
msgid "Forwards"
msgstr "Endavant"
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:96
msgid "Backwards"
msgstr "Enrere"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:104
msgid "Toggle minimap"
msgstr "Commuta el mapa en miniatura"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:105
msgid "Reorder party"
msgstr "Reordena el grup"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to search the journal
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:111 engines/sherlock/metaengine.cpp:514
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:961 engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:71
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:113
msgid "Bash"
msgstr "Colpejar"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:122 engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:112
msgid "Goto location"
msgstr "Ves a la ubicació"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:133 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:143
msgid "Might and Magic 1 - Menus"
msgstr "Might and Magic 1 - Menús"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:138
msgid "Might and Magic 1 - Minimal Keys"
msgstr "Might and Magic 1 - Tecles mínimes"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:144 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:150
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:156
msgid "Might and Magic 1 - Party"
msgstr "Might and Magic 1 - Grup"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:149
msgid "Might and Magic 1 - Combat"
msgstr "Might and Magic 1 - Combat"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:155
msgid "Might and Magic 1"
msgstr "Might and Magic 1"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:157
msgid "Might and Magic 1 - Cheats"
msgstr "Might and Magic 1 - Trucs"
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:57
msgid ""
"You cannot run the game directly from the Graphics Overhaul Mod. Instead, it "
"will automatically be available if you detect the original game and select "
"Enhanced mode."
msgstr ""
"No podeu executar el joc directament des del Graphics Overhaul Mod. En lloc "
"d'això, estarà disponible automàticament si detecteu el joc original i "
"seleccioneu Mode millorat."
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:117
msgid ""
"In order to run in Enhanced mode, please copy xeen.cc from a copy of World "
"of Xeen\n"
"or Clouds of Xeen to your Might and Magic 1 game folder"
msgstr ""
"Per tal d'executar en Mode millorat, copieu xeen.cc des d'una còpia de World "
"of Xeen\n"
"o Clouds of Xeen a la teva carpeta del joc Might and Magic 1"
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:294
msgid "Failed to autosave"
msgstr "No s'ha pogut desar automàticament"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Mode ~Z~ip activat"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
"Quan s'activa, fer clic sobre un element o àrea amb el cursor del llamp us "
"porta directament allà, saltant les pantalles intermèdies. Només es pot "
"saltar a una àrea precisa que ja s'hi hagi estat."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~T~ransicions activades"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Activa o desactiva les transicions de la pantalla. Desactivar les "
"transicions de pantalla us permetrà navegar més ràpidament a través del joc."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:120
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Reprodueix l'escena de vol del Myst"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "L'escena de vol de Myst no va ser mostrada pel motor original."
#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:133
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr "Millora l'~a~ccessibilitat dels trencaclosquess de Selenitic Age"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr ""
"Permet resoldre trencaclosques d'àudio de Selenitic Age amb més marge "
"d'error."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:137
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr "Simula els temps de càrrega de les unitats de CD antigues"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""
"Simula els temps de càrrega de les unitats de CD-ROM antigues afegint un "
"retard aleatori durant les transicions d'escena."
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~D~escarta la pàgina"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:149
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "~M~ostra el mapa"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:154
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Men~ú~ principal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:286
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "El nou idioma s'aplicarà després de reiniciar el joc."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~E~fecte de l'aigua activat"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid ""
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
msgstr ""
"Commuta l'ús de vídeos QuickTime per a efectes visuals relacionats amb les "
"superfícies d'aigua (ondes, ones, etc.)."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
msgid "Transitions:"
msgstr "Transicions:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
msgid ""
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Ajusta la velocitat de les transicions de la pantalla. Desactivar les "
"transicions de pantalla us permetrà navegar més ràpidament a través del joc."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:365
msgid "Fastest"
msgstr "Més ràpid"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 engines/scumm/dialogs.cpp:1575
msgid "Best"
msgstr "Millor"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:456
msgid "Fix audio pops/clicks"
msgstr "Correcció dels àudio de pops/clics"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:457
msgid ""
"Reduces audible pops at the end of some sound effects (Non Myst/Riven only)."
msgstr ""
"Redueix els pops audibles al final d'alguns efectes de so (excepte per al "
"Myst/Riven)."
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:291
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a Myst ME"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:296
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a Myst"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:303
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a Riven"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:317
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a CSTime"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "El joc està en pausa. Premeu qualsevol tecla per continuar."
#: engines/mohawk/myst.cpp:578 engines/mohawk/riven.cpp:859
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:113 engines/sludge/keymapper_tables.h:162
msgid "Load save"
msgstr "Carrega la partida desada"
#: engines/mohawk/myst.cpp:588 engines/mohawk/riven.cpp:869
msgid "Show options menu"
msgstr "Mostra el menú d'opcions"
#: engines/mohawk/myst.cpp:600
msgid "Drop page"
msgstr "Descarta la pàgina"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu carregar una partida desada? Es perdrà tot el progrés "
"no desat."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu començar una partida nova? Es perdrà tot el progrés no "
"desat."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr "Esteu segur que voleu sortir? Es perdrà tot el progrés no desat."
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "No podeu sortir de la biblioteca a la demostració."
#: engines/mohawk/riven.cpp:155
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Us falta un executable de Riven. L'executable de Windows és 'riven.exe' o "
"'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"També funciona l'ús del fitxer instal·lador 'arcriven.z'. A més, pots "
"utilitzar l'executable 'Riven' de Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:168
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Falta el fitxer 'extras.mhk'. També funciona l'ús del fitxer instal·lador "
"'arcriven.z'."
#: engines/mohawk/riven.cpp:509
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Us falten els següents fitxers de dades requerits de Riven:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:887
msgid "Move forward left"
msgstr "Mou endavant a l'esquerra"
#: engines/mohawk/riven.cpp:891
msgid "Move forward right"
msgstr "Mou endavant a la dreta"
#: engines/mohawk/riven.cpp:924
msgid "Play intro videos"
msgstr "Reprodueix els vídeos d'introducció"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"L'exploració més enllà d'aquest punt només està disponible dins de\n"
"la versió completa del joc."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"En aquest punt, la demostració de Riven\n"
"preguntaria si vols obrir un navegador web\n"
"per portar-te a la botiga de Red Orb per comprar\n"
"el joc. ScummVM no pot fer això i\n"
"el web ja no existeix."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53
msgid "16:9 widescreen mod"
msgstr "Mod de pantalla panoràmica 16:9"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:54
msgid ""
"Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on "
"widescreen displays"
msgstr ""
"Elimina el letterboxing i mou alguns elements de visualització, millorant la "
"cobertura en pantalles de pantalla panoràmica"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64
msgid "Improved music mixing"
msgstr "Mescles de música millorades"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:65
msgid ""
"Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like "
"mTropolis Player."
msgstr ""
"Habilita el mesclador MIDI dinàmic, millorant la qualitat, però comportant-"
"se menys com el mTropolis Player."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75
msgid "Autosave at progress points"
msgstr "Desa automàticament en els punts de progrés"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:76
msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters."
msgstr ""
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86
msgid "Enable short transitions"
msgstr "Activa transicions curtes"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:87
msgid ""
"Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them."
msgstr ""
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97
msgid "Enable subtitles for important sound effects"
msgstr ""
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:98
msgid ""
"Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the "
"difficulty of sound recognition puzzles and minigames."
msgstr ""
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 engines/vcruise/metaengine.cpp:65
msgid "Start with debugger"
msgstr "Inicia amb el depurador"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:109 engines/vcruise/metaengine.cpp:66
msgid "Starts with the debugger dashboard active."
msgstr "Inicia amb el tauler de control del depurador actiu."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:179
msgid "Toggle debug overlay"
msgstr "Commuta la superposició de depuració"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:184
msgid "Force any playing movies to end"
msgstr ""
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:111
msgid ""
"This game requires MPEG video support for some\n"
"content but MPEG video support was not compiled in.\n"
"The game will still play, but MPEG videos will not work."
msgstr ""
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:120
msgid ""
"This game requires MPEG audio support for some\n"
"content but MPEG audio support was not compiled in.\n"
"The game will still play, but some audio will not work."
msgstr ""
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:142
msgid "Failed to read version information from save file"
msgstr "No s'ha pogut llegir la informació de la versió de la partida desada"
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 engines/vcruise/vcruise.cpp:351
msgid ""
"Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information."
msgstr ""
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 engines/vcruise/vcruise.cpp:361
msgid ""
"Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. "
"Unable to load."
msgstr ""
"La partida guardada es va crear amb una versió anterior i incompatible de "
"ScummVM. No s'ha pogut carregar."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:174
msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data."
msgstr ""
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:234
msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data"
msgstr ""
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:242
msgid "An error occurred while writing the save game"
msgstr "S'ha produït un error en escriure la partida desada"
#: engines/mtropolis/plugin/standard.cpp:1670
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualitzador d'imatges"
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr ""
#: engines/myst3/detection.cpp:220 engines/myst3/detection.cpp:234
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "Encara no s'admet la versió PS2"
#: engines/myst3/metaengine.cpp:40
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Mod de pantalla panoràmica"
#: engines/myst3/metaengine.cpp:41
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr ""
#: engines/myst3/myst3.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"%s"
msgstr ""
#: engines/myst3/myst3.cpp:1636 engines/pegasus/pegasus.cpp:749
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Nom de fitxer no válid per desar la partida"
#: engines/nancy/input.cpp:178
msgid "Nancy Drew"
msgstr ""
#: engines/nancy/input.cpp:219
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Modificador de moviment ràpid"
#: engines/nancy/input.cpp:234
msgid "Nancy Drew - Maze"
msgstr ""
#: engines/nancy/input.cpp:236
msgid "Show / hide maze map"
msgstr "Mostra / oculta el mapa de laberint"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:38
msgid "Player Speech"
msgstr "Veu del jugador"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:39
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
#: engines/nancy/metaengine.cpp:49
msgid "Character Speech"
msgstr ""
#: engines/nancy/metaengine.cpp:50
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
#: engines/nancy/metaengine.cpp:60
msgid "Auto Move"
msgstr "Mou automàticament"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:61
msgid "Automatically rotate the viewport when the mouse reaches an edge."
msgstr ""
#: engines/nancy/metaengine.cpp:71
msgid "Fix softlocks"
msgstr ""
#: engines/nancy/metaengine.cpp:72
msgid ""
"Fix instances where missing something earlier in the game blocks you from "
"progressing any further."
msgstr ""
#: engines/nancy/metaengine.cpp:82
msgid "Fix annoyances"
msgstr ""
#: engines/nancy/metaengine.cpp:83
msgid "Fix various minor annoyances."
msgstr ""
#: engines/nancy/metaengine.cpp:93
msgid "Extend endgame timer"
msgstr "Amplia el temporitzador del final"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:94
msgid ""
"Get a little more time before failing the final puzzle. This is an official "
"patch by HeR Interactive."
msgstr ""
#: engines/nancy/state/loadsave.cpp:108
msgid "Would you like to load or save a game?"
msgstr "Voleu carregar o desar una partida?"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:52
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:53
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:57
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr ""
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:58
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr ""
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:62
msgid "Repeat useful Willie's hint"
msgstr ""
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:63
msgid "Repeat actual useful hint by Willie"
msgstr ""
#. I18N: NHC is a file extension
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:89
msgid "NHC replacement:"
msgstr "Substitució de NHC:"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:95
msgid "<original>"
msgstr ""
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:187
msgid "Save file management menus keymappings"
msgstr "Assignacions de tecles dels menús de fitxers de guardat"
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:188
msgid "Pause menu keymappings"
msgstr "Assignacions de tecles del menú de pausa"
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:192 engines/ngi/metaengine.cpp:124
#: engines/prince/metaengine.cpp:231 engines/queen/metaengine.cpp:180
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:83 engines/sludge/keymapper_tables.h:132
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:175 engines/sludge/keymapper_tables.h:211
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:231 engines/sludge/keymapper_tables.h:250
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:275 engines/sludge/keymapper_tables.h:386
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:446 engines/sludge/keymapper_tables.h:478
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:529 engines/tot/metaengine.cpp:112
msgid "Move / Interact"
msgstr "Mou / Interactua"
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:206
msgid "Pause / Exit menu"
msgstr "Pausa / Surt del menú"
#. I18N: (Game name: The Neverhood) The game has multiple cutscenes, and this action skips part of the scene.
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:214
msgid "Skip section of cutscene"
msgstr "Omet la secció de l'escena"
#. I18N: (Game name: The Neverhood) The game has multiple cutscenes, and this action skips the entire scene.
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:221
msgid "Skip entire scene (works only in some scenes)"
msgstr ""
#. I18N: (Game name: The Neverhood) This action confirms the selected save or entered new save name in the save file management menus.
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:228
msgid "Confirm the selected save / new save name"
msgstr "Confirmeu el nom seleccionat de desament / nou desat de partida"
#: engines/ngi/metaengine.cpp:118
msgid "Credits keymappings"
msgstr "Assignació de tecles dels crèdits"
#. I18N: Keymap for various dialogs such as save game dialog.
#: engines/ngi/metaengine.cpp:120
msgid "Dialog keymappings"
msgstr "Assignacions de tecles dels diàlegs"
#: engines/ngi/metaengine.cpp:130
msgid "Deselect item"
msgstr "Desselecciona l'objecte"
#. I18N: Stops all currently playing sounds.
#: engines/ngi/metaengine.cpp:143
msgid "Stop sounds"
msgstr "Atura els sons"
#: engines/ngi/metaengine.cpp:155 engines/teenagent/metaengine.cpp:226
msgid "Toggle inventory"
msgstr "Commuta l'inventari"
#: engines/ngi/metaengine.cpp:176
msgid "Skip credits"
msgstr "Omet els crèdits"
#. I18N: Closes any open dialogs, such as save game dialog.
#: engines/ngi/metaengine.cpp:183
msgid "Close dialog"
msgstr "Tanca el diàleg"
#: engines/ngi/metaengine.cpp:197
msgid "Close map"
msgstr "Tanca el mapa"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar a l'espai %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
msgid "Load file"
msgstr "Carrega el fitxer"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
msgid "Loading game..."
msgstr "Carregant la partida..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
msgid "Saving game..."
msgstr "Desant la partida..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha trobat que heu desat partides antigues del Nippon Safes que "
"s'haurien de convertir.\n"
"El format de desat original del joc ja no és suportat directament, així que "
"no podreu carregar les vostres partides si no els convertiu.\n"
"\n"
"Premeu d'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a "
"demanar la propera vegada que inicieu el joc.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM ha convertit satisfactòriament totes les partides desades."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM ha mostrat avisos a la finestra de consola i no es pot garantir que "
"tots els fitxers s'hagin convertit.\n"
"\n"
"Informeu-ne a l'equip."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2724
msgid "Up / Zoom in / Move forward / Open door"
msgstr "Amunt / Amplia el zoom / Mou endavant / Obre la porta"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2732
msgid "Down / Zoom out"
msgstr "Avall / Allunya el zoom"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2754
msgid "Action/Select"
msgstr "Acció/Selecció"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2774
msgid "Toggle inventory tray"
msgstr "Commuta la visualització de l'inventari"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2781
msgid "Toggle biochip tray"
msgstr "Commuta la safata del bioxip"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2789
msgid "Toggle center data display"
msgstr "Commuta la visualització de les dades centrals"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2796
msgid "Toggle info screen"
msgstr "Commuta la pantalla d'informació"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2803
msgid "Toggle pause menu"
msgstr "Commuta el menú de pausa"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2810
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Commutar IA de xat"
#: engines/petka/metaengine.cpp:117
msgid "Interact / Skip dialog"
msgstr "Interactua / Omet el diàleg"
#. I18N: (Game Name: Red Comrades 1: Save the Galaxy) The game has multiple actions that you can perform(take, use, etc.), the action menu allows you to select one of them.
#: engines/petka/metaengine.cpp:124
msgid "Open action menu / Close current interface"
msgstr "Obre el menú d'acció / Tanca la interfície actual"
#. I18N: (Game Name: Red Comrades 1: Save the Galaxy) The game features two characters, but all actions are normally performed by Petka. This action allows you to "use" an object specifically with Chapayev instead.
#: engines/petka/metaengine.cpp:166
msgid "Chapayev use object"
msgstr "Usa l'objecte amb Chapayev"
#: engines/petka/metaengine.cpp:186
msgid "Show / Hide options screen"
msgstr "Mostra / Amaga la pantalla d'opcions"
#: engines/petka/metaengine.cpp:192
msgid "Close current interface"
msgstr "Tanca la interfície actual"
#: engines/pink/gui.cpp:291
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr ""
#: engines/pink/metaengine.cpp:128
msgid "Interact / Select"
msgstr "Interactua / selecciona"
#. I18N: (Game Name: Pink Panther) The player normally clicks on a target (character/object) to move toward it and interact (talk,use etc.) with it. This action makes the player still walk to the target but not start interacting when they arrive.
#: engines/pink/metaengine.cpp:136
msgid "Cancel interaction"
msgstr "Cancel·la la interacció"
#. I18N: (Game Name: Pink Panther) The player normally clicks on a target (character/object) to move toward it and interact (talk,use etc.) with it. This action skips the walking animation and immediately start interacting.
#: engines/pink/metaengine.cpp:144
msgid "Skip walk"
msgstr "Omet el desplaçament"
#. I18N: (Game Name: Pink Panther) The player normally clicks on a target (character/object) to move toward it and interact (talk,use etc.) with it. This action skips the walking animation and also prevents the interaction, instead instantly placing the player next to the target.
#: engines/pink/metaengine.cpp:151
msgid "Skip walk and cancel interaction"
msgstr ""
#. I18N: (Game Name: Pink Panther) This action fully skips the current running sequence (cutscene, dialog, interaction, etc).
#: engines/pink/metaengine.cpp:158
msgid "Skip sequence"
msgstr "Omet la seqüència"
#. I18N: (Game Name: Pink Panther) This action skips part of the current running sequence (cutscene, dialog, interaction, etc).
#: engines/pink/metaengine.cpp:165
msgid "Skip sub-sequence"
msgstr "Omet la subseqüència"
#. I18N: (Game Name: Pink Panther) This action restarts the current running sequence (cutscene, dialog, interaction, etc).
#: engines/pink/metaengine.cpp:173
msgid "Restart sequence"
msgstr "Reinicia la seqüència"
#: engines/playground3d/metaengine.cpp:55
msgid "Switch test"
msgstr "Commuta la prova"
#: engines/playground3d/metaengine.cpp:61
msgid "Enable/Disable fog"
msgstr "Activa/desactiva la boira"
#: engines/playground3d/metaengine.cpp:67
msgid "Enable/Disable scissor"
msgstr "Activa/Desactiva les tisores"
#. I18N: Plumbers is the title of the game. 3DO is the name of platform
#: engines/plumbers/metaengine.cpp:51
msgid "3DO Plumbers requires RGB support."
msgstr ""
#: engines/prince/metaengine.cpp:237
msgid "Open interaction menu"
msgstr "Obre el menú d'interacció"
#. I18N: This refers to the Z key on a keyboard.
#: engines/prince/metaengine.cpp:256
msgid "Z key"
msgstr ""
#. I18N: This refers to the X key on a keyboard.
#: engines/prince/metaengine.cpp:263
msgid "X key"
msgstr ""
#: engines/private/metaengine.cpp:39
msgid "Display SFX subtitles"
msgstr "Mostra els subtítols dels efectes de so"
#: engines/private/metaengine.cpp:40
msgid "Use SFX subtitles (if subtitles are enabled)."
msgstr ""
"Usa subtítols per als efectes de so (si els subtítols estan habilitats)."
#: engines/private/metaengine.cpp:50
msgid "Highlight decision areas"
msgstr "Ressalta les àrees de decisió"
#: engines/private/metaengine.cpp:51
msgid "Highlight clickable areas in decision scenes."
msgstr ""
#: engines/private/metaengine.cpp:136 engines/trecision/metaengine.cpp:137
msgid "Skip video"
msgstr "Omet el vídeo"
#: engines/qdengine/dialogs.cpp:32
msgid "Enable 16 bits per pixel mode"
msgstr "Habilita el mode de 16 bits per píxel"
#: engines/qdengine/dialogs.cpp:32
msgid "Enable this if backend does not support 32bpp and/or to debug graphics"
msgstr ""
#: engines/queen/metaengine.cpp:41
msgid "Alternative intro"
msgstr "Introducció alternativa"
#: engines/queen/metaengine.cpp:42
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Utilitza una introducció del joc alternativa (només per la versió CD)"
#: engines/queen/metaengine.cpp:52
msgid "Improved font"
msgstr "Tipus de lletra millorat"
#: engines/queen/metaengine.cpp:53
msgid "Use an easier to read custom font"
msgstr ""
#: engines/queen/metaengine.cpp:186
msgid "Move / Skip / Use default action with inventory item"
msgstr ""
#: engines/queen/metaengine.cpp:198 engines/twp/metaengine.cpp:176
msgid "Skip text"
msgstr "Omet el text"
#: engines/queen/metaengine.cpp:203
msgid "Scroll inventory up"
msgstr "Desplaça l'inventari cap amunt"
#: engines/queen/metaengine.cpp:209
msgid "Scroll inventory down"
msgstr "Desplaça l'inventari cap avall"
#: engines/queen/metaengine.cpp:215
msgid "Inventory item 1"
msgstr "Element d'inventari 1"
#: engines/queen/metaengine.cpp:220
msgid "Inventory item 2"
msgstr "Element d'inventari 2"
#: engines/queen/metaengine.cpp:225
msgid "Inventory item 3"
msgstr "Element d'inventari 3"
#: engines/queen/metaengine.cpp:230
msgid "Inventory item 4"
msgstr "Element d'inventari 4"
#: engines/queen/metaengine.cpp:235
msgid "Skip cutaway / dialog"
msgstr "Omet tall / diàleg"
#: engines/queen/metaengine.cpp:240
msgid "Use journal"
msgstr "Utilitza el diari"
#: engines/queen/metaengine.cpp:284 engines/saga/metaengine.cpp:359
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:230 engines/sherlock/metaengine.cpp:420
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:318 engines/twp/metaengine.cpp:181
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546
msgid "Pick up"
msgstr "Recull"
#: engines/queen/metaengine.cpp:289 engines/saga/metaengine.cpp:364
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:215
#: engines/scumm/help.cpp:251 engines/sludge/keymapper_tables.h:323
#: engines/twp/metaengine.cpp:183 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
msgid "Talk to"
msgstr "Parla amb"
#: engines/queen/metaengine.cpp:299
msgid "Close journal"
msgstr "Tanca el diari"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:875
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "La versió de prova per a Windows no s'admet"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:902
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "La versió de prova per a macOS no s'admet"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:928
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "La versió de prova per a Pocket PC no s'admet"
#: engines/saga/metaengine.cpp:137
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a I Have No Mouth"
#: engines/saga/metaengine.cpp:268
msgid "Game keymapping"
msgstr "Assignació de tecles del joc"
#: engines/saga/metaengine.cpp:269
msgid "Option panel keymapping"
msgstr "Assignació de tecles del panell d'opcions"
#: engines/saga/metaengine.cpp:270
msgid "Save panel keymapping"
msgstr "Assignació de tecles del panell de desar"
#: engines/saga/metaengine.cpp:271
msgid "Load panel keymapping"
msgstr "Assignació de tecles del panell de càrrega"
#: engines/saga/metaengine.cpp:272
msgid "Quit panel keymapping"
msgstr "Assignació de tecles del panell de sortida"
#: engines/saga/metaengine.cpp:273
msgid "Converse panel keymapping"
msgstr ""
#. I18N: the boss key is a feature,
#. that allows players to quickly switch to a fake screen that looks like a business application,
#. typically to avoid detection if someone, like a boss, walks by while they are playing.
#: engines/saga/metaengine.cpp:298
msgid "Boss key"
msgstr ""
#: engines/saga/metaengine.cpp:303 engines/toon/metaengine.cpp:148
msgid "Show options"
msgstr "Mostra les opcions"
#: engines/saga/metaengine.cpp:311
msgid "Exit conversation"
msgstr "Surt de la conversa"
#: engines/saga/metaengine.cpp:316
msgid "Conversation position - Up"
msgstr ""
#: engines/saga/metaengine.cpp:321
msgid "Conversation position - Down"
msgstr ""
#: engines/saga/metaengine.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:80
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:573 engines/stark/metaengine.cpp:286
#: engines/sword1/metaengine.cpp:289 engines/trecision/metaengine.cpp:150
#: engines/tsage/metaengine.cpp:252 engines/vcruise/metaengine.cpp:195
msgid "Pause game"
msgstr "Pausa la partida"
#: engines/saga/metaengine.cpp:339
msgid "Abort speech"
msgstr "Interromp la veu"
#: engines/saga/metaengine.cpp:344
msgid "Show dialog"
msgstr "Mostra el diàleg"
#. I18N: Walk to where cursor points
#: engines/saga/metaengine.cpp:349 engines/scumm/help.cpp:143
#: engines/scumm/help.cpp:168 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:288 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540
msgid "Walk to"
msgstr "Vés a"
#: engines/saga/metaengine.cpp:389 engines/scumm/help.cpp:122
#: engines/scumm/help.cpp:137 engines/scumm/help.cpp:162
#: engines/supernova/metaengine.cpp:346 engines/twp/metaengine.cpp:184
msgid "Push"
msgstr "Empeny"
#. I18N: It is a verb for gulping, not a bird
#: engines/saga/metaengine.cpp:400
msgid "Swallow"
msgstr ""
#: engines/saga/metaengine.cpp:407
msgid "Reading speed"
msgstr "Velocitat de lectura"
#: engines/saga/metaengine.cpp:412
msgid "Change music"
msgstr "Canvia la música"
#: engines/saga/metaengine.cpp:417
msgid "Change sound"
msgstr "Canvia el so"
#: engines/saga/metaengine.cpp:422
msgid "Change voices"
msgstr "Canvia les veus"
#: engines/saga/metaengine.cpp:427
msgid "Continue game"
msgstr "Continua la partida"
#: engines/saga/metaengine.cpp:454 engines/tot/metaengine.cpp:175
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancel·la la sortida"
#: engines/saga/metaengine.cpp:459
msgid "Okay"
msgstr ""
#: engines/saga/metaengine.cpp:464
msgid "Cancel load"
msgstr "Cancel·la la càrrega"
#: engines/saga/metaengine.cpp:474
msgid "Cancel save"
msgstr "Cancel·la el desament"
#: engines/saga/music.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
#: engines/saga/saga.cpp:404
msgid "Error loading game resources."
msgstr "S'ha produït un error al carregar els recursos del joc."
#: engines/sci/detection_options.h:33
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:34
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:45
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Habilita els gràfics d'alta resolució"
#: engines/sci/detection_options.h:46
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Habilita els gràfics/continguts d'alta resolució"
#: engines/sci/detection_options.h:57
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Habilita el vídeo amb franges negres"
#: engines/sci/detection_options.h:58
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:70
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:71
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Utilitza la interpolació lineal en escalar els vídeos, sempre que sigui "
"possible"
#: engines/sci/detection_options.h:83
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:84
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:119
msgid "Use CD audio"
msgstr "Utilitza l'àudio del CD"
#: engines/sci/detection_options.h:120
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr ""
"Utilitza l'àudio del CD en lloc de l'àudio intern del joc, si està disponible"
#: engines/sci/detection_options.h:133
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Utilitza els cursors de Windows (més petits i en blanc i negre) en lloc dels "
"de DOS"
#: engines/sci/detection_options.h:145
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Utilitza cursors platejats"
#: engines/sci/detection_options.h:146
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Utilitza el conjunt alternatiu de cursors platejats enlloc dels daurats "
"habituals"
#: engines/sci/detection_options.h:158
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Habilita la censura de contingut"
#: engines/sci/detection_options.h:159
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Habilita la censura de contingut opcional integrada del joc"
#: engines/sci/detection_options.h:171
msgid "Upscale videos"
msgstr "Escala els vídeos"
#: engines/sci/detection_options.h:172
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:184
msgid "Use RGB rendering"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:185
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:197
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:198
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:210
msgid "Enable bearded musicians"
msgstr "Habilita els músics amb barba"
#: engines/sci/detection_options.h:211
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:236
msgid "Enable saving via the GMM"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:237
msgid ""
"Allows saving via the GMM. WARNING: saves created via the GMM may be "
"corrupted and unusable. Use at your own risk!"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:248
msgid "Repair speech audio"
msgstr "Repara l'àudio de la veu"
#: engines/sci/detection_options.h:249
msgid ""
"Detect and attempt to repair overflows in DPCM8 audio, which cause "
"noticeable pops and crackles."
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:273
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:277
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_tables.h:1471 engines/sci/detection_tables.h:1482
msgid "Game does not contain menu resources"
msgstr "El joc no conté recursos de menú"
#. I18N: 'Robot' is a video format name (as in 'MP4 video')
#: engines/sci/detection_tables.h:4802
msgid "This demo uses an unimplemented version of Robot videos"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_tables.h:4857
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr ""
"S'ha detectat un joc incomplet. Heu de copiar les dades de tots els CD."
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:491 engines/sci/metaengine.cpp:285
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Desat automàtic)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Si us plau, feu servir un visor extern per obrir l'arxiu d'ajuda del joc: %s"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:928
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "El format d'aquesta partida desada és obsolet, no es pot carregar"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1457
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "La versió de la partida desada és %d, el màxim admès és %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Aquesta partida desada es va crear amb una versió del joc diferent, no es "
"pot carregar"
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
#: engines/sci/metaengine.cpp:212
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a SCI32"
#: engines/sci/resource/resource.cpp:859
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:415
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:439
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI "
"Utility\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this "
"game. Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT "
"files in your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate "
"patch automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the "
"READ.ME file included in the patch and rename the associated *.PAT file to "
"4.PAT and place it in the game folder. Without this patch, General MIDI "
"music for this game will sound badly distorted."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:938
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
#: engines/sci/sound/music.cpp:173
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/sci/sound/music.cpp:176
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection_internal.h:384
msgid ""
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
"provided corrupted DISK03.LEC, DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
"\n"
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
"dumps that Limited Run Games also provided."
msgstr ""
#. I18N: Creates new online session for multiplayer
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:37
msgid "Create a new game session"
msgstr "Crea una sessió de joc nova"
#. I18N: Name of the online game session
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:40
msgid "Game Name:"
msgstr "Nom del joc:"
#. I18N: The user's name for online
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:44
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:60
msgid "Your Name:"
msgstr "El vostre nom:"
#. I18N: Button, start hosting online multiplayer game
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:49 engines/scumm/scumm.cpp:4359
msgid "Host"
msgstr ""
#. I18N: Retrieving list of online multiplayer games
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:51
msgid "Querying games..."
msgstr "S'estan cercant partides..."
#. I18N: Join online multiplayer game
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:64 engines/scumm/scumm.cpp:4359
msgid "Join"
msgstr ""
#. I18N: Online multiplayer games were found
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:118
#, c-format
msgid "Found %d available games."
msgstr "S'han trobat %d partides disponibles."
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:285
msgid "~P~revious"
msgstr "~A~nterior"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~N~ext"
msgstr "~S~egüent"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:288
msgid "~C~lose"
msgstr "~T~anca"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:993
msgid "Speech Only"
msgstr "Només veus"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:994
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Veu i subtítols"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:995
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Només subtítols"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1003
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Veus i subtítols"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1049
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Seleccioneu el nivell de competència."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1051
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Consulteu el manual de Loom(TM) per ajuda."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1055
msgid "Practice"
msgstr "Pràctica"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1056
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1163
msgid "Enhancements:"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1168
msgid "Fix original bugs"
msgstr "Correcció dels errors originals"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1169
msgid ""
"Fixes bugs which were present in the original release, and noticeable "
"graphical/audio glitches."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1172
msgid "Audio-visual improvements"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1173
msgid ""
"Makes adjustments not related to bugs for certain audio and graphics "
"elements (e.g. version consistency changes)."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1176
msgid "Restored content"
msgstr "Contingut restaurat"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1177
msgid ""
"Restores dialogs, graphics, and audio elements which were originally cut in "
"the original release."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1180
msgid "Modern UI/UX adjustments"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1181
msgid ""
"Activates some modern comforts; e.g it removes the fake sound loading screen "
"in Sam&Max, and makes early save menus snappier."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1205 engines/scumm/metaengine.cpp:782
msgid "Enable the original GUI and Menu"
msgstr "Activa la interfície gràfica i el menú originals"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1206 engines/scumm/metaengine.cpp:783
msgid ""
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
"save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" "
"for a more complete experience."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1213 engines/scumm/metaengine.cpp:793
msgid "Brighten the graphics to simulate a Macintosh monitor."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1219
msgid "Simulate Sega colors"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1220
msgid ""
"Instead of using the colors defined in the game, simulate colors used on "
"actual Sega hardware. These are significantly darker, though it's unclear if "
"that was intended or not."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1357
msgid "Overture Timing:"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1361
msgid ""
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1462
msgid "Music Quality:"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1466
msgid ""
"Select music quality. The original lets you choose this from the Game menu."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1467
msgid ""
"Select music quality. The original determines the basic setup by hardware "
"detection and speed tests, but also allows changes through the Game menu to "
"some degree."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1574 engines/scumm/dialogs.cpp:1575
msgid "auto"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1574
msgid "Low"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1574
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:75
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1574
msgid "High"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1575
msgid "Good"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1575
msgid "Better"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1576
#, c-format
msgid "Hardware Rating: %s - "
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1576
#, c-format
msgid "Quality Selection: %s"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1590
msgid "Playback Adjust:"
msgstr "Ajust de reproducció:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1594
msgid ""
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1697
msgid "Intro Adjust:"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1701
msgid ""
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
"syncs up with the intro."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1710
msgid "Outlook Adjust:"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1714
msgid ""
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
"you hear part of the previous music."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1837 engines/scumm/metaengine.cpp:773
msgid "Load modded audio"
msgstr "Carrega l'àudio modificat"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1837 engines/scumm/metaengine.cpp:774
msgid ""
"Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if "
"available."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1842 engines/scumm/dialogs.cpp:1855
msgid "Multiplayer Server:"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1845
msgid "Online Server:"
msgstr "Servidor en línia:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1846
msgid ""
"Address of the server to connect to for online play. It must start with "
"either \"https://\" or \"http://\" schemas."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1848
msgid "Enable online competitive mods"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1848
msgid "Enables custom-made modifications intended for online competitive play."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1858
msgid "Enable connection to Multiplayer Server"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1858
msgid ""
"Toggles the connection to the server that allows hosting and joining online "
"multiplayer games over the Internet."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1859
msgid "Host games over LAN"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1859
msgid "Allows the game sessions to be discovered over your local area network."
msgstr ""
#. I18N: Moonbase Console is a program name
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1863
msgid "Generate random maps"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1863
msgid "Allow random map generation (Based from Moonbase Console)."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1866
msgid ""
"Address of the server to connect to for hosting and joining online game "
"sessions."
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:72
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Comandes comuns de teclat:"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Diàleg de desat / càrrega"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Selection screen"
msgstr "Pantalla de selecció"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip line of text"
msgstr "Salta la línia de text"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#. I18N: Drafts is set of notes in Loom to invoke spells
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:86
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
#: engines/scumm/help.cpp:103 engines/scumm/help.cpp:189
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Carrega la partida desada 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:82
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Desa la partida 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Puja / Baixa el volum de la música"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Velocitat de text més lenta / més ràpida"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí"
#: engines/scumm/help.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:92
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simula el botó dret del ratolí"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Comandes especials de teclat:"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Mostra / Oculta la consola"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Start the debugger"
msgstr "Inicia el depurador"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Executa en mode ràpid (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Executa en mode realment ràpid (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Cycle between graphics filters"
msgstr "Mou-te entre els filtres gràfics"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Augmenta / Disminueix el factor d'escala"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Tingueu en compte que no es"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " recomana utilitzar ctrl-f i ctrl-g"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " ja que poden provocar errors o"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " comportament del joc incorrecte."
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Filant des del teclat:"
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controls principals del joc:"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/supernova/metaengine.cpp:351
#: engines/twp/metaengine.cpp:185
msgid "Pull"
msgstr "Estira"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Vés a"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Llegeix"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Nou noi"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Engega"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Apaga"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Què és"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Posa a"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Aixecar el vol"
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Arregla"
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Commuta"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "A en Henry / A l'Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "toca un Do menor amb la filosa"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "toca un Re amb la filosa"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "toca un Mi amb la filosa"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "toca un Fa amb la filosa"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "toca un Sol amb la filosa"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "toca un La amb la filosa"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "toca un Si amb la filosa"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "toca un Do major amb la filosa"
#: engines/scumm/help.cpp:189
msgid "Shows the drafts inventory"
msgstr "Mostra l'inventari d'encanteris"
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:217
msgid "puSh"
msgstr "empentar"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:218
msgid "pull (Yank)"
msgstr "estirar"
#: engines/scumm/help.cpp:203
msgid "turn oN"
msgstr "engega"
#: engines/scumm/help.cpp:204
msgid "turn oFf"
msgstr "apaga"
#: engines/scumm/help.cpp:220
msgid "KeyUp"
msgstr "Tecla amunt"
#: engines/scumm/help.cpp:220
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Remarcar el diàleg anterior"
#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "KeyDown"
msgstr "Tecla avall"
#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Remarcar el diàleg següent"
#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Blanc i negre / Color"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Eyes"
msgstr "Ulls"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Tongue"
msgstr "Llengua"
#: engines/scumm/help.cpp:238
msgid "Punch"
msgstr "Cop de puny"
#: engines/scumm/help.cpp:239
msgid "Kick"
msgstr "Puntada"
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Regular cursor"
msgstr "Cursor normal"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Comm"
msgstr "Comunicador"
#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Desa / Carrega / Opcions"
#: engines/scumm/help.cpp:260
msgid "Other game controls:"
msgstr "Altres controls del joc:"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventari:"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:279
msgid "Scroll list up"
msgstr "Desplaça la llista amunt"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:280
msgid "Scroll list down"
msgstr "Desplaça la llista avall"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Upper left item"
msgstr "Element superior esquerre"
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Lower left item"
msgstr "Element inferior esquerre"
#: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Upper right item"
msgstr "Element superior dret"
#: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:278
msgid "Lower right item"
msgstr "Element inferior dret"
#: engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Middle left item"
msgstr "Element mig esquerre"
#: engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Middle right item"
msgstr "Element mig dret"
#: engines/scumm/help.cpp:284 engines/scumm/help.cpp:289
msgid "Switching characters:"
msgstr "Canvia els personatges:"
#: engines/scumm/help.cpp:286
msgid "Second kid"
msgstr "Segon noi"
#: engines/scumm/help.cpp:287
msgid "Third kid"
msgstr "Tercer noi"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Commuta la visualització de l'Inventari/Punts IQ"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:300
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:301
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controls de lluita (teclat numèric):"
#: engines/scumm/help.cpp:309 engines/scumm/help.cpp:310
#: engines/scumm/help.cpp:311 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:97
msgid "Step back"
msgstr "Pas enrere"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Block high"
msgstr "Bloqueig alt"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Block middle"
msgstr "Bloqueig mig"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Block low"
msgstr "Bloqueig baix"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Punch high"
msgstr "Puntada alta"
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Punch middle"
msgstr "Puntada mitja"
#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Punch low"
msgstr "Puntada baixa"
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "Sucker punch"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Aquests són per l'Indy a l'esquerra."
#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Quan l'Indy és a la dreta,"
#: engines/scumm/help.cpp:324
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "el 7, el 4 i l'1 s'intercanvien amb"
#: engines/scumm/help.cpp:325
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "el 9, el 6 i el 3, respectivament."
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controls del biplà (teclat numèric):"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Vola amunt i a l'esquerra"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to left"
msgstr "Vola a l'esquerra"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Vola avall i a l'esquerra"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly upwards"
msgstr "Vola amunt"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly straight"
msgstr "Vola recte"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly down"
msgstr "Vola avall"
#: engines/scumm/help.cpp:341
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Vola amunt i a la dreta"
#: engines/scumm/help.cpp:342
msgid "Fly to right"
msgstr "Vola a la dreta"
#: engines/scumm/help.cpp:343
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Vola avall i a la dreta"
#: engines/scumm/input.cpp:1405
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Activa el desplaçament ràpid"
#: engines/scumm/input.cpp:1407
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Desactiva el desplaçament ràpid"
#: engines/scumm/input.cpp:1420
msgid "Music volume: "
msgstr "Volum de música: "
#: engines/scumm/input.cpp:1437
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Velocitat dels subtítols: "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:396
msgid ""
"This fan-made translation is not supported, because it is known to contain\n"
"corrupted resources that might make it crash or seriously misbehave."
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:404
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:415
msgid ""
"Warning: this re-release version contains patched game scripts,\n"
"and therefore it might crash or not work properly for the time being."
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:521
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a HE v71+"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:545
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a SCUMM v7-8"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:702
msgid "Show Object Line"
msgstr "Mostra l'etiqueta de l'objecte"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:703
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:711
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Utilitza la paleta NES Classic"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:712
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:720
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:721
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:729
msgid "Run in original 640 x 480 resolution"
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:730
msgid ""
"This allows more accurate pause/restart banners, but might impact "
"performance or shader/scaler usage."
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:737
msgid "Play simplified music"
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:738
msgid "This music was intended for low-end Macs, and uses only one channel."
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:746
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Habilita el desplaçament suau"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:747
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:755
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
msgstr "Permet el desplaçament semi-suau"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:756
msgid ""
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
"intro."
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:801
msgid "Enable low latency audio mode"
msgstr "Activa el mode d'àudio de latència baixa"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:802
msgid ""
"Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. It "
"is recommended to enable this feature only if you incur in audio latency "
"issues during normal gameplay."
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:811
msgid "Enable the \"A Pirate I Was Meant To Be\" song"
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:812
msgid ""
"Enable the song at the beginning of Part 3 of the game, \"A Pirate I Was "
"Meant To Be\", which was cut in international releases. Beware though: "
"subtitles may not be fully translated."
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:830
msgid "Enable demo/kiosk mode"
msgstr "Activa el mode de demostració/quiosc"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:831
msgid "Enable demo/kiosk mode in the full retail version of Maniac Mansion."
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:839
msgid "Use remastered audio"
msgstr "Utilitza àudio remasteritzat"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:840
msgid "Use the remastered speech and sound effects."
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:852
msgid "Enable ambience sounds"
msgstr "Habilita els sons d'ambient"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:853
msgid "Enable ambience sounds."
msgstr "Habilita els sons d'ambient."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:981
msgid "Down left"
msgstr "A baix a l'esquerra"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:994
msgid "Down right"
msgstr "A baix a la dreta"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:1014
msgid "Up left"
msgstr "Amunt a l'esquerra"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:1027
msgid "Up right"
msgstr "Amunt a la dreta"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:1039
msgid "Switch weapon"
msgstr "Canvia d'arma"
#. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle
#: engines/scumm/metaengine.cpp:1053
msgid "Win the bike fight cheat"
msgstr ""
#: engines/scumm/saveload.cpp:1960
#, c-format
msgid ""
"Warning: incompatible sound settings detected between the current "
"configuration and this saved game.\n"
"\n"
"Current music device: %s (id %d)\n"
"Save file music device: %s (id %d)\n"
"\n"
"Loading will be attempted, but the game may behave incorrectly or crash.\n"
"Please change the audio configuration accordingly in order to properly load "
"this save file."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:315
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:1355
#, c-format
msgid "This game requires the '%s' Macintosh executable for its fonts."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:1364
#, c-format
msgid ""
"This game requires the '%s' Macintosh executable for its music and fonts."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:1368
#, c-format
msgid ""
"Could not find the '%s' Macintosh executable to read resources from. %s will "
"be disabled."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:1369
msgid "The Mac GUI"
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:1369
msgid "The music and the Mac GUI"
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:1398
#, c-format
msgid "Could not open Macintosh resource file %s"
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:1401
#, c-format
msgid "Could not find resource fork in Macintosh resource file %s"
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:1408
#, c-format
msgid ""
"'%s' appears to be the wrong Dig executable. It may be the launcher one "
"found in the CD root, which does not contain any of the necessary menu and "
"dialog definitions. Look for a 'The Dig f' folder on your CD. Any one from "
"its sub-folders should be what you need."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:1569
msgid ""
"It appears your ScummVM version was not built with TrueType Fonts support.\n"
"\n"
"Since the One-Stop Fun Shop series makes extensive use of TTF fonts,\n"
"some of the graphics on screen will be missing."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:1831
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please copy the game from the original media without compression."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:2321
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"El suport de MIDI natiu requereix l'actualització Roland de LucasArts,\n"
"però no s'ha trobat %s. S'utilitzarà AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2336
msgid ""
"This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n"
"required resources for MT-32. Using AdLib instead."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:4235
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Normalment, en aquest punt s'engegaria el Maniac Mansion. Però perquè això "
"funcioni, els arxius del joc de Maniac Mansion han d'estar en el directori "
"'Maniac' dins del directori del joc Tentacle, i el joc s'ha d'afegir a "
"ScummVM."
#: engines/scumm/scumm.cpp:4359
msgid "Would you like to host or join a network play session?"
msgstr "Voleu crear o unir-vos a una sessió de joc en xarxa?"
#. I18N: Random map generator for Moonbase Commander
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:55
msgid "Random Map Options"
msgstr "Opcions del mapa aleatori"
#. I18N: Map generator algorithms
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:59
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#. I18N: Spiff algorithm
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:63
msgid "Spiff"
msgstr ""
#. I18N: Katton algorithm
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:65
msgid "Katton"
msgstr ""
#. I18N: Random algorithm
#. I18N: Random map size
#. I18N: Random tileset
#. I18N: Random percentage of energy pools
#. I18N: Random percentage of terrain
#. I18N: Random percentage of water
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67
msgid "Picks the map algorithm randomly."
msgstr ""
#. I18N: Map sizes
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:70
msgid "Size"
msgstr ""
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:74
msgid "Small"
msgstr "Petita"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:76
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:77
msgid "Huge"
msgstr ""
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:78
msgid "SAI"
msgstr ""
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:79
msgid "Ridiculous"
msgstr ""
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:80
msgid "Max"
msgstr "Màxim"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82
msgid "Picks the map size randomly."
msgstr ""
#. I18N: Map tile sets
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:85
msgid "Tileset"
msgstr "Conjunt de mosaics"
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99
msgid "Picks the map tileset randomly."
msgstr ""
#. I18N: Percentage of energy pools
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:102
msgid "Energy"
msgstr ""
#. I18N: Energy slider label
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:107
msgid "Scarce - Lots"
msgstr ""
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112
msgid "Picks the random amount of energy pools."
msgstr ""
#. I18N: Percentage of terrain
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:115
msgid "Terrain"
msgstr ""
#. I18N: Terrain slider label
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:120
msgid "Barren - Rough"
msgstr ""
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124
msgid "Picks the random amount of terrain level."
msgstr ""
#. I18N: Percentage of water
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:127
msgid "Water"
msgstr ""
#. I18N: Water slider label
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:132
msgid "Driest - Wettest"
msgstr ""
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136
msgid "Picks the random amount of water."
msgstr ""
#. I18N: Generate new map
#: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:140
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: engines/scumm/he/sound_he.cpp:1555
msgid ""
"Unimplemented development codepath encountered within the sound engine,\n"
"please file a ticket at https://bugs.scummvm.org."
msgstr ""
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:59
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr ""
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:60
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr ""
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:71
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr ""
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:72
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:83
msgid "Show character portraits"
msgstr "Mostra retrats de personatges"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:84
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr ""
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:95
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Lliscar els diàlegs al mostrar-los"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:96
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:107
msgid "Transparent windows"
msgstr ""
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:108
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr ""
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:331
msgid "Scroll keymappings"
msgstr "Assignació de tecles de desplaçament"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:332 engines/sherlock/metaengine.cpp:776
msgid "Main user interface keymappings"
msgstr "Assignacions de tecles de la interfície principal de l'usuari"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:333 engines/sherlock/metaengine.cpp:781
msgid "Darts minigame keymappings"
msgstr "Assignació de tecles del mini-joc Darts"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:335
msgid "Talk keymappings"
msgstr "Assignació de tecles de conversa"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:337
msgid "Files keymappings"
msgstr "Assignació de tecles de fitxers"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:340
msgid "Settings keymappings"
msgstr "Assignació de tecles de la configuració"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:341 engines/sherlock/metaengine.cpp:778
msgid "Movie keymappings"
msgstr "Assignacions de tecles de la pel·lícula"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:349
msgid "Skip / Deselect verb"
msgstr "Omet / Desselecciona el verb"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:450
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963
msgid "Settings"
msgstr "Configuració"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:472
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to go back 10 pages in the journal
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a journal, this action is used to go back 10 pages in the journal
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:501 engines/sherlock/metaengine.cpp:910
msgid "Go back 10 pages"
msgstr ""
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to go forward 10 pages in the journal
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a journal, this action is used to go forward 10 pages in the journal
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:507 engines/sherlock/metaengine.cpp:895
msgid "Go forward 10 pages"
msgstr "Avança 10 pàgines"
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to go to the first page of the journal
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:521 engines/sherlock/metaengine.cpp:924
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
msgid "First page"
msgstr "Primera pàgina"
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to go to the last page of the journal
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:528 engines/sherlock/metaengine.cpp:931
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
msgid "Last page"
msgstr "Última pàgina"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:578
msgid "Scroll left"
msgstr "Desplaça a l'esquerra"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:584
msgid "Scroll right"
msgstr "Desplaça a la dreta"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:649 engines/sherlock/metaengine.cpp:938
msgid "Select option"
msgstr "Selecciona l'opció"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:692
msgid "Toggle portraits"
msgstr "Commuta els retrats"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:697
msgid "Change font style"
msgstr "Canvia l'estil del tipus de lletra"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:707
msgid "Toggle windows mode"
msgstr "Commuta el mode de finestres"
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has an auto-help feature, this action is used to change the auto-help location between left and right
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:713
msgid "Change auto-help location"
msgstr "Canvia la ubicació de l'ajuda automàtica"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:718
msgid "Toggle voices"
msgstr "Commuta les veus"
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a fade animation when switching scenes, this action is used to change the fade mode to "Fade by pixel"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:726
msgid "Fade by pixel"
msgstr ""
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a fade animation when switching scenes, this action is used to change the fade mode to "Fade directly"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:732
msgid "Fade directly"
msgstr "Esvaeix directament"
#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a fade animation when switching scenes, this action is used to change the fade mode
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:738
msgid "Change fade mode"
msgstr "Canvia el mode d'esvaïment"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:780
msgid "Journal search keymappings"
msgstr "Assignació de tecles de cerca del diari"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:783
msgid "Menu scrolling keymappings"
msgstr "Assignacions de tecles de desplaçament del menú"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:784
msgid "save / load menu keymappings"
msgstr "Assignació de tecles del menú Desa / Carrega"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:785
msgid "Save files name editing keymappings"
msgstr "Assignacions de tecles d'edició de noms de fitxers desats"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:786
msgid "Foolscap puzzle keymappings"
msgstr "Assignació de tecles del trencaclosques Foolscap"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:788
msgid "Options menu keymappings"
msgstr "Assignacions de tecles del menú d'opcions"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:789
msgid "Password entry keymappings"
msgstr "Assignacions de tecles per entrar contrasenyes"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:791
msgid "Talk options keymappings"
msgstr "Assignació de tecles de les opcions de conversa"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:793
msgid "Move / Examine / Select"
msgstr "Mou / Examina / Selecciona"
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action changes the speed of the game (walking, animations, etc.)
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:810
msgid "Change speed"
msgstr "Canvia la velocitat"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:833
msgid "Open journal"
msgstr "Obre el diari"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:846 engines/touche/metaengine.cpp:147
msgid "Open options menu"
msgstr "Obre el menú d'opcions"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:862
msgid "Exit / Close window"
msgstr "Surt / Tanca la finestra"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:882 engines/sherlock/metaengine.cpp:949
msgid "Change selected option to the left"
msgstr ""
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:888 engines/sherlock/metaengine.cpp:955
msgid "Change selected option to the right"
msgstr ""
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:972
msgid "Skip darts minigame"
msgstr "Omet el minijoc dels dards"
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a map, this action is used to scroll to the top left of the map
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:983
msgid "Scroll to top left"
msgstr "Desplaça a la part superior esquerra"
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a map, this action is used to scroll to the bottom right of the map
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:991
msgid "Scroll to bottom right"
msgstr "Desplaça a la part inferior dreta"
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll to the end of the widget
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1055
msgid "Scroll to end"
msgstr "Desplaça fins al final"
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll to the start of the widget
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1062
msgid "Scroll to start"
msgstr "Desplaça fins al començament"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1072
msgid "Go to next save file slot"
msgstr "Ves a la següent ranura de desament"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1078
msgid "Go to next page of save files"
msgstr "Ves a la pàgina següent de fitxers desats"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1083
msgid "Select save file"
msgstr "Selecciona el fitxer de desament"
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) save file name input field has 2 modes, insert and overwrite, this action toggles between them
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) save password input field has 2 modes, insert and overwrite, this action toggles between them
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1124 engines/sherlock/metaengine.cpp:1229
msgid "Toggle insert mode"
msgstr "Commuta el mode d'inserció"
#. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a foolscap puzzle, where the player has to decode a hidden message on a piece of paper called a foolscap. this action is used to exit the puzzle
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1135
msgid "Close puzzle"
msgstr "Tanca el trencaclosques"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1177
msgid "Exit inventory / Close verb menu / Cancel item use action"
msgstr ""
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1239
msgid "Select next option"
msgstr "Selecciona l'opció següent"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1261
msgid "Go to next talk option"
msgstr "Ves a la següent opció de discussió"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:1267
msgid "Go to previous talk option"
msgstr "Ves a l'anterior opció de discussió"
#: engines/sky/compact.cpp:140
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr ""
#: engines/sky/metaengine.cpp:89
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr ""
#: engines/sky/metaengine.cpp:107
msgid "Skip / Close"
msgstr "Omet / Tanca"
#: engines/sky/metaengine.cpp:115
msgid "Open control panel"
msgstr ""
#: engines/sky/metaengine.cpp:136
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Commuta el mode realment ràpid"
#: engines/sky/metaengine.cpp:156
msgid "Floppy intro"
msgstr "Introducció de disquets"
#: engines/sky/metaengine.cpp:157
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr ""
"Utilitza la introducció de la versió de disquets (només per a la versió CD)"
#: engines/sky/metaengine.cpp:235
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr ""
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:34
msgid "Debug keymappings"
msgstr "Assignacions de depuració"
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:36
msgid "Minigame keymappings"
msgstr "Assignació de minijocs"
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:46
msgid "Change action"
msgstr "Canvia l'acció"
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:70 engines/sludge/keymapper_tables.h:293
msgid "Speed up dialog"
msgstr "Accelera el diàleg"
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:76 engines/sludge/keymapper_tables.h:298
msgid "Slow down dialog"
msgstr "Alenteix el diàleg"
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:101 engines/sludge/keymapper_tables.h:150
msgid "Load auto save"
msgstr "Carrega la partida desada automàticament"
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:200 engines/sludge/keymapper_tables.h:435
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:552
msgid "DEBUG: Show floor"
msgstr ""
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:205 engines/sludge/keymapper_tables.h:440
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:547
msgid "DEBUG: Show boxes"
msgstr ""
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:237
msgid "Inventory / Examine"
msgstr "Inventari / Examina"
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:281 engines/sword25/metaengine.cpp:118
msgid "Examine / Skip dialog"
msgstr "Examina / Omet el diàleg"
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:287 engines/sludge/keymapper_tables.h:398
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:522
msgid "Pause / Skip cutscene"
msgstr "Pausa / Omet l'escena"
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:328
msgid "Smell"
msgstr ""
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:338
msgid "Consume"
msgstr ""
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:361
msgid "Cast earth spell"
msgstr "Llança encanteri de terra"
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:367
msgid "Cast air spell"
msgstr "Llança encanteri d'aire"
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:373
msgid "Cast fire spell"
msgstr "Llança encanteri de foc"
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:379
msgid "Cast water spell"
msgstr "Llança encanteri d'aigua"
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:423 engines/sludge/keymapper_tables.h:510
#: engines/sword25/metaengine.cpp:112
msgid "Move / Interact / Skip dialog"
msgstr "Mou / Interactua / Omet el diàleg"
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:516
msgid "Inventory / Skip dialog"
msgstr "Inventari / Omet el diàleg"
#: engines/stark/metaengine.cpp:41
msgid "Load modded assets"
msgstr "Carrega els arxius modificats"
#: engines/stark/metaengine.cpp:42
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr ""
#: engines/stark/metaengine.cpp:52
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr ""
#: engines/stark/metaengine.cpp:53
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
#: engines/stark/metaengine.cpp:63 engines/ultima/metaengine.cpp:144
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Habilita l'antialiàsing del tipus de lletra"
#: engines/stark/metaengine.cpp:64 engines/ultima/metaengine.cpp:145
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr ""
#. I18N: Opens in-game Diary
#: engines/stark/metaengine.cpp:202
msgid "Diary menu"
msgstr "Menú del diari"
#. I18N: Opens in-game conversation log
#: engines/stark/metaengine.cpp:219
msgid "Conversation log"
msgstr "Registre de converses"
#. I18N: Opens in-game Diary. April is the female protagonist name
#: engines/stark/metaengine.cpp:225
msgid "April's diary (initially disabled)"
msgstr ""
#: engines/stark/metaengine.cpp:230
msgid "Video replay"
msgstr "Repetició de vídeo"
#: engines/stark/metaengine.cpp:235
msgid "Game settings"
msgstr "Configuració del joc"
#: engines/stark/metaengine.cpp:245 engines/toon/metaengine.cpp:124
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Commuta els subtítols"
#: engines/stark/metaengine.cpp:250
msgid "Quit to menu"
msgstr "Surt al menú"
#: engines/stark/metaengine.cpp:255
msgid "Cycle back through inventory cursor items"
msgstr ""
#: engines/stark/metaengine.cpp:261
msgid "Cycle forward through inventory cursor items"
msgstr ""
#. I18N: A popup on screen shows shows the exits
#: engines/stark/metaengine.cpp:274
msgid "Display all exits on current location"
msgstr ""
#: engines/stark/metaengine.cpp:292
msgid "Scroll up in inventory"
msgstr "Desplaça't cap amunt a l'inventari"
#: engines/stark/metaengine.cpp:299
msgid "Scroll down in inventory"
msgstr "Desplaça't cap avall en l'inventari"
#: engines/stark/metaengine.cpp:306
msgid "Scroll up in your dialogs"
msgstr "Desplaça cap amunt en els vostres diàlegs"
#: engines/stark/metaengine.cpp:312
msgid "Scroll down in your dialogs"
msgstr "Desplaça cap avall en els vostres diàlegs"
#: engines/stark/metaengine.cpp:318
msgid "Go to next dialog"
msgstr "Ves al següent diàleg"
#: engines/stark/metaengine.cpp:323
msgid "Go to previous dialogs"
msgstr "Ves als diàlegs anteriors"
#: engines/stark/metaengine.cpp:328
msgid "Select dialog"
msgstr "Seleccioneu un diàleg"
#: engines/stark/metaengine.cpp:335
msgid "Skip video sequence or dialog"
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:106
msgid "Software renderer does not support modded assets"
msgstr "El renderitzador de programari no permet els recursos modificats"
#: engines/stark/stark.cpp:292
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:306
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:313
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:319
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:325
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:193
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:479 engines/teenagent/resources.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:489
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:852
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:853
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat temporal del joc."
#: engines/supernova/metaengine.cpp:41
msgid "Improved mode"
msgstr "Mode millorat"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:42
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
#: engines/supernova/metaengine.cpp:220
msgid "Improved mode keymappings"
msgstr "Assignació de tecles del mode millorat"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:221
msgid "Text reader keymappings"
msgstr "Assignació de tecles del lector de text"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:222
msgid "Computer keymappings"
msgstr "Assignació de tecles de l'ordinador"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:232
msgid "Perform default action"
msgstr "Realitza l'acció predeterminada"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:244
msgid "Instructions"
msgstr "Instruccions"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:250
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:256
msgid "Text speed"
msgstr "Velocitat del text"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:321
msgid "Go"
msgstr ""
#: engines/supernova/metaengine.cpp:379
msgid "Office manager"
msgstr "Gestor de l'oficina"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:385
msgid "Phone"
msgstr ""
#: engines/supernova/metaengine.cpp:391
msgid "ProText"
msgstr ""
#: engines/supernova/metaengine.cpp:397
msgid "Calculata"
msgstr ""
#: engines/sword1/animation.cpp:566 engines/sword2/animation.cpp:459
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"S'han trobat escenes en MPEG-2, però s'ha compilat el ScummVM sense suport "
"de MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:573 engines/sword2/animation.cpp:468
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "No s'ha trobat l'escena '%s'"
#: engines/sword1/control.cpp:2814
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Broken Sword 1 "
"que s'haurien de convertir.\n"
"El format de les partides desades antigues no està suportat, per la qual "
"cosa no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n"
"\n"
"Premeu d'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a "
"demanar la propera vegada que inicieu el joc.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:3000
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"La nova partida guardada d'aquest joc ja existeix!\n"
"Voleu conservar la partida guardada antiga (%s) o la nova (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:3003
msgid "Keep the old one"
msgstr "Mantingues el vell"
#: engines/sword1/control.cpp:3003
msgid "Keep the new one"
msgstr "Mantingues el nou"
#: engines/sword1/logic.cpp:1738
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Aquest és el final de la Demo del Broken Sword 1"
#: engines/sword1/metaengine.cpp:63
msgid "English"
msgstr ""
#: engines/sword1/metaengine.cpp:63
msgid "German"
msgstr ""
#: engines/sword1/metaengine.cpp:63
msgid "French"
msgstr ""
#: engines/sword1/metaengine.cpp:63
msgid "Italian"
msgstr ""
#: engines/sword1/metaengine.cpp:63
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: engines/sword1/metaengine.cpp:63
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr ""
#: engines/sword1/metaengine.cpp:63
msgid "Czech"
msgstr ""
#: engines/sword1/metaengine.cpp:86
msgid "Text language:"
msgstr "Idioma del text:"
#: engines/sword1/metaengine.cpp:87 engines/sword1/metaengine.cpp:95
msgid "Set the language for the subtitles. This will not affect voices."
msgstr ""
#: engines/sword1/metaengine.cpp:114
msgid "Simulate the audio engine from the Windows executable"
msgstr ""
#: engines/sword1/metaengine.cpp:115
msgid ""
"Makes the game use softer (logarithmic) audio curves, but removes fade-in "
"and fade-out for sound effects, fade-in for music, and automatic music "
"volume attenuation for when speech is playing"
msgstr ""
#: engines/sword1/metaengine.cpp:127
msgid "Additional options:"
msgstr "Opcions addicionals:"
#: engines/sword1/metaengine.cpp:301
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
#: engines/sword2/detection_tables.h:431
msgid "Remastered edition is not supported. Please, use the classic version"
msgstr ""
"L'edició remasteritzada no està suportada. Si us plau, utilitza la versió "
"clàssica"
#: engines/sword2/metaengine.cpp:43
msgid "Show object labels"
msgstr "Mostra les etiquetes dels objectes"
#: engines/sword2/metaengine.cpp:44
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Mostra etiquetes al posar el ratolí sobre els objectes"
#: engines/sword25/metaengine.cpp:39
msgid "Use English speech"
msgstr "Utilitza la veu en anglès"
#: engines/sword25/metaengine.cpp:40
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
#: engines/sword25/metaengine.cpp:130
msgid "Reveal all interactive hotspots (hold the key)"
msgstr ""
#: engines/teenagent/metaengine.cpp:201
msgid "Move / Examine"
msgstr "Mou / Examina"
#: engines/teenagent/metaengine.cpp:221
msgid "Close inventory"
msgstr "Tanca l'inventari"
#. I18N: Runs tests in interactive mode
#: engines/testbed/metaengine.cpp:39 engines/testbed/metaengine.cpp:40
msgid "Run in interactive mode"
msgstr "Executa en mode interactiu"
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:32
msgid "Correct movie aspect ratio"
msgstr "Corregeix la relació d'aspecte dels vídeos"
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:33
msgid "Play Syberia cutscenes in 16:9, rather than stretching to full screen"
msgstr ""
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:43
msgid "Restore missing scenes"
msgstr ""
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:44
msgid "Restore some scenes originally in the Windows edition"
msgstr ""
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "Encara no s'admet la versió de Saturn CD"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:43
msgid "Remove Black Bars"
msgstr "Elimina les barres negres"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:44
msgid ""
"The game originally renders at 640x432 which is then presented letterboxed "
"at 640x480. Enabling this option removes the forced letterbox effect, so "
"that the game fits better on screens with an aspect ratio wider than 4:3."
msgstr ""
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:242
msgid "Save/Load keymappings"
msgstr "Assignació de tecles Desa/Carrega"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:341
msgid "Page up in save / load menu"
msgstr "Pàgina amunt en el menú de desar / carregar"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:347
msgid "Page down in save / load menu"
msgstr "Pàgina avall en el menú de desar / carregar"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:353
msgid "Go to start of save / load menu"
msgstr "Ves a l'inici del menú de desar / carregar"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:359
msgid "Go to end of save / load menu"
msgstr "Ves al final del menú de desar / carregar"
#: engines/tinsel/tinsel.cpp:1040
msgid "Discworld Noir needs ScummVM with TinyGL enabled"
msgstr ""
#: engines/titanic/metaengine.cpp:173
msgid "PET keymappings"
msgstr "Assignació de tecles del PET"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:174
msgid "Real Life keymappings"
msgstr "Assignació de tecles de la vida real"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:175
msgid "Inventory shortcut"
msgstr "Drecera de l'inventari"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:176
msgid "Continue game dialogue keymappings"
msgstr "Assignacions de tecles del diàleg de Continua el joc"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:177
msgid "Star Map keymappings"
msgstr "Assignació de tecles del mapa estel·lar"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:178
msgid "Movement keymappings"
msgstr "Assignacions de tecles de moviment"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:182
msgid "Select / Interact / Move"
msgstr "Selecciona / Interactua / Mou"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:188
msgid "Select / Interact / Quick move"
msgstr "Selecciona / Interactua / Moviment ràpid"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:194
msgid "Cheat menu"
msgstr "Menú de trucs"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:239
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:249
msgid "Remote"
msgstr "Remot"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:254
msgid "Rooms"
msgstr "Habitacions"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:259
msgid "Real life"
msgstr ""
#: engines/titanic/metaengine.cpp:278
msgid "Scroll to top"
msgstr "Desplaça a la part superior"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:284
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Desplaça a la part inferior"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:291
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:307
msgid "Toggle between Star Map and photo of your home"
msgstr ""
#: engines/titanic/metaengine.cpp:350
msgid "Stop moving"
msgstr ""
#: engines/titanic/metaengine.cpp:356
msgid "Lock coordinate"
msgstr ""
#: engines/titanic/metaengine.cpp:362
msgid "Unlock coordinate"
msgstr ""
#: engines/titanic/metaengine.cpp:368
msgid "View constellations"
msgstr "Mostra les constel·lacions"
#: engines/titanic/metaengine.cpp:373
msgid "View boundaries"
msgstr ""
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:216
msgid "Move / Select"
msgstr "Mou / Selecciona"
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:222
msgid "Move / Perform default action"
msgstr ""
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:258
msgid "Skip ride"
msgstr "Omet l'atracció"
#: engines/tony/tony.cpp:248
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr ""
#. I18N: Skips current line being spoken by a character
#: engines/toon/metaengine.cpp:105
msgid "Stop current voice"
msgstr "Atura la veu actual"
#: engines/toon/metaengine.cpp:130
msgid "Mute music"
msgstr "Silencia la música"
#: engines/toon/metaengine.cpp:136
msgid "Mute speech"
msgstr "Silencia les veus"
#: engines/toon/metaengine.cpp:142
msgid "Mute sound effects"
msgstr "Silencia els efectes de so"
#: engines/toon/toon.cpp:280
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Partida desada a la ranura %d "
#: engines/toon/toon.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "No s'ha pogut desar ràpidament a l'espai #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:297
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "La partida desada #%d s'ha carregat ràpidament"
#: engines/toon/toon.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "No s'ha pogut carregar ràpidament la partida desada #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:1550
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Esteu segur que voleu sortir?"
#: engines/toon/toon.cpp:1960
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "No s'ha pogut localitzar el fitxer de dades '%s'."
#: engines/tot/metaengine.cpp:36
msgid "Copy protection"
msgstr "Protecció contra còpia"
#: engines/tot/metaengine.cpp:47
msgid "Disable scene transitions"
msgstr "Desactiva les transicions d'escena"
#: engines/tot/metaengine.cpp:48
msgid "Disable original transition effects between scenes"
msgstr ""
#: engines/tot/metaengine.cpp:58
msgid "Original save/load dialog"
msgstr "Diàleg original de desament/càrrega"
#: engines/tot/metaengine.cpp:59
msgid "Use original save and load dialogs"
msgstr "Utilitza els diàlegs originals de desament/càrrega"
#: engines/tot/metaengine.cpp:118
msgid "Default action"
msgstr "Acció predeterminada"
#: engines/tot/metaengine.cpp:154
msgid "Save and load game"
msgstr "Desa i carrega partida"
#: engines/tot/metaengine.cpp:164
msgid "Main menu/Exit"
msgstr "Menú principal/Surt"
#: engines/touche/metaengine.cpp:135
msgid "Skip sequence / open quit dialog"
msgstr ""
#. I18N: The actor walking pace is increased
#: engines/touche/metaengine.cpp:154
msgid "Enable fast walk"
msgstr "Habilita el caminar ràpid"
#. I18N: The actor walking pace is decreased
#: engines/touche/metaengine.cpp:161
msgid "Disable fast walk"
msgstr "Desactiva el caminar ràpid"
#: engines/touche/metaengine.cpp:173
msgid "Toggle between voice / text / text and voice"
msgstr "Commuta entre veu / text / text i veu"
#: engines/touche/metaengine.cpp:182
msgid "Press \"Yes\" Key"
msgstr ""
#. I18N: Toggles walking speed of actor
#: engines/trecision/metaengine.cpp:144
msgid "Toggle fast walk"
msgstr "Commuta el caminar ràpid"
#: engines/trecision/metaengine.cpp:163
msgid "Open system menu"
msgstr "Obre el menú del sistema"
#. I18N: Return refers to return/enter key
#: engines/tsage/metaengine.cpp:196
msgid "Return"
msgstr "Retorn"
#: engines/tsage/metaengine.cpp:221
msgid "View Help"
msgstr "Visualitza l'ajuda"
#: engines/tsage/metaengine.cpp:226
msgid "Sound options"
msgstr "Opcions de so"
#: engines/tsage/metaengine.cpp:264
msgid "Crawl North"
msgstr "Arrossegueu-vos cap al nord"
#: engines/tsage/metaengine.cpp:271
msgid "Crawl South"
msgstr "Arrossegueu-vos cap al sud"
#: engines/tsage/metaengine.cpp:278
msgid "Turn left / Crawl West"
msgstr "Gireu a l'esquerra / arrossegueu-vos cap a l'oest"
#: engines/tsage/metaengine.cpp:285
msgid "Turn right / Crawl East"
msgstr "Gireu a la dreta / arrossegueu-vos cap a l'est"
#: engines/tsage/metaengine.cpp:292
msgid "Increase speed"
msgstr "Augmenta la velocitat"
#: engines/tsage/metaengine.cpp:297
msgid "Decrease speed"
msgstr "Disminueix la velocitat"
#: engines/tsage/metaengine.cpp:302
msgid "Minimum speed"
msgstr "Velocitat mínima"
#: engines/tsage/metaengine.cpp:307
msgid "Maximum speed"
msgstr "Velocitat màxima"
#: engines/tsage/metaengine.cpp:312
msgid "Low speed"
msgstr "Velocitat baixa"
#: engines/tsage/metaengine.cpp:317
msgid "Medium speed"
msgstr "Velocitat mitjana"
#. I18N: Pull cards from the deck
#: engines/tsage/metaengine.cpp:323
msgid "Draw Cards"
msgstr "Robar cartes"
#: engines/tucker/metaengine.cpp:190
msgid "Skip speech"
msgstr "Omet les veus"
#. I18N: Panel contains all actor actions and the artstyle is toggled
#: engines/tucker/metaengine.cpp:203
msgid "Toggle panel style"
msgstr "Commuta l'estil del panell"
#: engines/tucker/metaengine.cpp:209
msgid "Toggle text speech"
msgstr "Commuta la veu i el text"
#: engines/twine/detection.cpp:188
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:43
msgid "Enable wall collisions"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:44
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:55
msgid "Disable save menu"
msgstr "Desactiva el menú de desar"
#: engines/twine/metaengine.cpp:56
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:66
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Habilita el mode de depuració"
#: engines/twine/metaengine.cpp:67
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Habilita el mode de depuració"
#: engines/twine/metaengine.cpp:77
msgid "Enable sound"
msgstr "Habilita el so"
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Habilita el so del joc"
#: engines/twine/metaengine.cpp:88
msgid "Enable text"
msgstr "Habilita el text"
#: engines/twine/metaengine.cpp:89
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Habilita el text del joc"
#: engines/twine/metaengine.cpp:99
msgid "Enable movies"
msgstr "Habilita les pel·lícules"
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Habilita les escenes curtes del joc"
#: engines/twine/metaengine.cpp:110
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilita el ratolí"
#: engines/twine/metaengine.cpp:111
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Habilita el ratolí a la interfície d'usuari"
#: engines/twine/metaengine.cpp:121
msgid "Use the USA version"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:132 engines/ultima/metaengine.cpp:100
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Habilita l'alta resolució"
#: engines/twine/metaengine.cpp:133 engines/ultima/metaengine.cpp:101
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Habilita l'alta resolució del joc"
#: engines/twine/metaengine.cpp:228
msgid "Debug grid camera up"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:233
msgid "Debug grid camera down"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:238
msgid "Debug grid camera left"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:244
msgid "Debug grid camera right"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:249 engines/twine/metaengine.cpp:269
msgid "Normal behavior"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:254 engines/twine/metaengine.cpp:274
msgid "Athletic behavior"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:259 engines/twine/metaengine.cpp:279
msgid "Aggressive behavior"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:264 engines/twine/metaengine.cpp:284
msgid "Discreet behavior"
msgstr "Comportament discret"
#: engines/twine/metaengine.cpp:289
msgid "Behavior action"
msgstr "Acció de comportament"
#: engines/twine/metaengine.cpp:295
msgid "Change behavior"
msgstr "Canvia el comportament"
#: engines/twine/metaengine.cpp:319
msgid "Use selected object"
msgstr "Utilitza l'objecte seleccionat"
#: engines/twine/metaengine.cpp:325
msgid "Throw magic ball"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:360
msgid "Use Protopack"
msgstr "Utilitza Protopack"
#: engines/twine/metaengine.cpp:365
msgid "Open Holomap"
msgstr "Obre l'Holomapa"
#: engines/twine/metaengine.cpp:378
msgid "Special action"
msgstr "Acció especial"
#: engines/twine/metaengine.cpp:384
msgid "Scenery zoom"
msgstr "Amplia l'escenari"
#: engines/twine/metaengine.cpp:527
msgid "Previous location"
msgstr "Ubicació anterior"
#: engines/twine/metaengine.cpp:532
msgid "Next location"
msgstr "Ubicació següent"
#: engines/twp/dialogs.cpp:32
msgid "Video:"
msgstr "Vídeo:"
#. I18N: Setting to switch toiled paper to be shown as "over".
#: engines/twp/dialogs.cpp:37
msgid "Toilet paper over"
msgstr "Paper de vàter per davant"
#: engines/twp/dialogs.cpp:38
msgid ""
"The toilet paper in some toilets will be shown \"over\".\n"
"It's a joke option that has no effects on the gameplay."
msgstr ""
#. I18N: Setting to enable or disable additional jokes in the game.
#: engines/twp/dialogs.cpp:41
msgid "Annoying in-jokes"
msgstr "Bromes molestes"
#: engines/twp/dialogs.cpp:42
msgid ""
"The game will include in-jokes and references to past adventure games, in "
"the form of both dialogues and objects.\n"
"There is a game achievement that can be obtained only if the in-jokes option "
"is switched on."
msgstr ""
#: engines/twp/dialogs.cpp:44
msgid "Controls:"
msgstr "Controls:"
#. I18N: Setting to invert verb colors or keep the original verb colors.
#: engines/twp/dialogs.cpp:48
msgid "Invert verb colors"
msgstr "Inverteix els colors del verb"
#. I18N: Setting to use retro or modern fonts.
#: engines/twp/dialogs.cpp:50
msgid "Retro Fonts"
msgstr "Fonts retro"
#. I18N: Setting to use retro or modern verbs.
#: engines/twp/dialogs.cpp:52
msgid "Retro Verbs"
msgstr "Verbs retro"
#. I18N: Setting to use classic sentence or modern sentence.
#: engines/twp/dialogs.cpp:54
msgid "Classic Sentence"
msgstr "Sentència clàssica"
#. I18N: Settings to enable or disable Ransome unbeeped DLC.
#: engines/twp/dialogs.cpp:57
msgid "Ransome *unbeeped* (DLC)"
msgstr "Ransome *unbeeped* (DLC)"
#: engines/twp/metaengine.cpp:151
msgid "Select highlighted verb"
msgstr "Selecciona el verb ressaltat"
#: engines/twp/metaengine.cpp:156
msgid "Go to previous object"
msgstr "Ves a l'objecte anterior"
#: engines/twp/metaengine.cpp:157
msgid "Go to next object"
msgstr "Ves al següent objecte"
#: engines/twp/metaengine.cpp:158
msgid "Select verb / item left"
msgstr "Selecciona un verb / element a l'esquerra"
#: engines/twp/metaengine.cpp:159
msgid "Select verb / item right"
msgstr "Selecciona un verb / element a la dreta"
#: engines/twp/metaengine.cpp:160
msgid "Select verb / item up"
msgstr "Selecciona un verb / element amunt"
#: engines/twp/metaengine.cpp:161
msgid "Select verb / item down"
msgstr "Selecciona un verb / element avall"
#: engines/twp/metaengine.cpp:163
msgid "Select actor 1"
msgstr "Selecciona l'actor 1"
#: engines/twp/metaengine.cpp:164
msgid "Select actor 2"
msgstr "Selecciona l'actor 2"
#: engines/twp/metaengine.cpp:165
msgid "Select actor 3"
msgstr "Selecciona l'actor 3"
#: engines/twp/metaengine.cpp:166
msgid "Select actor 4"
msgstr "Selecciona l'actor 4"
#: engines/twp/metaengine.cpp:167
msgid "Select actor 5"
msgstr "Selecciona l'actor 5"
#: engines/twp/metaengine.cpp:168
msgid "Select choice 1"
msgstr "Selecciona la selecció 1"
#: engines/twp/metaengine.cpp:169
msgid "Select choice 2"
msgstr "Selecciona la selecció 2"
#: engines/twp/metaengine.cpp:170
msgid "Select choice 3"
msgstr "Selecciona la selecció 3"
#: engines/twp/metaengine.cpp:171
msgid "Select choice 4"
msgstr "Selecciona la selecció 4"
#: engines/twp/metaengine.cpp:172
msgid "Select choice 5"
msgstr "Selecciona la selecció 5"
#: engines/twp/metaengine.cpp:173
msgid "Select choice 6"
msgstr "Selecciona la selecció 6"
#: engines/twp/metaengine.cpp:174
msgid "Select next Actor"
msgstr "Selecciona l'actor següent"
#: engines/twp/metaengine.cpp:175
msgid "Select previous actor"
msgstr "Selecciona l'actor anterior"
#: engines/twp/metaengine.cpp:177
msgid "Show hotspots"
msgstr "Mostra punts d'interès"
#: engines/twp/twp.cpp:833
msgid ""
"You selected Ransome *unbeeped* (DLC) but the DLC has not been detected!"
msgstr "Heu seleccionat Ransome *unbeeped* (DLC) però el DLC no s'ha detectat!"
#: engines/twp/twp.cpp:1019
msgid ""
"This game requires OpenGL with shaders, which is not supported on your system"
msgstr ""
"Aquest joc requereix OpenGL amb shaders, que no està suportat al vostre "
"sistema"
#: engines/twp/twp.cpp:1025
msgid ""
"This game requires OpenGL Framebuffer Objects, which are not supported on "
"your system"
msgstr ""
#: engines/ultima/metaengine.cpp:67
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "Habilita l'omissió de fotogrames"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:68
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr ""
"Permet que el joc ometi els fotogrames d'animació quan s'executi massa lent."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:78
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Activa la limitació de fotogrames"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:79
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr "Limita la velocitat del joc per evitar que s'executi massa ràpid."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:89
msgid "Enable cheats"
msgstr "Habilita els trucs (cheats)"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:90
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr "Permet els trucs amb ordres i un menú quan es fa clic al jugador."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:111
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "Reprodueix sons de passos de peus"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:112
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "Reprodueix so quan el jugador es mou."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:122
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Activa el salt a la posició del ratolí"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:123
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
"Saltar sense moure's apunta al cursor del ratolí enlloc de només a la "
"direcció."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:133
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Activa la substitució del tipus de lletra"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:134
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "Substitueix els tipus de lletra del joc per fonts renderitzades"
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/metaengine.cpp:156
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr "La càmera es mou amb Silencer"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:157
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr ""
"La càmera fa un seguiment del moviment del jugador en lloc de fixar-se a "
"posicions definides."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:167
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
msgstr "Habiliteu sempre l'ou de Pasqua de Nadal"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:168
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
msgstr "Habilita la música de Nadal a qualsevol dia de l'any."
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:68
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de dades ultima.dat correcte"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:49
msgid "Swing"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:50
msgid "Throw"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:51
msgid "Food"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:52
msgid "Rapier"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:53
msgid "Axe"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:54
msgid "Shield"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:55
msgid "Bow & Arrow"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:56
msgid "Magic Amulet"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:57
msgid "Amulet Option 1"
msgstr "Opció d'amulet 1"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:58
msgid "Amulet Option 2"
msgstr "Opció d'amulet 2"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:59
msgid "Amulet Option 3"
msgstr "Opció d'amulet 3"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:60
msgid "Amulet Option 4"
msgstr "Opció d'amulet 4"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:65
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:66
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:67
msgid "West"
msgstr "Oest"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:68
msgid "East"
msgstr "Est"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:69
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:83
msgid "Enter/Exit"
msgstr "Entra/Surt"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:72
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:86
msgid "Pass/Wait"
msgstr "Passa/Espera"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:73
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:87
msgid "Minimap"
msgstr "Minimapa"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:78
msgid "Move Forward"
msgstr "Mou endavant"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:79
msgid "Turn Around"
msgstr "Gira't"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:80
msgid "Turn Left"
msgstr "Gira a l'esquerra"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:81
msgid "Turn Right"
msgstr "Gira a la dreta"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:98
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:106
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:111
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:117
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:123
msgid "Basic Keys"
msgstr "Tecles bàsiques"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:99
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:112
msgid "Menu Keys"
msgstr "Tecles del menú"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:100
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:118
msgid "Overworld Keys"
msgstr "Tecles del món superior"
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:101
#: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:124
msgid "Dungeon Keys"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:43
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:133
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:138
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:148
msgid "Abort action"
msgstr "Interromp l'acció"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:49
msgid "Board"
msgstr "Puja"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:52
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:108
msgid "Descend"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:56
msgid "Get chest"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:57
msgid "Hole up & camp"
msgstr ""
#. I18N: Jimmy is used to open locked doors
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:59
msgid "Jimmy"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:60
msgid "Ignite"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:61
msgid "Locate position"
msgstr "Localitza posició"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:62
msgid "Mix reagents"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:63
msgid "New order"
msgstr "Ordre nova"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:64
msgid "Open door"
msgstr "Obre la porta"
#. I18N: Going over something carefully
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:66
msgid "Pass"
msgstr "Passa"
#. I18N: Peer is used to look through keyholes or other small openings
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:68
msgid "Peer"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:69
msgid "Quit and save"
msgstr "Surt i desa"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:70
msgid "Ready weapon"
msgstr "Prepara l'arma"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:72
msgid "Stats"
msgstr "Estadístiques"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:75
msgid "Wear armor"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:76
msgid "Yell"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:82
msgid "Speed up"
msgstr "Accelerar"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:83
msgid "Speed down"
msgstr "Redueix la velocitat"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:84
msgid "Speed normal"
msgstr "Velocitat normal"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:85
msgid "Combat speed up"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:86
msgid "Combat speed down"
msgstr "Redueix la velocitat de combat"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:87
msgid "Combat speed normal"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:93
msgid "Party - None"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:94
msgid "Party - Character #1"
msgstr "Grup - Personatge #1"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:95
msgid "Party - Character #2"
msgstr "Grup - Personatge #2"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:96
msgid "Party - Character #3"
msgstr "Grup - Personatge #3"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:97
msgid "Party - Character #4"
msgstr "Grup - Personatge #4"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:98
msgid "Party - Character #5"
msgstr "Grup - Personatge #5"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:99
msgid "Party - Character #6"
msgstr "Grup - Personatge #6"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:100
msgid "Party - Character #7"
msgstr "Grup - Personatge #7"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:101
msgid "Party - Character #8"
msgstr "Grup - Personatge #8"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:107
msgid "Destroy all creatures"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:108
msgid "Toggle collision handling"
msgstr "Commuta la gestió de col·lisions"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:109
msgid "Destroy object"
msgstr "Destruir objecte"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:110
msgid "Full equipment"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:111
msgid "Flee combat"
msgstr "Fugir del combat"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:113
msgid "Help - Teleport to Lord British"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:114
msgid "Give items"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:115
msgid "List karma"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:116
msgid "Leave location"
msgstr "Abandona la ubicació"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:117
msgid "Give mixtures"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:118
msgid "Combat encounters"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:119
msgid "Toggle overhead view"
msgstr "Commuta la vista des de dalt"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:120
msgid "Full party"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:121
msgid "Give reagents"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:122
msgid "Full stats"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:123
msgid "Create transport"
msgstr "Crea transport"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:124
msgid "Up level"
msgstr "Nivell d'augment"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:125
msgid "Down level"
msgstr "Nivell de disminució"
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:126
msgid "Grant virtue"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:127
msgid "Change wind"
msgstr "Canvia el vent"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:403
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "carregant desament ràpid %d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:408
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "s'està desant el desament ràpid %d"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:41
msgid "Original Save"
msgstr "Partida desada original"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:59
msgid "Walk west"
msgstr "Camina cap a l'oest"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:60
msgid "Walk east"
msgstr "Camina cap a l'est"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:61
msgid "Walk north"
msgstr "Camina cap al nord"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:62
msgid "Walk south"
msgstr "Camina cap al sud"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:63
msgid "Walk north-east"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:64
msgid "Walk south-east"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:65
msgid "Walk north-west"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:66
msgid "Walk south-west"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:75
msgid "Multi-use"
msgstr ""
#. I18N: command bar is the bar of commands at the bottom of the screen
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:77
msgid "Select command bar"
msgstr "Selecciona la barra d'ordres"
#. I18N: command bar is the bar of commands at the bottom of the screen
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:79
msgid "Select new command bar"
msgstr "Selecciona una barra d'ordres nova"
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:81
msgid "Doll gump"
msgstr "Mostra menú emergent"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:82
msgid "Previous party member"
msgstr "Company anterior"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:83
msgid "Next party member"
msgstr "Company següent"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:84
msgid "Home key"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:85
msgid "End key"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:86
msgid "Toggle between inventory and actor view"
msgstr "Commuta entre l'inventari i la vista de l'actor"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:87
msgid "Party view"
msgstr "Vista del grup"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:88
msgid "Party mode"
msgstr "Mode de grup"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:89
msgid "Save menu"
msgstr "Menú de desament"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:90
msgid "Load latest save"
msgstr "Carrega l'última partida desada"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:95
msgid "Show game menu; Cancel action if in middle of action"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:97
msgid "Toggle Cursor"
msgstr "Commuta el cursor"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:98
msgid "Toggle combat strategy"
msgstr "Commuta l'estratègia de combat"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:99
msgid "Toggle frames per second display"
msgstr "Commuta la visualització dels FPS"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:100
msgid "Toggle audio"
msgstr "Commuta l'àudio"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:102
msgid "Toggle sfx"
msgstr "Commuta el efectes de so"
#. I18N: command bar is the bar of commands at the bottom of the screen
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:104
msgid "Toggle original style command bar"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:105
msgid "Do action"
msgstr "Fes l'acció"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:106
msgid "Cancel action"
msgstr "Cancel·la l'acció"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:107
msgid "Msg scroll up"
msgstr "Desplaça els missatges amunt"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:108
msgid "Msg scroll down"
msgstr "Desplaça els missatges avall"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:109
msgid "Show keys"
msgstr "Mostra les tecles"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:110
msgid "Decrease debug"
msgstr "Disminueix la depuració"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:111
msgid "Increase debug"
msgstr "Augmenta la depuració"
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:113
msgid "Close gumps"
msgstr "Tanca el menú emergent"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:115
msgid "Enter ALT code (hold)"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:116
msgid "ALT code 0"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:117
msgid "ALT code 1"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:118
msgid "ALT code 2"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:119
msgid "ALT code 3"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:120
msgid "ALT code 4"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:121
msgid "ALT code 5"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:122
msgid "ALT code 6"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:123
msgid "ALT code 7"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:124
msgid "ALT code 8"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:125
msgid "ALT code 9"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:129
msgid "Open the asset viewer"
msgstr ""
#. I18N: Eggs are in-game hatchable objects that are normally invisible
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:131
msgid "Show eggs"
msgstr "Mostra els objectes amagats"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:132
msgid "Toggle hack move"
msgstr "Commuta el moviment hackejat"
#. I18N: Eggs are in-game hatchable objects that are normally invisible
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:134
msgid "Toggle egg spawn"
msgstr "Commuta els objectes amagats"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:135
msgid "Toggle no darkness"
msgstr "Commuta la foscor"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:136
msgid "Toggle pickpocket mode"
msgstr "Commuta el mode carterista"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:137
msgid "Toggle god mode"
msgstr "Commuta el mode déu"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:138
msgid "Toggle ethereal mode"
msgstr "Commuta el mode eteri"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:139
msgid "Toggle X-ray mode"
msgstr "Commuta el mode de raigs X"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:140
msgid "Heal party"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:141
msgid "Teleport to cursor"
msgstr "Tele-transporta al cursor"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:142
msgid "Toggle cheats"
msgstr "Commuta els trucs (cheats)"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:146
msgid "Solo mode as Avatar"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:147
msgid "Solo mode as party member 2"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:148
msgid "Solo mode as party member 3"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:149
msgid "Solo mode as party member 4"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:150
msgid "Solo mode as party member 5"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:151
msgid "Solo mode as party member 6"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:152
msgid "Solo mode as party member 7"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:153
msgid "Solo mode as party member 8"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:154
msgid "Solo mode as party member 9"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:155
msgid "Show stats for Avatar"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:156
msgid "Show stats for party member 2"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:157
msgid "Show stats for party member 3"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:158
msgid "Show stats for party member 4"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:159
msgid "Show stats for party member 5"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:160
msgid "Show stats for party member 6"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:161
msgid "Show stats for party member 7"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:162
msgid "Show stats for party member 8"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:163
msgid "Show stats for party member 9"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:164
msgid "Show inventory for Avatar"
msgstr "Mostra l'inventari de l'Avatar"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:165
msgid "Show inventory for party member 2"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:166
msgid "Show inventory for party member 3"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:167
msgid "Show inventory for party member 4"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:168
msgid "Show inventory for party member 5"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:169
msgid "Show inventory for party member 6"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:170
msgid "Show inventory for party member 7"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:171
msgid "Show inventory for party member 8"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:172
msgid "Show inventory for party member 9"
msgstr ""
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:174
msgid "Show doll gump for Avatar"
msgstr ""
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:176
msgid "Show doll gump for party member 2"
msgstr ""
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:178
msgid "Show doll gump for party member 3"
msgstr ""
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:180
msgid "Show doll gump for party member 4"
msgstr ""
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:182
msgid "Show doll gump for party member 5"
msgstr ""
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:184
msgid "Show doll gump for party member 6"
msgstr ""
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:186
msgid "Show doll gump for party member 7"
msgstr ""
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:188
msgid "Show doll gump for party member 8"
msgstr ""
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:190
msgid "Show doll gump for party member 9"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:196
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:201
msgid "Toggle unlimited casting"
msgstr "Commuta els encanteris il·limitats"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:227
msgid "Ultima VI"
msgstr "Ultima VI"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:229
msgid "Martian Dreams"
msgstr "Martian Dreams"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:231
msgid "The Savage Empire"
msgstr "The Savage Empire"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:207
msgid "Transfer Character"
msgstr "Transfereix el personatge"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:47
msgid "Draw weapon / Combat"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:52
msgid "Move back"
msgstr "Mou enrere"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:58
msgid "Highlight items"
msgstr "Ressalta els objectes"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:64
msgid "Use bedroll"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:65
msgid "Open backpack"
msgstr "Obre la motxilla"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:66
msgid "Use keyring"
msgstr "Utilitza el clauer"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:67
msgid "Open minimap"
msgstr "Obre el mini-mapa"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:68
msgid "Use recall"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:69
msgid "Open inventory & statistics"
msgstr "Obre l'inventari i les estadístiques"
#. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:71
msgid "Close all displays"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:72
msgid "Jump (fake both-button-click)"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:73
msgid "Careful step"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:79
msgid "Cycle through weapon inventory"
msgstr "Desplaceu-vos a través de l'inventari d'armes"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:80
msgid "Cycle through item inventory"
msgstr "Desplaceu-vos per l'inventari d'elements"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:81
msgid "Use inventory item"
msgstr "Utilitza l'element d'inventari"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:82
msgid "Use medikit"
msgstr "Utilitza el kit mèdic"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:83
msgid "Use energy cube"
msgstr "Utilitza el cub d'energia"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:84
msgid "Detonate bomb"
msgstr "Detona la bomba"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:86
msgid "Drop weapon"
msgstr "Descarta l'arma"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:87
msgid "Search / Select item"
msgstr "Cerca / Selecciona l'element"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:88
msgid "Use selection"
msgstr "Utilitza la selecció"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:89
msgid "Grab items"
msgstr "Captura els objectes"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:90
msgid "Fire weapon"
msgstr "Dispara l'arma"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:91
msgid "Center screen on Silencer"
msgstr "Centra la pantalla al Silencer"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:92
msgid "Jump / Roll / Crouch"
msgstr "Salta / Roda / Ajupa't"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:93
msgid "Short jump"
msgstr "Salt curt"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:94
msgid "Sidestep left"
msgstr "Pas lateral a l'esquerra"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:95
msgid "Sidestep right"
msgstr "Pas lateral a la dreta"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:96
msgid "Step forward"
msgstr "Pas endavant"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:100
msgid "Toggle crouch"
msgstr "Commuta ajupir-se/aixecar-se"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:101
msgid "Side step / Advance / Retreat"
msgstr "Pas lateral / Avança / Retrocedeix"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:106
msgid "Toggle clipping"
msgstr "Commuta el retallament"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:107
msgid "Ascend"
msgstr "Ascendeix"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:115
msgid "Show touching items"
msgstr "Mostra els elements tàctils"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:116
msgid "Show editor items"
msgstr "Mostra els elements de l'editor"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:117
msgid "Decrement map sort order"
msgstr "Redueix l'ordre d'ordenació del mapa"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:118
msgid "Increment map sort order"
msgstr "Increment de l'ordre d'ordenació del mapa"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:119
msgid "Toggle frame by frame"
msgstr "Commuta el fotograma a fotograma"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:120
msgid "Advance frame"
msgstr "Avança fotograma"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:121
msgid "Toggle Avatar in stasis"
msgstr "Commuta l'avatar en estasi"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:122
msgid "Show shape viewer"
msgstr "Mostra el visor de formes"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:132
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:132
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:175
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Trucs d'Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:190
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Depura Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/games/cru_game.cpp:164
msgid ""
"Crusader intro movie file missing - check that the FLICS and SOUND "
"directories have been copied from the CD. More instructions are on the "
"wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse."
msgstr ""
"Falta el fitxer de vídeo d'introducció del joc Crusader - comproveu que els "
"directoris FLICS i SOUND s'han copiat del CD. Hi ha més instruccions a la "
"wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse."
#: engines/ultima/ultima8/games/u8_game.cpp:108
msgid ""
"Missing Required File\n"
"\n"
"Starting a game requires SAVEGAME/U8SAVE.000\n"
"from an original installation.\n"
"\n"
"Please check you have copied all the files correctly."
msgstr ""
"Falta un fitxer requerit\n"
"\n"
"L'inici d'una partida requereix el fitxer SAVEGAME/U8SAVE.000\n"
"d'una instal·lació original.\n"
"\n"
"Si us plau, comproveu que heu copiat tots els fitxers correctament."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:43
msgid "Improved click sensitivity"
msgstr "Sensibilitat de clic millorat"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:44
msgid ""
"Allows the mouse to be moved a short distance without cancelling click "
"interactions. If this is off, any mouse movement while the mouse button is "
"held cancels a click interaction."
msgstr ""
"Permet que el ratolí es mogui a poca distància sense cancel·lar les "
"interaccions amb el clic. Si això està desactivat, qualsevol moviment del "
"ratolí mentre es manté premut el botó del ratolí cancel·la una interacció de "
"clic."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:54
msgid "Faster animations"
msgstr "Animacions més ràpides"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:55
msgid "Speeds up animations."
msgstr "Accelera les animacions."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:76
msgid "Skip main menu"
msgstr "Omet el menú principal"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:77
msgid "Starts a new game upon launching instead of going to the main menu."
msgstr ""
"Comença una partida nova en llançar en comptes d'anar al menú principal."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:87
msgid "Use 16-color graphics"
msgstr "Utilitza gràfics de 16 colors"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:88
msgid "Uses 16-color graphics."
msgstr "Utilitza gràfics de 16 colors."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:98
msgid "Preload sounds"
msgstr "Precarrega els sons"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:99
msgid "Preload sounds. May improve performance on slow hard drives."
msgstr ""
"Precarrega els sons. Pot millorar el rendiment en unitats de disc dur lentes."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:109
msgid "Faster video decoder (lower quality)"
msgstr "Descodificador de vídeo més ràpid (baixa qualitat)"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:110
msgid "Reduce video decoding CPU usage at the cost of quality."
msgstr ""
"Redueix l'ús de la CPU en la descodificació de vídeo a costa de la qualitat."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:170
msgid "Display help screen"
msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:185
msgid "Open sound settings"
msgstr "Obre la configuració del so"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:221
msgid "Sound effect volume down"
msgstr "Abaixa el volum de l'efecte de so"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:226
msgid "Sound effect volume up"
msgstr "Apuja el volum de l'efecte de so"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:231
msgid "Skip current animation"
msgstr "Omet l'animació actual"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:235
msgid "Cycle item in scene (debug cheat)"
msgstr "Següent element de l'escena (truc de depuració)"
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:87
msgid "This game requires JPEG support, which was not compiled in."
msgstr "Aquest joc requereix suport JPEG, que no està dins la compilació."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:94
msgid ""
"Music for this game requires Ogg Vorbis support, which was not compiled in.\n"
"The game will still play, but will not have any music."
msgstr ""
"La música per a aquest joc requereix suport per a Ogg Vorbis, que no està en "
"la compilació.\n"
"El joc seguirà executant-se, però no tindrà cap música."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:103
msgid ""
"Music for this game requires MP3 support, which was not compiled in.\n"
"The game will still play, but will not have any music."
msgstr ""
"La música per a aquest joc requereix suport per a MP3, que no està en la "
"compilació.\n"
"El joc seguirà executant-se, però no tindrà cap música."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:341
msgid "Failed to load save, the save data appears to be damaged."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar la partida desada, sembla que les dades desades estan "
"malmeses."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:346
msgid "Failed to read version information from save file."
msgstr "No s'ha pogut llegir la informació de la versió de la partida desada."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:366
msgid "An unknown error occurred while attempting to load the saved game."
msgstr ""
"S'ha produït un error desconegut en intentar carregar la partida desada."
#. I18N: lockout is code to start the game
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:47
msgid "Enable lockout system"
msgstr "Habilita el sistema de bloqueig"
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:48
msgid "Require a lockout code to start the game."
msgstr "Requereix un codi de desbloqueig per iniciar la partida."
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:186
msgid "Room keymappings"
msgstr "Assignació de tecles de les sales"
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:187
msgid "Camera keymappings"
msgstr "Assignació de tecles de la càmera"
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:204
msgid "Skip scene"
msgstr "Omet l'escena"
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:211
msgid "View evidence"
msgstr "Mostra les proves"
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:217
msgid "Exit / Put away evidence"
msgstr "Surt / Desa les proves"
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:223
msgid "Enter room"
msgstr "Entra a la sala"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:42
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Mostra el comptador d'FPS"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:43
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
"Mostra el nombre actual de fotogrames per segon a la cantonada superior "
"esquerra"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:54
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Filtratge bilineal de l'sprite (LENT)"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:55
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Aplica el filtratge bilineal a personatges individuals"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:67
msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)"
msgstr "Força l'ús del renderitzador 2D (només jocs 2D)"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:68
msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games"
msgstr ""
"Aquest paràmetre força a ScummVM a usar el renderitzador 2D mentre "
"s'executen jocs 2D"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:94
msgid "Use Italian speech pack"
msgstr "Utilitza el paquet de parla italià"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:95
msgid "Use Italian dubbing instead of the default English one"
msgstr ""
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:106
msgid "Run SD version (1280x800)"
msgstr ""
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:107
msgid "Run the legacy SD version, which is better for small screens"
msgstr ""
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:148
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a FoxTail"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:154
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a Hero Craft"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:160
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a Wintermute3D"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:146
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Aquest joc requereix suport per a PNG, JPEG i Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:155
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Aquest joc requereix el submotor FoxTail, que no està dins la compilació."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:164
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Aquest joc requereix el submotor HeroCraft, que no està dins la compilció."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:173
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Aquest joc requereix capacitats 3D, que no està dins la compilació. Per "
"tant, és probable que no es pugui jugar totalment o parcialment."
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Mostra la geometria de l'escena"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103
msgid "Show hints"
msgstr "Mostra suggeriments"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990
msgid "GUI variant A"
msgstr "Variant A de la interfície gràfica"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
msgid "GUI variant B"
msgstr "Variant B de la interfície gràfica"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Botó de cancel·lar del telèfon"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
msgid "Phone up button"
msgstr "Botó amunt del telèfon"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
msgid "Phone down button"
msgstr "Botó de baixar del telèfon"
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
msgid "Alternative action"
msgstr "Acció alternativa"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Botó 0 del telèfon"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Botó 1 del telèfon"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Botó 2 del telèfon"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Botó 3 del telèfon"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Botó 4 del telèfon"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Botó 5 del telèfon"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Botó 6 del telèfon"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Botó 7 del telèfon"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Botó 8 del telèfon"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Botó 9 del telèfon"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
msgid "Phone * button"
msgstr "Botó * del telèfon"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
msgid "Phone # button"
msgstr "Botó # del telèfon"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
msgid "Show help"
msgstr "Mostra l'ajuda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Change shadow type"
msgstr "Canvia el tipus d'ombra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
msgid "Volume max"
msgstr "Volum màxim"
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
msgid "Show debug parser"
msgstr "Mostra l'analitzador de depuració"
#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878
msgid "Debug print"
msgstr "Imprimeix la depuració"
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
msgid "Light helper window"
msgstr "Finestra auxiliar d'il·luminació"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
msgid "Run forward"
msgstr "Corre cap endavant"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
msgid "Run backward"
msgstr "Corre cap enrere"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
msgid "Turn left fast"
msgstr "Gira a l'esquerra de pressa"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
msgid "Turn right fast"
msgstr "Gira a la dreta de pressa"
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
msgid "Show blueprint"
msgstr "Mostra el plànol"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
msgid "Next action"
msgstr "Acció següent"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097
msgid "Previous action"
msgstr "Acció anterior"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Volume off"
msgstr "Volum desactivat"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Change font size"
msgstr "Canvia la mida del tipus de lletra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Velocitat caminant: Baixa"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Velocitat caminant: Mitjana"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Velocitat caminant: Alta"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Cancel·la l'espera"
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Velocitat caminant: Ultra Super Mega ràpida"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
msgid "Show game credits"
msgstr "Mostra els crèdits del joc"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
msgid "Play selected music record"
msgstr "Reprodueix el registre de música seleccionat"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Select next music record"
msgstr "Selecciona el següent enregistrament de música"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Toqueu la nota 1: La"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Toqueu la nota 2: Fa#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Toqueu la nota 3: Re#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Toqueu la nota 4: Do#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Toqueu la nota 5: Mi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Toqueu la nota 6: Sol#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Toqueu la nota 7: Si"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Habilitat: Telequinesi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
msgid "Ability: Push"
msgstr "Habilitat: Empènyer"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Habilitat: Llampec"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
msgid "Ability: Light"
msgstr "Habilitat: Llum"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Habilitat: Vent"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Habilitat: So"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Habilitat: Essència"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Habilitat: Exorcista"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Mostra suggeriments / Moviment de ball"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
msgid "Dance move up"
msgstr "Moviment de ball amunt"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
msgid "Dance move down"
msgstr "Moviment de ball avall"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
msgid "Dance move left"
msgstr "Moviment de ball a l'esquerra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
msgid "Dance move right"
msgstr "Moviment de ball a la dreta"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
msgid "Cancel input"
msgstr "Cancel·la l'entrada"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
msgid "Hide hints"
msgstr "Amaga els suggeriments"
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
msgid "Shift key"
msgstr "Tecla Majúscules"
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566
msgid "Chapayev's action"
msgstr "Acció de Chapayev"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
msgid "Dialog answer 1"
msgstr "Resposta del diàleg 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
msgid "Dialog answer 2"
msgstr "Resposta del diàleg 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
msgid "Dialog answer 3"
msgstr "Resposta del diàleg 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
msgid "Dialog answer 4"
msgstr "Resposta del diàleg 4"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
msgid "Spin wheel slower"
msgstr "Gira la roda més lentament"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
msgid "Spin wheel faster"
msgstr "Gira la roda més ràpid"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
msgid "Zoom out"
msgstr "Disminueix el zoom"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia el zoom"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957
msgid "Show journal"
msgstr "Mostra el diari"
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884
msgid "Bezier window"
msgstr "Finestra Bézier"
#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901
msgid "Droid's action"
msgstr "Acció del droide"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Jugador 1: Amunt"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Jugador 1: Esquerra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Jugador 1: Abaix"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Jugador 1: Dreta"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Jugador 2: Amunt"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Jugador 2: Esquerra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Jugador 2: Abaix"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Jugador 2: Dreta"
#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
msgid "Debug FPS"
msgstr "Depura els FPS"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186
msgid "Key i"
msgstr "Tecla i"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:207
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Aquest joc desat utilitza la versió %u, però aquest motor només admet fins a "
"la versió %d. Necessitaràs una versió actualitzada del motor per utilitzar "
"aquest joc desat."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:54
msgid "Double FPS"
msgstr "Doble FPS"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:55
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Augmenta la velocitat de fotogrames de 30 a 60 FPS"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:66
msgid "Enable Venus"
msgstr "Activa Venus"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:67
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Activa el sistema d'ajuda de Venus"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:78
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Desactiva l'animació mentre es gira"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:79
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Desactiva l'animació en girar en mode panoràmic"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Fer servir MPEG video d'alta resolució"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Usa el vídeo MPEG de la versió DVD en lloc de l'AVI de resolució inferior"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:102
msgid "Enable widescreen support"
msgstr "Habilita el suport de pantalla panoràmica"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:103
msgid ""
"Rearrange placement of menus & subtitles so as to make better use of modern "
"wide aspect ratio displays"
msgstr ""
#: engines/zvision/metaengine.cpp:114
msgid "Enable high quality panoramas"
msgstr "Habilita les vistes d'alta qualitat"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:115
msgid "Apply bilinear filtering to panoramic backgrounds"
msgstr "Aplica el filtratge bilineal als fons panoràmics"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:258
msgid "Spellbook"
msgstr "Llibre d'encanteris"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:264
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:270
msgid "Put away object"
msgstr "Deixa l'objecte"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:276
msgid "Extract coin"
msgstr "Extreu la moneda"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:297
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: engines/zvision/zvision.cpp:301
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts package. You'll need all the fonts "
"from the font package you choose, i.e., LiberationMono, LiberationSans and "
"LiberationSerif."
msgstr ""
#: engines/zvision/zvision.cpp:316
msgid ""
"MIDI playback is not available, or else improperly configured. Zork Nemesis "
"contains several music puzzles which require MIDI audio in order to be "
"solved. These puzzles may alternatively be solved using subtitles, if "
"supported. Continue launching game?"
msgstr ""
#~ msgid "Download patch"
#~ msgstr "Baixa el pedaç"
#~ msgid "Toggle music on / off"
#~ msgstr "Activa / desactiva la música"
#~ msgid "Toggle sound effects on / off"
#~ msgstr "Activa / desactiva els efectes de so"
#~ msgid "Toggle fast mode on / off"
#~ msgstr "Activa / desactiva el mode ràpid"
#~ msgid "Toggle aspect-ratio correction"
#~ msgstr "Commuta la correcció de la relació d'aspecte"
#~ msgid "Page up"
#~ msgstr "Pàgina amunt"
#~ msgid "Page down"
#~ msgstr "Pàgina avall"
#~ msgid "Scroll up page"
#~ msgstr "Desplaça la pàgina amunt"
#~ msgid "Scroll down page"
#~ msgstr "Desplaça la pàgina avall"
#~ msgid "Load game state"
#~ msgstr "Carrega l'estat de la partida"
#~ msgid "Save game state"
#~ msgstr "Desa l'estat de la partida"
#~ msgid "Go to the line start"
#~ msgstr "Ves a l'inici de la línia"
#~ msgid "Go to the line end"
#~ msgstr "Ves al final del camp d'entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Open verb menu / close menu"
#~ msgid "Open verb menu / Close menu"
#~ msgstr "Obre el menú de verbs / tanca el menú"
#~ msgid "Open options"
#~ msgstr "Obre les opcions"
#~ msgid "Skip prolog"
#~ msgstr "Omet el pròleg"
#~ msgid "Go forward 1 page"
#~ msgstr "Avança 1 pàgina"
#~ msgid "Go back 1 page"
#~ msgstr "Torna enrere 1 pàgina"
#~ msgid "Go to start of journal"
#~ msgstr "Ves a l'inici del diari"
#~ msgid "Go to end of journal"
#~ msgstr "Ves al final del diari"
#~ msgid "Scroll page up"
#~ msgstr "Desplaça la pàgina cap amunt"
#~ msgid "Scroll page down"
#~ msgstr "Desplaça la pàgina cap avall"
#~ msgid "Exit game"
#~ msgstr "Surt del joc"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Acceptar"
#~ msgid ""
#~ "Make implementation of AD&D rules more compliant with the AD&D 2nd "
#~ "edition handbook"
#~ msgstr ""
#~ "Fer que la implementació de les normes d'AD&D sigui més compatible amb el "
#~ "manual de la 2a edició d'AD&D"
#~ msgid "Go back a page"
#~ msgstr "Torna enrere una pàgina"
#~ msgid "Use Windows mouse cursors"
#~ msgstr "Utilitza els cursors del ratolí de Windows"
#~ msgid "Left Mouse Button"
#~ msgstr "Botó esquerre del ratolí"
#~ msgid "Right Mouse Button"
#~ msgstr "Botó dret del ratolí"
#~ msgid "Left Shoulder"
#~ msgstr "Botó superior esquerre"
#~ msgid "Right Shoulder"
#~ msgstr "Botó superior dret"
#~ msgid "Strafe Left"
#~ msgstr "Mou a l'esquerra"
#~ msgid "Strafe Right"
#~ msgstr "Mou a la dreta"
#~ msgid "Skip Cutscene"
#~ msgstr "Omet l'escena de vídeo"
#~ msgid "Freefont License"
#~ msgstr "Llicència Freefont"
#~ msgid "Display subtitles"
#~ msgstr "Mostra els subtítols"
#~ msgid "Use subtitles."
#~ msgstr "Utilitza subtítols."
#~ msgid "Use SFX subtitles."
#~ msgstr "Utilitza subtítols per als efectes de so."
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Desplaça amunt"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Desplaça avall"
#~ msgid "Save Game"
#~ msgstr "Desa la partida"
#~ msgid "Load Game"
#~ msgstr "Carrega la partida"
#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "Surt del joc"
#~ msgid "Next Page"
#~ msgstr "Pàgina següent"
#~ msgid "Previous Page"
#~ msgstr "Pàgina anterior"
#~ msgid "Quick Save"
#~ msgstr "Desament ràpid"
#~ msgid "Quick Load"
#~ msgstr "Càrrega ràpida"
#~ msgid "Move up left"
#~ msgstr "Mou cap amunt a l'esquerra"
#~ msgid "Move up right"
#~ msgstr "Mou cap amunt a la dreta"
#~ msgid "Move down left"
#~ msgstr "Mou cap avall a l'esquerra"
#~ msgid "Move down right"
#~ msgstr "Mou cap avall a la dreta"
#~ msgid "Option dialog"
#~ msgstr "Finestra d'opcions"
#~ msgid "Interact via Left Click"
#~ msgstr "Interacciona amb el clic esquerre"
#~ msgid "Interact via Right Click"
#~ msgstr "Interacciona amb el clic dret"
#~ msgid "Move Backwards"
#~ msgstr "Mou cap enrere"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Mou a l'esquerra"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Mou a la dreta"
#~ msgid "Show Map"
#~ msgstr "Mostra el mapa"
#~ msgid "Left Click Interact"
#~ msgstr "Interacciona amb el clic esquerre"
#~ msgid "Right Click Interact"
#~ msgstr "Interacciona amb el clic dret"
#~ msgid "Display/Hide Inventory Tray"
#~ msgstr "Mostra/Oculta la safata d'inventari"
#~ msgid "Display/Hide Biochip Tray"
#~ msgstr "Mostra/Oculta la safata del Biochip"
#~ msgid "Display/Hide Info Screen"
#~ msgstr "Mostra/Oculta la pantalla d'informació"
#~ msgid "Display/Hide Pause Menu"
#~ msgstr "Mostra/Oculta el menú de pausa"
#~ msgid "Up Left"
#~ msgstr "A dalt a l'esquerra"
#~ msgid "Pause Game"
#~ msgstr "Pausa la partida"
#~ msgid "Options Dialog"
#~ msgstr "Finestra d'opcions"
#~ msgid "Skip Dialogue"
#~ msgstr "Omet el diàleg"
#, fuzzy
#~| msgid "Game menu"
#~ msgid "Game Menu"
#~ msgstr "Menú del joc"
#, fuzzy
#~| msgid "Move up"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mou amunt"
#, fuzzy
#~| msgid "Move down"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mou avall"
#, fuzzy
#~| msgid "Step back"
#~ msgid "Step Back"
#~ msgstr "Pas enrere"
#, fuzzy
#~| msgid "Roll left"
#~ msgid "Roll Left"
#~ msgstr "Roda cap a l'esquerra"
#~ msgid "Look Up"
#~ msgstr "Mira cap amunt"
#~ msgid "Look Down"
#~ msgstr "Mira cap avall"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Combat"
#~ msgid "Combat"
#~ msgstr "Mode de combat"
#, fuzzy
#~| msgid "Side Step"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Pas lateral"
#~ msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar cap motor capaç d'executar el joc seleccionat"
#, c-format
#~ msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
#~ msgstr "L'escena '%s' de PSX no es pot reproduir en mode paleta"
#~ msgid ""
#~ "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
#~ msgstr ""
#~ "S'han trobat escenes de PSX, però s'ha compilat el ScummVM sense suport "
#~ "de color RGB"
#~ msgid "Show memory consumption"
#~ msgstr "Mostra el consum de memòria"
#~ msgctxt "Options menu"
#~ msgid "High resolution on"
#~ msgstr "Alta resolució activada"
#~ msgctxt "Options menu"
#~ msgid "High resolution off"
#~ msgstr "Alta resolució desactivada"
#~ msgctxt "Options menu"
#~ msgid "Wall collision off"
#~ msgstr "Col·lisió amb parets desactivada"
#~ msgctxt "Options menu"
#~ msgid "Language selection"
#~ msgstr "Selecció d'idioma"
#~ msgid "Default keymapppings"
#~ msgstr "Assignació de tecles per defecte"
#~ msgid "Debug Menu"
#~ msgstr "Menú de depuració"
#~ msgid "Debug Menu Execute"
#~ msgstr "Executa el menú de depuració"
#~ msgid "Walk backward"
#~ msgstr "Camina cap enrere"
#~ msgid "Enable audio CD"
#~ msgstr "Habilita l'àudio de CD"
#~ msgid "Missing game code"
#~ msgstr "Falta el codi del joc"
#~ msgid "Toggle Music on/off"
#~ msgstr "Activa/desactiva la música"
#~ msgid "Toggle Sound effect on/off"
#~ msgstr "Activa/desactiva els efectes de so"
#, fuzzy
#~| msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgid "Your set of game files seems to be unknown to us."
#~ msgstr "El joc a '%s' sembla ser desconegut."
#, fuzzy
#~| msgid "Next action"
#~ msgid "Open action"
#~ msgstr "Acció següent"
#, fuzzy
#~| msgid "Next action"
#~ msgid "Close action"
#~ msgstr "Acció següent"
#, fuzzy
#~| msgid "Next action"
#~ msgid "Give action"
#~ msgstr "Acció següent"
#, fuzzy
#~| msgid "Talk to"
#~ msgid "Talk to action"
#~ msgstr "Parla amb"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous action"
#~ msgid "Push action"
#~ msgstr "Acció anterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous action"
#~ msgid "Pull action"
#~ msgstr "Acció anterior"
#~ msgid "Open 3DS Settings"
#~ msgstr "Obre la configuració 3DS"
#, fuzzy
#~| msgid "Very large"
#~ msgid "Very very large"
#~ msgstr "Molt gran"
#~ msgid "Update Shaders"
#~ msgstr "Actualitza \"shaders\""
#~ msgid "Update Icons"
#~ msgstr "Actualitza les icones"
#~ msgid "Enable game-specific enhancements"
#~ msgstr "Habilita les millores específiques del joc"
#, fuzzy
#~| msgid "New kid"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nou noi"
#~ msgid "Controls Help"
#~ msgstr "Ajuda de controls"
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode"
#~ msgstr "Mode de clic-i-arrossega amb el ratolí"
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
#~ msgstr "S'ha activat el mode de clic-i-arrossega."
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
#~ msgstr "S'ha desactivat el mode clic-i-arrossega."
#~ msgid "Touchpad mode enabled."
#~ msgstr "Mode Touchpad activat."
#~ msgid "Touchpad mode disabled."
#~ msgstr "Mode Touchpad desactivat."
#~ msgid "Control opacity"
#~ msgstr "Controla l'opacitat"
#~ msgid ""
#~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in "
#~ "this executable. Please decompress it"
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer teenagent.dat està comprimit però aquest executable no conté "
#~ "zlib. Descomprimiu-lo, si us plau"
#~ msgid "You cloud storage has been connected!"
#~ msgstr "El vostre emmagatzematge al núvol s'ha connectat!"
#~ msgid "so your browser could forward data to ScummVM"
#~ msgstr "perquè el vostre navegador pugui reenviar dades a ScummVM"
#~ msgid "and warn you should there be any errors."
#~ msgstr "i t'avisa si hi ha cap error."
#~ msgid "When it fails to pass JSON code to ScummVM,"
#~ msgstr "Quan falla en passar el codi JSON a ScummVM,"
#~ msgid "find it on Troubleshooting section of the page,"
#~ msgstr "troba'l a la secció de resolució de problemes de la pàgina,"
#~ msgid "and go to the next step here."
#~ msgstr "i ves al següent pas aquí."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
#~ msgstr "2. Obteniu el codi i introduïu-lo aquí:"
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
#~ msgstr "2. Obteniu el codi i introduïu-lo aquí:"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "S'està connectant..."
#~ msgid "Failed to connect storage."
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar l'emmagatzematge."
#~ msgid "Failed to connect storage: "
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar l'emmagatzematge. "
#~ msgid "Enable voices"
#~ msgstr "Habilita les veus"
#~ msgid "Enable the voices for the game"
#~ msgstr "Habilita les veus del joc"
#~ msgid "Toggle fast conversation mode"
#~ msgstr "Commuta el mode de conversa ràpida"
#~ msgid "Toggle end conversation mode"
#~ msgstr "Commuta el mode de conversa final"
#~ msgid "Go to main menu"
#~ msgstr "Ves al menú principal"
#~ msgid "Go to map screen"
#~ msgstr "Ves a la pantalla del mapa"
#~ msgid "Enable Second Chance"
#~ msgstr "Habilita la Segona Oportunitat"
#~ msgid "Engine Options"
#~ msgstr "Opcions del motor"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobreescriu"
#~ msgid "Open general cheat menu"
#~ msgstr "Obre el menú de trucs (cheats) general"
#~ msgid "Player Data"
#~ msgstr "Dades del jugador"
#~ msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
#~ msgstr "Mostra el botó de revocació de permisos del SAF"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Misc"
#~ msgid ""
#~ "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
#~ "description on our Wiki"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha detectat un joc comprimit. Descomprimiu-lo com s'especifica a la "
#~ "descripció del joc dins la nostra viquipèdia"
#~ msgid "Group by: "
#~ msgstr "Agrupa per: "
#~ msgid "[too modern]"
#~ msgstr "[massa modern]"
#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
#~ msgstr ""
#~ "S'han trobat escenes en DXA, però s'ha compilat el ScummVM sense suport "
#~ "de zlib"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Ombrejador HW:"
#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
#~ msgstr "Diferents hardware shaders donen diferents efectes visuals"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Ombrejador HW:"
#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
#~ msgstr "Diferents shaders donen diferents efectes visuals"
#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
#~ msgstr "Inseriu el disc %c i premeu un botó per continuar."
#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s, (%c%d) Premeu un botó."
#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "Error llegint el disc %c, (%c%d) Premeu un botó."
#~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
#~ msgstr "Joc pausat. Premeu ESPAI per continuar."
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu reiniciar? (S/N)S"
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir? (S/N)S"
#~ msgid "Insert save/load game disk"
#~ msgstr "Inseriu el disc de partides desades"
#~ msgid "You must enter a name"
#~ msgstr "Heu d'introduir un nom"
#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
#~ msgstr "La partida NO s'ha desat (el disc està ple?)"
#~ msgid "The game was NOT loaded"
#~ msgstr "La partida NO s'ha desat"
#~ msgid "Saving '%s'"
#~ msgstr "Desant '%s'"
#~ msgid "Loading '%s'"
#~ msgstr "Carregant '%s'"
#~ msgid "Name your SAVE game"
#~ msgstr "Anomeneu la partida DESADA"
#~ msgid "Select a game to LOAD"
#~ msgstr "Seleccioneu una partida per CARREGAR"
#~ msgid "Game title)"
#~ msgstr "Títol del joc)"
#, fuzzy
#~ msgid "Save progress automatically"
#~ msgstr "Comprova les actualitzacions automàticament"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current "
#~ "state. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "ALERTA: La partida desada té una durada de joc més llarga que l'actual. "
#~ "Esteu segur que voleu sobreescriure-la?"
#~ msgid "I don't understand your command. "
#~ msgstr "No entenc la seva ordre. "
#~ msgid "I can't do that yet. "
#~ msgstr "Encara no puc fer-ho. "
#~ msgid "Light has run out! "
#~ msgstr "La llum s'ha acabat! "
#~ msgid "Your light has run out. "
#~ msgstr "La teva llum s'ha acabat. "
#~ msgid "Light runs out in "
#~ msgstr "La llum s'esgotarà en "
#~ msgid " turns. "
#~ msgstr " torns "
#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "No pots veure. És massa fosc!\n"
#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "No puc veure. És massa fosc!\n"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "cap"
#~ msgid "You are dead.\n"
#~ msgstr "Estàs mort.\n"
#~ msgid "The game is now over.\n"
#~ msgstr "El joc s'ha acabat.\n"
#~ msgid "You have stored "
#~ msgstr "Heu emmagatzemat "
#~ msgid "I've stored "
#~ msgstr "He emmagatzemat "
#~ msgid "What ? "
#~ msgstr "Què ? "
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~E~dita Joc..."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~E~dita Joc..."
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
#~ msgstr "Intercanvia el menú i el botó enrere"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Nom de partida desada incorrecte"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable cross fade"
#~ msgstr "Activa el mode heli"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Desat automàtic:"
#, fuzzy
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
#~ msgstr "Característiques compilades:"
#, fuzzy
#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Volum de música:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal (no escalat)"
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Seleccioneu una acció i cliqueu 'Assigna'"
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Tecla associada : %s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Tecla associada : cap"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Seleccioneu una acció"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Premeu la tecla a associar"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Sel·leccioneu una acció a assignar"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tecles"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~T~ecles"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Vols sortir?"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Zona"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Funció Múltiple"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Commuta el personatge"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Depurador"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Menú global"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Assignador de tecles"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal (sense escalar)"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "Menú Principal de ScummVM"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "Mode ~e~squerrà"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "Controls de lluita de l'~I~ndy"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Desplaçament X del toc"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Desplaçament Y del toc"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza el control del cursor a l'estil del trackpad dels portàtils"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "Toc per a clic esquerre, doble toc per a clic dret"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilitat"
#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Escalat inicial de la pantalla superior:"
#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Escalat de la pantalla principal:"
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Sense escalar (haureu de desplaçar-vos a esquerra i dreta)"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Lluminositat:"
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Alta qualitat d'àudio (més lent) (reiniciar)"
#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Desactiva l'apagat automàtic"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Avall"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Salta la línia"
#, fuzzy
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Opcions"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Salta la seqüència de video"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Mostra / Oculta la consola"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Amplia"
#, fuzzy
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Controls de lluita de l'~I~ndy"
#, fuzzy
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Puntada mitja"
#, fuzzy
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Puntada mitja"
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Realment voleu tornar al Llançador?"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Estàs segur de voler sortir?"
#, fuzzy
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Mira"
#, fuzzy
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Inventari"
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "El motor no suporta el nivell de depuració '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Desa"
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Utilitza IMF/Yamaha FB-01 per la sortida MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza una tarja IBM Music Feature o un mòdul sintetitzador Yamaha "
#~ "FB-01 FM per la sortida MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Clic esquerre"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Clic dret"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "El mode trackpad està"
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Només mou"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Tecla d'escapada"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Mostra el teclat numèric"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Compartit ]"
#, fuzzy
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilitat del Pad GC:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Clic del ratolí"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Assigna les tecles"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Efectiu)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Actiu)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Bloquejat)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Mantingueu premut Shift per a l'Addició Massiva"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Oculta la barra d'eines"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "So engegat/parat"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Vista lliure"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Utilitzant el controlador SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Pantalla "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Voleu fer una cerca automàtica?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Assigna l'acció del clic dret"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Heu d'assignar una tecla a l'acció 'Clic dret' per jugar a aquest joc"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Assigna l'acció d'ocultar la barra d'eines"
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Heu d'assignar una tecla a l'acció 'Ocultar la barra d'eines' per jugar a "
#~ "aquest joc"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Assigna l'acció d'Ampliar el Zoom (opcional)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Assigna l'acció de Reduir el Zoom (opcional)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "No us oblideu d'assignar una tecla a l'acció 'Ocultar la barra d'eines' "
#~ "per veure l'inventari complet"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Carregant la partida..."
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Emmagatzematge:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Disp. de música:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Text i Veus:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Emulador d'AdLib"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega, en lloc de les de "
#~ "ScummVM"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Freq. sortida:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Valors més alts especifiquen millor qualitat de so però pot ser que la "
#~ "vostra tarja de so no ho suporti"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "El tema que heu seleccionat no suporta l'idioma actual. Si voleu "
#~ "utilitzar aquest tema primer haureu de canviar a un altre idioma."
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar el fitxer \"sky.cpt\"!\n"
#~ "Baixeu-lo de www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer \"sky.cpt\" té una mida incorrecta.\n"
#~ "Torneu a baixar-lo de www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM"
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Informeu de la següent informació a l'equip de ScummVM juntament amb el"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "nom del joc que heu provat d'afegir i la seva versió/llengua/etc.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Heu de reiniciar ScummVM perquè tots els canvis tinguin efecte."
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Especifica on es desaran les partides"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Elimina el tramat d'EGA"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "S'han trobat escenes de PSX, però s'ha compilat el ScummVM sense suport "
#~ "de color RGB"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva la conversió General MIDI pels jocs que tenen banda sonora per "
#~ "a Roland MT-32"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Estàndard (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Les escenes MPEG2 ja no estan suportades"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Conserva"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Original"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Mode de vídeo actual"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Escala actual"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Mode de filtre actiu: Lineal"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Mode de filtre actiu: Pròxim"