# French translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Thierry Crozat , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-01 19:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-30 11:50+0000\n" "Last-Translator: Donovan Watteau \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.15.1\n" "X-Language-name: Français\n" #: audio/mac_plugin.cpp:30 msgid "Apple Macintosh Audio" msgstr "Audio Apple Macintosh" #. I18N: built on with #: gui/about.cpp:103 #, c-format msgid "(built on %s with %s)" msgstr "(compilé le %s avec %s)" #: gui/about.cpp:110 msgid "Features compiled in:" msgstr "Options incluses :" #: gui/about.cpp:118 msgid "not supported" msgstr "non pris en charge" #: gui/about.cpp:118 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: gui/about.cpp:118 msgid "enabled" msgstr "activé" #. I18N: CPU extensions are sets of extra processor instructions used to speed up operations. See Intel AVX2, ARM NEON, etc. #: gui/about.cpp:142 msgid "CPU extensions support:" msgstr "Prise en charge des extensions CPU :" #: gui/about.cpp:155 msgid "Available engines:" msgstr "Moteurs disponibles :" #. I18N: Close dialog button #: gui/about.cpp:527 gui/downloadpacksdialog.cpp:298 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:389 gui/integrity-dialog.cpp:354 #: gui/gui-manager.cpp:168 gui/imagealbum-dialog.cpp:133 gui/textviewer.cpp:56 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 backends/platform/android/options.cpp:571 #: engines/drascula/metaengine.cpp:245 engines/queen/metaengine.cpp:264 #: engines/saga/metaengine.cpp:374 engines/scumm/help.cpp:126 #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:430 engines/supernova/metaengine.cpp:341 #: engines/tot/metaengine.cpp:149 engines/twp/metaengine.cpp:179 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:108 msgid "Show hidden files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: gui/browser.cpp:74 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Affiche les fichiers marqués avec l'attribut caché" #: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56 msgid "Go up" msgstr "Rép. précédent" #: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56 #: gui/remotebrowser.cpp:58 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Remonte au niveau de répertoire précédent" #: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Rép. préc." #: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/cloudconnectionwizard.cpp:67 #: gui/downloaddlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:272 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:465 gui/editgamedialog.cpp:340 #: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/integrity-dialog.cpp:122 #: gui/integrity-dialog.cpp:253 gui/filebrowser-dialog.cpp:68 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2416 #: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73 #: gui/recorderdialog.cpp:212 gui/remotebrowser.cpp:59 #: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:456 #: gui/saveload-dialog.cpp:540 gui/saveload-dialog.cpp:839 #: gui/saveload-dialog.cpp:1243 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:80 #: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 base/main.cpp:594 #: dists/android.strings.xml.cpp:46 engines/engine.cpp:808 #: engines/engine.cpp:833 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:65 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/platform/android/options.cpp:293 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:204 #: engines/buried/saveload.cpp:83 engines/cine/saveload.cpp:857 #: engines/director/lingo/xlibs/j/jitdraw3.cpp:123 #: engines/drascula/saveload.cpp:51 engines/grim/inputdialog.cpp:84 #: engines/hypno/metaengine.cpp:225 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:47 #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:67 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:138 #: engines/sword1/control.cpp:2816 engines/wintermute/wintermute.cpp:174 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69 #: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81 #: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:162 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:198 msgid "Cloud Connection Wizard" msgstr "Assistant de connection au cloud" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:201 msgid "Quick mode" msgstr "Mode rapide" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:202 msgid "Manual mode" msgstr "Mode manuel" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:205 msgid "Will ask you to run the Local Webserver" msgstr "Vous demandera de lancer le Serveur web local" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:207 msgid "Requires the Local Webserver feature" msgstr "Nécessite la fonction Serveur web local" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:223 msgid "Quick Mode: Step 1" msgstr "Mode rapide : Etape 1" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:228 msgid "" "In this mode, the Local Webserver must be running,\n" "so your browser can forward data to ScummVM" msgstr "" "Dans ce mode, le serveur web local doit être en cours d'exécution,\n" "pour que votre navigateur puisse transmettre des données à ScummVM" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:257 gui/options.cpp:3776 msgid "Stop server" msgstr "Arrêter serveur" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:257 gui/options.cpp:2840 msgid "Run server" msgstr "Démarrer serveur" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:258 gui/options.cpp:3777 msgid "Stop local webserver" msgstr "Arrête le serveur web local" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:258 gui/options.cpp:2840 msgid "Run local webserver" msgstr "Démarre le serveur web local" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:266 gui/options.cpp:2841 gui/options.cpp:3784 msgid "Not running" msgstr "Arrêté" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:281 msgid "Quick Mode: Step 2" msgstr "Mode rapide : Etape 2" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:285 msgid "Now, open this link in your browser:" msgstr "Maintenant, ouvrez ce lien dans votre navigateur :" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:286 gui/cloudconnectionwizard.cpp:347 #: gui/message.cpp:278 gui/message.cpp:282 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir l'URL" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:288 msgid "" "It will automatically pass the data to ScummVM,\n" "and warn you should there be any errors." msgstr "" "Les données seront automatiquement transmises à ScummVM,\n" "et vous serez averti en cas d'erreur." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:301 msgid "Local Webserver address: " msgstr "Adresse du Serveur web local : " #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:317 msgid "Quick Mode: Success" msgstr "Mode rapide : Réussi" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:321 gui/cloudconnectionwizard.cpp:435 msgid "Your cloud storage has been connected!" msgstr "Connecté à votre espace de stockage Cloud !" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:322 gui/cloudconnectionwizard.cpp:436 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:339 msgid "Manual Mode: Step 1" msgstr "Mode manuel : Etape 1" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:346 msgid "Open this link in your browser:" msgstr "1. Ouvrir ce lien dans votre navigateur :" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:349 msgid "" "When it fails to pass the JSON code to ScummVM,\n" "find it on the Troubleshooting section of the page,\n" "and go to the next step here." msgstr "" "Si le code JSON n'est pas transmis à ScummVM,\n" "trouvez-le dans la section Troubleshooting de la page,\n" "et passez à l'étape suivante ici." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:378 msgid "Manual Mode: Step 2" msgstr "Mode manuel : Etape 2" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:383 msgid "Copy the JSON code from the browser here and press Next:" msgstr "Copiez ici le code JSON depuis le navigateur et appuyez sur Suivant :" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386 gui/gui-manager.cpp:256 #: gui/gui-manager.cpp:271 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Colle le code depuis le presse-papiers" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:387 gui/launcher.cpp:317 #: engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:1019 engines/mm/xeen/saves.cpp:259 #: engines/nancy/state/loadsave.cpp:108 engines/nancy/state/loadsave.cpp:153 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:151 #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:388 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:329 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:642 engines/wage/saveload.cpp:753 msgid "Load" msgstr "Charger" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:387 msgid "Load code from file" msgstr "Charge le code depuis un fichier" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:410 msgid "Manual Mode: Something went wrong" msgstr "Mode manuel : Un problème est survenu" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:414 msgid "Cloud storage was not connected." msgstr "Espace de stockage cloud non connecté." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:415 msgid "Make sure the JSON code was copied correctly and retry." msgstr "Assurez-vous que le code JSON a été copié correctement et réessayez." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:416 msgid "If that doesn't work, try again from the beginning." msgstr "Si cela ne fonctionne pas, recommencez depuis le début." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:417 msgid "Error message: " msgstr "Message d'erreur : " #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:431 msgid "Manual Mode: Success" msgstr "Mode manuel : Réussi" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:459 gui/dlcsdialog.cpp:59 #: gui/downloaddlcsdialog.cpp:60 engines/crab/input/input.cpp:175 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:467 gui/imagealbum-dialog.cpp:104 #: gui/saveload-dialog.cpp:840 engines/crab/input/input.cpp:181 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:530 msgid "Another Storage is working right now. Do you want to interrupt it?" msgstr "" "Un autre service de stockage est actuellement actif. Voulez-vous " "l'interrompre ?" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:530 gui/downloaddialog.cpp:118 #: gui/downloaddialog.cpp:152 gui/filebrowser-dialog.cpp:135 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:210 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:450 #: gui/launcher.cpp:523 gui/launcher.cpp:1841 gui/options.cpp:3485 #: gui/options.cpp:3859 base/main.cpp:594 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 engines/buried/buried.cpp:598 #: engines/chamber/metaengine.cpp:91 engines/director/events.cpp:102 #: engines/director/lingo/xlibs/j/jitdraw3.cpp:139 #: engines/efh/metaengine.cpp:362 engines/grim/grim.cpp:366 #: engines/hypno/metaengine.cpp:192 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:611 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:644 engines/lab/metaengine.cpp:197 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:169 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:937 engines/scumm/scumm.cpp:4341 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:638 engines/sherlock/metaengine.cpp:1244 #: engines/sludge/event.cpp:144 engines/toon/toon.cpp:1550 #: engines/zvision/zvision.cpp:321 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:530 gui/downloaddialog.cpp:118 #: gui/downloaddialog.cpp:153 gui/filebrowser-dialog.cpp:135 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:210 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:450 #: gui/launcher.cpp:523 gui/launcher.cpp:1841 gui/options.cpp:3485 #: gui/options.cpp:3859 engines/buried/buried.cpp:598 #: engines/chamber/metaengine.cpp:97 engines/director/events.cpp:102 #: engines/director/lingo/xlibs/j/jitdraw3.cpp:139 #: engines/efh/metaengine.cpp:368 engines/grim/grim.cpp:366 #: engines/hypno/metaengine.cpp:198 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:611 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:644 engines/lab/metaengine.cpp:204 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:175 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:937 engines/scumm/scumm.cpp:4341 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:643 engines/sherlock/metaengine.cpp:1250 #: engines/sludge/event.cpp:144 engines/toon/toon.cpp:1550 #: engines/zvision/zvision.cpp:322 msgid "No" msgstr "Non" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:539 msgid "Wait until current Storage finishes and try again." msgstr "Attendez que le stockage en cours soit terminé et essayez à nouveau." #. I18N: JSON is name of the format, this message is displayed if user entered something incorrect to the text field #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:564 msgid "JSON code contents are malformed." msgstr "Les contenus du code JSON sont malformés." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:585 gui/editgamedialog.cpp:341 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/integrity-dialog.cpp:260 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/massadd.cpp:90 gui/message.cpp:156 #: gui/message.cpp:160 gui/message.cpp:231 gui/message.cpp:270 #: gui/message.cpp:274 gui/options.cpp:2418 gui/predictivedialog.cpp:69 #: gui/saveload-dialog.cpp:1244 base/main.cpp:661 base/main.cpp:686 #: dists/android.strings.xml.cpp:33 backends/platform/wii/options.cpp:46 #: engines/buried/buried.cpp:622 engines/buried/saveload.cpp:83 #: engines/director/lingo/xlibs/j/jitdraw3.cpp:123 #: engines/drascula/saveload.cpp:51 engines/grim/inputdialog.cpp:83 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:76 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:934 engines/scumm/scumm.cpp:4353 #: engines/sword1/control.cpp:2816 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:586 msgid "Incorrect JSON." msgstr "JSON incorrect." #. I18N: error message displayed on 'Manual Mode: Failure' step of 'Cloud Connection Wizard', describing that storage connection process was interrupted #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:593 msgid "Interrupted." msgstr "Interrompu." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:666 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Erreur à l'ouverture de l'URL !\n" "Veuillez naviguer vers cette page manuellement." #. I18N: JSON is a file format name #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:683 msgid "Select JSON file copied from scummvm.org site" msgstr "Sélectionnez un fichier JSON copié depuis le site scummvm.org" #. I18N: JSON is a file format name #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:689 msgid "Failed to load JSON file" msgstr "Le chargement du fichier JSON a échoué" #: gui/dlcsdialog.cpp:41 msgid "Download Freeware Games and Demos" msgstr "Téléchargement de jeux gratuits et de démos" #: gui/dlcsdialog.cpp:52 msgid "Fetching DLCs..." msgstr "Récupération des DLC..." #: gui/dlcsdialog.cpp:60 msgid "All Downloads" msgstr "Tous les téléchargements" #: gui/dlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:268 gui/textviewer.cpp:59 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: gui/downloaddialog.cpp:48 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Sélectionner le répertoire de téléchargement des données du jeu" #: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/dump-all-dialogs.cpp:117 #: gui/dump-all-dialogs.cpp:142 gui/editgamedialog.cpp:586 gui/launcher.cpp:314 msgid "Select directory with game data" msgstr "Sélectionner le répertoire contenant les données du jeu" #: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:209 msgid "From: " msgstr "Depuis : " #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:210 msgid "To: " msgstr "Vers : " #: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:202 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:247 gui/downloadpacksdialog.cpp:257 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:279 gui/downloadpacksdialog.cpp:294 msgid "Cancel download" msgstr "Annuler téléchargement" #: gui/downloaddialog.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Annuler téléch." #: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:203 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:283 engines/efh/metaengine.cpp:524 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: gui/downloaddialog.cpp:117 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Votre connexion semble limitée. Voulez-vous vraiment télécharger des " "fichiers ?" #: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:686 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM n'a pas pu ouvrir le répertoire sélectionné !" #: gui/downloaddialog.cpp:146 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Impossible de créer un répertoire de téléchargement - un fichier portant le " "même nom existe déjà." #: gui/downloaddialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "Le répertoire \"%s\" existe déjà localement.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger dans ce répertoire ?" #: gui/downloaddialog.cpp:198 gui/downloaddlcsdialog.cpp:70 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:369 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Téléchargé %s %S / %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:204 gui/downloadpacksdialog.cpp:375 #, c-format msgid "Download speed: %s %S/s" msgstr "Vitesse de téléchargement : %s %S/s" #: gui/downloaddlcsdialog.cpp:41 msgid "Currently Downloading Games" msgstr "Jeux en cours de téléchargement" #: gui/downloaddlcsdialog.cpp:55 msgid "Pending Downloads" msgstr "Téléchargements en attente" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:161 #, c-format msgid "ERROR %d: %s" msgstr "ERREUR %d: %s" #. I18N: String like "Downloading icon packs list..." #: gui/downloadpacksdialog.cpp:190 gui/downloadpacksdialog.cpp:246 #, c-format msgid "Downloading %S list..." msgstr "Téléchargement de la liste des %S..." #: gui/downloadpacksdialog.cpp:204 msgid "Clear Cache" msgstr "Vider le cache" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:256 #, c-format msgid "Downloading %S list... %d entries" msgstr "Téléchargement de la liste des %S... %d entrées" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:266 #, c-format msgid "Detected %d new packs, %s %S" msgstr "%d nouveaux packs détectés, %s %S" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:292 #, c-format msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S" msgstr "Téléchargement terminé, %d packs téléchargés, %s %S" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:396 gui/downloadpacksdialog.cpp:441 msgid "ERROR: No icons path set" msgstr "ERREUR : Chemin d'accès des icônes non défini" #. I18N: String like "No new icon packs available" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:429 #, c-format msgid "No new %S available" msgstr "Pas de nouveaux %S disponibles" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:465 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded " "%S. Do you want to proceed?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'effacer %s %S de données, supprimant ainsi tout(e)s " "les %S précédemment téléchargé(e)s. Voulez-vous continuer ?" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:465 gui/updates-dialog.cpp:117 #: backends/platform/android/options.cpp:293 msgid "Proceed" msgstr "Appliquer" #: gui/dump-all-dialogs.cpp:123 gui/options.cpp:3347 msgid "icon packs" msgstr "packs d'icônes" #: gui/dump-all-dialogs.cpp:127 gui/options.cpp:3358 msgid "shader packs" msgstr "packs de shaders" #: gui/dump-all-dialogs.cpp:146 gui/launcher.cpp:737 msgid "Pick the game:" msgstr "Choisissez le jeu :" #: gui/editgamedialog.cpp:140 engines/dialogs.cpp:301 msgid "Game" msgstr "Jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2075 gui/options.cpp:2254 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2075 gui/options.cpp:2254 #: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1054 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:488 msgid "Graphics" msgstr "Graphismes" #: gui/editgamedialog.cpp:170 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Utiliser des réglages graphiques spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:172 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Réglages graphiques spécifiques" #: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:2288 engines/dialogs.cpp:346 msgid "Keymaps" msgstr "Config. Touches" #: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:2300 engines/dialogs.cpp:358 msgid "Backend" msgstr "Back-end" #: gui/editgamedialog.cpp:204 msgid "Override global backend settings" msgstr "Utiliser des réglages back-end spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:206 msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "Réglages back-end spécifiques" #: gui/editgamedialog.cpp:220 gui/options.cpp:2318 engines/dialogs.cpp:321 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: gui/editgamedialog.cpp:223 msgid "Override global audio settings" msgstr "Utiliser des réglages audio spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:225 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Réglages audio spécifiques" #: gui/editgamedialog.cpp:234 gui/options.cpp:2323 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:236 gui/options.cpp:2325 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: gui/editgamedialog.cpp:239 msgid "Override global volume settings" msgstr "Utiliser des réglages de volume spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:241 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Réglages de volume spécifiques" #: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2333 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:255 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Utiliser des réglages MIDI spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:257 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Réglages MIDI spécifiques" #: gui/editgamedialog.cpp:267 gui/options.cpp:2339 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:270 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Utiliser des réglages MT-32 spécifiques à ce jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:272 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Réglages MT-32 spécifiques" #: gui/editgamedialog.cpp:281 gui/options.cpp:2346 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:2348 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: gui/editgamedialog.cpp:291 msgid "Check Integrity" msgstr "Vérifier l'intégrité" #: gui/editgamedialog.cpp:291 msgid "Perform integrity check for all game files" msgstr "Vérifie l'intégrité de tous les fichiers de jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:296 msgid "Game Path:" msgstr "Jeu :" #: gui/editgamedialog.cpp:298 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Jeu :" #: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:2555 msgid "Extra Path:" msgstr "Extra :" #: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/editgamedialog.cpp:305 #: gui/editgamedialog.cpp:306 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "" "Définit un chemin vers des données supplémentaires utilisées par le jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:305 gui/options.cpp:2557 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Extra :" #: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/options.cpp:2530 gui/options.cpp:2558 #: gui/options.cpp:2567 gui/options.cpp:2848 #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:271 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Aucun" #: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/options.cpp:2519 msgid "Save Path:" msgstr "Sauvegardes :" #: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/editgamedialog.cpp:314 #: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2519 gui/options.cpp:2521 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Définit l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés" #: gui/editgamedialog.cpp:314 gui/options.cpp:2521 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Sauvegardes :" #: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:1844 gui/options.cpp:2522 #: backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: gui/editgamedialog.cpp:326 engines/dialogs.cpp:377 msgid "Achievements" msgstr "Trophées" #: gui/editgamedialog.cpp:330 engines/dialogs.cpp:381 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: gui/editgamedialog.cpp:347 msgid "ID:" msgstr "ID :" #: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349 #: gui/editgamedialog.cpp:350 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "ID compact du jeu utilisée pour identifier les sauvegardes et démarrer le " "jeu depuis la ligne de commande" #: gui/editgamedialog.cpp:349 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID :" #: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editgamedialog.cpp:356 #: gui/editgamedialog.cpp:357 msgid "Full title of the game" msgstr "Nom complet du jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:356 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: gui/editgamedialog.cpp:363 engines/mohawk/dialogs.cpp:158 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:377 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/editgamedialog.cpp:364 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Langue du jeu. Ceci ne traduira pas automatiquement une version étrangère du " "jeu" #: gui/editgamedialog.cpp:365 gui/editgamedialog.cpp:380 gui/options.cpp:1613 #: gui/options.cpp:1627 gui/options.cpp:1644 gui/options.cpp:1658 #: gui/options.cpp:1675 gui/options.cpp:1713 gui/options.cpp:1729 #: gui/options.cpp:2144 gui/options.cpp:2600 gui/options.cpp:2674 #: gui/options.cpp:2888 gui/options.cpp:3389 audio/null.cpp:45 #: backends/platform/android/options.cpp:157 #: backends/platform/android/options.cpp:158 #: backends/platform/android/options.cpp:186 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:132 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:133 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:158 engines/ags/dialogs.cpp:65 #: engines/sword1/metaengine.cpp:98 msgid "" msgstr "" #: gui/editgamedialog.cpp:376 msgid "Platform:" msgstr "Plateforme :" #: gui/editgamedialog.cpp:376 gui/editgamedialog.cpp:378 #: gui/editgamedialog.cpp:379 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Plateforme pour laquelle le jeu a été conçu" #: gui/editgamedialog.cpp:378 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Plateforme :" #: gui/editgamedialog.cpp:566 gui/options.cpp:3413 msgid "Select SoundFont" msgstr "Choisir une banque de sons" #: gui/editgamedialog.cpp:605 msgid "Select additional game directory" msgstr "Sélectionner un répertoire supplémentaire" #: gui/editgamedialog.cpp:618 gui/options.cpp:3261 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Sélectionner le répertoire pour les sauvegardes" #: gui/editgamedialog.cpp:625 gui/options.cpp:3268 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "" "Le répertoire sélectionné est verrouillé en écriture. Sélectionnez un autre " "répertoire." #: gui/editgamedialog.cpp:630 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "La fonctionnalité de synchronisation des sauvegardes ne fonctionne qu'avec " "les répertoires par défaut. Si vous souhaitez synchroniser vos sauvegardes, " "utilisez le répertoire par défaut." #: gui/editgamedialog.cpp:664 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "" "Cet ID est déjà utilisé par un autre jeu. Veuillez en choisir un autre." #: gui/editrecorddialog.cpp:57 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Notes:" msgstr "Notes :" #: gui/integrity-dialog.cpp:104 msgid "" "Verifying file integrity may take a long time to complete. Please wait...\n" msgstr "" "La vérification de l'intégrité des fichiers peut prendre un certain temps. " "Veuillez patienter...\n" #: gui/integrity-dialog.cpp:111 gui/integrity-dialog.cpp:252 msgid "Calculating file checksums..." msgstr "Calcul des sommes de contrôle des fichiers..." #: gui/integrity-dialog.cpp:124 msgid "Launch Email Client" msgstr "Démarrage du client mail" #: gui/integrity-dialog.cpp:152 msgid "This game includes add-ons, pick the part you want to be checked:" msgstr "" "Ce jeu inclut des add-ons, choisissez l'élément que vous souhaitez voir " "vérifié :" #: gui/integrity-dialog.cpp:258 msgid "Calculation complete" msgstr "Calcul terminé" #: gui/integrity-dialog.cpp:341 #, c-format msgid "Calculated %s %S / %s %S" msgstr "Calculé %s %S / %s %S" #: gui/integrity-dialog.cpp:668 msgid "" "### Results\n" "Your set of game files seems to be unknown to us.\n" "\n" "If you are sure that this is a valid unknown variant, please send the " "following e-mail to integrity@scummvm.org" msgstr "" "### Résultats\n" "Votre lot de fichiers de jeu semble nous être inconnu.\n" "\n" "Si vous êtes sûr qu'il s'agit d'une variante inconnue valide, merci " "d'envoyer l'e-mail suivant à integrity@scummvm.org" #: gui/integrity-dialog.cpp:692 msgid "" "The game doesn't seem to have any files. Are you sure the path is correct?" msgstr "" "Le jeu ne semble pas contenir de fichiers. Êtes-vous sûr que le chemin " "d'accès est correct ?" #: gui/integrity-dialog.cpp:697 msgid "" "The game doesn't seem to have any metadata associated with it, so it is " "unable to be matched. Please fill in the correct metadata for the game." msgstr "" "Le jeu ne semble pas avoir de métadonnées associées, il n'est donc pas " "possible d'établir une correspondance. Merci de saisir les métadonnées " "correctes pour le jeu." #: gui/integrity-dialog.cpp:724 msgid "Files all OK" msgstr "Tous les fichiers sont OK" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Choose file for loading" msgstr "Choisir le fichier à charger" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Choisir le nom de fichier pour la sauvegarde" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:135 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer ce fichier ?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Réverb" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Actif" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Pièce :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Atténuation :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Niveau :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #. I18N: N stands for number here #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Profondeur :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 engines/dragons/metaengine.cpp:188 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:2366 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolation :" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Aucune (plus rapide)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Quatrième degré" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Septième degré" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:327 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Remet tous les réglages FluidSynth à leurs valeurs par défaut." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:210 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment remettre tous les réglages FluidSynth à leurs valeurs " "par défaut ?" #: gui/gui-manager.cpp:159 gui/options.cpp:2357 msgid "GUI" msgstr "Interface" #. I18N: Action in In Cold Blood #: gui/gui-manager.cpp:163 engines/hpl1/metaengine.cpp:91 #: engines/icb/icb.cpp:95 engines/icb/icb.cpp:173 #: engines/lab/metaengine.cpp:160 engines/mohawk/myst.cpp:572 #: engines/mohawk/riven.cpp:853 engines/sludge/keymapper_tables.h:40 #: engines/supernova/metaengine.cpp:226 engines/teenagent/metaengine.cpp:207 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:42 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:147 engines/voyeur/metaengine.cpp:192 msgid "Interact" msgstr "Interagir" #: gui/gui-manager.cpp:174 engines/metaengine.cpp:137 #: engines/awe/metaengine.cpp:57 engines/bagel/metaengine.cpp:66 #: engines/crab/input/input.cpp:95 engines/crab/input/input.cpp:145 #: engines/dragons/metaengine.cpp:158 engines/freescape/movement.cpp:35 #: engines/got/metaengine.cpp:70 engines/griffon/metaengine.cpp:121 #: engines/grim/grim.cpp:481 engines/grim/grim.cpp:563 engines/icb/icb.cpp:68 #: engines/icb/icb.cpp:152 engines/scumm/metaengine.cpp:1020 #: engines/supernova/metaengine.cpp:273 engines/twine/metaengine.cpp:430 #: engines/twine/metaengine.cpp:497 engines/twp/metaengine.cpp:154 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:45 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:44 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:139 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154 msgid "Up" msgstr "Haut" #: gui/gui-manager.cpp:180 engines/metaengine.cpp:143 #: engines/awe/metaengine.cpp:58 engines/bagel/metaengine.cpp:67 #: engines/crab/input/input.cpp:101 engines/crab/input/input.cpp:151 #: engines/dragons/metaengine.cpp:164 engines/freescape/movement.cpp:42 #: engines/got/metaengine.cpp:71 engines/griffon/metaengine.cpp:127 #: engines/grim/grim.cpp:486 engines/grim/grim.cpp:568 engines/icb/icb.cpp:73 #: engines/icb/icb.cpp:157 engines/scumm/metaengine.cpp:987 #: engines/supernova/metaengine.cpp:279 engines/twine/metaengine.cpp:437 #: engines/twine/metaengine.cpp:505 engines/twp/metaengine.cpp:155 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:46 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:45 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:140 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:150 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160 msgid "Down" msgstr "Bas" #: gui/gui-manager.cpp:186 engines/metaengine.cpp:149 #: engines/awe/metaengine.cpp:59 engines/bagel/metaengine.cpp:68 #: engines/crab/input/input.cpp:107 engines/crab/input/input.cpp:157 #: engines/dragons/metaengine.cpp:170 engines/got/metaengine.cpp:72 #: engines/griffon/metaengine.cpp:133 engines/grim/grim.cpp:491 #: engines/grim/grim.cpp:573 engines/icb/icb.cpp:78 engines/icb/icb.cpp:162 #: engines/scumm/metaengine.cpp:1000 engines/twine/metaengine.cpp:452 #: engines/twine/metaengine.cpp:520 engines/twp/metaengine.cpp:152 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:46 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:141 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:151 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: gui/gui-manager.cpp:192 engines/metaengine.cpp:155 #: engines/awe/metaengine.cpp:60 engines/bagel/metaengine.cpp:69 #: engines/crab/input/input.cpp:113 engines/crab/input/input.cpp:163 #: engines/dragons/metaengine.cpp:176 engines/got/metaengine.cpp:73 #: engines/griffon/metaengine.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:496 #: engines/grim/grim.cpp:578 engines/icb/icb.cpp:83 engines/icb/icb.cpp:167 #: engines/scumm/metaengine.cpp:1007 engines/twine/metaengine.cpp:444 #: engines/twine/metaengine.cpp:513 engines/twp/metaengine.cpp:153 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:47 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:142 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:152 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148 msgid "Right" msgstr "Droite" #: gui/gui-manager.cpp:198 msgid "Backspace" msgstr "Retour arrière" #: gui/gui-manager.cpp:204 msgid "Delete Character" msgstr "Supprimer un caractère" #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action is used to go to the end of the save file name input field #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action is used to go to the end of the password input field #: gui/gui-manager.cpp:210 engines/sherlock/metaengine.cpp:1117 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1222 msgid "Go to end of line" msgstr "Aller en fin de ligne" #: gui/gui-manager.cpp:220 msgid "Select to end of line" msgstr "Sélectionner jusqu'en fin de ligne" #: gui/gui-manager.cpp:230 msgid "Select to start of line" msgstr "Sélectionner jusqu'en début de ligne" #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action is used to go to the start of the save file name input field #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action is used to go to the start of the password input field #: gui/gui-manager.cpp:240 engines/sherlock/metaengine.cpp:1110 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1215 msgid "Go to start of line" msgstr "Aller en début de ligne" #: gui/gui-manager.cpp:251 gui/gui-manager.cpp:266 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: gui/gui-manager.cpp:261 gui/gui-manager.cpp:276 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: gui/gui-manager.cpp:282 engines/drascula/metaengine.cpp:310 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2819 engines/wintermute/keymapper_tables.h:305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002 msgid "???" msgstr "???" #: gui/helpdialog.cpp:38 msgid "General" msgstr "Général" #: gui/helpdialog.cpp:41 msgid "" "## ScummVM at a Glance\n" "\n" "ScummVM is a modern reimplementation of various game engines. Once you " "transfer the original game data to your device, it endeavors to use it to " "faithfully recreate the original gaming experience. \n" "\n" "ScummVM isn't your typical emulator of DOS, Windows, or some console. Rather " "than a one-size-fits-all approach, it takes a meticulous route, implementing " "the precise game logic for each specific title or engine it supports. " "ScummVM will not work with game engines it does not support.\n" "\n" "ScummVM is developed by a team of volunteers and is free software. We lack " "an extensive testing team, possess only a limited range of devices, and " "cannot always address every request. We also do not run advertisements or " "sell you anything. Please be mindful of this when you submit a complaint or " "a bug report.\n" "\n" "## Where to get the games\n" "\n" "Visit [our Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?" "title=Where_to_get_the_games) for a detailed list of supported games and " "where to purchase them.\n" "\n" "Alternatively, you can download a variety of [freeware games](https://" "scummvm.org/games) and [demos](https://www.scummvm.org/demos/) directly from " "our website.\n" "\n" "The ScummVM team does not endorse any specific game supplier. However, the " "project receives a commission from every purchase made on [ZOOM-Platform]" "(https://www.zoom-platform.com/?" "affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) through affiliate referral " "links.\n" "\n" "Additionally, games not available on ZOOM-Platform can be found on other " "suppliers such as GOG.com and Steam.\n" "\n" "For other (out-of-print) games, consider checking platforms like Amazon, " "eBay, Game Trading Zone, or other auction sites. Be cautious of faulty games " "and illegal game copies.\n" msgstr "" "## ScummVM en quelques mots\n" "\n" "ScummVM est une réimplémentation moderne de plusieurs moteurs de jeu. Une " "fois que vous avez transféré les données du jeu original sur votre appareil, " "il s'efforce de les utiliser pour recréer fidèlement l'expérience de jeu " "originale. \n" "\n" "ScummVM n'est pas un émulateur classique de DOS, de Windows ou d'une console " "en particulier. Plutôt que d'adopter une approche \"qui-peut-le-plus-peut-le-" "moins\", il prend un chemin méticuleux, mettant en œuvre la logique précise " "du jeu pour chaque titre ou moteur spécifique qu'il prend en charge. ScummVM " "ne fonctionnera pas avec les moteurs de jeu qu'il ne prend pas en charge.\n" "\n" "ScummVM est un logiciel libre développé par une équipe de bénévoles. Nous ne " "disposons pas d'une équipe de test importante, nous ne possédons qu'une " "gamme limitée d'appareils et nous ne pouvons pas toujours répondre à toutes " "les demandes. Nous ne faisons pas de publicité et nous ne vendons rien. " "Merci d'en tenir compte lors de la soumission d'une plainte ou d'un rapport " "de bogue.\n" "\n" "## Où se procurer les jeux\n" "\n" "Visitez [notre Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?" "title=Where_to_get_the_games) pour consulter une liste détaillée des jeux " "pris en charge et savoir où les acheter.\n" "\n" "Vous pouvez également télécharger une variété de [jeux gratuits](https://" "scummvm.org/games) et de [démos](https://www.scummvm.org/demos/) directement " "depuis notre site web. \n" "\n" "L'équipe de ScummVM ne recommande aucun distributeur de jeux en particulier. " "Le projet reçoit cependant une commission pour chaque achat effectué sur " "[ZOOM-Platform](https://www.zoom-platform.com/?" "affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) via des liens de parrainage " "affiliés.\n" "\n" "Par ailleurs, les jeux non disponibles sur ZOOM-Platform peuvent être " "trouvés sur d'autres distributeurs tels que GOG.com et Steam.\n" "\n" "Pour d'autres jeux (épuisés), pensez à consulter des plateformes comme " "Amazon, eBay, Game Trading Zone ou d'autres sites de vente aux enchères. " "Méfiez-vous des jeux défectueux et des copies illégales.\n" #: gui/helpdialog.cpp:68 gui/options.cpp:2377 msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/helpdialog.cpp:71 msgid "" "## Connecting a cloud service - Quick mode\n" "\n" "1. From the Launcher, select **Global Options** and then select the " "**Cloud** tab.\n" "\n" "2. Select your preferred cloud storage service from the **Active storage** " "dropdown, then select **Connect**.\n" "\n" "\t ![Select cloud service](choose_storage.png \"Select cloud service\")" "{w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "3. Select **Quick mode**.\n" "\n" "\t ![Quick mode](quick_mode.png \"Quick mode\"){w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "4. Select **Run server** and then select **Next** \n" "\n" "\t ![Run server](run_server.png \"Run server\"){w=70%,maxw=50em}\n" "\n" " ![Next step](server_next.png \"Next step\"){w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "5. Open the link.\n" "\n" "\t ![Open the link](open_link.png \"Open the link\"){w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "6. In the browser window that opens, select the cloud service to connect. \n" "\n" "\t ![Choose the cloud service](cloud_browser.png \"Choose the cloud " "service\"){w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "7. Sign in to the chosen cloud service. Once completed, return to ScummVM.\n" "\n" "8. On the success screen, select **Finish** to exit. \n" "\n" "\t ![Success](cloud_success.png \"Success\"){w=70%,maxw=50em}\n" "9. Back on the main Cloud tab, select **Enable storage**.\n" "\n" "\t ![Enable storage](enable_storage.png \"Enable storage\")" "{w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "10. You're ready to go! Use the cloud functionality to sync saved games or " "game files between your devices.\n" "\n" "\t ![Cloud functionality](cloud_functions.png \"Cloud functionality\")" "{w=70%,maxw=50em}\n" "\n" " For more information, including how to use the manual connection wizard, " "see our [Cloud documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/" "connect_cloud.html) " msgstr "" "## Connexion à un service cloud - Mode rapide\n" "\n" "1. Dans le lanceur, sélectionnez **Options globales**, puis l'onglet " "**Cloud**.\n" "\n" "2. Sélectionnez votre service de stockage en nuage préféré dans la liste " "déroulante **Stockage actif**, puis sélectionnez **Se connecter**.\n" "\n" "\t ![Sélection d'un service de cloud](choose_storage.png \"Sélection d'un " "service de cloud\"){w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "3. Sélectionnez **Mode rapide**.\n" "\n" "\t ![Mode rapide](quick_mode.png \"Mode rapide\"){w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "4. Sélectionnez **Démarrer serveur** puis **Suivant**. \n" "\n" "\t ![Démarrer le serveur](run_server.png \"Démarrer le serveur\")" "{w=70%,maxw=50em}\n" "\n" " ![Etape suivante](server_next.png \"Etape suivante\"){w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "5. Ouvrez le lien.\n" "\n" "\t ![Ouvrir le lien](open_link.png \"Ouvrir le lien\"){w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "6. Dans la fenêtre du navigateur qui s'ouvre, sélectionnez le service cloud " "à connecter. \n" "\n" "\t ![Choix du service cloud](cloud_browser.png \"Choix du service cloud\")" "{w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "7. Connectez-vous au service cloud de votre choix. Une fois l'opération " "terminée, retournez sur ScummVM.\n" "\n" "8. Sur l'écran de réussite, sélectionnez **Terminer** pour quitter. \n" "\n" "\t ![Réussi](cloud_success.png \"Réussi\"){w=70%,maxw=50em}\n" "9. De retour sur l'onglet principal Cloud, sélectionnez **Activer le service " "de stockage**.\n" "\n" "\t ![Activer le service de stockage](enable_storage.png \"Activer le " "service de stockage\"){w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "10. Tout est prêt ! Utilisez la fonction cloud pour synchroniser les parties " "sauvegardées ou les fichiers de jeu entre vos appareils.\n" "\n" "\t ![Fonction cloud](cloud_functions.png \"Fonction cloud\")" "{w=70%,maxw=50em}\n" "\n" " Pour plus d'informations, notamment sur l'utilisation de l'assistant de " "connexion manuelle, consultez notre [documentation sur le cloud](https://" "docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/connect_cloud.html) " #: gui/imagealbum-dialog.cpp:103 gui/saveload-dialog.cpp:843 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: gui/imagealbum-dialog.cpp:129 msgid "Save Image..." msgstr "Enregistrer l'image..." #: gui/imagealbum-dialog.cpp:260 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u sur %u" #: gui/imagealbum-dialog.cpp:373 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #. I18N: Group name for the game list #: gui/launcher.cpp:106 msgctxt "group" msgid "None" msgstr "Aucun" #. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title #: gui/launcher.cpp:108 msgctxt "group" msgid "First letter" msgstr "Première lettre" #: gui/launcher.cpp:108 msgctxt "group" msgid "Initial" msgstr "Initiale" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine #: gui/launcher.cpp:110 msgctxt "group" msgid "Engine" msgstr "Moteur" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game series #: gui/launcher.cpp:112 msgctxt "group" msgid "Series" msgstr "Séries" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher #: gui/launcher.cpp:114 msgctxt "group" msgid "Publisher" msgstr "Editeur" #. I18N: Group name for the game list, grouped by language #: gui/launcher.cpp:116 msgctxt "group" msgid "Language" msgstr "Langue" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform #: gui/launcher.cpp:118 msgctxt "group" msgid "Platform" msgstr "Plateforme" #. I18N: Group name for the game list, grouped by year #: gui/launcher.cpp:120 msgctxt "year" msgid "Year" msgstr "Année" #: gui/launcher.cpp:230 msgid "Select Group by" msgstr "Sélectionner Grouper par" #: gui/launcher.cpp:234 gui/launcher.cpp:932 msgid "Group:" msgstr "Grouper :" #: gui/launcher.cpp:236 msgid "Select a criteria to group the entries" msgstr "Sélectionne un critère pour regrouper les entrées" #: gui/launcher.cpp:263 msgid "Click here to see Help" msgstr "Cliquez ici pour voir l'Aide" #. I18N: Button Quit ScummVM program. Q is the shortcut, Ctrl+Q, put it in parens for non-latin (~Q~) #: gui/launcher.cpp:267 engines/dialogs.cpp:91 msgid "~Q~uit" msgstr "~Q~uitter" #: gui/launcher.cpp:267 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:307 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Quitter ScummVM" #. I18N: Button About ScummVM program. b is the shortcut, Ctrl+b, put it in parens for non-latin (~b~) #: gui/launcher.cpp:271 msgid "A~b~out" msgstr "À ~P~ropos" #: gui/launcher.cpp:271 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:301 msgid "About ScummVM" msgstr "À propos de ScummVM" #. I18N: Button caption. O is the shortcut, Ctrl+O, put it in parens for non-latin (~O~) #: gui/launcher.cpp:273 msgid "Global ~O~ptions..." msgstr "~O~ptions Globales..." #: gui/launcher.cpp:273 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Change les options globales de ScummVM" #: gui/launcher.cpp:273 msgctxt "lowres" msgid "Global ~O~pts..." msgstr "~O~pts Globales..." #: gui/launcher.cpp:277 msgid "Download Games" msgstr "Télécharger des jeux" #: gui/launcher.cpp:277 msgid "Download freeware games for ScummVM" msgstr "Télécharge des jeux gratuits pour ScummVM" #. I18N: Button caption. A is the shortcut, Ctrl+A, put it in parens for non-latin (~A~) #: gui/launcher.cpp:284 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~jouter..." #: gui/launcher.cpp:284 msgid "Add games to the list" msgstr "Ajoute des jeux à la liste" #: gui/launcher.cpp:284 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~A~jouter..." #. I18N: Button caption. R is the shortcut, Ctrl+R, put it in parens for non-latin (~R~) #: gui/launcher.cpp:288 msgid "~R~emove Game" msgstr "~S~upprimer" #: gui/launcher.cpp:288 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Supprime le jeu de la liste. Les fichiers sont conservés" #: gui/launcher.cpp:288 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~S~upprimer" #. I18N: Button caption. Mass add games #: gui/launcher.cpp:291 msgid "Mass Add..." msgstr "Ajout Massif..." #. I18N: Button caption for lower resolution GUI. Mass add games #: gui/launcher.cpp:294 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Ajout Massif..." #: gui/launcher.cpp:302 gui/launcher.cpp:902 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:61 #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:97 msgid "Search in game list" msgstr "Recherche dans la liste de jeux" #: gui/launcher.cpp:306 gui/launcher.cpp:923 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:65 #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Filtre :" #: gui/launcher.cpp:317 engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:1019 #: engines/mm/xeen/saves.cpp:259 engines/nancy/state/loadsave.cpp:153 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:388 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:642 engines/wage/saveload.cpp:753 msgid "Load game:" msgstr "Charger :" #: gui/launcher.cpp:409 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "" "Ce répertoire est en cours de téléchargement et ne peut pas encore être " "utilisé !" #: gui/launcher.cpp:420 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Voulez-vous vraiment lancer la détection automatique des jeux ? Cela peut " "potentiellement ajouter un grand nombre de jeux." #: gui/launcher.cpp:450 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette configuration de jeu ?" #: gui/launcher.cpp:522 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Voulez-vous charger la sauvegarde ?" #: gui/launcher.cpp:579 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "" "Le chargement de sauvegarde depuis le lanceur n'est pas pris en charge pour " "ce jeu." #: gui/launcher.cpp:583 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM n'a pas pu trouver de moteur pour lancer le jeu sélectionné !" #: gui/launcher.cpp:689 gui/launcher.cpp:713 msgid "" "Have you given ScummVM access rights to this directory? Press the help " "button [?] on the top for detailed instructions" msgstr "" "Avez-vous donné à ScummVM les droits d'accès à ce répertoire ? Appuyez sur " "le bouton d'aide [?] en haut de l'écran pour obtenir des instructions " "détaillées" #: gui/launcher.cpp:710 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM n'a pas trouvé de jeu dans le répertoire sélectionné !" #. I18N: Unknown game variant #: gui/launcher.cpp:731 engines/engine.cpp:1235 msgid "Unknown variant" msgstr "Variante inconnue" #: gui/launcher.cpp:971 gui/saveload-dialog.cpp:381 msgid "List view" msgstr "Vue en liste" #: gui/launcher.cpp:972 gui/saveload-dialog.cpp:382 msgid "Grid view" msgstr "Vue en grille" #: gui/launcher.cpp:1120 msgid "~S~tart" msgstr "~D~émarrer" #: gui/launcher.cpp:1120 msgid "Start selected game" msgstr "Démarre le jeu sélectionné" #: gui/launcher.cpp:1123 msgid "~L~oad..." msgstr "~C~harger..." #: gui/launcher.cpp:1123 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Charge une sauvegarde pour le jeu sélectionné" #: gui/launcher.cpp:1125 msgid "Record..." msgstr "Enregistrer..." #: gui/launcher.cpp:1131 msgid "~G~ame Options..." msgstr "Options du ~J~eu..." #: gui/launcher.cpp:1131 msgid "Change game options" msgstr "Change les options du jeu" #: gui/launcher.cpp:1131 msgctxt "lowres" msgid "~G~ame Opts..." msgstr "Opts du ~J~eu..." #: gui/launcher.cpp:1217 msgid "Add-on" msgstr "Add-on" #. I18N: List grouping when no engine is specified #: gui/launcher.cpp:1268 gui/launcher.cpp:1513 msgid "Unknown Engine" msgstr "Moteur inconnu" #. I18N: List grouping when no publisher is specified #. I18N: List group when no publisher is specified #: gui/launcher.cpp:1285 gui/launcher.cpp:1530 msgid "Unknown Publisher" msgstr "Editeur inconnu" #. I18N: List group when no game series is specified #. I18N: List grouping when no game series is specified #: gui/launcher.cpp:1302 gui/launcher.cpp:1547 msgid "No Series" msgstr "Pas de série" #. I18N: List group when no language is specified #: gui/launcher.cpp:1316 gui/launcher.cpp:1561 msgid "Language not detected" msgstr "Langue non détectée" #. I18N: List group when no platform is specified #: gui/launcher.cpp:1330 gui/launcher.cpp:1575 msgid "Platform not detected" msgstr "Plateforme non détectée" #. I18N: List group when no year is specified #: gui/launcher.cpp:1347 gui/launcher.cpp:1592 msgid "Unknown Year" msgstr "Année inconnue" #. I18N: Group for All items #: gui/launcher.cpp:1599 gui/widgets/groupedlist.cpp:81 msgid "All" msgstr "Tous" #: gui/launcher.cpp:1767 msgid "Icons per row:" msgstr "Icônes par ligne :" #: gui/launcher.cpp:1817 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Do you really want to remove the following game configurations?\n" #| "\n" msgid "" "Do you really want to remove the following %d game configuration(s)?\n" "\n" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer les configurations de jeu suivantes ?\n" "\n" #: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80 msgid "... progress ..." msgstr "... en cours ..." #: gui/massadd.cpp:283 msgid "Scan complete!" msgstr "Examen terminé !" #: gui/massadd.cpp:286 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment)." #: gui/massadd.cpp:290 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "%d répertoires examinés ..." #: gui/massadd.cpp:293 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "" "%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment) ..." #: gui/onscreendialog.cpp:95 gui/onscreendialog.cpp:97 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: gui/onscreendialog.cpp:100 msgid "Edit record description" msgstr "Changer la description de l'enregistrement" #: gui/onscreendialog.cpp:102 msgid "Switch to Game" msgstr "Retourner au jeu" #: gui/onscreendialog.cpp:104 msgid "Fast replay" msgstr "Rejouer rapidement" #: gui/options.cpp:148 common/updates.cpp:55 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: gui/options.cpp:148 msgid "Every 5 mins" msgstr "Toutes les 5 mins" #: gui/options.cpp:148 msgid "Every 10 mins" msgstr "Toutes les 10 mins" #: gui/options.cpp:148 msgid "Every 15 mins" msgstr "Toutes les 15 mins" #: gui/options.cpp:148 msgid "Every 30 mins" msgstr "Toutes les 30 mins" #. I18N: Extremely large GUI scale #: gui/options.cpp:153 #, c-format msgid "200% - Extremely large" msgstr "200% - Super grande" #. I18N: Very very large GUI scale #: gui/options.cpp:155 msgid "175% - Very large" msgstr "175% - Très grande" #. I18N: Very large GUI scale #: gui/options.cpp:157 #, c-format msgid "150% - Larger" msgstr "150% - Plus grande" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:159 #, c-format msgid "125% - Large" msgstr "125% - Grande" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:161 msgid "100% - Medium" msgstr "100% - Moyenne" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:163 #, c-format msgid "75% - Small" msgstr "75% - Réduite" #. I18N: Smaller GUI scale #: gui/options.cpp:165 #, c-format msgid "50% - Smaller" msgstr "50% - Plus réduite" #. I18N: Smallest GUI scale #: gui/options.cpp:167 #, c-format msgid "25% - Smallest" msgstr "25% - Très réduite" #: gui/options.cpp:851 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Certaines options graphiques n'ont pu être changées :" #: gui/options.cpp:863 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "le mode vidéo n'a pu être changé" #: gui/options.cpp:876 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "le mode d'étirement n'a pu être changé" #: gui/options.cpp:882 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "la correction de rapport d'aspect n'a pu être changée" #: gui/options.cpp:888 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "le mode plein écran n'a pu être changé" #: gui/options.cpp:894 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "le mode de filtrage n'a pu être changé" #: gui/options.cpp:900 msgid "the vsync setting could not be changed" msgstr "le mode vsync n'a pu être changé" #: gui/options.cpp:914 msgid "the shader could not be changed" msgstr "le shader n'a pu être changé" #: gui/options.cpp:1441 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Souris en mode Touchpad" #: gui/options.cpp:1446 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Vitesse du pointeur :" #: gui/options.cpp:1446 gui/options.cpp:1448 gui/options.cpp:1449 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "" "Vitesse du pointeur de souris pour les contrôles par clavier ou joystick" #: gui/options.cpp:1448 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Vitesse pointeur :" #: gui/options.cpp:1459 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zone inactive du joystick :" #: gui/options.cpp:1459 gui/options.cpp:1461 gui/options.cpp:1462 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Zone inactive du joystick analogique" #: gui/options.cpp:1461 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Zone inact. joy. :" #: gui/options.cpp:1557 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "%d trophées cachés restants" #: gui/options.cpp:1562 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Trophées débloqués : %d/%d" #: gui/options.cpp:1608 msgid "Graphics mode:" msgstr "Mode graphique :" #: gui/options.cpp:1623 msgid "Render mode:" msgstr "Mode de rendu :" #: gui/options.cpp:1623 gui/options.cpp:1626 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Mode spécial de tramage supporté par certains jeux" #: gui/options.cpp:1639 msgid "Stretch mode:" msgstr "Mode d'étirement :" #: gui/options.cpp:1655 msgid "Scaler:" msgstr "Scaleur :" #: gui/options.cpp:1670 msgid "Rotation mode:" msgstr "Mode de rotation :" #: gui/options.cpp:1684 msgid "Shader:" msgstr "Shader :" #: gui/options.cpp:1684 gui/options.cpp:1686 gui/options.cpp:1687 msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen" msgstr "" "Définit le chemin vers le shader utilisé pour mettre à l'échelle l'écran de " "jeu" #: gui/options.cpp:1686 msgctxt "lowres" msgid "Shader Path:" msgstr "Shader :" #: gui/options.cpp:1687 msgctxt "shader" msgid "None" msgstr "Aucun" #: gui/options.cpp:1693 msgid "Download Shaders" msgstr "Télécharger des shaders" #: gui/options.cpp:1693 msgid "Check on the scummvm.org website for updates of shader packs" msgstr "Recherche de mises à jour des packs de shaders sur le site scummvm.org" #: gui/options.cpp:1700 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:479 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Plein écran" #: gui/options.cpp:1703 msgid "V-Sync" msgstr "V-Sync" #: gui/options.cpp:1703 msgid "" "Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing " "artifacts" msgstr "" "Attend la synchronisation verticale pour rafraîchir l'écran afin d'éliminer " "les déchirures" #: gui/options.cpp:1708 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Moteur de rendu 3D :" #: gui/options.cpp:1710 msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "Moteur de rendu 3D :" #: gui/options.cpp:1727 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "Anti-crénelage 3D :" #: gui/options.cpp:1731 engines/mohawk/dialogs.cpp:364 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: gui/options.cpp:1739 msgid "Filter graphics" msgstr "Filtrer les graphismes" #: gui/options.cpp:1739 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Utilise un filtre linéaire lors de mises à l'échelle des graphismes" #: gui/options.cpp:1743 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Correction du rapport d'aspect" #: gui/options.cpp:1743 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Corrige le rapport d'aspect pour les jeux" #: gui/options.cpp:1760 msgid "Preferred device:" msgstr "Périphérique préféré :" #: gui/options.cpp:1760 msgid "Music device:" msgstr "Périphérique audio :" #: gui/options.cpp:1760 gui/options.cpp:1762 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "" "Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio " "préféré" #: gui/options.cpp:1760 gui/options.cpp:1762 gui/options.cpp:1763 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio" #: gui/options.cpp:1762 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Périph. préféré :" #: gui/options.cpp:1762 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Périph. audio :" #: gui/options.cpp:1788 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Émulateur AdLib :" #: gui/options.cpp:1788 gui/options.cpp:1791 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "AdLib est utilisé pour la musique dans de nombreux jeux" #: gui/options.cpp:1804 msgid "GM device:" msgstr "Périph. GM :" #: gui/options.cpp:1804 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie General MIDI" #: gui/options.cpp:1815 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Ne pas utiliser la musique General MIDI" #: gui/options.cpp:1826 gui/options.cpp:1895 msgid "Use first available device" msgstr "Utiliser le premier périphérique disponible" #: gui/options.cpp:1838 msgid "SoundFont:" msgstr "Banque de sons :" #: gui/options.cpp:1838 gui/options.cpp:1840 gui/options.cpp:1848 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "La banque de sons (SoundFont) est utilisée par certaines cartes audio, " "FluidSynth et Timidity" #: gui/options.cpp:1840 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "Banque sons :" #: gui/options.cpp:1846 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Aucune" #: gui/options.cpp:1853 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Mode mixte AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1853 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Utilise à la fois MIDI et AdLib pour générer les sons" #: gui/options.cpp:1856 msgid "MIDI gain:" msgstr "Gain MIDI :" #: gui/options.cpp:1866 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Périph. MT-32 :" #: gui/options.cpp:1866 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1871 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 exacte (désactive l'émulation GM)" #: gui/options.cpp:1871 gui/options.cpp:1873 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Utilisez cette option si vous voulez utiliser un périphérique audio " "compatible Roland connecté à votre ordinateur" #: gui/options.cpp:1873 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Roland MT-32 exacte (pas d'émul. GM)" #: gui/options.cpp:1876 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Périph. Roland GS (active le mappage MT-32)" #: gui/options.cpp:1876 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Utilisez cette option si vous voulez activer le mappage à la volée pour une " "émulation MT-32 sur un appareil Roland GS" #: gui/options.cpp:1885 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Ne pas utiliser la musique Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1912 msgid "Text and speech:" msgstr "Textes et voix :" #: gui/options.cpp:1916 gui/options.cpp:1926 msgid "Speech" msgstr "Voix" #: gui/options.cpp:1917 gui/options.cpp:1927 msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" #: gui/options.cpp:1918 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: gui/options.cpp:1920 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vitesse des ST :" #: gui/options.cpp:1922 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Textes et voix :" #: gui/options.cpp:1926 msgid "Spch" msgstr "Voix" #: gui/options.cpp:1927 msgid "Subs" msgstr "ST" #: gui/options.cpp:1928 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "V&ST" #: gui/options.cpp:1928 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Affiche les sous-titres et joue les voix" #: gui/options.cpp:1930 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Vitesse des ST :" #: gui/options.cpp:1952 msgid "Music volume:" msgstr "Volume Musique :" #: gui/options.cpp:1954 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Vol. musique :" #: gui/options.cpp:1963 msgid "Mute all" msgstr "Silence" #: gui/options.cpp:1966 msgid "SFX volume:" msgstr "Volume Bruitages :" #: gui/options.cpp:1966 gui/options.cpp:1968 gui/options.cpp:1971 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Volume des effets sonores et bruitages" #: gui/options.cpp:1968 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Vol. bruitages :" #: gui/options.cpp:1978 msgid "Speech volume:" msgstr "Volume Voix :" #: gui/options.cpp:1980 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Vol. Voix :" #: gui/options.cpp:2266 msgid "Control" msgstr "Contrôles" #: gui/options.cpp:2379 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: gui/options.cpp:2394 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2396 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2405 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: gui/options.cpp:2407 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: gui/options.cpp:2416 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "Annule les modifications et ferme la boîte de dialogue" #: gui/options.cpp:2417 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: gui/options.cpp:2417 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "Applique les modifications sans fermer la boîte de dialogue" #: gui/options.cpp:2418 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "Applique les modifications et ferme la boîte de dialogue" #: gui/options.cpp:2508 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Paramètres FluidSynth" #: gui/options.cpp:2522 msgid "" "Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value " "is temporary and will not get saved" msgstr "" "Définit l'emplacement où les sauvegardes sont créées. Une coloration rouge " "indique que la valeur est temporaire et qu'elle ne sera pas enregistrée" #: gui/options.cpp:2527 msgid "Theme Path:" msgstr "Thèmes :" #: gui/options.cpp:2529 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Thèmes :" #: gui/options.cpp:2535 msgid "Icon Path:" msgstr "Icônes :" #: gui/options.cpp:2537 msgctxt "lowres" msgid "Icon Path:" msgstr "Icônes :" #: gui/options.cpp:2538 gui/options.cpp:2548 msgctxt "path" msgid "Default" msgstr "Défaut" #: gui/options.cpp:2545 msgid "DLC Path:" msgstr "DLC :" #: gui/options.cpp:2547 msgctxt "lowres" msgid "DLC Path:" msgstr "DLC :" #: gui/options.cpp:2555 gui/options.cpp:2557 gui/options.cpp:2558 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Spécifie un chemin vers les données supplémentaires utilisées par tous les " "jeux ou ScummVM" #: gui/options.cpp:2564 msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins :" #: gui/options.cpp:2566 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Plugins :" #: gui/options.cpp:2576 msgid "ScummVM config path: " msgstr "Config. de ScummVM : " #: gui/options.cpp:2590 msgid "ScummVM log path: " msgstr "Journaux de ScummVM : " #: gui/options.cpp:2595 msgid "View" msgstr "Voir" #. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game #: gui/options.cpp:2605 gui/options.cpp:3389 msgid "Last browser path: " msgstr "Dernier chemin utilisé : " #: gui/options.cpp:2610 msgid "Theme:" msgstr "Thème :" #: gui/options.cpp:2615 msgid "GUI scale:" msgstr "Interface - Echelle :" #: gui/options.cpp:2632 #, c-format msgid "%d%% - Custom" msgstr "%d%% - Personnalisée" #: gui/options.cpp:2636 msgid "GUI renderer:" msgstr "Interface - Rendu :" #: gui/options.cpp:2649 msgid "Return to the launcher when leaving a game" msgstr "Revenir au lanceur en quittant un jeu" #: gui/options.cpp:2650 msgid "" "Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n" "(this feature is not supported by all games)." msgstr "" "Revient au lanceur en quittant un jeu au lieu de fermer ScummVM\n" "(cette fonctionnalité n'est pas supportée par tous les jeux)." #: gui/options.cpp:2657 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "Demander la confirmation en quittant" #: gui/options.cpp:2658 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "" "Demande la permission lorsque vous fermez ScummVM ou lorsque vous quittez un " "jeu." #: gui/options.cpp:2664 msgid "Disable fixed font scaling" msgstr "Désactiver le redimensionnement des polices fixes" #: gui/options.cpp:2665 msgid "" "Do not upscale fixed size fonts in the GUI. This reduces artefacts on low " "resolution screens" msgstr "" "N'agrandit pas les polices de largeur fixe dans l'interface graphique. Cela " "permet de réduire les artefacts sur les écrans à faible résolution" #: gui/options.cpp:2671 msgid "GUI language:" msgstr "Langue :" #: gui/options.cpp:2671 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Langue de l'interface utilisateur de ScummVM" #: gui/options.cpp:2697 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Adapter la langue de l'interface de ScummVM à celle du jeu" #: gui/options.cpp:2698 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Au démarrage d'un jeu, remplace la langue de l'interface graphique de " "ScummVM par celle du jeu. De cette façon, si un jeu utilise les boîtes de " "dialogue de sauvegarde et de chargement de ScummVM, elles sont dans la même " "langue que le jeu." #: gui/options.cpp:2710 msgid "Use native system file browser" msgstr "Utiliser le navigateur de fichiers du système" #: gui/options.cpp:2711 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Utilise le navigateur de fichiers du système au lieu de celui de ScummVM " "pour sélectionner des fichiers ou répertoires." #: gui/options.cpp:2718 msgid "Download Icons" msgstr "Télécharger des icônes" #: gui/options.cpp:2718 msgid "Check on the scummvm.org website for updates of icon packs" msgstr "Recherche de mises à jour des packs d'icônes sur le site scummvm.org" #: gui/options.cpp:2724 msgid "Autosave:" msgstr "Sauvegarde auto :" #: gui/options.cpp:2726 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Sauv. auto :" #: gui/options.cpp:2737 msgid "Random seed:" msgstr "Graine aléatoire :" #: gui/options.cpp:2737 msgid "Seed for initializing all random number generators" msgstr "Graine pour initialiser tous les générateurs de nombres aléatoires" #: gui/options.cpp:2745 msgid "Debug level:" msgstr "Niveau de Débogage :" #. I18N: Debug level -1, no messages #: gui/options.cpp:2749 gui/options.cpp:2886 msgid "None" msgstr "Aucun" #. I18N: Debug level 11, all messages #: gui/options.cpp:2755 msgid "11 (all)" msgstr "11 (tout)" #: gui/options.cpp:2759 msgid "Enable Discord integration" msgstr "Activer l'intégration de Discord" #: gui/options.cpp:2760 msgid "" "Show information about the games you are playing on Discord if the Discord " "client is running." msgstr "" "Affiche des informations sur les jeux auxquels vous jouez sur Discord si le " "client Discord est lancé." #: gui/options.cpp:2770 gui/updates-dialog.cpp:87 msgid "Update check:" msgstr "Rech. mises à jour :" #: gui/options.cpp:2770 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Fréquence des recherches de mise à jour de ScummVM" #: gui/options.cpp:2781 msgid "Check now" msgstr "Chercher maintenant" #: gui/options.cpp:2788 msgid "Active storage:" msgstr "Stockage actif :" #: gui/options.cpp:2788 msgid "Active cloud storage" msgstr "Stockage cloud actif" #: gui/options.cpp:2797 msgctxt "lowres" msgid "" "Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "L'espace de stockage n'est pas encore activé. Vérifiez que le nom " "d'utilisateur est correct et activez-le :" #: gui/options.cpp:2799 msgid "" "Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "L'espace de stockage n'est pas encore activé. Vérifiez que le nom " "d'utilisateur est correct et activez-le :" #: gui/options.cpp:2800 msgid "Enable storage" msgstr "Activer le service de stockage" #: gui/options.cpp:2800 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" "Confirmez que vous voulez utiliser ce compte pour ce service de stockage" #: gui/options.cpp:2802 backends/platform/wii/options.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: gui/options.cpp:2802 msgid "Username used by this storage" msgstr "Nom d'utilisateur pour ce service" #: gui/options.cpp:2803 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2805 msgid "Used space:" msgstr "Espace utilisé :" #: gui/options.cpp:2805 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "Espace utilisé par les sauvegardes de ScummVM sur ce stockage" #: gui/options.cpp:2808 msgid "Last sync:" msgstr "Synchronisé :" #: gui/options.cpp:2808 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "Quand la dernière synchronisation des sauvegardes a eu lieu" #: gui/options.cpp:2809 gui/options.cpp:3693 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:2811 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Les sauvegardes sont synchronisées automatiquement au lancement, après avoir " "sauvegardé ou lors d'un chargement." #: gui/options.cpp:2813 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Les sauvegardes sont synchronisées automatiquement, après avoir sauvegardé " "ou lors d'un chargement." #: gui/options.cpp:2814 msgid "Sync now" msgstr "Synchroniser" #: gui/options.cpp:2814 msgid "Start saved games sync" msgstr "Commence la synchronisation des sauvegardes" #: gui/options.cpp:2817 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "Vous pouvez télécharger des fichiers de jeu à partir de votre dossier cloud " "ScummVM :" #: gui/options.cpp:2819 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "" "Vous pouvez télécharger des fichiers de jeu à partir de votre dossier cloud " "ScummVM :" #: gui/options.cpp:2820 msgid "Download game files" msgstr "Télécharger des fichiers de jeu" #: gui/options.cpp:2820 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Ouvre le gestionnaire de téléchargement" #: gui/options.cpp:2823 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "Déconnectez et reconnectez-vous pour choisir un autre compte :" #: gui/options.cpp:2825 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "Déconnectez et reconnectez-vous pour choisir un autre compte :" #: gui/options.cpp:2826 msgid "Disconnect" msgstr "Se déconnecter" #: gui/options.cpp:2826 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Cesse d'utiliser cet espace de stockage sur cet appareil" #: gui/options.cpp:2829 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet!" msgstr "Cet espace de stockage n'est pas encore connecté !" #: gui/options.cpp:2831 msgid "This storage is not connected yet!" msgstr "Cet espace de stockage n'est pas encore connecté !" #: gui/options.cpp:2832 msgid "Connect" msgstr "Se connecter" #: gui/options.cpp:2832 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Se connecte à votre compte de stockage cloud" #: gui/options.cpp:2845 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Chemin /racine/ :" #: gui/options.cpp:2845 gui/options.cpp:2847 gui/options.cpp:2848 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "" "Sélectionne le répertoire qui sera affiché comme /racine/ dans le " "gestionnaire de fichiers" #: gui/options.cpp:2847 msgid "/root/ Path:" msgstr "Chemin /racine/ :" #: gui/options.cpp:2853 msgid "Server's port:" msgstr "Port du serveur :" #: gui/options.cpp:2853 msgid "Port for server to use" msgstr "Port à utiliser pour le serveur" #: gui/options.cpp:2858 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Démarre le serveur pour gérer les fichiers avec un navigateur (en réseau " "local)." #: gui/options.cpp:2859 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "" "La fermeture de la boîte de dialogue Options entrainera l'arrêt du serveur." #: gui/options.cpp:2861 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Démarrer le serveur pour gérer les fichiers avec un navigateur (en réseau " "local)." #: gui/options.cpp:2862 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "" "La fermeture de la boîte de dialogue Options entrainera l'arrêt du serveur." #: gui/options.cpp:2873 msgid "Use Text to speech" msgstr "Utiliser le synthétiseur vocal" #: gui/options.cpp:2873 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Lit le texte de l'interface lors d'un survol de la souris." #: gui/options.cpp:2954 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: gui/options.cpp:2955 msgid "Disable autosave" msgstr "Désactiver sauv. auto." #: gui/options.cpp:2956 msgid "" "WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games " "on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, " "disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to " "overwrite a save).\n" "List of games:\n" msgstr "" "ATTENTION : La sauvegarde automatique était activée. Certains de vos jeux " "ont des sauvegardes à l'emplacement de la sauvegarde automatique. Vous " "pouvez déplacer les sauvegardes existantes vers de nouveaux emplacements, " "désactiver la sauvegarde automatique, ou bien tout ignorer (la question sera " "posée si la sauvegarde auto. risque d'écraser une sauvegarde).\n" "Liste des jeux :\n" #: gui/options.cpp:2965 msgid "" "\n" "And more..." msgstr "" "\n" "Voir plus..." #: gui/options.cpp:2966 engines/engine.cpp:655 #: engines/access/metaengine.cpp:281 engines/drascula/metaengine.cpp:255 #: engines/queen/metaengine.cpp:269 engines/sherlock/metaengine.cpp:410 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:71 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: gui/options.cpp:2985 msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n" msgstr "ERREUR : Impossible de déplacer les sauvegardes suivantes :\n" #: gui/options.cpp:3081 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Échec du changement de service de stockage cloud !" #: gui/options.cpp:3084 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Un autre service de stockage cloud est déjà actif." #: gui/options.cpp:3199 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Cette langue ne peut pas être utilisée avec le thème actuel !" #: gui/options.cpp:3202 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Erreur au chargement du thème !" #: gui/options.cpp:3205 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Les réglages Divers vont être restaurés à leurs valeurs précédentes." #: gui/options.cpp:3277 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Sélectionner le répertoire des thèmes d'interface" #: gui/options.cpp:3287 msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails" msgstr "Sélectionner le répertoire pour les vignettes du lanceur" #: gui/options.cpp:3298 msgid "Select directory for DLC downloads" msgstr "Sélectionner le répertoire pour le téléchargement des DLC" #: gui/options.cpp:3309 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Sélectionner le répertoire pour les fichiers supplémentaires" #: gui/options.cpp:3320 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Sélectionner le répertoire des plugins" #: gui/options.cpp:3333 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "" "Sélectionner le répertoire pour la /racine/ du Gestionnaire de Fichiers" #: gui/options.cpp:3485 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Ce service de stockage est actif. Voulez-vous l'interrompre ?" #: gui/options.cpp:3494 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "" "Patientez jusqu'à ce que le Stockage actuel soit fermé et essayez de nouveau." #: gui/options.cpp:3691 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "" #: gui/options.cpp:3834 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "La demande a échoué.\n" "Vérifiez votre connexion Internet." #: gui/options.cpp:3857 msgid "" "A test pattern should be displayed.\n" "Do you want to keep these shader scaler settings?" msgstr "" "Une mire de test devrait s'afficher.\n" "Voulez-vous conserver ces paramètres de mise à l'échelle du shader ?" #: gui/options.cpp:3860 #, c-format msgid "Reverting automatically in %d seconds" msgstr "Retour automatique dans %d secondes" #: gui/predictivedialog.cpp:66 msgid "Enter Text" msgstr "Entrer texte" #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:101 msgid "# next" msgstr "# suivant" #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "add" msgstr "ajouter" #: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:183 msgid "Delete char" msgstr "Supprimer le caractère" #: gui/predictivedialog.cpp:111 gui/predictivedialog.cpp:186 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:597 msgid "* Pre" msgstr "* Pré" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:600 msgid "* Num" msgstr "* 123" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:603 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:67 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Enregistreur ou Lecteur de Gameplay" #: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:212 #: gui/saveload-dialog.cpp:460 gui/saveload-dialog.cpp:540 #: dists/android.strings.xml.cpp:47 engines/engine.cpp:649 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: gui/recorderdialog.cpp:74 msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #: gui/recorderdialog.cpp:75 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:336 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: gui/recorderdialog.cpp:142 gui/recorderdialog.cpp:301 #: gui/recorderdialog.cpp:308 msgid "Author: " msgstr "Auteur : " #: gui/recorderdialog.cpp:144 gui/recorderdialog.cpp:302 #: gui/recorderdialog.cpp:309 msgid "Notes: " msgstr "Notes : " #: gui/recorderdialog.cpp:211 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet enregistrement ?" #: gui/recorderdialog.cpp:228 msgid "Unknown Author" msgstr "Auteur inconnu" #: gui/remotebrowser.cpp:128 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM n'a pas pu accéder au répertoire !" #: gui/saveload-dialog.cpp:56 msgid "Downloading saves..." msgstr "Téléchargement des sauvegardes en cours..." #: gui/saveload-dialog.cpp:65 msgid "Run in background" msgstr "Exécuter en arrière-plan" #: gui/saveload-dialog.cpp:126 #, c-format msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)" msgstr "%s (%s %S / %s %S, %s / %s fichiers)" #: gui/saveload-dialog.cpp:451 gui/saveload-dialog.cpp:652 msgid "No date saved" msgstr "Date inconnue" #: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:653 msgid "No time saved" msgstr "Heure inconnue" #: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:654 msgid "No playtime saved" msgstr "Durée de jeu inconnue" #: gui/saveload-dialog.cpp:507 gui/saveload-dialog.cpp:775 msgid "Untitled saved game" msgstr "Sauvegarde sans nom" #: gui/saveload-dialog.cpp:539 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette sauvegarde ?" #: gui/saveload-dialog.cpp:557 msgid "Error deleting saved game" msgstr "Erreur lors de la suppression de la sauvegarde" #: gui/saveload-dialog.cpp:675 gui/saveload-dialog.cpp:1192 msgid "Date: " msgstr "Date : " #: gui/saveload-dialog.cpp:679 gui/saveload-dialog.cpp:1198 msgid "Time: " msgstr "Heure : " #: gui/saveload-dialog.cpp:685 gui/saveload-dialog.cpp:1206 msgid "Playtime: " msgstr "Durée de jeu : " #: gui/saveload-dialog.cpp:1052 msgid "New Save" msgstr "Nouvelle sauvegarde" #: gui/saveload-dialog.cpp:1052 msgid "Create a new saved game" msgstr "Crée une nouvelle sauvegarde" #: gui/saveload-dialog.cpp:1185 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: gui/saveload-dialog.cpp:1263 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Entrez une description pour l'emplacement %d :" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52 msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)" msgstr "" "Choisir un shader dans la liste ci-dessous (ou choisir un fichier à la place)" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70 msgid "Pick file instead..." msgstr "Choisir un fichier..." #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70 msgid "Pick shader from file system" msgstr "Choisir un shader depuis le système de fichiers" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:136 msgid "Select shader" msgstr "Sélectionner un shader" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "Sélectionnez un Thème" #: gui/ThemeEngine.cpp:270 msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX désactivé" #: gui/ThemeEngine.cpp:270 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "GFX désactivé" #: gui/ThemeEngine.cpp:271 msgid "Standard renderer" msgstr "Rendu standard" #: gui/ThemeEngine.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:1054 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: gui/ThemeEngine.cpp:273 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Rendu anti-crénelé" #: gui/ThemeEngine.cpp:273 msgid "Antialiased" msgstr "Anti-crénelé" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:48 msgid "Add anyway" msgstr "Ajouter quand même" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:63 msgid "Report game" msgstr "Signaler le jeu" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:100 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Utilisez le bouton ci-dessous pour copier les informations requises dans le " "presse-papiers." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:105 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" "Vous pouvez également directement signaler votre jeu dans notre Tracker de " "Bogues." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:155 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "" "Toutes les informations nécessaires sur votre jeu ont été copiées dans le " "presse-papiers" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:157 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "La copie des informations du jeu dans le presse-papiers a échoué !" #: gui/updates-dialog.cpp:47 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM peut maintenant rechercher les mises à jour\n" "automatiquement, ce qui nécessite un accès internet.\n" "Voulez-vous activer cette option ?" #: gui/updates-dialog.cpp:50 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Vous pouvez changer ce réglage plus tard dans\n" "l'onglet Divers des options ScummVM." #: gui/widget.cpp:466 gui/widget.cpp:468 gui/widget.cpp:473 gui/widget.cpp:475 msgid "Clear value" msgstr "Effacer la valeur" #: gui/widgets/grid.cpp:330 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: gui/widgets/grid.cpp:333 msgid "Saves" msgstr "Sauvegardes" #: base/main.cpp:594 msgid "Bad config file format. overwrite?" msgstr "Mauvais format de fichier de configuration. Ecraser ?" #. I18N: must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h #: base/main.cpp:643 msgid "" "In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to " "the file access system to allow support for modern versions of the Android " "Operating System.\n" "If you find that your existing added games or custom paths no longer work, " "please edit those paths:\n" " 1. From the Launcher, go to **Game Options > Paths**. Select **Game Path** " "or **Extra Path**, as appropriate. \n" " 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the " "root folder which has the **** option.\n" " 3. Double-tap ****. In your device's file browser, " "navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD " "Card > ScummVMgames** \n" " 4. Select **Use this folder**. \n" " 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n" " 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added " "folder. Select the folder containing the game's files, then tap " "**Choose**. \n" "\n" "Repeat steps 1 and 6 for each game." msgstr "" "Dans cette nouvelle version de ScummVM pour Android, des modifications " "importantes ont été apportées au système d'accès aux fichiers afin de " "permettre la prise en charge des versions récentes du système d'exploitation " "Android.\n" "Si vous constatez que vos jeux ajoutés ou que vos chemins personnalisés ne " "fonctionnent plus, veuillez modifier ces chemins :\n" " 1. Dans le lanceur, allez dans **Options du jeu > Chemins**. Sélectionnez " "le chemin **Jeu** ou **Extra**, selon le cas.\n" " 2. A l'intérieur du navigateur de fichiers de ScummVM, sélectionnez **Rép. " "précédent** jusqu'à ce que vous atteigniez le dossier racine qui a l'option " "****.\n" " 3. Double-tapez sur ****. Dans le navigateur " "de fichiers de votre appareil, accédez au dossier contenant tous vos " "dossiers de jeux. Par exemple, **SD Card > ScummVMgames**.\n" " 4. Sélectionnez **Utiliser ce dossier**.\n" " 5. Sélectionnez **Autoriser** pour donner à ScummVM les permissions " "d'accès au dossier.\n" " 6. Dans le navigateur de fichiers ScummVM, double-tapez pour parcourir " "votre dossier ajouté. Sélectionnez le dossier contenant les fichiers du jeu, " "puis tapez sur **Choisir**.\n" "\n" "Répétez les étapes 1 et 6 pour chaque jeu." #. I18N: A button caption to dismiss a message and read it later #: base/main.cpp:663 base/main.cpp:688 msgid "Read Later" msgstr "Lire plus tard" #. I18N: must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h #: base/main.cpp:670 msgid "" "In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to " "the file access system to allow support for modern versions of the Android " "Operating System.\n" "To add a game:\n" "\n" " 1. Select **Add Game...** from the launcher. \n" " 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the " "root folder which has the **** option.\n" " 3. Double-tap ****. In your device's file browser, " "navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD " "Card > ScummVMgames** \n" " 4. Select **Use this folder**. \n" " 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n" " 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added " "folder. Select the sub-folder containing the game's files, then tap " "**Choose**.\n" "Repeat steps 1 and 6 for each game." msgstr "" "Dans cette nouvelle version de ScummVM pour Android, des modifications " "importantes ont été apportées au système d'accès aux fichiers afin de " "permettre la prise en charge des versions récentes du système d'exploitation " "Android.\n" "Pour ajouter un jeu :\n" "\n" " 1. Sélectionnez **Ajouter...** depuis le lanceur.\n" " 2. Dans le navigateur de fichiers de ScummVM, sélectionnez **Rép. " "précédent** jusqu'à ce que vous atteigniez le dossier racine qui a l'option " "****.\n" " 3. Double-tapez sur ****. Dans le navigateur " "de fichiers de votre appareil, accédez au dossier contenant tous vos " "dossiers de jeux. Par exemple, **SD Card > ScummVMgames**.\n" " 4. Sélectionnez **Utiliser ce dossier**.\n" " 5. Sélectionnez **Autoriser** pour donner à ScummVM les permissions " "d'accès au dossier.\n" " 6. Dans le navigateur de fichiers ScummVM, double-tapez pour parcourir " "votre dossier ajouté. Sélectionnez le dossier contenant les fichiers du jeu, " "puis tapez sur **Choisir**.\n" "Répétez les étapes 1 et 6 pour chaque jeu." #: base/main.cpp:834 base/main.cpp:883 msgid "Error running game:" msgstr "Erreur lors de l'exécution du jeu :" #: common/engine_data.cpp:277 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:88 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Les données %s du moteur n'ont pas pu être trouvées" #: common/engine_data.cpp:295 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:106 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "Données du moteur périmées. Version attendue : %d.%d ; version trouvée : %d." "%d" #: common/error.cpp:37 msgid "No error" msgstr "Pas d'erreur" #: common/error.cpp:39 msgid "Game data not found" msgstr "Données de jeu introuvables" #: common/error.cpp:41 msgid "Game id not supported" msgstr "ID de jeu non supporté" #: common/error.cpp:43 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Mode de couleurs non supporté" #: common/error.cpp:45 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Le démarrage du périphérique audio a échoué" #: common/error.cpp:48 msgid "Read permission denied" msgstr "Verrouillé en lecture" #: common/error.cpp:50 msgid "Write permission denied" msgstr "Verrouillé en écriture" #: common/error.cpp:53 msgid "Path does not exist" msgstr "Chemin inexistant" #: common/error.cpp:55 msgid "Path not a directory" msgstr "Le chemin n'est pas un répertoire" #: common/error.cpp:57 msgid "Path not a file" msgstr "Le chemin n'est pas un fichier" #: common/error.cpp:60 msgid "Cannot create file" msgstr "Impossible de créer le fichier" #: common/error.cpp:62 msgid "Reading data failed" msgstr "Échec de la lecture" #: common/error.cpp:64 msgid "Writing data failed" msgstr "Échec de l'écriture des données" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Aucun plugin n'a pu être trouvé pour ce jeu" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Ce moteur de jeu ne supporte pas les sauvegardes" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Annulé par l'utilisateur" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. I18N: Hercules is a graphics card name, Green is color #: common/rendermode.cpp:34 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Vert" #. I18N: Hercules is a graphics card name, Amber is color #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Ambre" #: common/rendermode.cpp:46 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 couleurs)" #: common/rendermode.cpp:47 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 couleurs)" #: common/rendermode.cpp:48 msgid "PC-9801 (8 Colors)" msgstr "PC-9801 (8 couleurs)" #. I18N: Macintosh black-and-white #: common/rendermode.cpp:53 msgid "Macintosh b/w" msgstr "Macintosh n/b" #: common/rendermode.cpp:57 msgid "VGA Grey Scale" msgstr "VGA Nuances de gris" #: common/rendermode.cpp:58 msgid "Windows (256 Colors)" msgstr "Windows (256 couleurs)" #: common/rendermode.cpp:59 msgid "Windows (16 Colors)" msgstr "Windows (16 couleurs)" #: common/rendermode.cpp:96 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules Vert" #: common/rendermode.cpp:97 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules Ambre" #: common/rotationmode.cpp:33 msgid "No rotation" msgstr "Sans rotation" #: common/rotationmode.cpp:34 msgid "Clockwise" msgstr "Sens horaire" #. I18N: Rotation mode #: common/rotationmode.cpp:35 msgid "180 degrees" msgstr "180 degrés" #. I18N: Rotation mode #: common/rotationmode.cpp:36 msgid "Counter-clockwise" msgstr "Sens antihoraire" #: common/updates.cpp:57 msgid "Daily" msgstr "Une fois par jour" #: common/updates.cpp:59 msgid "Weekly" msgstr "Une fois par semaine" #: common/updates.cpp:61 msgid "Monthly" msgstr "Une fois par mois" #: common/updates.cpp:63 msgid "" msgstr "" #. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size #. I18N: Hardware key #: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:46 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:61 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:88 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37 msgid "B" msgstr "B" #. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size #: common/util.cpp:189 msgid "KB" msgstr "ko" #. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size #: common/util.cpp:194 msgid "MB" msgstr "Mo" #. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size #: common/util.cpp:200 msgid "GB" msgstr "Go" #. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size #: common/util.cpp:206 msgid "TB" msgstr "To" #: common/formats/formatinfo.cpp:102 msgid "Bitmap Image File" msgstr "Fichier Image Bitmap" #: common/formats/formatinfo.cpp:104 msgid "PNG Image File" msgstr "Fichier Image PNG" #: common/formats/formatinfo.cpp:106 msgid "JPEG Image File" msgstr "Fichier Image JPEG" #: common/formats/formatinfo.cpp:108 msgid "QuickDraw PICT Image File" msgstr "Fichier Image QuickDraw PICT" #: common/formats/formatinfo.cpp:111 msgid "Data File" msgstr "Fichier de données" #: dists/android.strings.xml.cpp:30 msgid "ScummVM" msgstr "ScummVM" #: dists/android.strings.xml.cpp:31 msgid "ScummVM (debug)" msgstr "ScummVM (debug)" #: dists/android.strings.xml.cpp:32 msgid "Graphic adventure game engine" msgstr "Moteur de jeux d'aventure graphiques" #: dists/android.strings.xml.cpp:34 #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/events/default/default-events.cpp:358 #: engines/adl/metaengine.cpp:352 engines/buried/metaengine.cpp:154 #: engines/chamber/metaengine.cpp:84 engines/drascula/metaengine.cpp:304 #: engines/hdb/metaengine.cpp:275 engines/hypno/metaengine.cpp:251 #: engines/lab/metaengine.cpp:172 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 #: engines/neverhood/metaengine.cpp:200 engines/saga/metaengine.cpp:449 #: engines/scumm/help.cpp:84 engines/scumm/help.cpp:86 #: engines/scumm/scumm.cpp:4353 engines/sludge/keymapper_tables.h:95 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:144 engines/sludge/keymapper_tables.h:223 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:343 engines/sludge/keymapper_tables.h:355 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:416 engines/sludge/keymapper_tables.h:429 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:541 engines/supernova/metaengine.cpp:267 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:335 engines/titanic/metaengine.cpp:302 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:48 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:71 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:85 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:93 engines/zvision/metaengine.cpp:292 #: engines/zvision/metaengine.cpp:310 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: dists/android.strings.xml.cpp:35 msgid "Log File Error" msgstr "Erreur de fichier journal" #: dists/android.strings.xml.cpp:36 msgid "Unable to read ScummVM log file or create a new one!" msgstr "" "Impossible de lire le fichier journal de ScummVM ou d'en créer un nouveau !" #: dists/android.strings.xml.cpp:37 msgid "Config File Error" msgstr "Erreur de fichier de configuration" #: dists/android.strings.xml.cpp:38 msgid "Unable to read ScummVM config file or create a new one!" msgstr "" "Impossible de lire le fichier de configuration de ScummVM ou d'en créer un " "nouveau !" #: dists/android.strings.xml.cpp:39 msgid "Save Path Error" msgstr "Erreur de chemin de sauvegarde" #: dists/android.strings.xml.cpp:40 msgid "Unable to create or access default save path!" msgstr "Impossible de créer ou d'accéder au chemin de sauvegarde par défaut !" #: dists/android.strings.xml.cpp:41 msgid "Icons Path Error" msgstr "Erreur de chemin d'icônes" #: dists/android.strings.xml.cpp:42 msgid "Unable to create or access default icons and shaders path!" msgstr "" "Impossible de créer ou d'accéder au chemin d'icônes et de shaders par " "défaut !" #: dists/android.strings.xml.cpp:43 msgid "" "Unable to access the globally set save path! Please revert to default from " "ScummVM Options" msgstr "" "Impossible d'accéder au chemin de sauvegarde défini globalement ! Veuillez " "rétablir le chemin par défaut dans les options de ScummVM" #: dists/android.strings.xml.cpp:44 msgid "Toggle virtual keyboard" msgstr "Act. / Désact. clavier virtuel" #: dists/android.strings.xml.cpp:45 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:88 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: dists/android.strings.xml.cpp:48 #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:249 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: dists/android.strings.xml.cpp:49 msgid "Mode change" msgstr "Changement de mode" #: dists/android.strings.xml.cpp:50 engines/titanic/metaengine.cpp:211 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: dists/android.strings.xml.cpp:51 engines/dragons/metaengine.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:88 engines/scumm/help.cpp:91 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:53 msgid "Enter" msgstr "Entrer" #: dists/android.strings.xml.cpp:52 msgid "Close popup" msgstr "Fermer popup" #: dists/android.strings.xml.cpp:53 msgid "" "Please select the *root* of your external (physical) SD card. This is " "required for ScummVM to access this path: " msgstr "" "Veuillez sélectionner la *racine* de votre carte SD externe (physique). " "Cette sélection est nécessaire pour que ScummVM puisse accéder à ce chemin : " #: dists/android.strings.xml.cpp:54 msgid "Storage Access Framework Permissions for ScummVM were revoked!" msgstr "" "Les permissions de Storage Access Framework pour ScummVM ont été révoquées !" #: dists/android.strings.xml.cpp:55 msgid "Configuration file could not be parsed" msgstr "Le fichier de configuration n'a pu être analysé" #: dists/android.strings.xml.cpp:56 msgid "Run a game" msgstr "Lancer un jeu" #: dists/android.strings.xml.cpp:57 msgid "Search a game" msgstr "Chercher un jeu" #: dists/android.strings.xml.cpp:58 msgid "" "No games (yet)\n" "Open ScummVM and add your games here." msgstr "" "Aucun jeu (pour le moment)\n" "Ouvrez ScummVM et ajoutez vos jeux ici." #: dists/android.strings.xml.cpp:59 msgid "Game icon" msgstr "Icône du jeu" #: dists/android.strings.xml.cpp:60 msgid "Shortcut label" msgstr "Libellé du raccourci" #: dists/android.strings.xml.cpp:61 msgid "Shortcut icon" msgstr "Icône du raccourci" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:32 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "Interpréteur pour de nombreux jeux d'aventure et jeux de rôle" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:37 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" "ScummVM est un programme qui vous permet d'exécuter une grande variété de " "jeux d'aventure graphique point-and-click et de jeux de rôle, à condition " "que vous ayez déjà leurs fichiers de données. Ce qui est génial dans tout " "ça : ScummVM remplace simplement les exécutables livrés avec les jeux, ce " "qui vous permet de jouer sur des systèmes pour lesquels ces jeux n'ont " "jamais été conçus !" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:45 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" "Actuellement, ScummVM supporte une énorme collection d'aventures avec plus " "de 4000 jeux au total. Il prend en charge de nombreux classiques publiés par " "des studios légendaires comme LucasArts, Sierra On-Line, Revolution " "Software, Cyan, Inc. et Westwood Studios." #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:51 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" "À côté de titres révolutionnaires comme la série Monkey Island, Broken Sword " "(Les Chevaliers de Baphomet) , Myst, Blade Runner et d'innombrables autres " "jeux, vous trouverez des aventures vraiment obscures et des pépites vraiment " "bien cachées à explorer." #: engines/achievements.cpp:242 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Trophée débloqué !" #: engines/advancedDetector.cpp:245 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "" "Une copie illicite du jeu a été détectée. Nous ne fournissons aucune " "assistance dans de tels cas" #: engines/dialogs.cpp:68 msgid "~R~esume" msgstr "~R~eprendre" #: engines/dialogs.cpp:70 msgid "~L~oad" msgstr "~C~harger" #: engines/dialogs.cpp:71 msgid "~S~ave" msgstr "~S~auvegarder" #: engines/dialogs.cpp:73 msgid "~O~ptions" msgstr "~O~ptions" #: engines/dialogs.cpp:78 msgid "~H~elp" msgstr "~A~ide" #: engines/dialogs.cpp:82 msgid "~A~bout" msgstr "À ~P~ropos" #: engines/dialogs.cpp:85 engines/dialogs.cpp:156 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~R~etour au lanceur" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/dialogs.cpp:158 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~R~etour au lanceur" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:1048 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:390 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:858 #: engines/groovie/script.cpp:2256 engines/groovie/script.cpp:2283 #: engines/groovie/script.cpp:2324 engines/hugo/file.cpp:297 #: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:731 #: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358 #: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76 #: engines/nancy/state/loadsave.cpp:136 engines/neverhood/menumodule.cpp:925 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:407 engines/prince/saveload.cpp:54 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 engines/sci/engine/kfile.cpp:1104 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:81 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:308 engines/toon/toon.cpp:3820 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:640 #: engines/wage/saveload.cpp:763 engines/zvision/file/save_manager.cpp:47 msgid "Save game:" msgstr "Sauvegarder :" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:1048 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:390 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:853 #: engines/groovie/script.cpp:858 engines/groovie/script.cpp:2256 #: engines/groovie/script.cpp:2283 engines/groovie/script.cpp:2324 #: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:731 engines/lab/savegame.cpp:237 #: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358 #: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76 #: engines/nancy/state/loadsave.cpp:108 engines/nancy/state/loadsave.cpp:136 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:925 engines/parallaction/metaengine.cpp:157 #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:407 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/saga/metaengine.cpp:469 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:747 engines/sci/engine/kfile.cpp:1104 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:81 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:323 engines/toltecs/menu.cpp:308 #: engines/toon/toon.cpp:3820 engines/trecision/saveload.cpp:67 #: engines/tsage/scenes.cpp:640 engines/wage/saveload.cpp:763 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:47 engines/zvision/metaengine.cpp:282 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: engines/dialogs.cpp:125 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Désolé, ce moteur ne fournit actuellement pas d'aide en cours de jeu. Lisez " "le fichier README pour les informations de base et les instructions pour " "obtenir de l'aide supplémentaire." #: engines/dialogs.cpp:193 engines/ags/ags.cpp:359 #: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:197 engines/scumm/saveload.cpp:167 msgid "This game does not support saving from the menu. Use in-game interface" msgstr "" "La sauvegarde depuis le menu n'est pas prise en charge pour ce jeu. Utilisez " "l'interface du jeu" #: engines/dialogs.cpp:202 msgid "This game cannot be saved at this time. Please try again later" msgstr "" "Cette partie ne peut pas être sauvegardée pour le moment. Merci de réessayez " "ultérieurement" #: engines/dialogs.cpp:221 engines/pegasus/pegasus.cpp:418 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Échec de la sauvegarde (%s) ! Lisez le fichier README pour les informations " "de base et les instructions pour obtenir de l'aide supplémentaire." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/ags/ags.cpp:344 #: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:187 engines/scumm/saveload.cpp:99 msgid "This game does not support loading from the menu. Use in-game interface" msgstr "" "Le chargement de sauvegarde depuis le menu n'est pas pris en charge pour ce " "jeu. Utilisez l'interface du jeu" #: engines/dialogs.cpp:243 msgid "This game cannot be loaded at this time. Please try again later" msgstr "" "Cette partie ne peut pas être chargée pour le moment. Merci de réessayez " "ultérieurement" #: engines/dialogs.cpp:392 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:393 msgid "~C~ancel" msgstr "~A~nnuler" #: engines/engine.cpp:372 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Impossible de passer à la résolution : '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:381 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Impossible d'initialiser le format des couleurs." #: engines/engine.cpp:390 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Impossible de changer le mode vidéo à : '%s'." #: engines/engine.cpp:398 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Impossible de changer le mode d'étirement à : '%s'." #: engines/engine.cpp:405 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Impossible d'appliquer la correction du rapport d'aspect." #: engines/engine.cpp:410 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Impossible d'appliquer l'option plein écran." #: engines/engine.cpp:415 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Impossible d'appliquer l'option de filtrage." #: engines/engine.cpp:420 msgid "Could not apply shader setting." msgstr "Impossible d'appliquer l'option de shader." #: engines/engine.cpp:536 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: engines/engine.cpp:599 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Il semble que vous essayez de jouer directement\n" "depuis le CD. Cela peut occasionner des problèmes\n" "et il est donc recommandé de copier les fichiers de\n" "données du jeu sur votre disque dur. Consultez la\n" "documentation (CD audio) pour plus de détails." #: engines/engine.cpp:622 msgid "" "This game has audio tracks on its CD. These\n" "tracks need to be ripped from the CD using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Ce jeu possède des pistes audio sur le CD. Pour\n" "profiter de la musique, ces pistes doivent être\n" "extraites du CD et réencodées en utilisant un\n" "logiciel approprié. Consultez la\n" "documentation (CD audio) pour plus de détails." #: engines/engine.cpp:650 msgid "Skip autosave" msgstr "Ignorer la sauvegarde auto" #: engines/engine.cpp:652 #, c-format msgid "" "WARNING: The autosave slot contains a saved game named %S, and an autosave " "is pending.\n" "Please move this saved game to a new slot, or delete it if it's no longer " "needed.\n" "Alternatively, you can skip the autosave (will prompt again in 5 minutes)." msgstr "" "ATTENTION : L'emplacement de la sauvegarde auto. contient une sauvegarde " "nommée %S, et une sauvegarde auto. est en attente.\n" "Veuillez déplacer cette sauvegarde vers un nouvel emplacement ou supprimez-" "la si vous n'en avez plus besoin.\n" "Vous pouvez également ignorer la sauvegarde automatique (le système vous le " "demandera à nouveau dans 5 minutes)." #: engines/engine.cpp:662 msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot" msgstr "ERREUR : Impossible de copier la sauvegarde vers un nouvel emplacement" #: engines/engine.cpp:689 engines/savestate.cpp:98 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:260 engines/mm/xeen/saves.cpp:293 #: engines/sky/metaengine.cpp:218 msgid "Autosave" msgstr "Sauvegarde auto" #: engines/engine.cpp:697 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde automatique" #: engines/engine.cpp:780 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Échec du chargement de la sauvegarde (%s) ! Lisez le fichier README pour les " "informations de base et les instructions pour obtenir de l'aide " "supplémentaire." #: engines/engine.cpp:804 msgid "WARNING: " msgstr "ATTENTION : " #: engines/engine.cpp:804 msgid " Shall we still run the game?" msgstr " Poursuivre le lancement du jeu ?" #: engines/engine.cpp:805 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ATTENTION : le jeu que vous vous apprêtez à lancer n'est pas encore " "complètement supporté par ScummVM. Il est donc instable et les sauvegardes " "peuvent ne pas marcher avec une future version de ScummVM." #: engines/engine.cpp:808 engines/engine.cpp:833 #: engines/wintermute/wintermute.cpp:174 msgid "Start anyway" msgstr "Lancer quand même" #: engines/engine.cpp:827 #, c-format msgid "" "WARNING: the game you are about to start contains the add-on \"%s\" which is " "not yet fully supported by ScummVM. As such, it is likely to be unstable, " "and any saved game you make might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ATTENTION : le jeu que vous vous apprêtez à lancer contient l'add-on \"%s\" " "qui n'est pas encore complètement supporté par ScummVM. Il est donc instable " "et les sauvegardes peuvent ne pas marcher avec une future version de ScummVM." #: engines/engine.cpp:852 #, c-format msgid "" "The game \"%s\" you are trying to add is an add-on for \"%s\" that cannot be " "run independently. Please copy the add-on contents into a subdirectory of " "the base game, and start the base game itself." msgstr "" "Le jeu \"%s\" que vous essayez d'ajouter est un add-on pour \"%s\" qui ne " "peut pas être exécuté indépendamment. Veuillez copier le contenu de " "l'extension dans un sous-répertoire du jeu de base et lancer le jeu de base " "lui-même." #: engines/engine.cpp:869 msgid "This game is not supported." msgstr "Ce jeu n'est pas supporté." #: engines/engine.cpp:869 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "Ce jeu n'est pas supporté pour les raisons suivantes :\n" "\n" #: engines/engine.cpp:1015 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Chargement actuellement non disponible" #: engines/engine.cpp:1044 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Sauvegarde actuellement non disponible" #: engines/engine.cpp:1213 #, c-format msgid "" "The directory '%s' looks like an add-on for the game '%s', but ScummVM could " "not find any matching add-on in it." msgstr "" "Le répertoire '%s' ressemble à un add-on pour le jeu '%s', mais ScummVM n'a " "pu y trouver aucun add-on correspondant." #: engines/engine.cpp:1241 #, c-format msgid "Directory '%s' matches several add-ons, please pick one." msgstr "" "Le répertoire '%s' correspond à plusieurs add-ons, veuillez en choisir un." #: engines/game.cpp:199 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Le jeu dans '%s' semble être une version inconnue d'un jeu supporté.\n" "\n" "Veuillez fournir les informations ci-dessous à l'équipe de ScummVM sur %s " "ainsi que le nom du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, la " "langue, etc. :" #: engines/game.cpp:203 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "IDs de jeu trouvés pour le moteur %s :" #: engines/metaengine.cpp:39 msgid "Game not implemented" msgstr "Jeu non implémenté" #: engines/metaengine.cpp:75 engines/saga/metaengine.cpp:267 msgid "Default game keymap" msgstr "Conf. de touches par défaut" #: engines/metaengine.cpp:82 engines/agos/metaengine.cpp:158 #: engines/asylum/metaengine.cpp:159 engines/bbvs/metaengine.cpp:99 #: engines/cge/metaengine.cpp:203 engines/cge2/metaengine.cpp:216 #: engines/cine/metaengine.cpp:277 engines/composer/metaengine.cpp:114 #: engines/cruise/metaengine.cpp:173 engines/draci/metaengine.cpp:200 #: engines/groovie/metaengine.cpp:205 engines/hdb/metaengine.cpp:207 #: engines/hopkins/metaengine.cpp:211 engines/hugo/metaengine.cpp:134 #: engines/illusions/metaengine.cpp:94 engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 #: engines/kyra/engine/lol.cpp:502 engines/lure/metaengine.cpp:177 #: engines/made/metaengine.cpp:137 engines/mads/metaengine.cpp:280 #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:161 engines/nancy/input.cpp:181 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:138 engines/saga/metaengine.cpp:278 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:561 engines/sludge/keymapper_tables.h:580 #: engines/stark/metaengine.cpp:189 engines/sword1/metaengine.cpp:271 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:246 engines/toon/metaengine.cpp:86 #: engines/touche/metaengine.cpp:122 engines/trecision/metaengine.cpp:125 #: engines/tsage/metaengine.cpp:178 engines/tucker/metaengine.cpp:172 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:180 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:227 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:238 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:139 engines/vcruise/metaengine.cpp:158 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:203 msgid "Left click" msgstr "Clic gauche" #: engines/metaengine.cpp:88 engines/mtropolis/metaengine.cpp:173 #: engines/saga/metaengine.cpp:284 engines/wintermute/keymapper_tables.h:256 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166 msgid "Middle click" msgstr "Clic Milieu" #: engines/metaengine.cpp:93 engines/agos/metaengine.cpp:164 #: engines/asylum/metaengine.cpp:165 engines/bbvs/metaengine.cpp:105 #: engines/cge/metaengine.cpp:209 engines/cge2/metaengine.cpp:222 #: engines/cine/metaengine.cpp:283 engines/composer/metaengine.cpp:120 #: engines/cruise/metaengine.cpp:179 engines/draci/metaengine.cpp:206 #: engines/groovie/metaengine.cpp:211 engines/hopkins/metaengine.cpp:217 #: engines/hugo/metaengine.cpp:141 engines/illusions/metaengine.cpp:101 #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:503 #: engines/lure/metaengine.cpp:183 engines/made/metaengine.cpp:144 #: engines/mads/metaengine.cpp:286 engines/mtropolis/metaengine.cpp:167 #: engines/nancy/input.cpp:188 engines/parallaction/metaengine.cpp:144 #: engines/saga/metaengine.cpp:289 engines/sludge/keymapper_tables.h:567 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:586 engines/stark/metaengine.cpp:195 #: engines/sword1/metaengine.cpp:277 engines/tinsel/metaengine.cpp:252 #: engines/toon/metaengine.cpp:92 engines/touche/metaengine.cpp:128 #: engines/trecision/metaengine.cpp:131 engines/tsage/metaengine.cpp:184 #: engines/tucker/metaengine.cpp:178 engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:186 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:233 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:244 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:145 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:209 msgid "Right click" msgstr "Clic droit" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/metaengine.cpp:99 engines/agos/metaengine.cpp:178 #: engines/buried/metaengine.cpp:167 engines/crab/input/input.cpp:261 #: engines/cruise/metaengine.cpp:217 engines/dm/metaengine.cpp:180 #: engines/grim/grim.cpp:550 engines/hdb/metaengine.cpp:258 #: engines/hypno/metaengine.cpp:186 engines/hypno/metaengine.cpp:369 #: engines/icb/icb.cpp:137 engines/icb/icb.cpp:203 engines/mohawk/myst.cpp:595 #: engines/mohawk/riven.cpp:876 engines/ngi/metaengine.cpp:136 #: engines/sky/metaengine.cpp:126 engines/sludge/keymapper_tables.h:52 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:125 engines/sludge/keymapper_tables.h:187 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:243 engines/sludge/keymapper_tables.h:262 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:459 engines/sludge/keymapper_tables.h:490 #: engines/supernova/metaengine.cpp:262 engines/sword25/metaengine.cpp:124 #: engines/tucker/metaengine.cpp:184 engines/twine/metaengine.cpp:223 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: engines/metaengine.cpp:105 engines/parallaction/metaengine.cpp:163 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:48 msgid "Game menu" msgstr "Menu du jeu" #. I18N: Skipping cutscene plaback #. I18N: Skipping cutscene playback #: engines/metaengine.cpp:112 engines/access/metaengine.cpp:208 #: engines/composer/metaengine.cpp:126 engines/drascula/metaengine.cpp:224 #: engines/efh/metaengine.cpp:379 engines/freescape/movement.cpp:87 #: engines/grim/grim.cpp:533 engines/grim/grim.cpp:633 #: engines/illusions/metaengine.cpp:142 engines/made/metaengine.cpp:151 #: engines/mohawk/myst.cpp:566 engines/mohawk/riven.cpp:847 #: engines/prince/metaengine.cpp:269 engines/sherlock/metaengine.cpp:384 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:220 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110 msgid "Skip" msgstr "Passer" #: engines/metaengine.cpp:119 engines/sky/metaengine.cpp:121 #: engines/supernova/metaengine.cpp:315 msgid "Skip line" msgstr "Passer la phrase" #: engines/metaengine.cpp:126 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Dialogue de saisie prédictive" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows confirming popup dialog prompts (eg. for save game deletion or overwriting) #. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting. #: engines/metaengine.cpp:131 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273 #: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:539 #: engines/grim/grim.cpp:639 engines/sky/metaengine.cpp:101 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: engines/metaengine.cpp:434 msgid "Autosave on" msgstr "Sauvegarde auto activée" #: engines/metaengine.cpp:434 msgid "Autosave off" msgstr "Sauvegarde auto désactivée" #: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:198 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:36 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL avec shaders" #: graphics/renderer.cpp:44 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL avec shaders" #: audio/adlib.cpp:2301 msgid "AdLib emulator" msgstr "Émulateur AdLib" #: audio/fmopl.cpp:82 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Émulateur MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Émulateur DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:87 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Émulateur Nuked OPL" #: audio/fmopl.cpp:90 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "ALSA Direct FM" #: audio/fmopl.cpp:93 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:94 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/fmopl.cpp:97 msgid "RetroWave OPL3" msgstr "RetroWave OPL3" #: audio/mididrv.cpp:232 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Le périphérique audio sélectionné '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être " "éteint ou débranché)." #: audio/mididrv.cpp:233 audio/mididrv.cpp:247 audio/mididrv.cpp:285 #: audio/mididrv.cpp:302 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Tentative d'utilisation du prochain périphérique disponible..." #: audio/mididrv.cpp:246 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Le périphérique audio sélectionné '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le " "fichier de log pour plus de détails." #: audio/mididrv.cpp:284 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Le périphérique audio préféré '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être " "éteint ou débranché)." #: audio/mididrv.cpp:301 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Le périphérique audio préféré '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le fichier " "de log pour plus de détails." #: audio/mididrv.cpp:469 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Démarrage du dump MIDI" #: audio/mods/paula.cpp:314 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Émulateur Amiga Audio" #: audio/null.cpp:27 msgid "No music" msgstr "Pas de musique" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:34 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Émulateur Apple II GS (PAS IMPLÉMENTÉ)" #: audio/softsynth/cms.cpp:372 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Émulateur Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:351 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "Une banque de sons est nécessaire pour utiliser FluidSynth. Veuillez en " "spécifier une dans l'onglet MIDI des options ScummVM. Musique désactivée." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:501 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "" "FluidSynth : Impossible de charger la banque de son personnalisée '%s'. " "Musique désactivée." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Audio FM Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Audio PC-98" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81 msgid "SegaCD Audio" msgstr "Audio SegaCD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:168 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Initialisation de l'Émulateur MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:441 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Émulateur MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:250 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Émulateur Haut Parleur PC" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:269 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Émulateur IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1466 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "Émulateur C64 Audio" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "" #: backends/cloud/storage.cpp:246 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Synchronisation des sauvegardes annulée." #: backends/cloud/storage.cpp:248 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Echec de la synchronisation des sauvegardes.\n" "Vérifiez votre connexion Internet." #: backends/cloud/storage.cpp:352 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Téléchargement terminé.\n" "%u fichiers n'ont pu être téléchargés." #: backends/cloud/storage.cpp:354 msgid "Download complete." msgstr "Téléchargement terminé." #: backends/cloud/storage.cpp:364 msgid "Download failed." msgstr "Erreur lors du téléchargement." #: backends/events/default/default-events.cpp:193 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment revenir au lanceur ?\n" "Toute progression non sauvegardée sera perdue." #: backends/events/default/default-events.cpp:217 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment quitter ?\n" "Toute progression non sauvegardée sera perdue." #: backends/events/default/default-events.cpp:332 msgid "Global" msgstr "Global" #: backends/events/default/default-events.cpp:335 #: engines/twine/metaengine.cpp:302 msgid "Global Main Menu" msgstr "Menu Principal" #: backends/events/default/default-events.cpp:345 msgid "Display keyboard" msgstr "Afficher le clavier" #: backends/events/default/default-events.cpp:352 #: engines/ngi/metaengine.cpp:149 msgid "Toggle mute" msgstr "Act. / Désact. muet" #: backends/events/default/default-events.cpp:380 msgid "Open Debugger" msgstr "Ouvrir Débuggeur" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Clic Activé" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Clic Désactivé" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Gauche" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Droit" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer" #. I18N: This is displayed in the file browser to let the user choose a new folder for Android Storage Attached Framework #: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:804 #: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:808 msgid "Add a new folder" msgstr "Ajouter un nouveau dossier" #. I18N: This may be displayed in the Android UI used to add a Storage Attach Framework authorization #: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:924 msgid "Choose a new folder" msgstr "Choisir un nouveau dossier" #: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1058 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:515 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Act. / Désact. correction du rapport d'aspect" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:315 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:127 #: engines/twine/metaengine.cpp:312 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:316 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:128 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Mise à l'échelle Pixel-perfect" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:317 msgid "Even pixels scaling" msgstr "Mise à l'échelle avec pixels réguliers" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:318 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:129 msgid "Fit to window" msgstr "Adapter à la fenêtre" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:319 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:130 msgid "Stretch to window" msgstr "Étirer pour remplir la fenêtre" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:320 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:131 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "Adapter à la fenêtre (4:3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:961 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Résolution : %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1005 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2882 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Filtre graphique actif :" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1026 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2916 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Correction du rapport d'aspect activée" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1028 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2922 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Correction du rapport d'aspect désactivée" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1041 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2938 msgid "Filtering enabled" msgstr "Filtrage activé" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1043 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2940 msgid "Filtering disabled" msgstr "Filtrage désactivé" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1069 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2967 msgid "Stretch mode" msgstr "Mode d'étirement" #: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:30 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:121 msgid "SDL Surface" msgstr "SDL Surface" #: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:31 msgid "SDL Surface (forced 8bpp mode)" msgstr "SDL Surface (mode 8bpp forcé)" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:421 #, c-format msgid "Saved screenshot '%s'" msgstr "Capture d'écran '%s' sauvegardée" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436 msgid "Could not save screenshot" msgstr "Capture d'écran impossible" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:481 msgid "Windowed mode" msgstr "Mode Fenêtre" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:492 engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Basculer en plein écran" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:499 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Capturer/Libérer la souris" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:504 msgid "Toggle resizable window" msgstr "Act. / Désact. fenêtre redimensionnable" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:509 engines/stark/metaengine.cpp:240 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895 msgid "Save screenshot" msgstr "Sauver capture d'écran" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:522 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Act. / Désact. interpolation lors du changement d'échelle" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:529 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Changer le mode d'étirement" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:535 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Augmenter le facteur d'échelle" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:541 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Diminuer le facteur d'échelle" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:548 msgid "Switch to the next scaler" msgstr "Basculer vers le scaleur suivant" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:553 msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "Basculer vers le scaleur précédent" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244 msgid "Left mouse button" msgstr "Souris Bouton gauche" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Right mouse button" msgstr "Souris Bouton droit" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Middle mouse button" msgstr "Souris Bouton du milieu" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Mouse wheel up" msgstr "Souris Roulette vers le haut" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse wheel down" msgstr "Souris Roulette vers le bas" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "X1 mouse button" msgstr "Souris Bouton X1" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X2 mouse button" msgstr "Souris Bouton X2" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255 msgid "Joy A" msgstr "Joy A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy B" msgstr "Joy B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy X" msgstr "Joy X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy Y" msgstr "Joy Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy back" msgstr "Joy Arrière" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy guide" msgstr "Joy Guide" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy start" msgstr "Joy Start" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Left stick" msgstr "Stick gauche" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Right stick" msgstr "Stick droit" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:206 msgid "Left shoulder" msgstr "Gâchette gauche" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:212 msgid "Right shoulder" msgstr "Gâchette droite" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 msgid "D-pad up" msgstr "Croix Haut" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 msgid "D-pad down" msgstr "Croix Bas" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 msgid "D-pad left" msgstr "Croix Gauche" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 msgid "D-pad right" msgstr "Croix Droite" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 msgid "D-pad center" msgstr "Croix Centre" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left trigger" msgstr "Gâchette analogique gauche" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right trigger" msgstr "Gâchette analogique droite" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 msgid "Left stick X" msgstr "Stick gauche X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 msgid "Left stick Y" msgstr "Stick gauche Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 msgid "Right stick X" msgstr "Stick droit X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 msgid "Right stick Y" msgstr "Stick droit Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:281 msgid "Hat X" msgstr "Croix Hat X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:282 msgid "Hat Y" msgstr "Croix Hat Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:298 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:328 msgid "Reset to defaults" msgstr "Rétablir défaut" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:299 msgid "Clear mapping" msgstr "Remise à zéro" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Souris virtuelle Haut" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Souris virtuelle Bas" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Souris virtuelle Gauche" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Souris virtuelle Droite" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Ralentir la souris virtuelle" #: backends/midi/windows.cpp:168 msgid "Windows MIDI" msgstr "MIDI Windows" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:58 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Impossible de créer un répertoire ici !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:64 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:41 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:47 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:41 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:47 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:133 msgid "Invalid path!" msgstr "Chemin invalide !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Répertoire parent inexistant !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Impossible de créer un répertoire dans un fichier !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:95 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "Un fichier avec le même nom existe déjà dans le répertoire parent !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:101 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Échec de la création du répertoire !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:108 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:117 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Répertoire créé avec succès !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:200 msgid "Back to parent directory" msgstr "Retour au répertoire parent" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Ce fichier n'existe pas !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Impossible de télécharger un répertoire !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Échec de la lecture du fichier !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "La page n'est pas disponible sans les ressources. Assurez-vous que le " "fichier wwwroot.zip de la distribution ScummVM est disponible dans le " "'themepath'." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:219 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:220 msgid "Create directory" msgstr "Créer un répertoire" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Upload files" msgstr "Envoyer des fichiers" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:225 msgid "Type new directory name:" msgstr "Entrez le nom du nouveau répertoire :" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Sélectionnez un fichier à envoyer :" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Ou sélectionnez un répertoire (fonctionne uniquement avec Chrome) :" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 msgid "Index of " msgstr "Index de " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75 msgid "Error occurred" msgstr "Une erreur s'est produite" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44 msgid "File system root" msgstr "Racine du système de fichiers" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "Saved games" msgstr "Sauvegardes" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:116 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:82 msgid "Parent directory" msgstr "Répertoire parent" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:214 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "" "ScummVM n'a pas pu lister le contenu du répertoire que vous avez spécifié." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Index of" msgstr "Index de" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Ceci est une page d'index d'un serveur web local." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "Open Files manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "Le répertoire parent n'existe pas !" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Impossible d'envoyer vers un fichier !" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:204 msgid "Back to the files manager" msgstr "Retour au gestionnaire de fichiers" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:129 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Échec du démarrage du serveur web local.\n" "Vérifiez si le port sélectionné n'est pas utilisé par une autre application " "et essayez de nouveau." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:109 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Requête invalide : les en-têtes sont trop longs !" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:151 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Échec de l'envoi du fichier !" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:180 msgid "No file was passed!" msgstr "Aucun fichier n'a été transféré !" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:198 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Succès de l'envoi !" #: backends/platform/3ds/options.cpp:64 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Afficher le curseur de la souris" #: backends/platform/3ds/options.cpp:65 msgid "Snap to edges" msgstr "Aligner sur les bords" #: backends/platform/3ds/options.cpp:66 msgid "Stretch to fit" msgstr "Étirer pour s'adapter à l'écran" #: backends/platform/3ds/options.cpp:68 msgid "Use Screen:" msgstr "Utiliser l'écran :" #: backends/platform/3ds/options.cpp:70 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "du haut" #: backends/platform/3ds/options.cpp:71 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "du bas" #: backends/platform/3ds/options.cpp:72 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "les deux" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:45 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:59 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:86 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "A" msgstr "A" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:63 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:90 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "X" msgstr "X" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:177 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:65 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:92 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "Y" msgstr "Y" #. I18N: Hardware key #. I18N: Return key #. I18N: Select party member command in Might & Magic 1 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:178 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:67 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:94 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:57 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 #: engines/bagel/metaengine.cpp:64 engines/efh/metaengine.cpp:397 #: engines/got/metaengine.cpp:76 engines/hypno/metaengine.cpp:363 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:49 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:92 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:660 engines/sherlock/metaengine.cpp:672 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1014 engines/supernova/metaengine.cpp:303 #: engines/titanic/metaengine.cpp:233 engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:47 msgid "Select" msgstr "Select" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:179 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:69 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:96 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:59 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:349 msgid "Start" msgstr "Start" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZR" msgstr "ZR" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:180 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:71 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:98 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:61 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "L" msgstr "L" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:181 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:73 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:100 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:63 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:182 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:74 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:101 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:64 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "D-pad Up" msgstr "Croix Haut" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:183 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:75 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:102 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:65 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Down" msgstr "Croix Bas" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:184 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:76 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:103 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:66 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Left" msgstr "Croix Gauche" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:77 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:104 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:67 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Right" msgstr "Croix Droite" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:63 msgid "C-Pad X" msgstr "C-Pad X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:64 msgid "C-Pad Y" msgstr "C-Pad Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:69 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:194 msgid "Touch" msgstr "Toucher" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:309 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Act. / Désact. Mode Déplacement" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:314 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Act. / Désact. Mode Loupe" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:349 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Mode Loupe désactivé. Réactivation du mode Déplacement.\n" "Retour au Lanceur..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:351 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Mode Loupe désactivé. Retour au Lanceur..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:385 msgid "Hover Mode" msgstr "Mode Survol" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:389 msgid "Drag Mode" msgstr "Mode Déplacement" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:391 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" "Impossible de passer au Mode Déplacement quand le Mode Loupe est activé" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:398 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "Le Mode Loupe ne peut pas être activé dans les menus." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "Le Mode Loupe ne peut être activé\n" "que lorsque les deux écrans sont activés." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:403 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "La résolution durant le jeu est trop réduite pour être agrandie." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Mode Loupe activé. Passage en Mode Survol..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Mode Loupe activé" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:418 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Mode Loupe désactivé. Réactivation du Mode Déplacement..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Mode Loupe désactivé" #: backends/platform/android/android.cpp:1076 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:249 msgid "Getting help" msgstr "Obtenir de l'aide" #: backends/platform/android/android.cpp:1079 msgid "" "## Help, I'm lost!\n" "\n" "First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check " "the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once " "obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish " "adding them on this device. Take a moment to review this process carefully, " "as some users encountered challenges here owing to recent Android changes.\n" "\n" "Need more help? Refer to our [online documentation for Android](https://" "docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html). Got questions? " "Swing by our [support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=17) " "or hop on our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which " "includes an [Android support channel](https://discord.com/channels/" "581224060529148060/1135579923185139862).\n" "\n" "Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, " "sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about " "checking out a game walkthrough. Good luck!\n" msgstr "" "## Au secours, je suis perdu !\n" "\n" "Tout d'abord, assurez-vous que vous avez les jeux et les fichiers de jeu " "nécessaires. Consultez la section **Où se procurer les jeux** sous l'onglet " "**Général**. Une fois les jeux obtenus, suivez les étapes décrites dans " "l'onglet **Ajouter des jeux** pour finir de les ajouter sur cet appareil. " "Prenez le temps d'examiner attentivement cette procédure, car certains " "utilisateurs ont rencontré des difficultés en raison des récents changements " "apportés à Android.\n" "\n" "Besoin d'aide ? Consultez notre [documentation en ligne pour Android]" "(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html). Vous avez " "des questions ? Rendez-vous sur nos [forums d'assistance](https://" "forums.scummvm.org/viewforum.php?f=17) ou sur notre [serveur Discord]" "(https://discord.gg/4cDsMNtcpG), qui comprend un [salon d'assistance Android]" "(https://discord.com/channels/581224060529148060/1135579923185139862).\n" "\n" "Oh, et attention, beaucoup de nos jeux pris en charge sont " "intentionnellement difficiles, parfois même incroyablement complexes. Si " "vous êtes bloqué au cours d'une partie, pensez à consulter un guide de jeu. " "Bonne chance !\n" #: backends/platform/android/android.cpp:1088 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:261 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:357 msgid "Touch Controls" msgstr "Contrôles tactiles" #: backends/platform/android/android.cpp:1091 msgid "" "## Touch control modes\n" "The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the " "controller icon in the upper right corner\n" "### Direct mouse \n" "\n" "The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches " "the screen (default for menus).\n" "\n" " ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n" "\n" "### Touchpad emulation \n" "\n" "The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n" "\n" " ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n" "\n" "### Gamepad emulation \n" "\n" "Fingers must be placed on lower left and right of the screen to emulate a " "directional pad and action buttons.\n" "\n" " ![Gamepad mode](gamepad.png \"Gamepad mode\"){w=10em}\n" "\n" "To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to " "**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n" "\n" "## Touch actions \n" "\n" "### Two finger scroll \n" "\n" "To scroll, slide two fingers up or down the screen\n" "### Two finger tap\n" "\n" "To do a two finger tap, hold one finger down and then tap with a second " "finger.\n" "\n" "### Three finger tap\n" "\n" "To do a three finger tap, start with holding down one finger and " "progressively touch down the other two fingers, one at a time, while still " "holding down the previous fingers. Imagine you are impatiently tapping your " "fingers on a surface, but then slow down that movement so it is rhythmic, " "but not too slow.\n" "\n" "### Immersive Sticky fullscreen mode\n" "\n" "Swipe from the edge to reveal the system bars. They remain semi-transparent " "and disappear after a few seconds unless you interact with them.\n" "\n" "### Global Main Menu\n" "\n" "To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the " "screen.\n" "\n" " ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n" "\n" "## Virtual keyboard\n" "\n" "To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top " "right of the screen, or tap on any editable text field. To hide the virtual " "keyboard, tap the controller icon again, or tap outside the text field.\n" "\n" "\n" " ![Keyboard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n" "\n" msgstr "" "## Modes de contrôle tactile\n" "Le mode de contrôle tactile peut être modifié à tout moment en tapant sur " "l'icône Manette dans le coin supérieur droit de l'écran.\n" "### Souris direct\n" "\n" "Les contrôles tactiles sont directs. Le pointeur se place à l'endroit où le " "doigt touche l'écran (réglage par défaut pour les menus).\n" "\n" " ![Mode Souris direct](mouse.png \"Mode Souris direct\"){w=10em}\n" "\n" " ### Émulation d'un touchpad\n" " \n" " Les contrôles tactiles sont indirectes, comme sur un touchpad d'ordinateur " "portable.\n" " \n" " ![Mode Touchpad](touchpad.png \"Mode Touchpad\"){w=10em}\n" "\n" "### Emulation d'une manette\n" "\n" "Les doigts doivent être placés en bas à gauche et à droite de l'écran pour " "émuler un pad directionnel et des boutons d'action.\n" "\n" " ![Mode Manette](gamepad.png \"Mode Manette\"){w=10em}\n" " \n" " Pour sélectionner le mode tactile préféré pour les menus, les jeux 2D et " "les jeux 3D, allez dans **Options générales > Back-end > Choix du mode " "tactile préféré**\n" " \n" " ## Actions tactiles\n" " \n" " ### Défilement avec deux doigts\n" " \n" "Pour faire défiler l'écran, faites glisser deux doigts vers le haut ou vers " "le bas.\n" "### Touché à deux doigts\n" "\n" "Pour effectuer une touché à deux doigts, maintenez un doigt enfoncé, puis " "touchez l'écran avec un deuxième doigt.\n" "\n" "### Touché à trois doigts\n" "\n" "Pour effectuer un touché à trois doigts, commencez par maintenir un doigt " "enfoncé et touchez l'écran progressivement les deux autres doigts, un à la " "fois, tout en maintenant les doigts précédents enfoncés. Imaginez que vous " "tapotez impatiemment vos doigts sur une surface, mais ralentissez ce " "mouvement pour qu'il soit rythmé, mais pas trop lent.\n" "\n" "### Mode Plein écran Immersive Sticky\n" "\n" "Balayez à partir du bord pour faire apparaître les barres du système. Elles " "restent semi-transparentes et disparaissent au bout de quelques secondes si " "vous n'interagissez pas avec elles.\n" "\n" "### Menu principal\n" "\n" "Pour ouvrir le menu principal, appuyez sur l'icône Menu en haut à droite de " "l'écran.\n" "\n" " ![Icône Menu](menu.png \"Icône Menu\"){w=10em}\n" "\n" "## Clavier virtuel\n" "\n" "Pour ouvrir le clavier virtuel, appuyez longuement sur l'icône Manette en " "haut à droite de l'écran, ou appuyez sur n'importe quel champ de texte " "modifiable. Pour masquer le clavier virtuel, appuyez à nouveau sur l'icône " "Manette, ou appuyez en dehors du champ de texte.\n" "\n" "\n" " ![Icône Clavier](keyboard.png \"Icône Clavier\"){w=10em}\n" "\n" #: backends/platform/android/android.cpp:1147 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:336 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:380 msgid "Adding Games" msgstr "Ajouter des jeux" #: backends/platform/android/android.cpp:1150 msgid "" "## Adding Games \n" "\n" "1. Select **Add Game...** from the launcher. \n" "\n" "2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the " "root folder which has the **** option. \n" "\n" " ![ScummVM file browser root](browser-root.png \"ScummVM file browser " "root\"){w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "3. Double-tap ****. In your device's file browser, " "navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD " "Card > ScummVMgames**. \n" "\n" "4. Select **Use this folder**. \n" "\n" " ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\")" "{w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "5. Select **ALLOW** to give ScummVM permission to access the folder. \n" "\n" " ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission\")" "{w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added " "folder. Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, " "then tap **Choose**. \n" "\n" " ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")" "{w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "Step 2 and 3 are done only once. To add more games, repeat Steps 1 and 6. \n" "\n" "See our [Android documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/android.html) for more information.\n" msgstr "" "## Ajouter des jeux \n" "\n" "1. Sélectionnez **Ajouter...** dans le lanceur. \n" "\n" "2. A l'intérieur du navigateur de fichiers de ScummVM, sélectionnez " "**Précédent** jusqu'à ce que vous atteigniez le dossier racine qui a " "l'option ****. \n" "\n" " ![Racine dans le navigateur de fichiers ScummVM](browser-root.png \"Racine " "dans le navigateur de fichiers ScummVM\"){w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "3. Double-tapez sur ****. Dans le navigateur de " "fichiers de votre appareil, accédez au dossier contenant tous vos dossiers " "de jeux. Par exemple, **SD Card > ScummVMgames**.\n" "\n" "4. Sélectionnez **Utiliser ce dossier**.\n" "\n" " ![OS sélection du dossier](fs-folder.png \"OS selection du dossier\")" "{w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "5. Sélectionnez **AUTORISER** pour donner à ScummVM les permissions d'accès " "au dossier.\n" "\n" " ![OS Permissions d'accès](fs-permission.png \"OS Permissions d'accès\")" "{w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "6. Dans le navigateur de fichiers ScummVM, double-tapez pour parcourir votre " "dossier ajouté. Sélectionnez le dossier contenant les fichiers du jeu, puis " "tapez sur **Choisir**.\n" "\n" " ![Dossier SAF ajouté](browser-folder-in-list.png \"Dossier SAF ajouté\")" "{w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "Les étapes 2 et 3 ne sont effectuées qu'une seule fois. Pour ajouter " "d'autres jeux, répétez les étapes 1 et 6. \n" "\n" "Consultez notre [documentation Android](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/android.html) pour plus d'informations.\n" #: backends/platform/android/options.cpp:137 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:165 msgid "Show On-screen control" msgstr "Afficher les contrôles sur l'écran" #: backends/platform/android/options.cpp:138 msgid "Ignore safe areas in-game" msgstr "Ignorer les safe-areas en jeu" #: backends/platform/android/options.cpp:139 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:112 msgid "Choose the preferred touch mode:" msgstr "Choix du mode tactile préféré :" #: backends/platform/android/options.cpp:141 #: backends/platform/android/options.cpp:172 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:117 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:144 msgid "In menus" msgstr "Dans les menus" #: backends/platform/android/options.cpp:143 #: backends/platform/android/options.cpp:161 #: backends/platform/android/options.cpp:162 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:119 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:136 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:137 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:344 msgid "Touchpad emulation" msgstr "Emulation d'un touchpad" #: backends/platform/android/options.cpp:144 #: backends/platform/android/options.cpp:164 #: backends/platform/android/options.cpp:165 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:120 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:139 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:140 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:346 msgid "Direct mouse" msgstr "Souris directe" #: backends/platform/android/options.cpp:145 #: backends/platform/android/options.cpp:167 #: backends/platform/android/options.cpp:168 msgid "Gamepad emulation" msgstr "Emulation d'une manette" #: backends/platform/android/options.cpp:151 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:126 msgid "In 2D games" msgstr "Dans les jeux 2D" #: backends/platform/android/options.cpp:153 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:128 msgid "In 3D games" msgstr "Dans les jeux 3D" #: backends/platform/android/options.cpp:170 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:142 msgid "Select the orientation:" msgstr "Choix de l'orientation :" #: backends/platform/android/options.cpp:174 #: backends/platform/android/options.cpp:189 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:146 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:161 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: backends/platform/android/options.cpp:175 #: backends/platform/android/options.cpp:190 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:147 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:162 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: backends/platform/android/options.cpp:176 #: backends/platform/android/options.cpp:191 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:148 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:163 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: backends/platform/android/options.cpp:182 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:154 msgid "In games" msgstr "Dans les jeux" #: backends/platform/android/options.cpp:195 msgid "Export backup" msgstr "Exporter une sauvegarde" #: backends/platform/android/options.cpp:195 msgid "Export a backup of the configuration and save files" msgstr "Exporte une sauvegarde des fichiers de configuration et de sauvegarde" #: backends/platform/android/options.cpp:196 msgid "Import backup" msgstr "Importer une sauvegarde" #: backends/platform/android/options.cpp:196 msgid "Import a previously exported backup file" msgstr "Importe un fichier de sauvegarde précédemment exporté" #. I18N: This button opens a list of all folders added for Android Storage Attached Framework #: backends/platform/android/options.cpp:199 msgid "Remove folder authorizations..." msgstr "Supprimer les autorisations des dossiers..." #: backends/platform/android/options.cpp:272 msgid "Select backup destination" msgstr "Sélectionner la destination de la sauvegarde" #: backends/platform/android/options.cpp:280 msgid "The backup has been saved successfully." msgstr "La sauvegarde a été faite avec succès." #: backends/platform/android/options.cpp:282 msgid "The backup has been saved successfully to the Downloads folder." msgstr "La sauvegarde a été faite avec succès dans le dossier Downloads." #: backends/platform/android/options.cpp:284 #: backends/platform/android/options.cpp:317 msgid "The game saves couldn't be backed up" msgstr "Les parties sauvegardées n'ont pas pu être sauvées" #: backends/platform/android/options.cpp:286 msgid "An error occured while saving the backup." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la sauvegarde." #: backends/platform/android/options.cpp:293 msgid "" "Restoring a backup will erase the current configuration and overwrite " "existing saves. Do you want to proceed?" msgstr "" "Restaurer une sauvegarde efface la configuration actuelle et écrase les " "parties sauvegardées. Voulez-vous continuer ?" #: backends/platform/android/options.cpp:298 msgid "Select backup file" msgstr "Sélectionnez une sauvegarde" #: backends/platform/android/options.cpp:315 msgid "The backup has been restored successfully." msgstr "La sauvegarde a été restaurée avec succès." #: backends/platform/android/options.cpp:319 msgid "An error occured while restoring the backup." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la restauration de la sauvegarde." #: backends/platform/android/options.cpp:572 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283 msgid "Unscaled" msgstr "Sans mise à l'échelle" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:284 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Mise à l'échelle matérielle (rapide mais qualité faible)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:285 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Mise à l'échelle logicielle (bonne qualité mais plus lent)" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:97 msgid "Show Gamepad Controller (iOS 15 and later)" msgstr "Afficher la manette de jeu (iOS 15 et supérieur)" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:98 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:99 msgid "Gamepad opacity" msgstr "Opacité de la manette" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:103 msgid "Directional button:" msgstr "Bouton de direction :" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:105 msgid "Thumbstick" msgstr "Stick analogique" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:106 msgid "Dpad" msgstr "Croix directionnelle" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:107 msgid "Use minimal gamepad layout" msgstr "Utiliser une configuration minimale de manette" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:109 msgid "Show keyboard function bar" msgstr "Afficher la barre de fonctions du clavier" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:252 msgid "" "## Help, I'm lost!\n" "\n" "First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check " "the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once " "obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish " "adding them on this device.\n" "\n" "Need more help? Refer to our [online documentation for iOS](https://" "docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). Got questions? Swing " "by our [support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=15) or " "hop on our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes " "an [iOS support channel](https://discord.com/channels/" "581224060529148060/1149456560922316911).\n" "\n" "Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, " "sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about " "checking out a game walkthrough. Good luck!\n" msgstr "" "## Au secours, je suis perdu !\n" "\n" "Tout d'abord, assurez-vous que vous avez les jeux et les fichiers de jeu " "nécessaires. Consultez la section **Où se procurer les jeux** sous l'onglet " "**Général**. Une fois les jeux obtenus, suivez les étapes décrites dans " "l'onglet **Ajouter des jeux** pour finir de les ajouter sur cet appareil.\n" "\n" "Besoin d'aide ? Consultez notre [documentation en ligne pour iOS](https://" "docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). Vous avez des " "questions ? Rendez-vous sur nos [forums d'assistance](https://" "forums.scummvm.org/viewforum.php?f=15) ou sur notre [serveur Discord]" "(https://discord.gg/4cDsMNtcpG), qui comprend un [salon d'assistance iOS]" "(https://discord.com/channels/581224060529148060/1149456560922316911).\n" "\n" "Oh, et attention, beaucoup de nos jeux pris en charge sont " "intentionnellement difficiles, parfois même incroyablement complexes. Si " "vous êtes bloqué au cours d'une partie, pensez à consulter un guide de jeu. " "Bonne chance !\n" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:264 msgid "" "## Touch control modes\n" "The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the " "controller icon in the upper right corner, by swiping two fingers from left " "to right, or in the global settings from the Launcher go to **Global Options " "> Backend > Choose the preferred touch mode**. It's possible to configure " "the touch mode for three situations (ScummVM menus, 2D games and 3D games).\n" "\n" "### Direct mouse \n" "\n" "The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches " "the screen (default for menus).\n" "\n" " ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n" "\n" "### Touchpad emulation \n" "\n" "The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n" "\n" " ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n" "\n" "To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to " "**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n" "\n" "## Touch actions \n" "\n" "| Gesture | Action \n" "| ------------------|-------------------\n" "| `One finger tap` | Left mouse click \n" "| `Two fingers tap` | Right mouse click \n" "| `Two fingers double tap` | ESC \n" "| `One finger press & hold for >0.5s` | Left mouse button hold and drag, " "such as for selection from action wheel in Curse of Monkey Island \n" "| `Two fingers press & hold for >0.5s` | Right mouse button hold and drag, " "such as for selection from action wheel in Tony Tough \n" "| `Two fingers swipe (left to right)` | Toggles between the touch modes \n" "| `Two fingers swipe (right to left)` | Toggles virtual controller (>iOS " "15) \n" "| `Two fingers swipe (top to bottom)` | Access Global Main Menu in games \n" "| `Pinch (zoom in/out)` | Enables/disables keyboard \n" "\n" "### Virtual Gamepad \n" "\n" "Devices running iOS 15 or later can connect virtual gamepad controller by " "swiping two fingers from right to left or through **Global Options > " "Backend**. The directional button can be configured to either a thumbstick " "or a dpad.\n" "**Note** While the virtual controller is connected it is not possible to " "perform mouse clicks using tap gestures since they are disabled as long as " "the virtual controller is visible. Left mouse clicks are performed by " "pressing the A button. Tap gestures are enabled again when virtual " "controller is disconnected.\n" "\n" "### Global Main Menu\n" "\n" "To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the " "screen or swipe two fingers downwards.\n" "\n" " ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n" "\n" "## Virtual keyboard\n" "\n" "To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top " "right of the screen, perform a pinch gesture (zoom out) or tap on any " "editable text field. To hide the virtual keyboard, tap the controller icon " "again, do an opposite pinch gesture (zoom in) or tap outside the text " "field.\n" "\n" "\n" " ![Keyboard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n" "\n" msgstr "" "## Modes de contrôle tactile\n" "Le mode de contrôle tactile peuvent modifié à tout moment en tapant sur " "l'icône Manette en haut à droite de l'écran en faisant glisser deux doigts " "de gauche à droite ou dans les paramètres globaux. Depuis le lanceur, allez " "dans **Options générales > Back-end > Choix du mode tactile préféré**. Il " "est possible de configurer le mode tactile pour trois situations (menus " "ScummVM, jeux 2D et jeux 3D).\n" "\n" "### Souris direct\n" "\n" "Les contrôles tactiles sont directs. Le pointeur se place à l'endroit où le " "doigt touche l'écran (réglage par défaut pour les menus).\n" "\n" " ![Mode Souris direct](mouse.png \"Mode Souris direct\"){w=10em}\n" "\n" " ### Émulation d'un touchpad\n" " \n" " Les commandes tactiles sont indirectes, comme sur un touchpad d'ordinateur " "portable.\n" " \n" " ![Mode Touchpad](touchpad.png \"Mode Touchpad\"){w=10em}\n" "\n" " Pour sélectionner le mode tactile préféré pour les menus, les jeux 2D et " "les jeux 3D, allez dans **Options générales > Back-end > Choix du mode " "tactile préféré**\n" " \n" " ## Actions tactiles\n" " \n" "| Geste | Action \n" "| ------------------|-------------------\n" "| `Touché à un doigt` | Clic gauche de la souris \n" "| `Touché à deux doigts` | Clic droit de la souris \n" "| `Double touché à deux doigts` | ECHAP \n" "| `Appui à un doigt et Maintien >0.5s` | Maintien-glissement avec le bouton " "gauche de la souris, comme pour effectuer une sélection à partir de la roue " "d'action dans Curse of Monkey Island \n" "| `Appui à deux doigts et Maintien >0.5s` | Maintien-glissement avec le " "bouton droit de la souris, comme pour effectuer une sélection à partir de la " "roue d'action dans Tony Tough \n" "| `Balayage à deux doigts (de gauche à droite)` | Passe d'un mode tactile à " "l'autre \n" "| `Balayage à deux doigts (de droite à gauche)` |Act. / Désact. le " "contrôleur virtuel (>iOS 15) \n" "| `Balayage à deux doigts (de haut en bas)` | Accès au menu principal global " "en cours de jeu \n" "| `Pincer (zoom avant/arrière)` | Active / Désactive le clavier \n" " \n" "### Manette de jeu virtuelle \n" "\n" "Les appareils fonctionnant sous iOS 15 ou une version ultérieure peuvent " "connecter une manette de jeu virtuelle en faisant glisser deux doigts de " "droite à gauche ou via **Options générales > Back-end**. Le bouton " "directionnel peut être configuré comme un stick analogique ou une croix " "directionnel.\n" "**Remarque** Lorsque le contrôleur virtuel est connecté, il n'est pas " "possible d'effectuer des clics de souris à l'aide des gestes de touché car " "ceux-ci sont désactivés tant que le contrôleur virtuel est visible. Les " "clics de souris gauche sont effectués en appuyant sur le bouton A. Les " "gestes de touché sont à nouveau activés lorsque le contrôleur virtuel est " "déconnecté.\n" "\n" "### Menu principal global\n" "\n" "Pour ouvrir le menu principal, tapez sur l'icône Menu en haut à droite de " "l'écran ou en faisant glisser deux doigts vers le bas.\n" "\n" " ![Icône Menu](menu.png \"Icône Menu\"){w=10em}\n" "\n" "## Clavier virtuel\n" "\n" "Pour ouvrir le clavier virtuel, faites un appui long sur l'icône Contrôleur " "en haut à droite de l'écran, effectuez un geste de pincement (zoom arrière) " "ou touchez un champ de texte modifiable. Pour masquer le clavier virtuel, " "appuyez à nouveau sur l'icône Contrôleur, effectuez un geste de pincement " "inverse (zoom avant), ou tapez en dehors du champ de texte.\n" "\n" "\n" " ![Icône Clavier](keyboard.png \"Icône Clavier\"){w=10em}\n" "\n" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:314 msgid "External keyboard" msgstr "Clavier externe" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:317 msgid "" "## Use of keyboard\n" "External keyboards are supported and from iOS 13.4 most of the special keys, " "e.g. function keys, Home and End, are mapped. \n" "For external keyboards missing the special keys, e.g. the Apple Magic " "Keyboard for iPads, the special keys can be triggered using the following " "key combinations: \n" "\n" "\n" "| Key combination | Action \n" "| ------------------|-------------------\n" "| `CMD + 1` | F1 \n" "| `CMD + 2` | F2 \n" "| `...` | ... \n" "| `CMD + 0` | F10 \n" "| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n" "| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n" "| `CMD + UP` | PAGE UP \n" "| `CMD + DOWN` | PAGE DOWN \n" "| `CMD + LEFT` | HOME \n" "| `CMD + RIGHT` | END \n" "\n" msgstr "" "## Utilisation d'un clavier\n" "Les claviers externes sont pris en charge et, depuis iOS 13.4, la plupart " "des touches spéciales, par exemple les touches de fonction, Début et Fin, " "sont affectées. \n" "Pour les claviers externes dépourvus de touches spéciales, comme par exemple " "le Magic Keyboard pour iPads d'Apple, les touches spéciales peuvent être " "actionnées à l'aide des combinaisons de touches suivantes : \n" "\n" "\n" "| Combinaison de touches | Action \n" "| -----------------------|--------------\n" "| `CMD + 1` | F1 \n" "| `CMD + 2` | F2 \n" "| `...` | ... \n" "| `CMD + 0` | F10 \n" "| `CMD + MAJ + 1` | F11 \n" "| `CMD + MAJ + 2` | F12 \n" "| `CMD + HAUT` | PAGE SUIV. \n" "| `CMD + BAS` | PAGE PREC. \n" "| `CMD + GAUCHE` | DEBUT \n" "| `CMD + DROITE` | FIN \n" "\n" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:339 msgid "" "## Adding Games \n" "\n" "1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are " "several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]" "(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-" "game-files) for more information.\n" "\n" "2. Select **Add Game...** from the launcher. \n" "\n" "3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. " "Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap " "**Choose**. \n" "\n" "To add more games, repeat the steps above. \n" "\n" "See our [iOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/ios.html) for more information.\n" msgstr "" "## Ajouter des jeux \n" "\n" "1. Copiez les fichiers de jeu requis dans l'application ScummVM. Il y a " "plusieurs façons de le faire, consultez notre [documentation sur le " "transfert des fichiers de jeu](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/ios.html#transferring-game-files) pour plus d'informations.\n" "\n" "2. Sélectionnez **Ajouter...** dans le lanceur. \n" "\n" "3. Dans le navigateur de fichiers de ScummVM, double-tapez pour aller " "jusqu'au dossier que vous avez ajouté. Ajoutez un jeu en sélectionnant le " "sous-dossier contenant les fichiers du jeu, puis tapez sur **Choisir**. \n" "\n" "Pour ajouter d'autres jeux, répétez les étapes ci-dessus. \n" "\n" "Consultez notre [documentation iOS](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/ios.html) pour plus d'informations.\n" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:360 msgid "" "## Touch actions \n" "\n" "### Press Touch area \n" "\n" "Press Touch area to perform a left mouse click\n" "### Play/Pause\n" "\n" "Press Play/Pause to perform a right mouse click\n" "\n" "### Global Main Menu\n" "\n" "To open the Global Main Menu, press Back/Menu button.\n" "\n" "## Virtual keyboard\n" "\n" "To open the virtual keyboard, press and hold the Play/Pause button. To hide " "the virtual keyboard, press the Back/Menu button.\n" "\n" msgstr "" "## Actions tactiles \n" "\n" "### Appui sur la zone tactile \n" "\n" "Appuyer sur la zone tactile pour effectuer un clic gauche de la souris\n" "### Lecture/Pause\n" "\n" "Appuyer sur Lecture/Pause pour effectuer un clic droit de la souris\n" "\n" "### Menu principal\n" "\n" "Pour ouvrir le menu principal, appuyez sur la touche Retour/Menu.\n" "\n" "## Clavier virtuel\n" "\n" "Pour ouvrir le clavier virtuel, appuyez sur la touche Lecture/Pause et " "maintenez-la enfoncée. Pour masquer le clavier virtuel, appuyez sur la " "touche Retour/Menu.\n" "\n" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:383 msgid "" "## Adding Games \n" "\n" "1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are " "several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]" "(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-" "game-files) for more information.\n" "\n" "2. Select **Add Game...** from the launcher. \n" "\n" "3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. " "Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap " "**Choose**. \n" "\n" "To add more games, repeat the steps above. \n" "\n" "See our [tvOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/tvos.html) for more information.\n" msgstr "" "## Ajouter des jeux\n" "\n" "1. Copiez les fichiers de jeu requis dans l'application ScummVM. Il y a " "plusieurs façons de le faire, consultez notre [documentation sur le " "transfert des fichiers de jeu](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/tvos.html#transferring-game-files) pour plus " "d'informations.\n" "\n" "2. Sélectionnez **Ajouter...** dans le lanceur. \n" "\n" "3. Dans le navigateur de fichiers de ScummVM, double-tapez pour aller " "jusqu'au dossier que vous avez ajouté. Ajoutez un jeu en sélectionnant le " "sous-dossier contenant les fichiers du jeu, puis tapez sur **Choisir**. \n" "\n" "Pour ajouter d'autres jeux, répétez les étapes ci-dessus. \n" "\n" "Consultez notre [documentation tvOS](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/tvos.html) pour plus d'informations.\n" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:46 msgid "LIBRETRO PLAYLIST GENERATOR" msgstr "LIBRETRO GENERATEUR DE LISTE DE LECTURE" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:47 msgid "(check '? > Libretro playlist' for detailed info)" msgstr "(voir '? > Liste de lecture Libretro' pour plus d'informations)" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:48 msgid "Playlists Path" msgstr "Chemin d'accès" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:49 msgid "Specifies where your playlist will be saved." msgstr "Définit l'emplacement où les listes de lecture seront sauvegardées." #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:52 msgid "Playlist format:" msgstr "Format de liste :" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:57 msgid "Hooks location:" msgstr "Emplacement des accroches :" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:59 msgid "All in save folder" msgstr "Toutes dans le dossier sauvegarde" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:60 msgid "One in each game folder" msgstr "Une dans chaque dossier de jeu" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:62 msgid "Clear existing hooks" msgstr "Effacer les accroches existantes" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:64 msgid "Generate playlist" msgstr "Générer la liste" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:66 msgid "Status: " msgstr "Etat : " #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:151 msgid "Failed, can't access playlist file" msgstr "Échec, impossible d'accéder au fichier de liste de lecture" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:251 msgid "cleaning failed" msgstr "effacement impossible" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:253 msgid "Failed, can't create hook files" msgstr "Échec, impossible de créer des fichiers d'accroche" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:263 msgid "Select Playlist directory" msgstr "Sélectionner un répertoire de listes de lecture" #: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:233 msgid "Libretro playlist" msgstr "Liste de lecture Libretro" #: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:236 msgid "" "## Libretro playlists for ScummVM core\n" "Playlists used in Libretro frontends (e.g. Retroarch) are plain text lists " "used to directly launch a game with a specific core from the user interface. " "Those lists are structured to pass to the core the path of a specific " "content file to be loaded (e.g. ROM).\n" "\n" "ScummVM core can accept as content the playlist-provided path to any of the " "files inside a valid game folder, the detection system will try to " "autodetect the game from the content file parent folder and run the game " "with default ScummVM options.\n" "\n" "The core also supports dedicated per game **hook** plain text files with **." msgstr "" "## Listes de lecture Libretro pour le noyau ScummVM\n" "Les listes de lecture utilisées dans les interfaces Libretro (par ex. " "Retroarch) sont des listes de texte brut utilisées pour lancer directement " "un jeu avec un noyau spécifique à partir de l'interface utilisateur. Ces " "listes sont structurées de manière à transmettre au noyau le chemin d'un " "fichier de contenu spécifique à charger (par ex. une ROM).\n" "\n" "Le noyau ScummVM peut accepter comme contenu le chemin fourni par la liste " "de lecture vers n'importe quel fichier à l'intérieur d'un dossier de jeu " "valide, le système de détection essaiera d'autodétecter le jeu à partir du " "dossier parent du fichier contenu et de lancer le jeu avec les options par " "défaut de ScummVM.\n" "\n" "Le noyau supporte également les fichiers de texte brut **accroche** dédiés à " "chaque jeu avec **." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157 msgid "Click Mode" msgstr "Mode Clic" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:161 msgid "Left Click" msgstr "Clic Gauche" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:165 msgid "Middle Click" msgstr "Clic Milieu" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:169 msgid "Right Click" msgstr "Clic Droit" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1163 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1166 msgid "" "## Keyboard shortcuts\n" "\n" "ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since " "version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or in " "the **configuration file**.\n" "\n" "For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/" "index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n" "\n" "Default shortcuts are shown in the table.\n" "\n" "| Shortcut | Description \n" "| --------------|------------------\n" "| `Ctrl+F5` | Displays the Global Main Menu\n" msgstr "" "## Raccourcis clavier\n" "\n" "ScummVM gère plusieurs raccourcis clavier et souris en cours de jeu, et " "depuis la version 2.2.0, ceux-ci peuvent être configurés manuellement dans " "**l'onglet Config. Touches**, ou dans le **fichier de configuration**.\n" "\n" "Pour les contrôles spécifiques à un jeu, consultez l'[article wiki] (https://" "wiki.scummvm.org/index.php?title=Category:Supported_Games) du jeu auquel " "vous jouez.\n" "\n" "Les raccourcis par défaut sont indiqués dans le tableau.\n" "\n" "| Raccourci | Description \n" "| --------------|------------------\n" "| `Ctrl+F5` | Affiche le menu principal global\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1178 msgid "| `Cmd+q` | Quit (macOS)\n" msgstr "| `Cmd+q` | Quitter (macOS)\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1180 msgid "| `Alt+F4` | Quit (Windows)\n" msgstr "| `Alt+F4` | Quitter (Windows)\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1182 msgid "| `Ctrl+q` | Quit (Linux/Unix)\n" msgstr "| `Ctrl+q` | Quitter (Linux/Unix)\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1183 msgid "| `Ctrl+z` | Quit (other platforms)\n" msgstr "| `Ctrl+z` | Quitter (autres plateformes)\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1186 msgid "" "| `Ctrl+u` | Mutes all sounds\n" "| `Ctrl+m` | Toggles mouse capture\n" "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` | Cycles forwards/backwards between graphics " "filters\n" "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` | Increases/decreases the scale factor\n" "| `Ctrl+Alt+a` | Toggles aspect ratio correction on/off\n" "| `Ctrl+Alt+f` | Toggles between nearest neighbor and bilinear interpolation " "(graphics filtering on/off)\n" "| `Ctrl+Alt+s` | Cycles through stretch modes\n" "| `Alt+Enter` | Toggles full screen/windowed mode\n" "| `Alt+s` | Takes a screenshot\n" "| `Ctrl+F7` | Opens virtual keyboard (if enabled). This can also be " "opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n" "| `Ctrl+Alt+d` | Opens the ScummVM debugger\n" msgstr "" "| `Ctrl+u` | Coupe tous les sons\n" "| `Ctrl+m` | Active/Désactive la capture à la souris\n" "| `Ctrl+Alt` et `9` ou `0` | Passe au filtre graphique suivant/précédent\n" "| `Ctrl+Alt` et `+` ou `-` | Augmente/diminue le facteur d'échelle\n" "| `Ctrl+Alt+a` | Active/désactive la correction du rapport d'aspect\n" "| `Ctrl+Alt+f` | Bascule entre le plus proche voisin et l'interpolation " "bilinéaire (filtre graphique activé/désactivé)\n" "| `Ctrl+Alt+s` | Passe d'un mode d'étirement à l'autre\n" "| `Alt+Entrée` | Bascule entre le mode plein écran et le mode fenêtré\n" "| `Alt+s` | Prend une capture d'écran\n" "| `Ctrl+F7` | Ouvre le clavier virtuel (si activé). Il peut également " "être ouvert par un appui long sur le bouton du milieu de la souris ou sur la " "molette.\n" "| `Ctrl+Alt+d` | Ouvre le débogueur ScummVM\n" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:303 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Masquer ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:304 msgid "Hide Others" msgstr "Masquer les autres" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:305 msgid "Show All" msgstr "Tout afficher" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:310 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:312 msgid "Minimize" msgstr "Placer dans le Dock" #. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ONLINE HELP #. I18N: Opens the help screen. #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:319 #: engines/access/metaengine.cpp:343 engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 #: engines/ngi/metaengine.cpp:162 engines/supernova/metaengine.cpp:238 #: engines/tucker/metaengine.cpp:215 engines/zvision/metaengine.cpp:246 msgid "Help" msgstr "Aide" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:324 msgid "User Manual" msgstr "Mode d'emploi" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:326 msgid "General Information" msgstr "Informations générales" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:327 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Nouveautés de ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:329 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:330 msgid "GPL License" msgstr "Licence GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:331 msgid "LGPL License" msgstr "Licence LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:332 msgid "OFL License" msgstr "Licence OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:333 msgid "BSD License" msgstr "Licence BSD" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:335 msgid "Apache License" msgstr "Licence Apache" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:336 msgid "BSL License" msgstr "Licence BSL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:337 msgid "GLAD License" msgstr "Licence GLAD" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:338 msgid "ISC License" msgstr "Licence ISC" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:339 msgid "Lua License" msgstr "Licence Lua" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:340 msgid "MIT License" msgstr "Licence MIT" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:341 msgid "MKV License" msgstr "Licence MKV" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:342 msgid "MPL License" msgstr "Licence MPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:343 msgid "TinyGL License" msgstr "Licence TinyGL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:344 msgid "Catharon License" msgstr "Licence Catharon" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:79 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:106 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59 msgid "L2" msgstr "L2" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:81 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:108 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "R2" msgstr "R2" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:83 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:114 #: engines/alcachofa/metaengine.cpp:99 engines/grim/grim.cpp:545 #: engines/grim/grim.cpp:645 engines/hdb/metaengine.cpp:264 #: engines/made/metaengine.cpp:186 engines/toltecs/metaengine.cpp:252 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:110 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:73 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "L3" msgstr "L3" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:112 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:78 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:58 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "Left Stick X" msgstr "Stick gauche X" #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:79 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick Y" msgstr "Stick gauche Y" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:42 #: engines/dragons/metaengine.cpp:200 msgid "Cross" msgstr "Croix" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43 #: engines/dragons/metaengine.cpp:194 msgid "Circle" msgstr "Rond" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:182 msgid "Square" msgstr "Carré" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Right Stick X" msgstr "Stick droit X" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick Y" msgstr "Stick droit Y" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "Minus" msgstr "Moins" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: backends/platform/wii/options.cpp:50 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: backends/platform/wii/options.cpp:53 msgid "Current video mode:" msgstr "Mode vidéo actuel :" #: backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Double-strike" msgstr "Coup double" #: backends/platform/wii/options.cpp:59 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Underscan horizontal :" #: backends/platform/wii/options.cpp:65 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Underscan vertical :" #: backends/platform/wii/options.cpp:70 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: backends/platform/wii/options.cpp:73 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Sensibilité du pad GC :" #: backends/platform/wii/options.cpp:79 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Accélération du pad GC :" #: backends/platform/wii/options.cpp:85 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100 msgid "Status:" msgstr "Etat :" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #: backends/platform/wii/options.cpp:92 msgid "Mount DVD" msgstr "Monter le DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Unmount DVD" msgstr "Démonter le DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:97 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:105 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: backends/platform/wii/options.cpp:109 msgid "Share:" msgstr "Disque partagé :" #: backends/platform/wii/options.cpp:117 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: backends/platform/wii/options.cpp:120 msgid "Init network" msgstr "Initialiser le réseau" #: backends/platform/wii/options.cpp:122 msgid "Mount SMB" msgstr "Monter SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Unmount SMB" msgstr "Démonter SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:142 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD monté avec succès" #: backends/platform/wii/options.cpp:145 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Échec du montage du DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:147 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD non monté" #: backends/platform/wii/options.cpp:160 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Réseau connecté, disque partagé monté" #: backends/platform/wii/options.cpp:162 msgid "Network up" msgstr "Réseau connecté" #: backends/platform/wii/options.cpp:165 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", échec du montage du disque partagé" #: backends/platform/wii/options.cpp:167 msgid ", share not mounted" msgstr ", disque partagé non monté" #: backends/platform/wii/options.cpp:173 msgid "Network down" msgstr "Réseau déconnecté" #: backends/platform/wii/options.cpp:177 msgid "Initializing network" msgstr "Initialisation du réseau" #: backends/platform/wii/options.cpp:181 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Dépassement du délai lors de l'initialisation du réseau" #: backends/platform/wii/options.cpp:185 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Réseau non initialisé (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Lanceur" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:68 msgid "Check for Updates..." msgstr "Recherche des mises à jour..." #: engines/access/metaengine.cpp:198 engines/alcachofa/metaengine.cpp:83 #: engines/bbvs/metaengine.cpp:92 engines/buried/metaengine.cpp:133 #: engines/chamber/metaengine.cpp:59 engines/cine/metaengine.cpp:270 #: engines/cruise/metaengine.cpp:168 engines/dm/metaengine.cpp:124 #: engines/draci/metaengine.cpp:195 engines/drascula/metaengine.cpp:205 #: engines/efh/metaengine.cpp:256 engines/hopkins/metaengine.cpp:206 #: engines/hugo/metaengine.cpp:129 engines/hypno/metaengine.cpp:128 #: engines/illusions/metaengine.cpp:89 engines/lab/metaengine.cpp:149 #: engines/lure/metaengine.cpp:168 engines/made/metaengine.cpp:132 #: engines/mads/metaengine.cpp:274 engines/neverhood/metaengine.cpp:185 #: engines/ngi/metaengine.cpp:115 engines/petka/metaengine.cpp:113 #: engines/playground3d/metaengine.cpp:51 engines/prince/metaengine.cpp:227 #: engines/private/metaengine.cpp:127 engines/queen/metaengine.cpp:146 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:313 engines/stark/metaengine.cpp:184 #: engines/supernova/metaengine.cpp:217 engines/sword1/metaengine.cpp:266 #: engines/sword25/metaengine.cpp:108 engines/teenagent/metaengine.cpp:197 #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:86 engines/tinsel/metaengine.cpp:240 #: engines/titanic/metaengine.cpp:172 engines/toltecs/metaengine.cpp:212 #: engines/toon/metaengine.cpp:81 engines/tot/metaengine.cpp:102 #: engines/trecision/metaengine.cpp:120 engines/tsage/metaengine.cpp:169 #: engines/tucker/metaengine.cpp:167 engines/voyeur/metaengine.cpp:184 msgid "Default keymappings" msgstr "Touches par défaut" #: engines/access/metaengine.cpp:202 msgid "Move / Interact / Skip" msgstr "Se déplacer / Interagir / Passer" #: engines/access/metaengine.cpp:214 engines/sherlock/metaengine.cpp:483 msgid "Skip movie" msgstr "Passer le film" #. I18N: Move Actor to upwards direction #: engines/access/metaengine.cpp:220 engines/asylum/metaengine.cpp:171 #: engines/asylum/metaengine.cpp:198 engines/cine/metaengine.cpp:377 #: engines/efh/metaengine.cpp:286 engines/hdb/metaengine.cpp:213 #: engines/hypno/metaengine.cpp:302 engines/hypno/metaengine.cpp:356 #: engines/nancy/input.cpp:195 engines/tinsel/metaengine.cpp:263 #: engines/titanic/metaengine.cpp:324 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:53 msgid "Move up" msgstr "Se déplacer vers le haut" #. I18N: Move Actor to downwards direction #: engines/access/metaengine.cpp:227 engines/asylum/metaengine.cpp:177 #: engines/asylum/metaengine.cpp:205 engines/cine/metaengine.cpp:384 #: engines/efh/metaengine.cpp:293 engines/hdb/metaengine.cpp:219 #: engines/hypno/metaengine.cpp:290 engines/hypno/metaengine.cpp:342 #: engines/nancy/input.cpp:201 engines/tinsel/metaengine.cpp:269 #: engines/titanic/metaengine.cpp:330 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:54 msgid "Move down" msgstr "Se déplacer vers le bas" #. I18N: Move Actor to left direction #. I18N: Move actor left during fight #: engines/access/metaengine.cpp:234 engines/asylum/metaengine.cpp:183 #: engines/asylum/metaengine.cpp:212 engines/cine/metaengine.cpp:391 #: engines/efh/metaengine.cpp:300 engines/hdb/metaengine.cpp:225 #: engines/hypno/metaengine.cpp:284 engines/hypno/metaengine.cpp:335 #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/lure/metaengine.cpp:218 #: engines/nancy/input.cpp:207 engines/tinsel/metaengine.cpp:275 #: engines/titanic/metaengine.cpp:312 engines/titanic/metaengine.cpp:390 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:55 msgid "Move left" msgstr "Se déplacer vers la gauche" #. I18N: Move Actor to right direction #. I18N: Move actor right during fight #: engines/access/metaengine.cpp:241 engines/asylum/metaengine.cpp:189 #: engines/asylum/metaengine.cpp:219 engines/cine/metaengine.cpp:398 #: engines/efh/metaengine.cpp:307 engines/hdb/metaengine.cpp:231 #: engines/hypno/metaengine.cpp:296 engines/hypno/metaengine.cpp:349 #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/lure/metaengine.cpp:226 #: engines/nancy/input.cpp:213 engines/tinsel/metaengine.cpp:281 #: engines/titanic/metaengine.cpp:318 engines/titanic/metaengine.cpp:396 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:56 msgid "Move right" msgstr "Se déplacer vers la droite" #. I18N: Move Actor to top-left direction #: engines/access/metaengine.cpp:248 engines/cine/metaengine.cpp:405 #: engines/efh/metaengine.cpp:314 msgid "Move up-left" msgstr "Se déplacer vers le haut-gauche" #. I18N: Move Actor to top-right direction #: engines/access/metaengine.cpp:253 engines/cine/metaengine.cpp:411 #: engines/efh/metaengine.cpp:320 msgid "Move up-right" msgstr "Se déplacer vers le haut-droite" #. I18N: Move Actor to bottom-left direction #: engines/access/metaengine.cpp:258 engines/cine/metaengine.cpp:417 #: engines/efh/metaengine.cpp:326 msgid "Move down-left" msgstr "Se déplacer vers le bas-gauche" #. I18N: Move Actor to bottom-right direction #: engines/access/metaengine.cpp:263 engines/cine/metaengine.cpp:423 #: engines/efh/metaengine.cpp:332 msgid "Move down-right" msgstr "Se déplacer vers le bas-droite" #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action is used to look at an object or npc in the game #: engines/access/metaengine.cpp:268 engines/bbvs/metaengine.cpp:124 #: engines/dgds/metaengine.cpp:83 engines/drascula/metaengine.cpp:230 #: engines/petka/metaengine.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:231 engines/sherlock/metaengine.cpp:405 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:556 engines/sherlock/metaengine.cpp:817 #: engines/supernova/metaengine.cpp:326 engines/tinsel/metaengine.cpp:300 #: engines/tot/metaengine.cpp:134 engines/tsage/metaengine.cpp:206 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:67 msgid "Look" msgstr "Examiner" #: engines/access/metaengine.cpp:276 engines/drascula/metaengine.cpp:240 #: engines/queen/metaengine.cpp:259 engines/saga/metaengine.cpp:369 #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:193 #: engines/scumm/help.cpp:211 engines/sherlock/metaengine.cpp:425 #: engines/supernova/metaengine.cpp:336 engines/tot/metaengine.cpp:144 #: engines/twp/metaengine.cpp:178 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: engines/access/metaengine.cpp:286 engines/scumm/help.cpp:128 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:70 msgid "Get" msgstr "Prendre" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/access/metaengine.cpp:291 engines/access/metaengine.cpp:312 #: engines/bbvs/metaengine.cpp:136 engines/cine/metaengine.cpp:342 #: engines/efh/metaengine.cpp:462 engines/hdb/metaengine.cpp:237 #: engines/lab/metaengine.cpp:323 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:81 #: engines/petka/metaengine.cpp:151 engines/queen/metaengine.cpp:294 #: engines/saga/metaengine.cpp:379 engines/scumm/help.cpp:129 #: engines/scumm/help.cpp:153 engines/scumm/help.cpp:171 #: engines/scumm/help.cpp:201 engines/scumm/help.cpp:216 #: engines/scumm/help.cpp:227 engines/scumm/help.cpp:253 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:440 engines/sherlock/metaengine.cpp:561 #: engines/sky/metaengine.cpp:95 engines/sludge/keymapper_tables.h:333 #: engines/supernova/metaengine.cpp:356 engines/tot/metaengine.cpp:139 #: engines/tsage/metaengine.cpp:211 engines/twp/metaengine.cpp:186 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:74 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:69 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: engines/access/metaengine.cpp:296 msgid "Goto" msgstr "Aller vers" #: engines/access/metaengine.cpp:301 engines/access/metaengine.cpp:332 #: engines/bbvs/metaengine.cpp:130 engines/drascula/metaengine.cpp:250 #: engines/efh/metaengine.cpp:506 engines/petka/metaengine.cpp:158 #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:226 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:415 engines/supernova/metaengine.cpp:361 #: engines/tot/metaengine.cpp:124 engines/tsage/metaengine.cpp:216 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:73 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:68 msgid "Talk" msgstr "Parler" #: engines/access/metaengine.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Voyager" #: engines/access/metaengine.cpp:317 engines/cine/metaengine.cpp:332 #: engines/petka/metaengine.cpp:144 engines/saga/metaengine.cpp:394 #: engines/supernova/metaengine.cpp:331 msgid "Take" msgstr "Prendre" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/access/metaengine.cpp:322 engines/alcachofa/metaengine.cpp:105 #: engines/cine/metaengine.cpp:337 engines/crab/input/input.cpp:251 #: engines/cruise/metaengine.cpp:192 engines/draci/metaengine.cpp:237 #: engines/dragons/metaengine.cpp:147 engines/drascula/metaengine.cpp:218 #: engines/griffon/metaengine.cpp:152 engines/grim/grim.cpp:521 #: engines/grim/grim.cpp:621 engines/hdb/metaengine.cpp:251 #: engines/hpl1/metaengine.cpp:94 engines/icb/icb.cpp:101 #: engines/icb/icb.cpp:179 engines/petka/metaengine.cpp:173 #: engines/scumm/help.cpp:228 engines/scumm/help.cpp:237 #: engines/scumm/help.cpp:244 engines/scumm/help.cpp:252 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:435 engines/sludge/keymapper_tables.h:58 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:119 engines/sludge/keymapper_tables.h:168 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:181 engines/sludge/keymapper_tables.h:217 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:256 engines/stark/metaengine.cpp:267 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:313 engines/titanic/metaengine.cpp:244 #: engines/titanic/metaengine.cpp:297 engines/twine/metaengine.cpp:370 #: engines/zvision/metaengine.cpp:252 msgid "Inventory" msgstr "Inventaire" #: engines/access/metaengine.cpp:327 engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:51 msgid "Climb" msgstr "Grimper" #: engines/access/metaengine.cpp:337 engines/bbvs/metaengine.cpp:142 #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:298 #: engines/petka/metaengine.cpp:137 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/tsage/metaengine.cpp:201 msgid "Walk" msgstr "Marcher" #: engines/access/metaengine.cpp:348 msgid "Open save/load menu" msgstr "Ouvrir le menu sauvegarder/charger" #: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:993 #: engines/hugo/hugo.cpp:461 engines/lure/lure.cpp:57 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:300 engines/sky/compact.cpp:129 #: engines/supernova/supernova.cpp:467 engines/teenagent/resources.cpp:312 #: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5425 #: engines/ultima/ultima8/ultima8.cpp:193 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Le fichier de données '%s' n'a pu être trouvé." #: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:1009 #: engines/hugo/hugo.cpp:473 engines/lure/lure.cpp:66 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:308 engines/supernova/supernova.cpp:472 #: engines/teenagent/resources.cpp:329 engines/tony/tony.cpp:200 #: engines/toon/toon.cpp:5438 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Le fichier de données '%s' est corrompu." #: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:1020 #: engines/hugo/hugo.cpp:483 engines/lure/lure.cpp:69 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:318 engines/tony/tony.cpp:211 #: engines/toon/toon.cpp:5449 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "La bonne version du fichier de données '%s' n'a pu être trouvée. Version " "attendue : %d.%d ; version trouvée : %d.%d." #: engines/adl/metaengine.cpp:44 msgid "TV emulation" msgstr "Émulation écran télé" #: engines/adl/metaengine.cpp:45 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Émule la sortie composite vers un téléviseur NTSC" #: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68 msgid "Color graphics" msgstr "Graphismes en couleurs" #: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Utilise les graphismes en couleurs au lieu du noir et blanc" #: engines/adl/metaengine.cpp:80 msgid "Show scanlines" msgstr "Effet Scanline" #: engines/adl/metaengine.cpp:81 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Noircit une ligne sur deux pour imiter l'aspect d'un tube cathodique" #: engines/adl/metaengine.cpp:92 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Toujours utiliser du texte noir et blanc net" #: engines/adl/metaengine.cpp:93 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Ne pas émuler les artefacts NTSC pour le texte" #: engines/adl/metaengine.cpp:104 msgid "Use checkered cursor" msgstr "Utiliser le curseur à damier" #: engines/adl/metaengine.cpp:105 msgid "Use the checkered cursor from later Apple II models" msgstr "Utilise le curseur à damier des modèles Apple II les plus récents" #: engines/adl/metaengine.cpp:117 engines/agi/metaengine.cpp:220 #: engines/cge/metaengine.cpp:56 engines/cine/metaengine.cpp:69 #: engines/cruise/metaengine.cpp:45 engines/drascula/metaengine.cpp:55 #: engines/efh/metaengine.cpp:44 engines/glk/metaengine.cpp:193 #: engines/gob/metaengine.cpp:57 engines/got/metaengine.cpp:48 #: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/hugo/metaengine.cpp:56 #: engines/made/metaengine.cpp:51 engines/mm/metaengine.cpp:91 #: engines/mortevielle/metaengine.cpp:37 engines/parallaction/metaengine.cpp:52 #: engines/sci/detection_options.h:223 engines/scumm/dialogs.cpp:1245 #: engines/scumm/metaengine.cpp:863 engines/supernova/metaengine.cpp:53 #: engines/wage/metaengine.cpp:51 engines/wintermute/metaengine.cpp:81 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Utiliser le synthétiseur vocal" #: engines/adl/metaengine.cpp:118 engines/agi/metaengine.cpp:221 #: engines/cge/metaengine.cpp:57 engines/cine/metaengine.cpp:70 #: engines/cruise/metaengine.cpp:46 engines/drascula/metaengine.cpp:56 #: engines/efh/metaengine.cpp:45 engines/gob/metaengine.cpp:58 #: engines/got/metaengine.cpp:49 engines/hugo/metaengine.cpp:57 #: engines/made/metaengine.cpp:52 engines/mm/metaengine.cpp:92 #: engines/mortevielle/metaengine.cpp:38 engines/scumm/dialogs.cpp:1246 #: engines/scumm/metaengine.cpp:864 engines/wintermute/metaengine.cpp:82 msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)" msgstr "Utilise la synthèse vocale (si disponible) pour lire les textes du jeu" #: engines/agi/detection_tables.h:270 msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported." msgstr "" "Les premiers jeux AGI pour Tandy Color Computer ne sont pas encore supportés." #: engines/agi/font.cpp:680 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "Impossible d'ouvrir/utiliser le fichier 'hgc_font' pour les polices Hercules " "haute résolution.\n" "Si vous avez un tel fichier dans un autre jeu AGI (Sierra), vous pouvez le " "copier dans le répertoire du jeu" #: engines/agi/metaengine.cpp:111 engines/bagel/metaengine.cpp:105 #: engines/chewy/metaengine.cpp:36 engines/cine/metaengine.cpp:46 #: engines/crab/metaengine.cpp:34 engines/darkseed/dialogs.cpp:95 #: engines/drascula/metaengine.cpp:42 engines/dreamweb/metaengine.cpp:48 #: engines/got/metaengine.cpp:35 engines/groovie/metaengine.cpp:53 #: engines/m4/metaengine.cpp:37 engines/nancy/metaengine.cpp:104 #: engines/neverhood/dialogs.cpp:47 engines/sci/detection_options.h:107 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:47 engines/toltecs/metaengine.cpp:44 #: engines/trecision/metaengine.cpp:41 engines/ultima/metaengine.cpp:56 #: engines/zvision/metaengine.cpp:42 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Écrans sauvegarder/charger d'origine" #: engines/agi/metaengine.cpp:112 engines/bagel/metaengine.cpp:106 #: engines/chewy/metaengine.cpp:37 engines/cine/metaengine.cpp:47 #: engines/crab/metaengine.cpp:35 engines/darkseed/dialogs.cpp:96 #: engines/drascula/metaengine.cpp:43 engines/dreamweb/metaengine.cpp:49 #: engines/got/metaengine.cpp:36 engines/groovie/metaengine.cpp:54 #: engines/m4/metaengine.cpp:38 engines/nancy/metaengine.cpp:105 #: engines/neverhood/dialogs.cpp:48 engines/sci/detection_options.h:108 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:48 engines/toltecs/metaengine.cpp:45 #: engines/trecision/metaengine.cpp:42 engines/ultima/metaengine.cpp:57 #: engines/zvision/metaengine.cpp:43 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Utilise les écrans de sauvegarde/chargement d'origine plutôt que ceux de " "ScummVM" #: engines/agi/metaengine.cpp:123 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Utiliser une palette alternative" #: engines/agi/metaengine.cpp:124 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Utilise une palette de remplacement commune à tous les jeux Amiga. C'était " "l'ancien comportement" #: engines/agi/metaengine.cpp:135 msgid "Mouse support" msgstr "Support de la souris" #: engines/agi/metaengine.cpp:136 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Active le support de la souris. Cela permet d'utiliser la souris pour les " "mouvements et la navigation dans les menus de jeu." #: engines/agi/metaengine.cpp:147 msgid "Predictive Input Dialog on mouse click" msgstr "Boîte de dialogue de saisie prédictive si clic gauche" #: engines/agi/metaengine.cpp:148 msgid "" "Enables the assistive Predictive Input Dialog specifically for when clicking " "the left mouse button within text input fields.\n" "The Predictive Input Dialog can still be activated on demand if there's a " "specified key mapping for it" msgstr "" "Active la boîte de dialogue d'aide à la saisie prédictive spécifiquement " "lorsque l'on clique sur le bouton gauche de la souris dans les champs de " "saisie de texte.\n" "La boîte de dialogue de saisie prédictive peut toujours être activée sur " "demande s'il existe un touche affectée à cet effet." #: engines/agi/metaengine.cpp:159 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Utiliser les polices Hercules haute résolution" #: engines/agi/metaengine.cpp:160 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Utilise les polices Hercules haute résolution quand elles sont disponibles." #: engines/agi/metaengine.cpp:171 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Pause lors de la saisie de commandes" #: engines/agi/metaengine.cpp:172 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Affiche une fenêtre de saisie de commandes et interrompt le jeu (comme pour " "les jeux SCI) à la place d'un champ de saisie en temps réel." #: engines/agi/metaengine.cpp:183 msgid "Add speed menu" msgstr "Ajouter le menu de vitesse" #: engines/agi/metaengine.cpp:184 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "Ajoute un menu de vitesse (similaire à celui de la version PC)" #: engines/agi/metaengine.cpp:195 engines/agos/dialogs.cpp:38 #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/gob/metaengine.cpp:45 #: engines/lure/metaengine.cpp:41 engines/mads/metaengine.cpp:51 #: engines/mm/metaengine.cpp:46 engines/saga/metaengine.cpp:52 #: engines/scumm/dialogs.cpp:1226 engines/scumm/metaengine.cpp:821 #: engines/tot/metaengine.cpp:37 msgid "Enable copy protection" msgstr "Activer la protection anti-copie" #: engines/agi/metaengine.cpp:196 engines/agos/dialogs.cpp:39 #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/gob/metaengine.cpp:46 #: engines/lure/metaengine.cpp:42 engines/mads/metaengine.cpp:52 #: engines/mm/metaengine.cpp:47 engines/saga/metaengine.cpp:53 #: engines/scumm/dialogs.cpp:1227 engines/scumm/metaengine.cpp:822 msgid "Enable any copy protection that would otherwise be bypassed by default." msgstr "" "Active toute protection contre la copie qui serait autrement neutralisée par " "défaut." #: engines/agi/metaengine.cpp:207 msgid "Use PCjr's sound chip in 16-bit shift mode" msgstr "Utiliser la puce sonore du PCjr en mode 16-bit shift" #: engines/agi/metaengine.cpp:208 msgid "" "In PCjr sound mode, emulate a non-standard SN76496 sound chip, similar to " "chips found in SEGA Master System consoles. Allows certain music effects, " "especially in fanmade games, but original Sierra music designed strictly for " "PCjr may sound wrong." msgstr "" "En mode son PCjr, émule une puce sonore SN76496 non standard, similaire aux " "puces trouvées dans les consoles SEGA Master System. Permet certains effets " "musicaux, en particulier dans les jeux fan-made, mais la musique originale " "de Sierra conçue spécifiquement pour PCjr peut sonner faux." #: engines/agi/metaengine.cpp:447 engines/asylum/asylum.cpp:655 #: engines/buried/saveload.cpp:53 engines/mohawk/riven.cpp:759 #: engines/petka/saveload.cpp:121 msgid "This game does not support loading" msgstr "Le chargement de sauvegarde n'est pas pris en charge pour ce jeu" #: engines/agi/metaengine.cpp:470 engines/asylum/asylum.cpp:666 #: engines/buried/saveload.cpp:64 engines/mohawk/riven.cpp:774 #: engines/petka/saveload.cpp:101 msgid "This game does not support saving" msgstr "La sauvegarde n'est pas prise en charge pour ce jeu" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:403 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:835 #: engines/groovie/script.cpp:870 engines/groovie/script.cpp:2243 #: engines/groovie/script.cpp:2270 engines/groovie/script.cpp:2340 #: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:741 engines/lab/savegame.cpp:257 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:938 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:749 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:100 #: engines/startrek/saveload.cpp:67 engines/toltecs/menu.cpp:278 #: engines/toon/toon.cpp:3914 engines/zvision/file/save_manager.cpp:60 msgid "Restore game:" msgstr "Charger le jeu :" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:403 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:835 #: engines/groovie/script.cpp:853 engines/groovie/script.cpp:870 #: engines/groovie/script.cpp:2243 engines/groovie/script.cpp:2270 #: engines/groovie/script.cpp:2340 engines/hugo/file.cpp:399 #: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:741 #: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:938 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:750 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:100 #: engines/startrek/saveload.cpp:67 engines/toltecs/menu.cpp:278 #: engines/toon/toon.cpp:3914 engines/zvision/file/save_manager.cpp:60 #: engines/zvision/metaengine.cpp:287 msgid "Restore" msgstr "Charger" #: engines/agos/animation.cpp:576 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Fichier de cinématique '%s' non trouvé !" #: engines/agos/dialogs.cpp:49 engines/tot/metaengine.cpp:69 msgid "AdLib OPL3 mode" msgstr "AdLib mode OPL3" #: engines/agos/dialogs.cpp:50 engines/tot/metaengine.cpp:70 msgid "" "When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, " "this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add " "stereo." msgstr "" "Lorsque AdLib est sélectionné, les fonctionnalités OPL3 seront utilisées. En " "fonction du jeu, cela empêchera les notes coupées, ajoutera des notes ou des " "instruments supplémentaires et/ou ajoutera la stéréo." #: engines/agos/dialogs.cpp:60 msgid "Use DOS version music tempos" msgstr "Utiliser le tempo des musiques de la version DOS" #: engines/agos/dialogs.cpp:61 msgid "" "Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS " "version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version " "will be used." msgstr "" "En sélectionnant cette option, les musiques seront jouées en utilisant le " "tempo utilisé par la version DOS du jeu. Sinon, le tempo plus rapide de la " "version Windows sera utilisé." #: engines/agos/dialogs.cpp:71 engines/sci/detection_options.h:95 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Préférer les effets sonores digitaux" #: engines/agos/dialogs.cpp:72 engines/sci/detection_options.h:96 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Préfère les effets sonores digitaux plutôt que ceux synthétisés" #: engines/agos/dialogs.cpp:82 msgid "Disable fade-out effects" msgstr "Désactiver les fondus au noir" #: engines/agos/dialogs.cpp:83 msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room." msgstr "Les fondus au noir sont désactivés en quittant une pièce." #: engines/agos/dialogs.cpp:96 engines/sci/detection_options.h:263 msgid "MIDI mode:" msgstr "Mode MIDI :" #: engines/agos/dialogs.cpp:97 engines/sci/detection_options.h:264 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" "Si vous utilisez des appareils MIDI externes (par ex. via USB-MIDI), " "sélectionnez votre appareil ici" #: engines/agos/dialogs.cpp:102 engines/sci/detection_options.h:269 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "Standard (GM / MT-32)" #: engines/agos/dialogs.cpp:106 engines/sci/detection_options.h:281 msgid "Casio MT-540" msgstr "Casio MT-540" #: engines/agos/dialogs.cpp:110 engines/sci/detection_options.h:285 msgid "Casio CT-460 / CSM-1" msgstr "Casio CT-460 / CSM-1" #: engines/agos/metaengine.cpp:105 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "La prise en charge de AGOS 2 n'a pas été activée dans cette version" #. I18N: "AGOS main" refers to the main keymappings for the agos engine. #. It is never disabled and it is not game specific #: engines/agos/metaengine.cpp:153 msgid "AGOS main" msgstr "AGOS principal" #: engines/agos/metaengine.cpp:154 engines/bbvs/metaengine.cpp:93 #: engines/buried/metaengine.cpp:136 engines/chamber/metaengine.cpp:60 #: engines/cine/metaengine.cpp:271 engines/cruise/metaengine.cpp:169 #: engines/dm/metaengine.cpp:126 engines/draci/metaengine.cpp:196 #: engines/drascula/metaengine.cpp:206 engines/hopkins/metaengine.cpp:207 #: engines/hugo/metaengine.cpp:130 engines/hypno/metaengine.cpp:166 #: engines/hypno/metaengine.cpp:267 engines/hypno/metaengine.cpp:311 #: engines/illusions/metaengine.cpp:90 engines/lab/metaengine.cpp:152 #: engines/lure/metaengine.cpp:169 engines/made/metaengine.cpp:133 #: engines/mads/metaengine.cpp:275 engines/neverhood/metaengine.cpp:186 #: engines/queen/metaengine.cpp:147 engines/sludge/keymapper_tables.h:33 #: engines/stark/metaengine.cpp:185 engines/sword1/metaengine.cpp:267 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:241 engines/toon/metaengine.cpp:82 #: engines/tot/metaengine.cpp:103 engines/touche/metaengine.cpp:119 #: engines/trecision/metaengine.cpp:121 engines/tsage/metaengine.cpp:170 #: engines/tucker/metaengine.cpp:168 msgid "Game keymappings" msgstr "Conf. des touches du jeu" #: engines/agos/metaengine.cpp:155 msgid "Yes/No keymapping" msgstr "Conf. des touches Oui/Non" #: engines/agos/metaengine.cpp:170 msgid "Exit cutscene" msgstr "Quitter la cinématique" #: engines/agos/metaengine.cpp:183 engines/vcruise/metaengine.cpp:211 msgid "Music volume down" msgstr "Baisse du volume de la musique" #: engines/agos/metaengine.cpp:188 engines/vcruise/metaengine.cpp:216 msgid "Music volume up" msgstr "Hausse du volume de la musique" #: engines/agos/metaengine.cpp:194 engines/sherlock/metaengine.cpp:687 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:101 engines/vcruise/metaengine.cpp:201 msgid "Toggle music" msgstr "Act. / Désact. la musique" #: engines/agos/metaengine.cpp:199 engines/sherlock/metaengine.cpp:702 #: engines/vcruise/metaengine.cpp:206 msgid "Toggle sound effects" msgstr "Act./Désact. les effets sonores" #. I18N: Speeds up the game to twice its normal speed #: engines/agos/metaengine.cpp:204 engines/queen/metaengine.cpp:192 #: engines/sky/metaengine.cpp:131 engines/teenagent/metaengine.cpp:239 #: engines/touche/metaengine.cpp:167 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Act. / Désact. mode rapide" #: engines/agos/metaengine.cpp:216 engines/lab/metaengine.cpp:264 msgid "Walk forward" msgstr "Marcher en avant" #: engines/agos/metaengine.cpp:222 msgid "Turn backward" msgstr "Se retourner" #: engines/agos/metaengine.cpp:228 engines/dm/metaengine.cpp:186 #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:514 #: engines/lab/metaengine.cpp:257 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:97 #: engines/mohawk/riven.cpp:901 engines/pegasus/pegasus.cpp:2740 #: engines/twine/metaengine.cpp:353 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:49 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:161 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223 #: engines/zvision/metaengine.cpp:229 msgid "Turn left" msgstr "Tourner vers la Gauche" #: engines/agos/metaengine.cpp:234 engines/dm/metaengine.cpp:206 #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 engines/kyra/engine/lol.cpp:515 #: engines/lab/metaengine.cpp:271 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:98 #: engines/mohawk/riven.cpp:907 engines/pegasus/pegasus.cpp:2747 #: engines/twine/metaengine.cpp:346 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:50 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:167 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230 #: engines/zvision/metaengine.cpp:235 msgid "Turn right" msgstr "Tourner vers la Droite" #: engines/agos/metaengine.cpp:241 msgid "Toggle fight mode" msgstr "Act. / Désact. le mode combat" #: engines/agos/metaengine.cpp:250 msgid "Text speed - Fast" msgstr "Vitesse du texte - Rapide" #: engines/agos/metaengine.cpp:255 msgid "Text speed - Medium" msgstr "Vitesse du texte - Moyenne" #: engines/agos/metaengine.cpp:260 msgid "Text speed - Slow" msgstr "Vitesse du texte - Lente" #: engines/agos/metaengine.cpp:265 msgid "Show objects to interact" msgstr "Afficher les objets en interaction" #: engines/agos/metaengine.cpp:272 msgid "Toggle background sounds" msgstr "Act. / Désact. les effets sonores d'ambiance" #. I18N: Characters are game actors #: engines/agos/metaengine.cpp:281 msgid "Switch characters" msgstr "Changer de personnage" #: engines/agos/metaengine.cpp:287 msgid "Toggle hitbox names" msgstr "Act. / Désact. les noms des hitbox" #: engines/agos/metaengine.cpp:294 msgid "Switches between speech only and combined speech and subtitles" msgstr "Bascule entre voix seule et voix + sous-titres combinés" #: engines/agos/metaengine.cpp:300 msgid "Switches between subtitles only and combined speech and subtitles" msgstr "Bascule entre sous-titres seuls et voix + sous-titres combinés" #: engines/agos/metaengine.cpp:310 msgid "High speed mode on/off in Swampy Adventures" msgstr "Mode Haute vitesse act./désact. dans Swampy Adventures" #: engines/agos/metaengine.cpp:316 engines/lure/metaengine.cpp:295 #: engines/trecision/metaengine.cpp:181 msgid "Press \"Yes\" key" msgstr "Appuyez sur la touche \"Oui\"" #: engines/agos/metaengine.cpp:321 engines/lure/metaengine.cpp:310 msgid "Press \"No\" key" msgstr "Appuyez sur la touche \"Non\"" #: engines/agos/midi.cpp:187 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Il semble que vous utilisez un périphérique General\n" "MIDI, mais ce jeu ne supporte que le MIDI Roland MT32.\n" "Nous essayons d'associer les instruments Roland MT32\n" "aux instruments General MIDI. Cependant il est possible\n" "que quelques pistes ne soient pas jouées correctement." #: engines/agos/midi.cpp:313 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition file\n" "%s. Without this file,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "Fichier de définition des instruments AdLib\n" "%s introuvable. Sans ce fichier,\n" "la musique ne sonnera pas comme dans le jeu original." #: engines/agos/midi.cpp:367 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition file\n" "%s. Without this file,\n" "the sound effects will not sound the same as the original game." msgstr "" "Fichier de définition des instruments AdLib\n" "%s introuvable. Sans ce fichier,\n" "les effets sonores ne sonneront pas comme dans le jeu original." #: engines/agos/midi.cpp:445 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition file\n" "%s or %s. Without one of these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "Fichier de définition des instruments AdLib\n" "%s ou %s introuvable. Sans l'un de ces fichiers,\n" "la musique ne sonnera pas comme dans le jeu original." #: engines/agos/saveload.cpp:138 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "Le chargement ou sauvegarde rapide n'est pas possible à cet endroit" #: engines/agos/saveload.cpp:160 engines/scumm/scumm.cpp:3295 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Échec du chargement de la sauvegarde depuis le fichier :\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:195 engines/scumm/scumm.cpp:3282 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Échec de l'enregistrement de la sauvegarde dans le fichier :\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:203 engines/scumm/scumm.cpp:3315 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sauvegarde enregistrée avec succès dans le fichier :\n" "\n" "%s" #: engines/ags/ags.cpp:152 msgid "" "The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not " "supported." msgstr "" "Le jeu sélectionné utilise une version pré-2.5 du moteur AGS qui pas " "supportée." #: engines/ags/ags.cpp:157 msgid "" "The selected game uses version 4 of the AGS engine, which is not supported." msgstr "" "Le jeu sélectionné utilise la version 4 du moteur AGS qui pas supportée." #: engines/ags/ags.cpp:165 msgid "" "The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by " "your version of ScummVM yet." msgstr "" "Le jeu sélectionné a un fichier de donnée de plus de 2 Go, ce qui n'est pas " "encore supporté par votre version de ScummVM." #: engines/ags/ags.cpp:348 msgid "" "To preserve the original experience, this game should be loaded using the in-" "game interface.\n" "You can, however, override this setting in Game Options." msgstr "" "Pour préserver l'expérience originale, cette partie doit être chargée en " "utilisant l'interface du jeu.\n" "Vous pouvez toutefois modifier ce paramètre dans les Options du Jeu." #: engines/ags/ags.cpp:363 msgid "" "To preserve the original experience, this game should be saved using the in-" "game interface.\n" "You can, however, override this setting in Game Options." msgstr "" "Pour préserver l'expérience originale, ce jeu doit être sauvegardé en " "utilisant l'interface du jeu.\n" "Vous pouvez toutefois modifier ce paramètre dans les Options du Jeu." #: engines/ags/dialogs.cpp:61 msgid "Game language:" msgstr "Langue du jeu :" #: engines/ags/dialogs.cpp:61 msgid "Language to use for multilingual games" msgstr "Langue à utiliser pour les jeux multilingues" #: engines/ags/dialogs.cpp:77 msgid "Enable ScummVM save management" msgstr "Activer la gestion des sauvegardes de ScummVM" #: engines/ags/dialogs.cpp:77 msgid "" "Never disable ScummVM save management and autosaves.\n" "NOTE: This could cause save duplication and other oddities" msgstr "" "Ne désactive pas la gestion des sauvegardes de ScummVM pour ce jeu.\n" "NOTE : Cela peut entraîner la duplication des sauvegardes et d'autres " "anomalies" #: engines/ags/dialogs.cpp:82 msgid "Force antialiased text" msgstr "Forcer l'anti-crénelage des textes" #: engines/ags/dialogs.cpp:82 msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it" msgstr "" "Utilise l'anti-crénelage pour afficher les textes même si le jeu ne le " "demande pas" #: engines/ags/dialogs.cpp:85 engines/grim/metaengine.cpp:48 #: engines/zvision/metaengine.cpp:241 msgid "Show FPS" msgstr "Afficher les FPS" #: engines/ags/dialogs.cpp:85 engines/grim/metaengine.cpp:49 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "Montre le taux de FPS actuel, pendant que vous jouez." #: engines/ags/engine/ac/listbox.cpp:78 msgid "" "The game will now list characters exported from the Sierra games that can be " "imported:\n" "1. Save files named qfg1*.sav or qfg1vga*.sav inside ScummVM save directory, " "or\n" "2. Any .sav file inside the QfG2 Remake game directory" msgstr "" "Le jeu va maintenant lister les personnages exportés des jeux Sierra qui " "peuvent être importés :\n" "1. Enregistrez les fichiers nommés qfg1*.sav ou qfg1vga*.sav dans le " "répertoire de sauvegarde de ScummVM, ou\n" "2. N'importe quel fichier .sav dans le répertoire du jeu QfG2 Remake" #: engines/alcachofa/graphics-opengl.cpp:106 msgid "Old OpenGL detected, some graphical errors will occur." msgstr "OpenGL obsolète détecté, des erreurs graphiques peuvent se produire." #: engines/alcachofa/metaengine.cpp:40 msgid "High Quality" msgstr "Haute qualité" #: engines/alcachofa/metaengine.cpp:41 msgid "Toggles some optional graphical effects" msgstr "Act./Désact. certains effets graphiques optionnels" #: engines/alcachofa/metaengine.cpp:51 msgid "32 Bits" msgstr "32 Bits" #: engines/alcachofa/metaengine.cpp:52 msgid "Whether to render the game in 16-bit color" msgstr "Afficher le jeu en couleurs 16 bits ou non" #: engines/alcachofa/metaengine.cpp:87 engines/cine/metaengine.cpp:347 #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:315 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: engines/alcachofa/metaengine.cpp:93 engines/queen/metaengine.cpp:279 #: engines/saga/metaengine.cpp:354 engines/scumm/help.cpp:202 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/twp/metaengine.cpp:182 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534 msgid "Look at" msgstr "Regarder" #: engines/alg/metaengine.cpp:34 msgid "Use lower quality single speed CD-ROM video" msgstr "Utiliser les vidéos CD-ROM simple vitesse de basse qualité" #: engines/alg/metaengine.cpp:35 msgid "" "These videos are of lower quality, the default version uses double speed CD-" "ROM videos which are of better quality" msgstr "" "Ces vidéos sont de basse qualité, la version par défaut utilise des vidéos " "CD-ROM double vitesse qui sont de meilleure qualité" #: engines/asylum/metaengine.cpp:115 msgid "Show version" msgstr "Afficher la version" #: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/crab/input/input.cpp:271 #: engines/queen/metaengine.cpp:253 engines/sludge/keymapper_tables.h:308 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:404 engines/sludge/keymapper_tables.h:471 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:502 engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:92 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:950 msgid "Quick load" msgstr "Chargement rapide" #: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/crab/input/input.cpp:266 #: engines/queen/metaengine.cpp:247 engines/sludge/keymapper_tables.h:64 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:303 engines/sludge/keymapper_tables.h:410 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:465 engines/sludge/keymapper_tables.h:496 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:91 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:44 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:930 msgid "Quick save" msgstr "Sauvegarde rapide" #: engines/asylum/metaengine.cpp:130 msgid "Switch to Sarah" msgstr "Incarner Sarah" #: engines/asylum/metaengine.cpp:135 msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Incarner Grimwall" #: engines/asylum/metaengine.cpp:140 msgid "Switch to Olmec" msgstr "Incarner Olmec" #: engines/asylum/metaengine.cpp:145 msgid "Bring up the In-Game Menu" msgstr "Afficher le menu principal du jeu" #: engines/asylum/metaengine.cpp:152 msgid "Open character inventory" msgstr "Ouvrir l'inventaire du personnage" #: engines/asylum/metaengine.cpp:226 msgid "Toggle animation" msgstr "Act. / Désact. les animations" #: engines/asylum/metaengine.cpp:232 msgid "Return to gameplay" msgstr "Revenir au jeu" #. I18N: Switch to previous image in internal game resource viewer #: engines/asylum/metaengine.cpp:239 msgid "Previous resource" msgstr "Ressource précédente" #. I18N: Switch to next image in internal game resource viewer #: engines/asylum/metaengine.cpp:247 msgid "Next resource" msgstr "Ressource suivante" #. I18N: Switch to previous palette in internal game resource viewer #: engines/asylum/metaengine.cpp:255 msgid "Previous palette" msgstr "Palette précédente" #. I18N: Switch to next palette in internal game resource viewer #: engines/asylum/metaengine.cpp:263 msgid "Next palette" msgstr "Palette suivante" #. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game #: engines/asylum/asylum.cpp:203 #, c-format msgid "" "WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / " "Build %d" msgstr "" "ATTENTION : Tentative de chargement d'une sauvegarde à partir d'une version " "précédente : Version %s / Compilation %d" #: engines/asylum/asylum.cpp:204 engines/cine/saveload.cpp:857 msgid "Load anyway" msgstr "Charger quand même" #: engines/awe/metaengine.cpp:35 msgid "Enable title and copy protection screens (if present)" msgstr "Activer les écrans titre et de protection anti-copie (si existant)" #: engines/awe/metaengine.cpp:36 msgid "" "Displays title and copy protection screens that would otherwise be bypassed " "by default." msgstr "" "Affiche les écrans titre et de protection anti-copie qui seraient sinon " "passés par défaut." #: engines/awe/metaengine.cpp:61 msgid "Select/Kick/Run" msgstr "Sélectionner/Frapper/Courir" #: engines/awe/metaengine.cpp:62 engines/hpl1/metaengine.cpp:83 msgid "Jump" msgstr "Sauter" #: engines/awe/metaengine.cpp:63 msgid "Enter Level Code" msgstr "Entrer un code de niveau" #: engines/awe/metaengine.cpp:88 engines/dgds/metaengine.cpp:87 #: engines/got/metaengine.cpp:105 msgid "Game Keys" msgstr "Touches du jeu" #: engines/bagel/metaengine.cpp:45 msgid "Wait" msgstr "Attendre" #: engines/bagel/metaengine.cpp:46 msgid "Soldier 714 Eye Cheat" msgstr "Triche 'Soldier 714 Eye'" #. I18N: ESC key #: engines/bagel/metaengine.cpp:59 engines/bagel/metaengine.cpp:65 #: engines/bbvs/metaengine.cpp:111 engines/cruise/metaengine.cpp:223 #: engines/freescape/movement.cpp:101 engines/got/metaengine.cpp:78 #: engines/hugo/metaengine.cpp:197 engines/lure/metaengine.cpp:209 #: engines/mads/metaengine.cpp:292 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:41 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:47 engines/saga/metaengine.cpp:328 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:258 engines/tsage/metaengine.cpp:190 #: engines/tucker/metaengine.cpp:221 engines/twine/metaengine.cpp:388 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:40 engines/vcruise/metaengine.cpp:164 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:60 msgid "Escape" msgstr "Echap" #: engines/bagel/metaengine.cpp:70 msgid "Page Up" msgstr "Page préc." #: engines/bagel/metaengine.cpp:71 msgid "Page Down" msgstr "Page suiv." #: engines/bagel/metaengine.cpp:72 msgid "Home" msgstr "Début" #: engines/bagel/metaengine.cpp:73 msgid "End" msgstr "Fin" #: engines/bagel/metaengine.cpp:180 msgid "General Keys" msgstr "Touches principales" #: engines/bagel/metaengine.cpp:180 msgid "Minimal Keys" msgstr "Touches minimales" #. I18N: Escape is a key #: engines/bbvs/metaengine.cpp:95 msgid "Escape keymappings" msgstr "Conf. des touches Echap" #: engines/bbvs/metaengine.cpp:117 engines/hopkins/metaengine.cpp:229 #: engines/illusions/metaengine.cpp:147 engines/sherlock/metaengine.cpp:839 msgid "Open inventory" msgstr "Ouvrir l'inventaire" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:395 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Échec de l'initialisation des ressources" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1166 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Une ressource de jeu nécessaire n'a pas été trouvée" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2753 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ATTENTION : Cette partie a été sauvegardée en mode Contenu Montage Restauré, " "mais vous jouez en mode Contenu Original. Le mode sera réglé sur Contenu " "Montage Restauré pour cette session jusqu'à ce que vous quittiez " "complètement le jeu." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2755 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ATTENTION : Cette partie a été sauvegardée en mode Contenu Original, mais " "vous jouez en mode Contenu Montage Restauré. Le mode sera ajusté au mode " "Contenu Original pour cette session jusqu'à ce que vous quittiez " "complètement le jeu." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2757 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:90 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:101 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:205 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:216 #: engines/kyra/detection_tables.h:77 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "" "Le fan ayant fait la traduction ne souhaite pas que celle-ci soit incorporée " "dans ScummVM." #. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization #. for Enhanced Edition as is. #: engines/bladerunner/detection_tables.h:137 msgid "" "Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are " "part of the release." msgstr "" "Blade Runner Enhanced Edition n'est pas pris en charge. Veuillez utiliser " "les fichiers originaux inclus dans la version." #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45 msgid "Sitcom mode" msgstr "Mode Sitcom" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "Le jeu ajoute des rires après chaque réplique et narration" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56 msgid "Shorty mode" msgstr "Mode Minus" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "Le jeu rétrécit les acteurs et rend leurs voix aiguës" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Mode haute performance du limiteur de trame" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Ce mode peut entraîner une utilisation intensive du CPU ! Il évite " "l'utilisation de la fonction delayMillis()." #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Limite haute d'images par seconde" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "Ce mode cible un maximum de 120 FPS. Si désactivé, le jeu cible 60 FPS" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "Désactiver la perte rapide d'endurance de McCoy" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Lorsqu'il court, McCoy ne commencera pas à ralentir dès que le joueur " "arrêtera de cliquer sur la souris" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100 msgid "Show subtitles during text crawl" msgstr "Affiche les sous-titres pendant le défilement du texte" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101 msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl" msgstr "" "Pendant la cinématique d'introduction, montre les sous-titres pendant le " "défilement du texte" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111 msgid "Fix credits for voice actors" msgstr "Corriger les crédits pour les doubleurs" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112 msgid "" "Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors" msgstr "" "Met à jour le générique de fin avec des crédits corrigés pour les comédiens " "de doublage espagnols" #. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199 msgid "common shortcuts" msgstr "raccourcis communs" #. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201 msgid "main game shortcuts" msgstr "raccourcis jeu principal" #. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203 msgid "KIA only shortcuts" msgstr "raccourcis KIA uniquement" #. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game. #. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210 msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot" msgstr "Marcher / Examiner / Parler / Sélectionner / Tirer" #. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun) #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:73 msgid "Toggle combat" msgstr "Act. / Désact. combat" #. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/buried/metaengine.cpp:160 #: engines/darkseed/metaengine.cpp:65 engines/hypno/metaengine.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/metaengine.cpp:1046 #: engines/supernova/metaengine.cpp:309 engines/toltecs/metaengine.cpp:246 #: engines/twp/metaengine.cpp:162 engines/zvision/metaengine.cpp:304 msgid "Skip cutscene" msgstr "Passer la cinématique" #. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialog. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOG #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242 engines/sludge/keymapper_tables.h:89 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:138 engines/sludge/keymapper_tables.h:194 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:268 engines/sludge/keymapper_tables.h:392 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:452 engines/sludge/keymapper_tables.h:484 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:535 engines/teenagent/metaengine.cpp:213 #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:98 engines/toltecs/metaengine.cpp:228 #: engines/touche/metaengine.cpp:141 msgid "Skip dialog" msgstr "Passer les dialogues" #. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. GAME OPTIONS #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253 msgid "Game options" msgstr "Options du jeu" #. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs, #. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264 msgid "Open KIA database" msgstr "Ouvrir l'assistant KIA" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows submitting a selected existing save game for deletion. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282 msgid "Delete selected saved game" msgstr "Effacer la sauvegarde sélectionnée" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a map, this action is used to scroll up in the map #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll up in the widget #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296 engines/efh/metaengine.cpp:415 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:368 engines/sherlock/metaengine.cpp:999 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1025 engines/titanic/metaengine.cpp:218 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171 msgid "Scroll up" msgstr "Défiler vers le haut" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a map, this action is used to scroll down in the map #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll down in the widget #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303 engines/efh/metaengine.cpp:403 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:374 engines/sherlock/metaengine.cpp:1007 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1033 engines/titanic/metaengine.cpp:225 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176 msgid "Scroll down" msgstr "Défiler vers le bas" #. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public #. (only when the KIA is upgraded). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311 msgid "Toggle clue privacy" msgstr "Act. / Désact. indice privé" #. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SAVE GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 engines/buried/metaengine.cpp:179 #: engines/cge/metaengine.cpp:221 engines/cge2/metaengine.cpp:235 #: engines/dgds/metaengine.cpp:75 engines/dm/metaengine.cpp:174 #: engines/drascula/metaengine.cpp:285 engines/efh/metaengine.cpp:272 #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:260 #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:187 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:120 #: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:227 #: engines/hopkins/metaengine.cpp:236 engines/hugo/metaengine.cpp:165 #: engines/lure/metaengine.cpp:191 engines/made/metaengine.cpp:192 #: engines/mads/metaengine.cpp:305 engines/mohawk/myst.cpp:583 #: engines/mohawk/riven.cpp:864 engines/pegasus/pegasus.cpp:2825 #: engines/petka/metaengine.cpp:198 engines/prince/metaengine.cpp:243 #: engines/saga/metaengine.cpp:442 engines/sherlock/metaengine.cpp:462 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:613 engines/sherlock/metaengine.cpp:823 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:107 engines/sludge/keymapper_tables.h:156 #: engines/stark/metaengine.cpp:208 engines/tetraedge/metaengine.cpp:110 #: engines/titanic/metaengine.cpp:199 engines/toltecs/metaengine.cpp:234 #: engines/toon/metaengine.cpp:112 engines/trecision/metaengine.cpp:169 #: engines/tsage/metaengine.cpp:242 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:45 #: engines/vcruise/metaengine.cpp:175 engines/wintermute/keymapper_tables.h:920 msgid "Save game" msgstr "Sauvegarder" #. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. LOAD GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 engines/buried/metaengine.cpp:184 #: engines/cge/metaengine.cpp:227 engines/cge2/metaengine.cpp:241 #: engines/dgds/metaengine.cpp:74 engines/drascula/metaengine.cpp:260 #: engines/efh/metaengine.cpp:279 engines/efh/metaengine.cpp:613 #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:265 #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:192 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:125 #: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:232 #: engines/hopkins/metaengine.cpp:242 engines/made/metaengine.cpp:198 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 engines/pegasus/pegasus.cpp:2831 #: engines/petka/metaengine.cpp:203 engines/prince/metaengine.cpp:249 #: engines/saga/metaengine.cpp:432 engines/sherlock/metaengine.cpp:457 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:608 engines/sherlock/metaengine.cpp:828 #: engines/stark/metaengine.cpp:213 engines/tetraedge/metaengine.cpp:104 #: engines/titanic/metaengine.cpp:205 engines/toltecs/metaengine.cpp:240 #: engines/toon/metaengine.cpp:118 engines/trecision/metaengine.cpp:175 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:46 engines/vcruise/metaengine.cpp:180 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265 msgid "Load game" msgstr "Charger" #. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CRIME SCENE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348 msgid "Crime scene database" msgstr "Panneau des lieux" #. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SUSPECT DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357 msgid "Suspect database" msgstr "Panneau des suspects" #. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CLUE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366 msgid "Clue database" msgstr "Panneau des indices" #. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. QUIT GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/cruise/metaengine.cpp:229 #: engines/darkseed/metaengine.cpp:60 engines/dragons/metaengine.cpp:223 #: engines/efh/metaengine.cpp:373 engines/efh/metaengine.cpp:619 #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:273 #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:197 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:130 #: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:237 #: engines/mads/metaengine.cpp:361 engines/saga/metaengine.cpp:437 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:359 engines/sherlock/metaengine.cpp:618 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:852 engines/stark/metaengine.cpp:280 #: engines/sword1/metaengine.cpp:295 engines/trecision/metaengine.cpp:156 #: engines/tsage/metaengine.cpp:231 engines/vcruise/metaengine.cpp:190 msgid "Quit game" msgstr "Quitter le jeu" #: engines/buried/buried.cpp:598 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: engines/buried/buried.cpp:608 msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "Votre jeu est maintenant en pause. Cliquez sur OK pour continuer." #. I18N: This option allows the user to skip cutscenes. #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/buried/metaengine.cpp:44 engines/kyra/metaengine.cpp:61 msgid "Skip support" msgstr "Support des interruptions" #: engines/buried/metaengine.cpp:45 msgid "Allow cutscenes to be skipped" msgstr "Permet de passer les scènes cinématiques" #: engines/buried/metaengine.cpp:134 engines/hypno/metaengine.cpp:130 #: engines/supernova/metaengine.cpp:219 engines/voyeur/metaengine.cpp:185 msgid "Cutscene keymappings" msgstr "Conf. des touches Cinématiques" #: engines/buried/metaengine.cpp:135 msgid "Main menu keymappings" msgstr "Conf. des touches Menu principal" #: engines/buried/metaengine.cpp:137 engines/lab/metaengine.cpp:153 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:336 engines/sherlock/metaengine.cpp:787 msgid "Inventory keymappings" msgstr "Conf. des touches Inventaire" #: engines/buried/metaengine.cpp:141 engines/chamber/metaengine.cpp:65 #: engines/chamber/metaengine.cpp:71 engines/chamber/metaengine.cpp:77 #: engines/dm/metaengine.cpp:130 engines/private/metaengine.cpp:130 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1187 msgid "Select / Interact" msgstr "Sélectionner / Interagir" #. I18N: This action refers to the control key on the keyboard. #: engines/buried/metaengine.cpp:148 msgid "Control key" msgstr "Touche Control" #: engines/buried/metaengine.cpp:173 engines/buried/metaengine.cpp:224 msgid "Quit to main menu" msgstr "Quitter vers le menu principal" #: engines/buried/metaengine.cpp:190 engines/mohawk/riven.cpp:913 #: engines/zvision/metaengine.cpp:217 msgid "Look up" msgstr "Regarder en haut" #: engines/buried/metaengine.cpp:197 engines/mohawk/riven.cpp:918 #: engines/zvision/metaengine.cpp:223 msgid "Look down" msgstr "Regarder en bas" #: engines/buried/metaengine.cpp:204 msgid "Look left" msgstr "Regarder à gauche" #: engines/buried/metaengine.cpp:211 msgid "Look right" msgstr "Regarder à droite" #: engines/buried/metaengine.cpp:218 engines/dm/metaengine.cpp:196 #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:510 #: engines/mohawk/riven.cpp:881 engines/titanic/metaengine.cpp:336 #: engines/titanic/metaengine.cpp:378 engines/twine/metaengine.cpp:332 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:51 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216 msgid "Move forward" msgstr "Bouger en avant" #. I18N: AI is Artificial Intelligence #: engines/buried/metaengine.cpp:230 msgid "Replay last AI comment" msgstr "Rejouer le dernier commentaire d'Arthur (AI)" #. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the Artificial Intelligence biochip. #: engines/buried/metaengine.cpp:237 msgid "Biochip AI" msgstr "Biopuce Arthur (AI)" #. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the blank biochip. #: engines/buried/metaengine.cpp:243 msgid "Biochip blank" msgstr "Biopuce vierge (blank)" #. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the cloak biochip. #: engines/buried/metaengine.cpp:249 msgid "Biochip cloak" msgstr "Biopuce d'invisibilité (cloak)" #. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the evidence biochip. #: engines/buried/metaengine.cpp:255 msgid "Biochip evidence" msgstr "Biopuce d'anachronismes (evidence)" #. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the files biochip. #: engines/buried/metaengine.cpp:261 msgid "Biochip files" msgstr "Biopuce d'informations (files)" #. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the interface biochip. #: engines/buried/metaengine.cpp:267 msgid "Biochip interface" msgstr "Biopuce de navigation (interface)" #. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the jump biochip. #: engines/buried/metaengine.cpp:273 msgid "Biochip jump" msgstr "Biopuce de téléportation (jump)" #. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the translate biochip. #: engines/buried/metaengine.cpp:279 msgid "Biochip translate" msgstr "Biopuce interprète (translate)" #. I18N: Shows a summary of collected points in the game. #: engines/buried/metaengine.cpp:285 msgid "Show points" msgstr "Afficher les points" #: engines/buried/saveload.cpp:80 msgid "" "ScummVM found that you have saved games that should be converted from the " "original saved game format.\n" "The original saved game format is no longer supported directly, so you will " "not be able to load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM a trouvé des sauvegardes qui ont besoin d'être converties à partir " "du format de sauvegarde original.\n" "Le format de sauvegarde original n'est plus directement supporté, vous ne " "pourrez donc pas charger les sauvegardes si vous ne les convertissez pas.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message " "s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n" #: engines/buried/saveload.cpp:179 engines/mtropolis/saveload.cpp:158 #: engines/tot/saveload.cpp:269 engines/vcruise/vcruise.cpp:356 msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load." msgstr "" "Sauvegarde créée avec une version plus récente de ScummVM. Chargement " "impossible." #: engines/cge/metaengine.cpp:43 engines/cge2/metaengine.cpp:46 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Mode Daltonien" #: engines/cge/metaengine.cpp:44 engines/cge2/metaengine.cpp:47 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Activer le mode Daltonien par défaut" #: engines/cge/metaengine.cpp:199 engines/cge2/metaengine.cpp:212 msgid "Game Keymappings" msgstr "Conf. des touches du jeu" #: engines/cge/metaengine.cpp:215 engines/hopkins/metaengine.cpp:223 #: engines/sword1/metaengine.cpp:283 msgid "Exit / Skip" msgstr "Sortir / Passer" #. I18N: 3-4 dialogs of game version info, (translation) credits, etc. #: engines/cge/metaengine.cpp:234 engines/cge2/metaengine.cpp:248 msgid "Game info" msgstr "Infos du jeu" #. I18N: This opens a Quit Prompt where you have to choose #. [Confirm] or [Continue Playing] lines with Left Click. #: engines/cge/metaengine.cpp:242 engines/cge2/metaengine.cpp:256 msgid "Quit prompt" msgstr "Invite pour quitter" #. I18N: Here ALTered Item refers to the dice that has been altered/changed. #. In order to escape the dice game loop press Right/Left Alt #: engines/cge/metaengine.cpp:250 msgid "ALTered Item" msgstr "Item ALTéré" #: engines/cge/metaengine.cpp:257 msgid "Inventory Item 1 (Select / Deselect)" msgstr "Item d'inventaire 1 (Sélect. / Désélect.)" #: engines/cge/metaengine.cpp:262 msgid "Inventory Item 2 (Select / Deselect)" msgstr "Item d'inventaire 2 (Sélect. / Désélect.)" #: engines/cge/metaengine.cpp:267 msgid "Inventory Item 3 (Select / Deselect)" msgstr "Item d'inventaire 3 (Sélect. / Désélect.)" #: engines/cge/metaengine.cpp:272 msgid "Inventory Item 4 (Select / Deselect)" msgstr "Item d'inventaire 4 (Sélect. / Désélect.)" #: engines/cge/metaengine.cpp:277 msgid "Inventory Item 5 (Select / Deselect)" msgstr "Item d'inventaire 5 (Sélect. / Désélect.)" #: engines/cge/metaengine.cpp:282 msgid "Inventory Item 6 (Select / Deselect)" msgstr "Item d'inventaire 6 (Sélect. / Désélect.)" #: engines/cge/metaengine.cpp:287 msgid "Inventory Item 7 (Select / Deselect)" msgstr "Item d'inventaire 7 (Sélect. / Désélect.)" #: engines/cge/metaengine.cpp:292 msgid "Inventory Item 8 (Select / Deselect)" msgstr "Item d'inventaire 8 (Sélect. / Désélect.)" #. I18N: There are 24 single-room/screen locations in the game. #. You switch between them from numbered buttons on interface. #. Sets the current access to only the first Location #: engines/cge/metaengine.cpp:300 msgid "DEBUG: Access to location 1" msgstr "DEBUG : Accès au lieu 1" #. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 8. #: engines/cge/metaengine.cpp:306 msgid "DEBUG: Access to locations 1-8" msgstr "DEBUG : Accès aux lieux 1-8" #. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 16. #: engines/cge/metaengine.cpp:312 msgid "DEBUG: Access to locations 1-16" msgstr "DEBUG : Accès aux lieux 1-16" #. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 23. #: engines/cge/metaengine.cpp:318 msgid "DEBUG: Access to locations 1-23" msgstr "DEBUG : Accès aux lieux 1-23" #. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 24. #: engines/cge/metaengine.cpp:324 msgid "DEBUG: Access to locations 1-24" msgstr "DEBUG : Accès aux lieux 1-24" #: engines/cge2/metaengine.cpp:59 engines/draci/metaengine.cpp:44 #: engines/prince/metaengine.cpp:40 engines/teenagent/metaengine.cpp:49 msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options" msgstr "Activer la synthèse vocale pour les objets et les options" #: engines/cge2/metaengine.cpp:60 engines/draci/metaengine.cpp:45 #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:74 engines/griffon/metaengine.cpp:41 #: engines/lure/metaengine.cpp:54 engines/mads/metaengine.cpp:125 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:53 engines/prince/metaengine.cpp:41 #: engines/sci/detection_options.h:224 engines/sherlock/metaengine.cpp:121 #: engines/supernova/metaengine.cpp:54 engines/teenagent/metaengine.cpp:50 #: engines/twine/metaengine.cpp:145 engines/wage/metaengine.cpp:52 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "Utilise la synthèse vocale (si disponible) pour lire les descriptions" #: engines/cge2/metaengine.cpp:71 engines/draci/metaengine.cpp:56 #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:85 engines/prince/metaengine.cpp:52 #: engines/teenagent/metaengine.cpp:61 msgid "Enable Text to Speech for Subtitles" msgstr "Activer la synthèse vocale pour les sous-titres" #: engines/cge2/metaengine.cpp:72 engines/draci/metaengine.cpp:57 #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:86 engines/prince/metaengine.cpp:53 #: engines/teenagent/metaengine.cpp:62 msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)" msgstr "Utilise la synthèse vocale (si disponible) pour lire les sous-titres" #. I18N: This closes the Dialog/text box. #: engines/cge2/metaengine.cpp:229 msgid "Close the dialog box" msgstr "Fermer la boîte de dialogue" #: engines/chamber/metaengine.cpp:61 engines/drascula/metaengine.cpp:208 #: engines/lab/metaengine.cpp:151 engines/sherlock/metaengine.cpp:338 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:790 engines/tot/metaengine.cpp:104 msgid "Quit dialog keymappings" msgstr "Conf. des touches Message Quitter" #: engines/cine/metaengine.cpp:57 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Utiliser des b. de dial. transparentes dans les scènes 16 couleurs" #: engines/cine/metaengine.cpp:58 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Utilise des boîtes de dialogues transparentes dans les scènes 16 couleurs " "même si le jeu original ne les supportait pas" #: engines/cine/metaengine.cpp:176 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Sauvegarde auto sans nom" #: engines/cine/metaengine.cpp:178 engines/cine/metaengine.cpp:250 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Sauvegarde sans nom" #: engines/cine/metaengine.cpp:195 engines/cine/metaengine.cpp:258 msgid "Empty autosave" msgstr "Sauvegarde auto vide" #: engines/cine/metaengine.cpp:272 msgid "Key to mouse keymappings" msgstr "Conf. des touches de souris" #: engines/cine/metaengine.cpp:273 msgid "Exit screen keymappings" msgstr "Conf. des touches Ecran de sortie" #: engines/cine/metaengine.cpp:289 msgid "Exit Sony intro screen" msgstr "Quitter l'écran d'intro Sony" #: engines/cine/metaengine.cpp:295 msgid "Select option / Click in game" msgstr "Choisir une option / Clic en jeu" #: engines/cine/metaengine.cpp:302 engines/sherlock/metaengine.cpp:799 msgid "Open action menu / Close menu" msgstr "Ouvrir le menu action / Fermer le menu" #: engines/cine/metaengine.cpp:307 msgid "Default game speed" msgstr "Vitesse du jeu par défaut" #: engines/cine/metaengine.cpp:312 msgid "Slower game speed" msgstr "Vitesse du jeu plus lente" #: engines/cine/metaengine.cpp:319 msgid "Faster game speed" msgstr "Vitesse du jeu plus rapide" #: engines/cine/metaengine.cpp:327 engines/grim/grim.cpp:506 #: engines/hpl1/metaengine.cpp:90 engines/scumm/help.cpp:242 #: engines/scumm/help.cpp:250 engines/sludge/keymapper_tables.h:313 msgid "Examine" msgstr "Examiner" #: engines/cine/metaengine.cpp:352 msgid "Speak" msgstr "Parler" #: engines/cine/metaengine.cpp:357 msgid "Action menu" msgstr "Menu Action" #: engines/cine/metaengine.cpp:363 msgid "System menu" msgstr "Menu Système" #. I18N: Opens collision map of where the actor can freely move #: engines/cine/metaengine.cpp:370 msgid "Show collisions" msgstr "Afficher les collisions" #: engines/cine/metaengine.cpp:428 msgid "Menu option up" msgstr "Menu Option sup." #: engines/cine/metaengine.cpp:433 msgid "Menu option down" msgstr "Menu Option inf." #: engines/cine/saveload.cpp:854 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "ATTENTION : La sauvegarde que vous chargez utilise un format temporaire " "défectueux. Certaines choses ne fonctionneront pas. Veuillez envisager de " "redémarrer Operation Stealth depuis le début en utilisant de nouvelles " "sauvegardes." #: engines/crab/input/input.cpp:119 msgid "Talk / Interact" msgstr "Parler / Interagir" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/crab/input/input.cpp:125 engines/efh/metaengine.cpp:487 #: engines/efh/metaengine.cpp:512 engines/griffon/metaengine.cpp:145 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:65 engines/scumm/metaengine.cpp:1033 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:82 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:48 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:74 msgid "Attack" msgstr "Attaque" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/crab/input/input.cpp:130 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:67 msgid "Block" msgstr "Parer" #: engines/crab/input/input.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:414 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: engines/crab/input/input.cpp:186 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: engines/crab/input/input.cpp:191 msgid "Reply 1" msgstr "Réponse 1" #: engines/crab/input/input.cpp:196 msgid "Reply 2" msgstr "Réponse 2" #: engines/crab/input/input.cpp:201 msgid "Reply 3" msgstr "Réponse 3" #: engines/crab/input/input.cpp:206 msgid "Reply 4" msgstr "Réponse 4" #: engines/crab/input/input.cpp:211 msgid "Reply 5" msgstr "Réponse 5" #: engines/crab/input/input.cpp:216 msgid "Reply 6" msgstr "Réponse 6" #. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has an inventory, this action is go ahead a page (one page displays 6 items) in the inventory #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a journal, this action is used to go forward 1 page in the journal #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll down by a page in the widget #: engines/crab/input/input.cpp:221 engines/sherlock/metaengine.cpp:591 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:902 engines/sherlock/metaengine.cpp:1048 #: engines/supernova/metaengine.cpp:291 engines/titanic/metaengine.cpp:271 #: engines/twine/metaengine.cpp:460 engines/wintermute/keymapper_tables.h:190 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260 msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has an inventory, this action is go back a page (one page displays 6 items) in the inventory #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a journal, this action is used to go back 1 page in the journal #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll up by a page in the widget #: engines/crab/input/input.cpp:226 engines/sherlock/metaengine.cpp:572 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:917 engines/sherlock/metaengine.cpp:1041 #: engines/supernova/metaengine.cpp:285 engines/titanic/metaengine.cpp:264 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255 msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #: engines/crab/input/input.cpp:241 engines/petka/metaengine.cpp:179 msgid "Map" msgstr "Carte" #: engines/crab/input/input.cpp:246 engines/sherlock/metaengine.cpp:467 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: engines/crab/input/input.cpp:256 msgid "Traits" msgstr "Traits" #. I18N: Game runs at faster speed #: engines/cruise/metaengine.cpp:186 engines/tucker/metaengine.cpp:196 msgid "Fast mode" msgstr "Mode rapide" #. I18N: Opens menu with player commands #: engines/cruise/metaengine.cpp:199 msgid "Player menu" msgstr "Menu Joueur" #: engines/cruise/metaengine.cpp:205 msgid "Increase game speed" msgstr "Augmenter la vitesse du jeu" #: engines/cruise/metaengine.cpp:211 msgid "Decrease game speed" msgstr "Diminuer la vitesse du jeu" #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:143 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "" "La prise en charge de Versailles 1685 n'a pas été activée dans cette version" #: engines/darkseed/darkseed.cpp:68 msgid "Unable to locate the darkseed.dat engine data file." msgstr "Le fichier de données du moteur darkseed.dat n'a pas été trouvé." #: engines/darkseed/dialogs.cpp:106 msgid "Use floppy version music" msgstr "Utiliser la musique de la version disquette" #: engines/darkseed/dialogs.cpp:107 msgid "" "Use the music from the floppy version. The floppy version's music files must " "be copied to the SOUND directory." msgstr "" "Utilise la musique issue de la version disquette. Les fichiers de musique de " "la version disquette doivent être copiés dans le répertoire SOUND." #: engines/darkseed/dialogs.cpp:121 msgid "SFX mode:" msgstr "Bruitages :" #: engines/darkseed/dialogs.cpp:122 msgid "" "Determines if the game should use CD version SFX only, CD SFX with " "additional floppy SFX, or floppy SFX only. Floppy SFX are only available if " "floppy music is used." msgstr "" "Indique si le jeu doit utiliser les bruitages de la version CD seuls, les " "bruitages CD avec des bruitages additionnels de la version disquette, ou les " "bruitages disquette seuls. Les bruitages disquette ne sont disponibles que " "si la musique disquette est utilisée." #: engines/darkseed/dialogs.cpp:127 msgid "CD version SFX only" msgstr "Version CD seuls" #: engines/darkseed/dialogs.cpp:131 msgid "CD + extra floppy SFX" msgstr "CD + Disquette add." #: engines/darkseed/dialogs.cpp:135 msgid "Floppy version SFX only" msgstr "Version Disquette seuls" #. I18N: Perform action on object where cursor points #: engines/darkseed/metaengine.cpp:42 engines/dragons/metaengine.cpp:135 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:294 engines/twp/metaengine.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Action" #: engines/darkseed/metaengine.cpp:48 engines/dragons/metaengine.cpp:141 msgid "Change command" msgstr "Changer de commande" #: engines/darkseed/metaengine.cpp:54 msgid "Time advance" msgstr "Avancer l'horloge" #: engines/dgds/metaengine.cpp:76 msgid "Toggle Menu" msgstr "Act. / Désact. Menu" #: engines/dgds/metaengine.cpp:77 msgid "Toggle Clock" msgstr "Act. / Désact. Horloge" #: engines/dgds/metaengine.cpp:78 msgid "Next dialog / menu item" msgstr "Dialogue / Elément de menu suivant" #: engines/dgds/metaengine.cpp:79 msgid "Previous dialog / menu item" msgstr "Dialogue / Elément de menu précédent" #: engines/dgds/metaengine.cpp:80 msgid "Next object" msgstr "Objet suivant" #: engines/dgds/metaengine.cpp:81 msgid "Previous object" msgstr "Objet précédent" #: engines/dgds/metaengine.cpp:82 msgid "Pick up / Operate" msgstr "Ramasser / Exploiter" #: engines/dgds/metaengine.cpp:84 msgid "Activate Inventory Object" msgstr "Activer Objet de l'inventaire" #: engines/director/events.cpp:101 msgid "" "The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit " "anyway?" msgstr "" "Le jeu interdit de quitter à ce moment-là. Êtes-vous sûr de vouloir quitter " "malgré tout ?" #: engines/director/metaengine.cpp:70 engines/scumm/dialogs.cpp:1212 #: engines/scumm/metaengine.cpp:792 msgid "Enable gamma correction" msgstr "Activer la correction gamma" #: engines/director/metaengine.cpp:71 msgid "Brighten the graphics to simulate a Macintosh monitor" msgstr "Eclaircit les graphismes pour simuler un moniteur Macintosh" #: engines/director/metaengine.cpp:81 msgid "Force true color" msgstr "Forcer true color" #: engines/director/metaengine.cpp:82 msgid "Use true color graphics mode, even if the game is not designed for it" msgstr "" "Utilise le mode graphique true color, même si le jeu n'est pas conçu pour " "cela" #: engines/dm/metaengine.cpp:125 msgid "Dialog choice selection keymappings" msgstr "Conf. des touches Sélection du choix des dialogues" #. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. One of them can be assigned the "leader". This action toggles the inventory screen of the leader champion. #: engines/dm/metaengine.cpp:137 msgid "Toggle leader inventory" msgstr "Act. / Désact. l'inventaire du leader" #. I18N: (Game name: Dungeon Master) The game has multi-choice dialogs. If there is only one choice, then this action can be used to select it. #: engines/dm/metaengine.cpp:144 msgid "Select dialog choice (only works if there is a single choice)" msgstr "" "Sélectionner un choix de dialogue ( ne marche que s'il n'y a qu'un seul " "choix)" #. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. This action toggles the inventory screen of champion 1. #: engines/dm/metaengine.cpp:151 msgid "Toggle champion 1 inventory" msgstr "Act. / Désact. l'inventaire du champion 1" #. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. This action toggles the inventory screen of champion 2. #: engines/dm/metaengine.cpp:157 msgid "Toggle champion 2 inventory" msgstr "Act. / Désact. l'inventaire du champion 2" #. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. This action toggles the inventory screen of champion 3. #: engines/dm/metaengine.cpp:163 msgid "Toggle champion 3 inventory" msgstr "Act. / Désact. l'inventaire du champion 3" #. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. This action toggles the inventory screen of champion 4. #: engines/dm/metaengine.cpp:169 msgid "Toggle champion 4 inventory" msgstr "Act. / Désact. l'inventaire du champion 4" #: engines/dm/metaengine.cpp:216 engines/freescape/movement.cpp:49 #: engines/hpl1/metaengine.cpp:78 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:99 msgid "Strafe left" msgstr "Esquive gauche" #: engines/dm/metaengine.cpp:226 engines/titanic/metaengine.cpp:343 #: engines/titanic/metaengine.cpp:384 msgid "Move backward" msgstr "Bouger en arrière" #: engines/dm/metaengine.cpp:236 engines/freescape/movement.cpp:56 #: engines/hpl1/metaengine.cpp:79 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:100 msgid "Strafe right" msgstr "Esquive droite" #. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. The champions can be put to sleep. This action wakes up the sleeping champion. #: engines/dm/metaengine.cpp:247 msgid "Wake up champion" msgstr "Réveiller un champion" #: engines/draci/metaengine.cpp:68 engines/prince/metaengine.cpp:64 msgid "Enable Text to Speech for Missing Voiceovers" msgstr "Activer la synthèse vocale pour les doublages manquants" #: engines/draci/metaengine.cpp:69 engines/prince/metaengine.cpp:65 msgid "" "Use TTS to read the subtitles of missing voiceovers (if TTS is available)" msgstr "" "Utilise la synthèse vocale (si disponible) pour lire des doublages manquants" #: engines/draci/metaengine.cpp:212 msgid "Skip intro / Exit map or inventory" msgstr "Passer l'intro / Quitter la carte ou l'inventaire" #: engines/draci/metaengine.cpp:218 engines/ngi/metaengine.cpp:191 msgid "Open map" msgstr "Ouvrir la carte" #. I18N: shows where the game actor is able to move #: engines/draci/metaengine.cpp:225 msgid "Show walking map" msgstr "Afficher la carte praticable" #: engines/draci/metaengine.cpp:231 msgid "Toggle walk speed" msgstr "Changer la vitesse de marche" #: engines/draci/metaengine.cpp:243 engines/mohawk/myst.cpp:554 #: engines/mohawk/riven.cpp:835 engines/nancy/input.cpp:225 msgid "Open main menu" msgstr "Ouvrir le menu principal" #: engines/draci/metaengine.cpp:249 msgid "Toggle between mouse pointer and the last game item" msgstr "Basculer entre le pointeur de la souris et le dernier objet du jeu" #: engines/draci/metaengine.cpp:255 msgid "Previous item in inventory" msgstr "Objet précédent dans l'inventaire" #: engines/draci/metaengine.cpp:261 msgid "Next item in inventory" msgstr "Objet suivant dans l'inventaire" #: engines/dragons/dragons.cpp:1887 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files " "from your game disc." msgstr "" "Erreur : Le fichier '%s' n'a pas été correctement extrait.\n" "Veuillez consulter la page wiki\n" "%s pour savoir comment extraire correctement les fichiers DTSPEECH.XA et " "*.STR de votre disque de jeu." #: engines/dragons/metaengine.cpp:120 #, c-format msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See %s" msgstr "" "Erreur : il semble que les fichiers de données du jeu ont été extraits de " "manière incorrecte.\n" "\n" "Seuls les fichiers STR et XA sont à extraire en utilisant la méthode " "spéciale. Les autres fichiers doivent être copiés normalement depuis le CD " "du jeu.\n" "\n" "Voir %s" #: engines/dragons/metaengine.cpp:218 msgid "Debug graphics" msgstr "Déboguer les graphismes" #: engines/drascula/metaengine.cpp:207 engines/sherlock/metaengine.cpp:330 msgid "Animation keymappings" msgstr "Conf. des touches Animation" #: engines/drascula/metaengine.cpp:212 engines/sherlock/metaengine.cpp:343 #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:92 msgid "Move / Interact / Select" msgstr "Se déplacer / Interagir / Sélectionner" #: engines/drascula/metaengine.cpp:235 engines/tot/metaengine.cpp:129 msgid "Pick" msgstr "Prendre" #: engines/drascula/metaengine.cpp:266 msgid "Reset selected verb" msgstr "Réinitialiser la commande sélectionnée" #: engines/drascula/metaengine.cpp:272 engines/tot/metaengine.cpp:159 msgid "Volume controls" msgstr "Contrôles du volume" #: engines/drascula/metaengine.cpp:279 msgid "Save / load game" msgstr "Sauvegarder / Charger une partie" #: engines/drascula/metaengine.cpp:292 msgid "Enable subtitles" msgstr "Activer les sous-titres" #: engines/drascula/metaengine.cpp:298 msgid "Disable subtitles" msgstr "Désactiver les sous-titres" #: engines/drascula/metaengine.cpp:315 msgid "Pause speech" msgstr "Mettre en pause un dialogue" #: engines/drascula/metaengine.cpp:322 engines/tot/metaengine.cpp:169 msgid "Confirm quit" msgstr "Confirmer la fermeture" #: engines/drascula/saveload.cpp:49 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM a trouvé des anciennes sauvegardes pour Drascula qui ont besoin " "d'être converties.\n" "L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas " "les charger si vous ne les convertissez pas.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message " "s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:60 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Utiliser le mode palette lumineuse" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Utilise la palette lumineuse du jeu pour les graphismes" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:73 msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote" msgstr "" "Activer la synthèse vocale pour les objets, les options et la citation de la " "Bible" #: engines/efh/metaengine.cpp:235 msgid "Select option 1" msgstr "Sélectionner option 1" #: engines/efh/metaengine.cpp:236 msgid "Select option 2" msgstr "Sélectionner option 2" #: engines/efh/metaengine.cpp:237 msgid "Select option 3" msgstr "Sélectionner option 3" #: engines/efh/metaengine.cpp:238 msgid "Select option 4" msgstr "Sélectionner option 4" #: engines/efh/metaengine.cpp:239 msgid "Select option 5" msgstr "Sélectionner option 5" #: engines/efh/metaengine.cpp:240 msgid "Select option 6" msgstr "Sélectionner option 6" #: engines/efh/metaengine.cpp:241 msgid "Select option 7" msgstr "Sélectionner option 7" #: engines/efh/metaengine.cpp:242 msgid "Select option 8" msgstr "Sélectionner option 8" #: engines/efh/metaengine.cpp:243 msgid "Select option 9" msgstr "Sélectionner option 9" #: engines/efh/metaengine.cpp:244 msgid "Select option 10" msgstr "Sélectionner option 10" #: engines/efh/metaengine.cpp:245 msgid "Select option 11" msgstr "Sélectionner option 11" #: engines/efh/metaengine.cpp:246 msgid "Select option 12" msgstr "Sélectionner option 12" #: engines/efh/metaengine.cpp:247 msgid "Select option 13" msgstr "Sélectionner option 13" #: engines/efh/metaengine.cpp:248 msgid "Select option 14" msgstr "Sélectionner option 14" #: engines/efh/metaengine.cpp:257 engines/hypno/metaengine.cpp:312 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:35 engines/supernova/metaengine.cpp:218 msgid "Menu keymappings" msgstr "Conf. des touches des menus" #: engines/efh/metaengine.cpp:258 engines/sherlock/metaengine.cpp:329 msgid "Quit keymappings" msgstr "Conf. des touches Quitter" #: engines/efh/metaengine.cpp:259 msgid "Skip video keymappings" msgstr "Conf. des touches Passer les vidéos" #: engines/efh/metaengine.cpp:260 msgid "Skip song keymappings" msgstr "Conf. des touches Passer les chansons" #: engines/efh/metaengine.cpp:261 msgid "Status menu navigation keymappings" msgstr "Conf. des touches Navigation du menu Etat" #: engines/efh/metaengine.cpp:262 msgid "Status menu keymappings" msgstr "Conf. des touches Menu Etat" #: engines/efh/metaengine.cpp:263 msgid "Status menu submenu keymappings" msgstr "Conf. des touches Sous-menu menu Etat" #: engines/efh/metaengine.cpp:264 msgid "Interaction keymappings" msgstr "Conf. des touches Interaction" #: engines/efh/metaengine.cpp:265 msgid "Fight keymappings" msgstr "Conf. des touches Combat" #: engines/efh/metaengine.cpp:266 msgid "Character selection keymappings" msgstr "Conf. des touches Sélection des personnages" #: engines/efh/metaengine.cpp:267 msgid "Enemy selection keymappings" msgstr "Conf. des touches Sélection des ennemis" #: engines/efh/metaengine.cpp:268 msgid "Death menu keymappings" msgstr "Conf. des touches Menu Mort" #. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game #: engines/efh/metaengine.cpp:339 msgid "Character 1 status" msgstr "Etat du personnage 1" #. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game #: engines/efh/metaengine.cpp:347 msgid "Character 2 status" msgstr "Etat du personnage 2" #. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game #: engines/efh/metaengine.cpp:355 msgid "Character 3 status" msgstr "Etat du personnage 3" #: engines/efh/metaengine.cpp:385 msgid "Skip song" msgstr "Passer la chanson" #: engines/efh/metaengine.cpp:391 msgid "Skip song and intro" msgstr "Passer la chanson et l'intro" #: engines/efh/metaengine.cpp:427 msgid "Active skills" msgstr "Compétences actives" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item #: engines/efh/metaengine.cpp:432 engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:72 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035 msgid "Drop" msgstr "Lâcher" #: engines/efh/metaengine.cpp:437 msgid "Equip" msgstr "Equiper" #: engines/efh/metaengine.cpp:442 engines/queen/metaengine.cpp:274 #: engines/saga/metaengine.cpp:384 engines/scumm/help.cpp:124 #: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164 #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:445 engines/sherlock/metaengine.cpp:566 #: engines/supernova/metaengine.cpp:366 engines/twp/metaengine.cpp:180 msgid "Give" msgstr "Donner" #: engines/efh/metaengine.cpp:447 engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:70 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:84 msgid "Info" msgstr "Info" #: engines/efh/metaengine.cpp:452 msgid "Passive skills" msgstr "Compétences passives" #: engines/efh/metaengine.cpp:457 msgid "Trade" msgstr "Commercer" #: engines/efh/metaengine.cpp:467 msgid "Exit status menu" msgstr "Quitter le menu Etat" #: engines/efh/metaengine.cpp:481 msgid "Exit submenu" msgstr "Sortir du sous-menu" #: engines/efh/metaengine.cpp:493 msgid "Leave" msgstr "Partir" #: engines/efh/metaengine.cpp:500 engines/efh/metaengine.cpp:536 msgid "Status" msgstr "Etat" #: engines/efh/metaengine.cpp:518 msgid "Defend" msgstr "Défendre" #. I18N: Run is a movement type #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/efh/metaengine.cpp:530 engines/freescape/games/castle/castle.cpp:293 #: engines/grim/grim.cpp:501 engines/grim/grim.cpp:596 #: engines/hpl1/metaengine.cpp:82 engines/icb/icb.cpp:131 #: engines/icb/icb.cpp:197 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:57 msgid "Run" msgstr "Courir" #. I18N: (Game name: Escape from hell) This action is used to view the terrain during a fight so that the player can see where they can move if they decide to run. #: engines/efh/metaengine.cpp:543 msgid "View terrain" msgstr "Afficher le terrain" #. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game #: engines/efh/metaengine.cpp:550 msgid "Select character 1" msgstr "Sélectionner personnage 1" #. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game #: engines/efh/metaengine.cpp:557 msgid "Select character 2" msgstr "Sélectionner personnage 2" #. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game #: engines/efh/metaengine.cpp:564 msgid "Select character 3" msgstr "Sélectionner personnage 3" #: engines/efh/metaengine.cpp:570 msgid "Cancel character selection" msgstr "Annuler la sélection d'un personnage" #: engines/efh/metaengine.cpp:577 msgid "Select enemy 1" msgstr "Sélectionner ennemi 1" #: engines/efh/metaengine.cpp:583 msgid "Select enemy 2" msgstr "Sélectionner ennemi 2" #: engines/efh/metaengine.cpp:589 msgid "Select enemy 3" msgstr "Sélectionner ennemi 3" #: engines/efh/metaengine.cpp:595 msgid "Select enemy 4" msgstr "Sélectionner ennemi 4" #: engines/efh/metaengine.cpp:601 msgid "Select enemy 5" msgstr "Sélectionner ennemi 5" #: engines/efh/metaengine.cpp:607 msgid "Cancel enemy selection" msgstr "Annuler la sélection d'un ennemi" #: engines/efh/metaengine.cpp:625 engines/lure/metaengine.cpp:203 #: engines/tsage/metaengine.cpp:237 msgid "Restart game" msgstr "Redémarrer" #: engines/efh/metaengine.cpp:632 msgid "Play sound type 13" msgstr "Jouer le son type 13" #: engines/efh/metaengine.cpp:637 msgid "Play sound type 14" msgstr "Jouer le son type 14" #: engines/efh/metaengine.cpp:642 msgid "Play sound type 15" msgstr "Jouer le son type 15" #: engines/efh/metaengine.cpp:647 msgid "Play sound type 5" msgstr "Jouer le son type 5" #: engines/efh/metaengine.cpp:652 msgid "Play sound type 10" msgstr "Jouer le son type 10" #: engines/efh/metaengine.cpp:657 msgid "Play sound type 9" msgstr "Jouer le son type 9" #: engines/efh/metaengine.cpp:662 msgid "Play sound type 16" msgstr "Jouer le son type 16" #: engines/freescape/metaengine.cpp:42 msgid "Prerecorded sounds" msgstr "Sons préenregistrés" #: engines/freescape/metaengine.cpp:43 msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation" msgstr "" "Utilise des sons préenregistrés de haute qualité à la place de l'émulation " "du PC Speaker" #: engines/freescape/metaengine.cpp:53 msgid "Extended timer" msgstr "Minuteur rallongé" #: engines/freescape/metaengine.cpp:54 msgid "Start the game timer at 99:59:59" msgstr "Démarre le minuteur du jeu à 99:59:59" #: engines/freescape/metaengine.cpp:64 msgid "Automatic drilling" msgstr "Forage automatique" #: engines/freescape/metaengine.cpp:65 msgid "Allow to successfully drill in any part of the area in Driller" msgstr "" "Dans Driller, permet de forer avec succès à n'importe quel endroit de la zone" #: engines/freescape/metaengine.cpp:75 msgid "Disable demo mode" msgstr "Désactiver le mode démo" #: engines/freescape/metaengine.cpp:76 msgid "Never activate demo mode" msgstr "N'active jamais le mode démo" #: engines/freescape/metaengine.cpp:86 msgid "Disable sensors" msgstr "Désactiver les détecteurs" #: engines/freescape/metaengine.cpp:87 msgid "Sensors will not shoot the player" msgstr "Les détecteurs ne tireront pas sur le joueur" #: engines/freescape/metaengine.cpp:97 msgid "Disable falling" msgstr "Désactiver les chutes" #: engines/freescape/metaengine.cpp:98 msgid "Player cannot fall over edges" msgstr "Le joueur ne peut plus chuter par dessus les bords" #: engines/freescape/metaengine.cpp:108 msgid "Invert Y-axis on mouse" msgstr "Inverser l'axe Y de la souris" #: engines/freescape/metaengine.cpp:109 msgid "Use alternative camera controls" msgstr "Utilise des contrôles de caméra alternatifs" #: engines/freescape/metaengine.cpp:119 msgid "Authentic graphics" msgstr "Graphismes fidèles" #: engines/freescape/metaengine.cpp:120 msgid "Keep graphics as close as possible to the original" msgstr "Conserve les graphismes aussi proches que possible de l'original" #: engines/freescape/metaengine.cpp:130 msgid "Enable rock travel" msgstr "Activer le rock travel" #: engines/freescape/metaengine.cpp:131 msgid "Enable traveling using a rock shoot at start" msgstr "Permet le déplacement à l'aide d'un rocher tiré au départ" #: engines/freescape/metaengine.cpp:141 msgid "Smoother movement" msgstr "Mouvements fluides" #: engines/freescape/metaengine.cpp:142 msgid "Use smoother movements instead of discrete steps" msgstr "Effectue des mouvements fluides plutôt que des étapes distinctes" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/freescape/movement.cpp:63 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:79 msgid "Shoot" msgstr "Tirer" #: engines/freescape/movement.cpp:72 msgid "Rotate up" msgstr "Pivoter haut" #: engines/freescape/movement.cpp:77 msgid "Rotate down" msgstr "Pivoter bas" #: engines/freescape/movement.cpp:82 msgid "Turn back" msgstr "Faire demi-tour" #. I18N: Toggles between cursor lock modes, switching between free cursor movement and camera/head movement. #: engines/freescape/movement.cpp:95 msgid "Change mode" msgstr "Changer de mode" #: engines/freescape/movement.cpp:106 msgid "Info menu" msgstr "Menu d'information" #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:250 msgid "Select Prince" msgstr "Sélectionner le Prince" #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:255 msgid "Select Princess" msgstr "Sélectionner la Princesse" #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:278 #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:207 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:138 #: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:245 msgid "Toggle Sound" msgstr "Act. / Désact. Son" #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:283 #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:213 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:144 #: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:250 msgid "Rotate Left" msgstr "Tourner à Gauche" #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:288 #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:218 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:149 #: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:255 msgid "Rotate Right" msgstr "Tourner à Droite" #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:304 msgid "Crawl" msgstr "Ramper" #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:310 #: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:284 msgid "Face Forward" msgstr "Marcher vers l'avant" #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:223 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:183 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:98 msgid "Roll left" msgstr "Rouler à gauche" #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:228 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:188 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:99 msgid "Roll right" msgstr "Rouler à droite" #. I18N: Illustrates the angle at which you turn left or right. #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:234 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:155 msgid "Increase Turn Angle" msgstr "Augmenter l'angle de virage" #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:239 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:160 msgid "Decrease Turn Angle" msgstr "Diminuer l'angle de virage" #. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs)) #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:245 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:166 msgid "Increase Step Size" msgstr "Augmenter la taille des pas" #. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs)) #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:251 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:172 msgid "Decrease Step Size" msgstr "Diminuer la taille des pas" #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:256 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:177 msgid "Rise/Fly up" msgstr "Monter/Voler vers le haut" #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:262 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:193 msgid "Lower/Fly down" msgstr "Descendre/Voler vers le bas" #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:268 msgid "Enable/Disable Jetpack" msgstr "Jetpack activé/désactivé" #. I18N: drilling rig is an in game item #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:200 msgid "Deploy drilling rig" msgstr "Déployer la plateforme de forage" #. I18N: drilling rig is an in game item #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:207 msgid "Collect drilling rig" msgstr "Ramener la plateforme de forage" #. I18N: Illustrates the angle at which you turn left or right. #: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:261 msgid "Change Angle" msgstr "Changer l'angle" #. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs)) #: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:267 msgid "Change Step Size" msgstr "Changer la taille des pas" #: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:272 msgid "Toggle Height" msgstr "Changer la hauteur" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:278 #: engines/kyra/engine/lol.cpp:516 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:109 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:195 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:200 msgid "Rest" msgstr "Se Reposer" #: engines/glk/glk_api.cpp:62 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[ appuyez sur une touche pour sortir ]" #: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Sauvegarde sans nom" #: engines/glk/metaengine.cpp:194 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Utilise le synthétiseur vocal pour lire le texte" #: engines/glk/metaengine.cpp:201 msgid "Also read input text" msgstr "Lire également le texte de saisie" #: engines/glk/metaengine.cpp:202 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "Utilise le synthétiseur vocal pour lire le texte de saisie" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815 msgid "Loading game...\n" msgstr "Chargement en cours...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Impossible de lancer le jeu AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "Désolé, la sauvegarde n'a pas pu être chargée" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Désolé, la sauvegarde n'a pas pu être créée" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:564 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Plus fort ! Je ne vous entends pas !\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:600 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Je ne connais pas le mot \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:686 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Je ne comprends pas.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "C'est trop court pour être un fichier Alan2 valide." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Ce n'est pas un fichier Alan2 valide." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:321 msgid "Savegame" msgstr "Sauvegarde" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:860 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "Fenêtre d'image basculée\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "C'est trop court pour être un fichier Glulx valide." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Ce n'est pas un fichier Glulx valide." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Ce fichier Glulx est une version trop ancienne pour être exécutée." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Ce fichier Glulx est une version trop récente pour être exécutée." #: engines/glk/quest/quest.cpp:44 msgid "Could not start Quest game" msgstr "Impossible de lancer le jeu Quest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:681 msgid "Saved.\n" msgstr "Sauvegarder.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture de la sauvegarde\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182 msgid "Incorrect rs file." msgstr "Fichier rs incorrect." #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189 msgid "Save file created by different version." msgstr "Fichier de sauvegarde créé par une version différente." #: engines/gob/inter_geisha.cpp:237 engines/gob/inter_playtoons.cpp:282 #: engines/gob/inter_v2.cpp:1511 engines/tinsel/saveload.cpp:590 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Échec du chargement de la sauvegarde depuis un fichier." #: engines/gob/inter_geisha.cpp:268 engines/gob/inter_v2.cpp:1590 #: engines/gob/inter_v7.cpp:1948 engines/tinsel/saveload.cpp:603 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Échec de l'enregistrement de la sauvegarde vers un fichier." #: engines/gob/inter_v5.cpp:112 msgid "Failed to delete file." msgstr "Échec de la suppression du fichier." #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/got/metaengine.cpp:74 engines/icb/icb.cpp:89 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:55 msgid "Fire" msgstr "Tirer" #: engines/got/metaengine.cpp:75 msgid "Magic" msgstr "Sortilège" #: engines/got/metaengine.cpp:79 msgid "Thor dies" msgstr "Thor meurt" #: engines/got/got.cpp:196 engines/got/got.cpp:206 msgid "Savegames are not available in demo mode" msgstr "Sauvegarde impossible en mode démo" #: engines/griffon/metaengine.cpp:109 msgid "Menu / Skip" msgstr "Menu / Passer" #: engines/griffon/metaengine.cpp:159 msgid "Speed up cutscene" msgstr "Accélérer la cinématique" #: engines/grim/grim.cpp:361 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" "ScummVM a rencontré des problèmes avec vos fichiers de donnée de jeu.\n" "Exécuter ScummVM malgré tout peut provoquer des bogues dans le jeu, ou même " "des plantages.\n" "Voulez-vous quand même lancer %s ?" #: engines/grim/grim.cpp:511 engines/grim/grim.cpp:611 msgid "Use / Talk" msgstr "Utiliser / Parler" #: engines/grim/grim.cpp:516 engines/grim/grim.cpp:616 msgid "Pick up / Put away" msgstr "Prendre / Déposer" #: engines/grim/grim.cpp:526 engines/grim/grim.cpp:626 msgid "Skip dialog lines" msgstr "Passer les dialogues" #. I18N: Cycle means rotate through #: engines/grim/grim.cpp:584 msgid "Cycle objects up" msgstr "Objet suivant" #. I18N: Cycle means rotate through #: engines/grim/grim.cpp:590 msgid "Cycle objects down" msgstr "Objet précédent" #: engines/grim/grim.cpp:601 msgid "Quick room exit" msgstr "Sortie rapide d'une pièce" #: engines/grim/grim.cpp:606 msgid "Examine / Look" msgstr "Examiner / Regarder" #: engines/grim/grim.cpp:1386 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Erreur : la partie n'a pas été sauvegardée." #: engines/grim/inputdialog.cpp:79 msgid "Input text" msgstr "Texte saisi" #: engines/grim/md5check.cpp:611 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" "Le fichier de données de jeu %s est peut-être corrompu.\n" "Si vous êtes sûr que ce n'est pas le cas, veuillez fournir à l'équipe " "ScummVM le code suivant, ainsi que le nom du fichier, la langue et une " "description de votre version du jeu (par exemple version CD ou DVD) :\n" "%s" #: engines/grim/md5check.cpp:620 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to %s to see a list of the needed files." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier %s pour vérification.\n" "Il peut être manquant ou vous n'avez pas les droits pour l'ouvrir.\n" "Consultez la page %s pour voir la liste des fichiers nécessaires." #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" "ScummVM va maintenant vérifier les fichiers de données du jeu, pour " "s'assurer que vous avez la meilleure expérience de jeu possible.\n" "Cela peut prendre un certain temps, veuillez patienter.\n" "Les lancements suivants ne les vérifieront plus." #: engines/grim/metaengine.cpp:37 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "Charger un patch utilisateur (non-supporté)" #: engines/grim/metaengine.cpp:38 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "Charge un patch utilisateur. Veuillez noter que l'équipe de ScummVM ne " "fournit pas de support pour l'utilisation de ces patchs." #: engines/grim/metaengine.cpp:87 msgid "" "Escape from Monkey Island PS2 support required MPEG2 support, which is not " "compiled in" msgstr "" "La prise en charge de Escape from Monkey Island PS2 requiert la prise en " "charge de MPEG2 qui n'a pas été activée dans cette version" #: engines/grim/metaengine.cpp:92 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "" "La prise en charge de Escape from Monkey Island n'a pas été activée dans " "cette version" #: engines/grim/resource.cpp:102 #, c-format msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "%s\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" "Le patch original de Grim Fandango\n" "est manquant. Veuillez le télécharger à cette adresse\n" "%s\n" "et le placer dans le répertoire des fichiers de données du jeu" #: engines/grim/resource.cpp:107 #, c-format msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from %s\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language!" msgstr "" "Le patch original de \"Escape from Monkey Island\" est manquant. \n" "Veuillez le télécharger à cette adresse : %s\n" "et le placer dans le répertoire des fichiers de données de jeu.\n" "Assurez-vous de télécharger la bonne version en fonction de la langue du " "jeu !" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" "ERREUR : Pas assez de pistes musicales trouvées !\n" "Escape from Monkey Island dispose d'un fichier FullMonkeyMap.imt\n" "sur chaque CD, que vous devez copier dans Textures/ en les\n" "renommant comme suit pour que la musique fonctionne :\n" "CD 1 : \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2 : \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Les versions Steam et GOG permettent aussi d'obtenir un fichier\n" "FullMonkeyMap.imt combiné" #: engines/groovie/metaengine.cpp:41 msgid "Fast movie speed" msgstr "Vidéo rapide" #: engines/groovie/metaengine.cpp:42 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Joue les vidéos plus rapidement" #: engines/groovie/metaengine.cpp:65 engines/groovie/metaengine.cpp:77 msgid "Easier AI" msgstr "IA plus facile" #: engines/groovie/metaengine.cpp:66 engines/groovie/metaengine.cpp:78 msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles" msgstr "" "Réduit la performance de l'intelligence artificielle, rendant ainsi la " "résolution des énigmes plus facile" #: engines/groovie/metaengine.cpp:89 msgid "Updated Credits Music" msgstr "Musique de générique alternative" #: engines/groovie/metaengine.cpp:90 msgid "" "Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs" msgstr "" "Joue la chanson The Final Hour pendant le générique au lieu de réutiliser " "des musiques MIDI" #: engines/groovie/metaengine.cpp:101 msgid "Slim Left/Right Hotspots" msgstr "Amincir les zones réactives gauches/droite" #: engines/groovie/metaengine.cpp:102 msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles" msgstr "" "Réduit les zones réactives sur les côtés gauche et droit pour sortir des " "puzzles" #: engines/groovie/metaengine.cpp:113 msgid "Speedrun Mode" msgstr "Mode Speedrun" #: engines/groovie/metaengine.cpp:114 msgid "Affects the controls for fast forwarding the game" msgstr "Modifie les contrôles pour accélérer le jeu" #: engines/groovie/metaengine.cpp:150 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "La prise en charge de GroovieV2 n'a pas été activée dans cette version" #: engines/groovie/metaengine.cpp:201 msgid "Groovie engine" msgstr "Moteur Groovie" #: engines/groovie/metaengine.cpp:217 msgid "Skip or fast forward scene" msgstr "Passer ou avance rapide d'une scène" #: engines/groovie/saveload.cpp:52 msgid "Reserved" msgstr "Réservé" #: engines/groovie/script.cpp:665 msgid "Failed to save game" msgstr "Échec de la sauvegarde" #: engines/groovie/script.cpp:853 engines/lab/savegame.cpp:237 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Voulez-vous sauvegarder ou charger une partie ?" #: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213 msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "" "Le mini-jeu Minotaure n'est pas encore supporté et sera ignoré pour le " "moment." #: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647 msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "" "Le mini-jeu Méduse n'est pas encore supporté et sera ignoré pour le moment." #: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505 msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "" "Le mini-jeu Troie n'est pas encore supporté et sera ignoré pour le moment." #: engines/hdb/metaengine.cpp:44 engines/illusions/metaengine.cpp:153 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Activer le mode Triche" #: engines/hdb/metaengine.cpp:45 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "" "Les informations de débogage et la sélection des niveaux deviennent " "disponibles" #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Clear waypoints" msgstr "Effacer les points de passage" #: engines/hdb/metaengine.cpp:270 msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:47 engines/hopkins/metaengine.cpp:59 msgid "Gore Mode" msgstr "Mode Sanglant" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:48 engines/hopkins/metaengine.cpp:60 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Active le Mode Sanglant quand il est disponible" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:248 engines/tinsel/metaengine.cpp:307 #: engines/twine/metaengine.cpp:307 msgid "Options menu" msgstr "Menu Options" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:76 msgid "Forward" msgstr "Avancer" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:77 msgid "Backward" msgstr "Reculer" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:80 msgid "Lean left" msgstr "Se pencher gauche" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:81 msgid "Lean right" msgstr "Se pencher droite" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/hpl1/metaengine.cpp:84 engines/icb/icb.cpp:119 #: engines/icb/icb.cpp:185 msgid "Crouch" msgstr "S'accroupir" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:87 msgid "Interact mode" msgstr "Mode Interagir" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:88 msgid "Look mode" msgstr "Mode Regarder" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:89 msgid "Holster" msgstr "Etui" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:95 engines/tinsel/metaengine.cpp:318 msgid "Notebook" msgstr "Carnet de notes" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:96 msgid "Personal notes" msgstr "Notes personnelles" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:97 msgid "Flashlight" msgstr "Lampe de poche" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:98 msgid "Glowstick" msgstr "Bâton lumineux" #: engines/hugo/metaengine.cpp:45 msgid "Use Windows interface" msgstr "Utiliser l'interface Windows" #: engines/hugo/metaengine.cpp:46 msgid "Use mouse and toolbar from Windows version" msgstr "Utilise la souris et la barre d'outils de la version Windows" #: engines/hugo/metaengine.cpp:148 msgid "User help" msgstr "Aide utilisateur" #: engines/hugo/metaengine.cpp:154 msgid "Toggle sound" msgstr "Act. / Désact. le son" #: engines/hugo/metaengine.cpp:159 msgid "Repeat last line" msgstr "Répéter la dernière ligne" #: engines/hugo/metaengine.cpp:172 engines/lure/metaengine.cpp:197 #: engines/mads/metaengine.cpp:311 engines/tsage/metaengine.cpp:247 msgid "Restore game" msgstr "Restaurer" #: engines/hugo/metaengine.cpp:179 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "New game" msgstr "Nouvelle partie" #: engines/hugo/metaengine.cpp:185 engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950 msgid "Show inventory" msgstr "Afficher l'inventaire" #: engines/hugo/metaengine.cpp:191 msgid "Turbo mode" msgstr "Mode Turbo" #. I18N: Move actor in the top direction #: engines/hugo/metaengine.cpp:204 msgid "Move to top" msgstr "Se déplacer vers le haut" #. I18N: Move actor in the bottom direction #: engines/hugo/metaengine.cpp:212 msgid "Move to bottom" msgstr "Se déplacer vers le bas" #. I18N: Move actor in the left direction #: engines/hugo/metaengine.cpp:220 msgid "Move to left" msgstr "Se déplacer vers la gauche" #. I18N: Move actor in the right direction #: engines/hugo/metaengine.cpp:228 msgid "Move to right" msgstr "Se déplacer vers la droite" #. I18N: Move actor in the top-left direction #: engines/hugo/metaengine.cpp:236 msgid "Move to top left" msgstr "Se déplacer vers le haut-gauche" #. I18N: Move actor in the top-right direction #: engines/hugo/metaengine.cpp:242 msgid "Move to top right" msgstr "Se déplacer vers le haut-droite" #. I18N: Move actor in the bottom-left direction #: engines/hugo/metaengine.cpp:248 msgid "Move to bottom left" msgstr "Se déplacer vers le bas-gauche" #. I18N: Move actor in the bottom-right direction #: engines/hugo/metaengine.cpp:254 msgid "Move to bottom right" msgstr "Se déplacer vers le bas-droite" #: engines/hypno/metaengine.cpp:37 msgid "Enable original cheats" msgstr "Activer les cheats originaux" #: engines/hypno/metaengine.cpp:38 msgid "Allow cheats using the C key." msgstr "Permet les triches (ou cheats) en utilisant la touche C." #: engines/hypno/metaengine.cpp:48 msgid "Enable infinite health cheat" msgstr "Activer le cheat Santé infinie" #: engines/hypno/metaengine.cpp:49 msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)." msgstr "" "La santé du joueur ne baissera jamais (sauf lors des scènes de game over)." #: engines/hypno/metaengine.cpp:59 msgid "Enable infinite ammo cheat" msgstr "Activer le cheat Munitions infinies" #: engines/hypno/metaengine.cpp:60 msgid "Player ammo will never decrease." msgstr "La quantité de munitions ne baissera jamais." #: engines/hypno/metaengine.cpp:70 msgid "Unlock all levels" msgstr "Débloquer tous les niveaux" #: engines/hypno/metaengine.cpp:71 msgid "All levels will be available to play." msgstr "Tous les niveaux seront disponibles." #: engines/hypno/metaengine.cpp:81 msgid "Enable restored content" msgstr "Activer le contenu restauré" #: engines/hypno/metaengine.cpp:82 msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation." msgstr "" "Ajoute le contenu additionnel qui n'est pas activé dans l'implémentation " "originale." #: engines/hypno/metaengine.cpp:129 engines/lab/metaengine.cpp:154 #: engines/ngi/metaengine.cpp:117 engines/voyeur/metaengine.cpp:188 msgid "Intro keymappings" msgstr "Conf. des touches Intro" #: engines/hypno/metaengine.cpp:134 msgid "Primary shoot" msgstr "Tir primaire" #: engines/hypno/metaengine.cpp:140 msgid "Secondary shoot" msgstr "Tir secondaire" #: engines/hypno/metaengine.cpp:146 engines/lab/metaengine.cpp:209 #: engines/ngi/metaengine.cpp:168 engines/sherlock/metaengine.cpp:872 #: engines/teenagent/metaengine.cpp:232 engines/toon/metaengine.cpp:98 #: engines/voyeur/metaengine.cpp:235 msgid "Skip intro" msgstr "Passer l'intro" #: engines/hypno/metaengine.cpp:167 msgid "Exit menu keymappings" msgstr "Conf. des touches Menu Sortir" #: engines/hypno/metaengine.cpp:168 msgid "Difficulty selection menu keymappings" msgstr "Conf. des touches Menu Sélection de la difficulté" #: engines/hypno/metaengine.cpp:169 msgid "Retry menu keymappings" msgstr "Conf. des touches Menu Recommencer" #: engines/hypno/metaengine.cpp:172 engines/hypno/metaengine.cpp:270 #: engines/hypno/metaengine.cpp:322 msgid "Skip level (cheat)" msgstr "Passer le niveau (triche)" #. I18N: (Game name: Soldier Boyz) player refers to the users own character. #. I18N: (Game name: Marvel Comics Spider-Man: The Sinister Six) player refers to the users own character. #. I18N: (Game name: Wetlands) player refers to the users own character. #: engines/hypno/metaengine.cpp:180 engines/hypno/metaengine.cpp:278 #: engines/hypno/metaengine.cpp:329 msgid "Kill player" msgstr "Tuer le joueur" #. I18N: (Game name: Soldier Boyz) the game has 3 difficulty levels: Chump, Punk and Badass. Chump is the easy mode. #: engines/hypno/metaengine.cpp:205 msgid "Chump" msgstr "Chump" #. I18N: (Game name: Soldier Boyz) the game has 3 difficulty levels: Chump, Punk and Badass. Punk is the medium mode. #: engines/hypno/metaengine.cpp:212 msgid "Punk" msgstr "Punk" #. I18N: (Game name: Soldier Boyz) the game has 3 difficulty levels: Chump, Punk and Badass. Badass is the hard mode. #: engines/hypno/metaengine.cpp:219 msgid "Badass" msgstr "Badass" #. I18N: (Game name: Soldier Boyz) This makes the player restart from the last checkpoint. #: engines/hypno/metaengine.cpp:232 msgid "Retry sector" msgstr "Recommencer le secteur" #. I18N: (Game name: Soldier Boyz) This makes the player restart the current mission / level. #: engines/hypno/metaengine.cpp:239 msgid "Restart territory" msgstr "Redémarrer le territoire" #: engines/hypno/metaengine.cpp:245 msgid "Begin new mission" msgstr "Commencer une nouvelle mission" #: engines/hypno/metaengine.cpp:313 msgid "Pause keymappings" msgstr "Conf. des touches Pause" #: engines/hypno/metaengine.cpp:314 msgid "Direction keymappings" msgstr "Conf. des touches Directions" #: engines/hypno/metaengine.cpp:316 engines/mads/metaengine.cpp:349 #: engines/tsage/metaengine.cpp:259 msgid "Show credits" msgstr "Afficher les crédits" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:107 msgid "Arm" msgstr "Dégainer" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:113 msgid "Remora" msgstr "Remora" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:125 engines/icb/icb.cpp:191 msgid "Side step" msgstr "Pas de côté" #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the foolscap puzzle input field #: engines/illusions/metaengine.cpp:108 engines/sherlock/metaengine.cpp:1142 msgid "Move cursor up" msgstr "Déplacer le curseur en haut" #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the foolscap puzzle input field #: engines/illusions/metaengine.cpp:115 engines/sherlock/metaengine.cpp:1150 msgid "Move cursor down" msgstr "Déplacer le curseur en bas" #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the save file name input field #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the foolscap puzzle input field #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the password input field #: engines/illusions/metaengine.cpp:122 engines/sherlock/metaengine.cpp:1094 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1158 engines/sherlock/metaengine.cpp:1199 msgid "Move cursor left" msgstr "Déplacer le curseur à gauche" #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the save file name input field #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the foolscap puzzle input field #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the password input field #: engines/illusions/metaengine.cpp:129 engines/sherlock/metaengine.cpp:1102 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1166 engines/sherlock/metaengine.cpp:1207 msgid "Move cursor right" msgstr "Déplacer le curseur à droite" #: engines/illusions/metaengine.cpp:136 engines/twine/metaengine.cpp:422 #: engines/twine/metaengine.cpp:474 engines/twine/metaengine.cpp:490 msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #: engines/kyra/detection_tables.h:75 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "Code et/ou ressources de jeu spécifiques à la langue manquants." #: engines/kyra/detection_tables.h:76 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "" "Code et/ou ressources de jeu spécifiques à la langue manquants pour cette " "traduction de fan." #: engines/kyra/detection_tables.h:78 msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine." msgstr "" "La démo joue des animations simples sans utiliser le moteur de Westwood." #: engines/kyra/detection_tables.h:1434 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "" "Le jeu a été ajouté de façon incorrecte. Veuillez ajouter le dossier racine " "du jeu." #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1450 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" "Le jeu a été ajouté de façon incorrecte. Le fichier GAME.DAT est une image " "ISO, les fichiers de données du jeu doivent être extraits à partir de celui-" "ci." #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/metaengine.cpp:48 msgid "Studio audience" msgstr "Public en studio" #: engines/kyra/metaengine.cpp:49 msgid "Enable studio audience" msgstr "Active le public en studio" #: engines/kyra/metaengine.cpp:62 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Permet de passer les textes et scènes cinématiques" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/metaengine.cpp:74 msgid "Helium mode" msgstr "Mode Hélium" #: engines/kyra/metaengine.cpp:75 msgid "Enable helium mode" msgstr "Active le mode hélium" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/metaengine.cpp:90 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Défilement fluide" #: engines/kyra/metaengine.cpp:91 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Active le défilement fluide en marchant" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/metaengine.cpp:105 msgid "Floating cursors" msgstr "Curseurs flottants" #: engines/kyra/metaengine.cpp:106 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Active les curseurs flottants" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/metaengine.cpp:119 msgid "Suggest save names" msgstr "Suggérer des noms pour les sauvegardes" #: engines/kyra/metaengine.cpp:120 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "Génère automatiquement une suggestion de nom pour les sauvegardes" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/metaengine.cpp:134 msgid "HP bar graphs" msgstr "Barres HP" #: engines/kyra/metaengine.cpp:135 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Active les barres de points de vie (Hit Point)" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/metaengine.cpp:147 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Bouton Combat - Permuter G/D" #: engines/kyra/metaengine.cpp:148 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Bouton Gauche pour attaquer, bouton Droite pour ramasser les objets" #: engines/kyra/metaengine.cpp:159 msgid "Faithful AD&D rules" msgstr "Règles AD&D fidèles" #: engines/kyra/metaengine.cpp:161 msgid "" "- Eliminate HP gain round-off errors\n" "- Correct projectile weapon damage (per AD&D 2nd Edition rules)\n" "- Elves get +1 to hit with swords and bows (per official game manual)" msgstr "" "- Elimine les erreurs d'arrondi liées au gain de PV\n" "- Corrige les dégâts des armes à projectiles (suivant les règles AD&D 2e " "édition)\n" "- Les elfes obtiennent +1 pour toucher avec une épée ou un arc (suivant le " "manuel officiel du jeu)" #: engines/kyra/metaengine.cpp:175 msgid "Fix Ileria and Beohram NPCs" msgstr "Corriger les PNJ Ileria et Beohram" #: engines/kyra/metaengine.cpp:176 msgid "Make Ileria a female and Beohram a paladin" msgstr "Fait d'Ileria une femme et de Beohram un paladin" #: engines/kyra/metaengine.cpp:187 msgid "Enhanced thrown weapon reload" msgstr "Rechargement avancé des armes de jet" #: engines/kyra/metaengine.cpp:188 msgid "" "Thrown weapons (daggers, darts, spears...) get replaced from belt and " "backpack inventory slots, with thrown weapons only" msgstr "" "Les armes de jet (dagues, dards, lances...) sont remplacées dans les " "emplacements de la ceinture et du sac à dos par des armes de jet uniquement" #: engines/kyra/metaengine.cpp:279 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "" "La prise en charge de Lands of Lore n'a pas été activée dans cette version" #: engines/kyra/metaengine.cpp:289 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" "La version FM-TOWNS de EOB II nécessite la prise en charge du mode de " "couleurs 16 bits, mais celle-ci n'a pas été activée dans cette version de " "ScummVM" #: engines/kyra/metaengine.cpp:295 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "" "La prise en charge de Eye Of Beholder n'a pas été activée dans cette version" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:511 #: engines/mohawk/riven.cpp:895 engines/twine/metaengine.cpp:339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238 msgid "Move backwards" msgstr "Bouger en arrière" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Open / Close inventory" msgstr "Ouvrir / Fermer l'inventaire" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Switch inventory / Character screen" msgstr "Inventaire / Écran de personnage" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 msgid "Camp" msgstr "Campement" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:102 msgid "Cast spell" msgstr "Lancer un sort" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell level 1" msgstr "Sort niveau 1" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell level 2" msgstr "Sort niveau 2" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell level 3" msgstr "Sort niveau 3" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell level 4" msgstr "Sort niveau 4" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387 msgid "Spell level 5" msgstr "Sort niveau 5" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:389 msgid "Spell level 6" msgstr "Sort niveau 6" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:506 msgid "Attack 1" msgstr "Attaque 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:507 msgid "Attack 2" msgstr "Attaque 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:508 msgid "Attack 3" msgstr "Attaque 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:509 engines/lab/metaengine.cpp:278 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:103 engines/mohawk/myst.cpp:606 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797 msgid "Show map" msgstr "Afficher la carte" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:512 msgid "Slide left" msgstr "Faire un pas vers la gauche" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:513 msgid "Slide right" msgstr "Faire un pas vers la droite" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:517 msgid "Options" msgstr "Options" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:518 msgid "Choose spell" msgstr "Choisir un sort" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:611 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %S\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Le fichier de sauvegarde original suivant a été trouvé dans le répertoire du " "jeu :\n" "\n" "%s %S\n" "\n" "Voulez-vous utiliser cette sauvegarde avec ScummVM ?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:644 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Une sauvegarde existe déjà dans l'emplacement %d. Écraser ?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:677 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d sauvegardes originales ont été importées avec succès dans\n" "ScummVM. Si vous voulez importer d'autres sauvegardes originales plus tard, " "vous devrez\n" "ouvrir la console de debug de ScummVM et utiliser la commande " "'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the original installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Cette version AMIGA nécessite les fichiers de polices de caractères " "suivants :\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Si vous avez utilisé le programme d'installation d'origine pour " "l'installation,\n" "ces fichiers doivent se trouver dans le dossier 'Fonts/' du système " "AmigaDOS.\n" "Veuillez les copier dans le répertoire de données de jeu de EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Cette version AMIGA nécessite les fichiers de polices de caractères " "suivants :\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Il s'agit d'une version localisée (non anglaise) de EOB II qui utilise des " "caractères spécifiques à la langue\n" "contenus uniquement dans les fichiers de polices spécifiques fournis avec " "votre jeu. Vous ne pouvez pas utiliser\n" "la police de la version anglaise ou de n'importe quel jeu EOB I, ce qui " "semble être ce que vous faites.\n" "\n" "Le jeu va continuer, mais les caractères spécifiques à la langue ne " "s'afficheront pas.\n" "Veuillez copier les fichiers de polices corrects dans le répertoire de " "données de jeu de EOB II.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:126 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Ce jeu est une version d'essai pour Windows. Pour jouer à la version " "complète, il est nécessaire d'utiliser l'interpréteur original ainsi que " "d'acquérir une clé auprès de Wyrmkeep" #: engines/lab/metaengine.cpp:150 engines/sherlock/metaengine.cpp:777 msgid "Exit keymappings" msgstr "Conf. des touches Sortir" #: engines/lab/metaengine.cpp:155 engines/ngi/metaengine.cpp:116 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:339 engines/sherlock/metaengine.cpp:782 msgid "Map keymappings" msgstr "Conf. des touches Carte" #: engines/lab/metaengine.cpp:156 engines/queen/metaengine.cpp:148 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:334 engines/sherlock/metaengine.cpp:779 msgid "Journal keymappings" msgstr "Conf. des touches Journal" #. I18N: Exits the game #: engines/lab/metaengine.cpp:166 engines/lab/metaengine.cpp:191 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:395 engines/sherlock/metaengine.cpp:494 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:538 engines/sherlock/metaengine.cpp:549 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:601 engines/sherlock/metaengine.cpp:680 #: engines/supernova/metaengine.cpp:297 engines/supernova/metaengine.cpp:373 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:54 engines/voyeur/metaengine.cpp:198 #: engines/voyeur/metaengine.cpp:229 engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: engines/lab/metaengine.cpp:179 msgid "Raise the sound volume" msgstr "Augmenter le volume du son" #: engines/lab/metaengine.cpp:185 msgid "Lower the sound volume" msgstr "Baisser le volume du son" #: engines/lab/metaengine.cpp:216 msgid "Interact with object with chosen action" msgstr "Interagir avec l'objet à l'aide de l'action choisie" #: engines/lab/metaengine.cpp:221 msgid "Take object" msgstr "Prendre un objet" #: engines/lab/metaengine.cpp:227 msgid "Move or manipulate object" msgstr "Déplacer ou manipuler un objet" #: engines/lab/metaengine.cpp:233 msgid "Open door or object" msgstr "Ouvrir une porte ou un objet" #: engines/lab/metaengine.cpp:239 msgid "Close door or object" msgstr "Fermer une porte ou un objet" #: engines/lab/metaengine.cpp:245 msgid "Look at object close-up" msgstr "Regarder un objet de près" #: engines/lab/metaengine.cpp:251 msgid "Switch to inventory display" msgstr "Basculer vers l'affichage de l'inventaire" #: engines/lab/metaengine.cpp:284 msgid "Move focus to interactive object" msgstr "Déplacer le focus vers l'objet interactif" #: engines/lab/metaengine.cpp:292 engines/lab/metaengine.cpp:352 msgid "Start dropping virtual bread crumbs" msgstr "Commencer à laisser un fil d'Ariane virtuel" #: engines/lab/metaengine.cpp:298 engines/lab/metaengine.cpp:359 msgid "Follow virtual bread crumbs" msgstr "Suivre le fil d'Ariane virtuel" #: engines/lab/metaengine.cpp:304 engines/lab/metaengine.cpp:366 msgid "Run while following virtual bread crumbs" msgstr "Courir en suivant le fil d'Ariane virtuel" #: engines/lab/metaengine.cpp:311 msgid "Switch to main display" msgstr "Basculer vers l'affichage principal" #: engines/lab/metaengine.cpp:317 msgid "Open save / load dialog" msgstr "Ouvrir l'écran de sauvegarde/chargement" #: engines/lab/metaengine.cpp:329 msgid "Look at scene" msgstr "Regarder le décor" #: engines/lab/metaengine.cpp:335 msgid "Previous inventory item" msgstr "Item d'inventaire précédent" #: engines/lab/metaengine.cpp:342 msgid "Next inventory item" msgstr "Item d'inventaire suivant" #: engines/lab/metaengine.cpp:373 msgid "Exit map display" msgstr "Sortir de l'écran Carte" #: engines/lab/metaengine.cpp:379 msgid "Up one level" msgstr "Monter d'un niveau" #: engines/lab/metaengine.cpp:385 msgid "Down one level" msgstr "Descendre d'un niveau" #: engines/lab/metaengine.cpp:391 msgid "Go back in journal" msgstr "Reculer dans le journal" #: engines/lab/metaengine.cpp:397 msgid "Exit journal" msgstr "Quitter le journal" #: engines/lab/metaengine.cpp:402 msgid "Go forward in journal" msgstr "Avancer dans le journal" #: engines/lab/processroom.cpp:320 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "C'est la fin de la version d'essai. Le jeu complet est jouable en vous " "procurant l'interpréteur original auprès de Wyrmkeep" #: engines/lab/speciallocks.cpp:148 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Cette énigme n'est pas disponible dans la version d'essai" #: engines/lure/metaengine.cpp:53 engines/mads/metaengine.cpp:124 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:120 engines/twine/metaengine.cpp:144 msgid "TTS Narrator" msgstr "Synthèse vocale" #: engines/lure/metaengine.cpp:170 msgid "Fight sequence keymappings" msgstr "Conf. des touches Séquences de combat" #: engines/lure/metaengine.cpp:171 msgid "Index keymappings" msgstr "Conf. des touches Index" #: engines/lure/metaengine.cpp:172 msgid "Yes/No keymappings" msgstr "Conf. des touches Oui/Non" #. I18N: Shift Cursor during fight to top left #: engines/lure/metaengine.cpp:233 msgid "Shift Cursor - Top left" msgstr "Déplacer curseur - Haut gauche" #. I18N: Shift Cursor during fight to middle left #: engines/lure/metaengine.cpp:239 msgid "Shift Cursor - Middle left" msgstr "Déplacer curseur - Milieu gauche" #. I18N: Shift Cursor during fight to bottom left #: engines/lure/metaengine.cpp:245 msgid "Shift Cursor - Bottom left" msgstr "Déplacer curseur - Bas gauche" #. I18N: Shift Cursor during fight to top right #: engines/lure/metaengine.cpp:251 msgid "Shift Cursor - Top right" msgstr "Déplacer curseur - Haut droite" #. I18N: Shift Cursor during fight to middle right #: engines/lure/metaengine.cpp:257 msgid "Shift Cursor - Middle right" msgstr "Déplacer curseur - Milieu droite" #. I18N: Shift Cursor during fight to bottom right #: engines/lure/metaengine.cpp:263 msgid "Shift Cursor - Bottom right" msgstr "Déplacer curseur - Bas droite" #: engines/lure/metaengine.cpp:270 msgid "Go to next index" msgstr "Index suivant" #: engines/lure/metaengine.cpp:277 msgid "Go to previous index" msgstr "Index précédent" #: engines/lure/metaengine.cpp:284 msgid "Select index" msgstr "Sélectionner un index" #: engines/made/detection_tables.h:446 engines/made/detection_tables.h:463 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "Le jeu utilise un moteur non pris en charge" #: engines/made/metaengine.cpp:38 msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie" msgstr "Jouer une bande-son numérique pendant la séquence d'ouverture" #: engines/made/metaengine.cpp:39 msgid "" "If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. " "Otherwise, it will play MIDI music." msgstr "" "Si activé, le jeu utilisera une bande-son numérique pendant l'introduction. " "Sinon, il jouera la musique MIDI." #: engines/made/metaengine.cpp:63 engines/sci/detection_options.h:132 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Utiliser les curseurs Windows" #: engines/made/metaengine.cpp:64 msgid "" "If selected, the game will use Windows mouse cursors bundled in the " "original .exe file. Otherwise, it will use lower resolution cursors from the " "data files." msgstr "" "Si activé, le jeu utilisera les curseurs de souris Windows inclus dans le " "fichier .exe d'origine. Sinon, il utilisera les curseurs de plus faible " "résolution provenant des fichiers de données." #: engines/made/metaengine.cpp:158 msgid "Cursor up" msgstr "Curseur haut" #: engines/made/metaengine.cpp:165 msgid "Cursor down" msgstr "Curseur bas" #: engines/made/metaengine.cpp:172 msgid "Cursor left" msgstr "Curseur gauche" #: engines/made/metaengine.cpp:179 msgid "Cursor right" msgstr "Curseur droit" #: engines/made/metaengine.cpp:204 msgid "Repeat last message" msgstr "Répéter le dernier message" #: engines/mads/metaengine.cpp:63 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Interface souris simple" #: engines/mads/metaengine.cpp:64 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Affiche le nom des objets lors de passage du pointeur" #: engines/mads/metaengine.cpp:75 engines/mads/metaengine.cpp:76 msgid "Animated inventory items" msgstr "Éléments d'inventaire animés" #: engines/mads/metaengine.cpp:87 engines/mads/metaengine.cpp:88 msgid "Animated game interface" msgstr "Interface du jeu animée" #: engines/mads/metaengine.cpp:99 engines/mads/metaengine.cpp:100 msgid "Naughty game mode" msgstr "Mode coquin" #: engines/mads/metaengine.cpp:276 msgid "Start menu keymappings" msgstr "Conf. des touches Menu Démarrage" #: engines/mads/metaengine.cpp:299 msgid "Open game menu" msgstr "Ouvrir le menu du jeu" #: engines/mads/metaengine.cpp:317 msgid "Scroll bar up" msgstr "Barre de défilement haut" #: engines/mads/metaengine.cpp:323 msgid "Scroll bar down" msgstr "Barre de défilement bas" #: engines/mads/metaengine.cpp:331 msgid "Start game" msgstr "Démarrer une partie" #: engines/mads/metaengine.cpp:337 msgid "Resume game" msgstr "Reprendre la partie" #: engines/mads/metaengine.cpp:343 msgid "Show intro" msgstr "Afficher l'introduction" #: engines/mads/metaengine.cpp:355 msgid "Show quotes" msgstr "Afficher les citations" #: engines/mads/metaengine.cpp:368 msgid "Restart animation" msgstr "Redémarrer l'animation" #: engines/mm/metaengine.cpp:57 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Afficher le prix des objets dans l'inventaire en mode standard" #: engines/mm/metaengine.cpp:58 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Affiche le prix des objets dans l'inventaire en mode standard, ce qui permet " "de comparer la valeur des objets" #: engines/mm/metaengine.cpp:68 msgid "More durable armor" msgstr "Armure plus durable" #: engines/mm/metaengine.cpp:69 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "" "L'armure ne se brisera pas avant que le personnage ne soit à -80 HP, au lieu " "de seulement -10 HP" #: engines/mm/metaengine.cpp:79 msgid "Hitpoint bars" msgstr "Barres de points de vie (Hit Point)" #: engines/mm/metaengine.cpp:80 msgid "Replace a colored gem with bars for hit points and spell points." msgstr "" "Remplace une gemme de couleur par des barres de points de vie et de points " "de sort." #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:54 msgid "View party member 1" msgstr "Voir membre 1 du groupe" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:55 msgid "View party member 2" msgstr "Voir membre 2 du groupe" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:56 msgid "View party member 3" msgstr "Voir membre 3 du groupe" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:57 msgid "View party member 4" msgstr "Voir membre 4 du groupe" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:58 msgid "View party member 5" msgstr "Voir membre 5 du groupe" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:59 msgid "View party member 6" msgstr "Voir membre 6 du groupe" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:69 engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:50 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:194 msgid "Cast" msgstr "Lancer" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:71 msgid "Exchange" msgstr "Permuter" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:73 msgid "Fight" msgstr "Combattre" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:75 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:116 msgid "Quick reference" msgstr "Référence rapide" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:77 msgid "Retreat" msgstr "Retraite" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:84 msgid "Delay" msgstr "Durée" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:86 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:107 msgid "Protect" msgstr "Protection" #. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:94 msgid "Forwards" msgstr "Avancer" #. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:96 msgid "Backwards" msgstr "Reculer" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:104 msgid "Toggle minimap" msgstr "Act. / Désact. minicarte" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:105 msgid "Reorder party" msgstr "Réorganiser le groupe" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to search the journal #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:111 engines/sherlock/metaengine.cpp:514 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:961 engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:71 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:113 msgid "Bash" msgstr "Enfoncer" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:122 engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:112 msgid "Goto location" msgstr "Aller vers lieu" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:133 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:143 msgid "Might and Magic 1 - Menus" msgstr "Might and Magic 1 - Menus" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:138 msgid "Might and Magic 1 - Minimal Keys" msgstr "Might and Magic 1 - Touches réduites" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:144 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:150 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:156 msgid "Might and Magic 1 - Party" msgstr "Might and Magic 1 - Groupe" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:149 msgid "Might and Magic 1 - Combat" msgstr "Might and Magic 1 - Combat" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:155 msgid "Might and Magic 1" msgstr "Might and Magic 1" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:157 msgid "Might and Magic 1 - Cheats" msgstr "Might and Magic 1 - Triches" #: engines/mm/mm1/mm1.cpp:57 msgid "" "You cannot run the game directly from the Graphics Overhaul Mod. Instead, it " "will automatically be available if you detect the original game and select " "Enhanced mode." msgstr "" "Vous ne pouvez pas lancer le jeu directement à partir du Graphics Overhaul " "Mod. En revanche, il sera automatiquement disponible si vous détectez le jeu " "original et sélectionnez le mode Amélioré." #: engines/mm/mm1/mm1.cpp:117 msgid "" "In order to run in Enhanced mode, please copy xeen.cc from a copy of World " "of Xeen\n" "or Clouds of Xeen to your Might and Magic 1 game folder" msgstr "" "Pour pouvoir utiliser le mode Amélioré, copiez xeen.cc à partir d'une copie " "de World of Xeen\n" "ou de Clouds of Xeen dans votre dossier du jeu Might and Magic 1" #: engines/mm/xeen/saves.cpp:294 msgid "Failed to autosave" msgstr "Échec lors de la sauvegarde automatique" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:357 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Mode ~Z~ip Activé" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:357 msgid "" "When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor " "takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' " "to a precise area you've already been." msgstr "" "Activez cette option pour transformer le pointeur en un éclair lorqu'il se " "trouve sur certains objets ou certains endroits et, en cliquant dessus, vous " "transporter rapidement à ces endroits. Cette option n'est disponible que " "pour les endroits où vous êtes déjà allé." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:116 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "T~r~ansitions activées" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "" "Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Active ou désactive la transition entre écrans. Désactiver les transitions " "vous permet de naviguer dans le jeu plus rapidement." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:120 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Jouer la vidéo du survol de Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:121 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "La vidéo du survol de Myst n'était pas jouée par le moteur originel." #. I18N: #. This Option is for hard-of-hearing. #. It makes it easier to solve the spaceship puzzle. #. Normally game uses strict binary logic here. #. We change it to use fuzzy logic. #. By default the option is off. #. #: engines/mohawk/dialogs.cpp:133 msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility" msgstr "Améliorer l'accessibilité des puzzles de l'Age Sélénique" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin." msgstr "" "Permet de résoudre les énigmes audio de l'Age Sélénique avec une plus grande " "marge d'erreur." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:137 msgid "Simulate loading times of old CD drives" msgstr "Simuler le temps de chargement des vieux lecteurs CD" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:138 msgid "" "Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during " "scene transitions." msgstr "" "Simule le temps de chargement des vieux lecteurs CD-ROM en ajoutant un " "retard aléatoire lors des transitions entre scènes." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 msgid "~D~rop Page" msgstr "~L~acher la Page" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:149 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Afficher la ~C~arte" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:154 msgid "Main Men~u~" msgstr "~M~enu Principal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:286 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "La nouvelle langue sera activée après le redémarrage du jeu." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "~E~ffets de l'Eau Activés" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "" "Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water " "surfaces (ripples, waves, etc.)." msgstr "" "Utilise des vidéos QuickTime pour les effets visuels liés aux étendues d'eau " "(ondulations, vagues, etc.)." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:360 msgid "Transitions:" msgstr "Transitions :" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:360 msgid "" "Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Règle la vitesse des transitions entre écrans. Désactiver les transitions " "vous permet de naviguer dans le jeu plus rapidement." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:365 msgid "Fastest" msgstr "Rapide" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:366 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 engines/scumm/dialogs.cpp:1575 msgid "Best" msgstr "Meilleur" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:456 msgid "Fix audio pops/clicks" msgstr "Corriger les pops/clics audio" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:457 msgid "" "Reduces audible pops at the end of some sound effects (Non Myst/Riven only)." msgstr "" "Réduit les bruits audibles à la fin de certains effets sonores (hors Myst et " "Riven)." #: engines/mohawk/metaengine.cpp:291 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "La prise en charge de Myst ME n'a pas été activée dans cette version" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:296 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "La prise en charge de Myst n'a pas été activée dans cette version" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:303 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "La prise en charge de Riven n'a pas été activée dans cette version" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:317 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "La prise en charge de CSTime n'a pas été activée dans cette version" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:51 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur une touche pour reprendre." #: engines/mohawk/myst.cpp:578 engines/mohawk/riven.cpp:859 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:113 engines/sludge/keymapper_tables.h:162 msgid "Load save" msgstr "Charger la sauvegarde" #: engines/mohawk/myst.cpp:588 engines/mohawk/riven.cpp:869 msgid "Show options menu" msgstr "Afficher le menu des options" #: engines/mohawk/myst.cpp:600 msgid "Drop page" msgstr "Lâcher la Page" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment charger une sauvegarde ? Tous les progrès non " "sauvegardés seront perdus." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment commencer une nouvelle partie ? Tous les progrès non " "sauvegardés seront perdus." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment quitter ? Les progrès non sauvegardés seront perdus." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "Vous ne pouvez pas quitter la bibliothèque dans la démo." #: engines/mohawk/riven.cpp:155 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "Il vous manque l'exécutable de Riven. L'exécutable pour Windows se nomme " "'rivent.exe' ou 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Utiliser le fichier archive 'arcriven.z' fonctionne également. Vous pouvez " "aussi utiliser l'exécutable pour Mac qui se nomme 'Riven'." #: engines/mohawk/riven.cpp:168 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "Il vous manque le fichier 'extras.mhk'. Utiliser le fichier archive " "'arcriven.z' fonctionne également." #: engines/mohawk/riven.cpp:509 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "" "Il vous manque les fichiers de données obligatoires suivants pour Riven :\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:887 msgid "Move forward left" msgstr "Avancer vers la gauche" #: engines/mohawk/riven.cpp:891 msgid "Move forward right" msgstr "Avancer vers la droite" #: engines/mohawk/riven.cpp:924 msgid "Play intro videos" msgstr "Jouer les vidéos d'intro" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "L'exploration au-delà de ce point nécessite d'avoir\n" "le jeu complet." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "Ici, la démo de Riven devrait vous demander\n" "si vous voulez ouvrir un navigateur web\n" "pour vous amener sur la page de Red Orb et\n" "acheter le jeu. ScummVM ne peut pas faire ça \n" "et le site web n'existe plus." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53 msgid "16:9 widescreen mod" msgstr "mode 16:9 écran large" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:54 msgid "" "Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on " "widescreen displays" msgstr "" "Supprime le format Letterbox et déplace certains éléments affichés, " "améliorant ainsi la couverture sur les écrans larges" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64 msgid "Improved music mixing" msgstr "Amélioration du mixage des musiques" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:65 msgid "" "Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like " "mTropolis Player." msgstr "" "Active le mélangeur MIDI dynamique, améliorant la qualité, mais se " "comportant moins comme le lecteur mTropolis." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75 msgid "Autosave at progress points" msgstr "Sauvegarde auto aux stades de progression" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:76 msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters." msgstr "" "Sauvegarde automatiquement la partie après avoir terminé les énigmes et les " "chapitres." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86 msgid "Enable short transitions" msgstr "Activer les transitions courtes" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:87 msgid "" "Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them." msgstr "" "Active les transitions qui sont réglées sur le rythme maximum au lieu de les " "ignorer." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97 msgid "Enable subtitles for important sound effects" msgstr "Activer les sous-titres pour les effets sonores importants" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:98 msgid "" "Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the " "difficulty of sound recognition puzzles and minigames." msgstr "" "Active les sous-titres pour les effets sonores importants. Cela peut " "réduire la difficulté des puzzles et mini-jeux basés sur la reconnaissance " "des sons." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 engines/vcruise/metaengine.cpp:65 msgid "Start with debugger" msgstr "Démarrer avec le débogueur" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:109 engines/vcruise/metaengine.cpp:66 msgid "Starts with the debugger dashboard active." msgstr "Démarre avec le panneau de débogage activé." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:179 msgid "Toggle debug overlay" msgstr "Act. / Désact. l'overlay de débogage" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:184 msgid "Force any playing movies to end" msgstr "Forcer l'arrêt des films en cours de lecture" #: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:111 msgid "" "This game requires MPEG video support for some\n" "content but MPEG video support was not compiled in.\n" "The game will still play, but MPEG videos will not work." msgstr "" "Ce jeu nécessite la prise en charge des vidéos MPEG pour\n" "certains contenus qui n'est pas incluse dans la compilation.\n" "Le jeu continuera de tourner, mais sans les vidéos MPEG." #: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:120 msgid "" "This game requires MPEG audio support for some\n" "content but MPEG audio support was not compiled in.\n" "The game will still play, but some audio will not work." msgstr "" "Ce jeu nécessite la prise en charge de l'audio MPEG pour\n" "certains contenus qui n'est pas incluse dans la compilation.\n" "Le jeu continuera de tourner, mais sans quelques plages audio." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:142 msgid "Failed to read version information from save file" msgstr "" "Impossible de lire les informations de version du fichier de sauvegarde" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 engines/vcruise/vcruise.cpp:351 msgid "" "Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information." msgstr "" "Impossible de lire la sauvegarde, le fichier de sauvegarde ne contient pas " "d'information de version valide." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 engines/vcruise/vcruise.cpp:361 msgid "" "Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. " "Unable to load." msgstr "" "Sauvegarde créée avec une version antérieure et incompatible de ScummVM. " "Chargement impossible." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:174 msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data." msgstr "" "Impossible de charger la sauvegarde, une erreur s'est produite lors de la " "lecture des données de la sauvegarde." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:234 msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data" msgstr "" "Une erreur interne s'est produite lors de l'écriture des données de " "sauvegarde" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:242 msgid "An error occurred while writing the save game" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'écriture de la sauvegarde" #: engines/mtropolis/plugin/standard.cpp:1670 msgid "Image Viewer" msgstr "Visionneuse d'images" #: engines/mutationofjb/util.cpp:32 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "Impossible de trouver le fichier de données du moteur '%s'" #: engines/myst3/detection.cpp:220 engines/myst3/detection.cpp:234 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "La version PS2 n'est pas encore prise en charge" #: engines/myst3/metaengine.cpp:40 msgid "Widescreen mod" msgstr "Mode Ecran large" #: engines/myst3/metaengine.cpp:41 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "Active le rendu écran large en mode plein écran." #: engines/myst3/myst3.cpp:412 #, c-format msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "%s" msgstr "" "Cette version de Myst III n'a pas été mise à jour avec le dernier patch " "officiel.\n" "Veuillez installer la mise à jour officielle correspondant à la langue de " "votre jeu.\n" "Les mises à jour peuvent être téléchargées à cette adresse :\n" "%s" #: engines/myst3/myst3.cpp:1636 engines/pegasus/pegasus.cpp:749 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Nom de fichier invalide pour la sauvegarde" #: engines/nancy/input.cpp:178 msgid "Nancy Drew" msgstr "Nancy Drew" #: engines/nancy/input.cpp:219 msgid "Fast move modifier" msgstr "Modificateur Mouvement rapide" #: engines/nancy/input.cpp:234 msgid "Nancy Drew - Maze" msgstr "Nancy Drew - Labyrinth" #: engines/nancy/input.cpp:236 msgid "Show / hide maze map" msgstr "Afficher / Cacher le plan du labyrinthe" #: engines/nancy/metaengine.cpp:38 msgid "Player Speech" msgstr "Voix Joueur" #: engines/nancy/metaengine.cpp:39 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Active les voix du joueur. Ne fonctionne que si les voix sont activées dans " "les paramètres Audio." #: engines/nancy/metaengine.cpp:49 msgid "Character Speech" msgstr "Voix Personnages" #: engines/nancy/metaengine.cpp:50 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Active les voix des personnages non-joueurs. Ne fonctionne que si les voix " "sont activées dans les paramètres Audio." #: engines/nancy/metaengine.cpp:60 msgid "Auto Move" msgstr "Mouvement auto" #: engines/nancy/metaengine.cpp:61 msgid "Automatically rotate the viewport when the mouse reaches an edge." msgstr "Tourne automatiquement la vue lorsque la souris atteint un bord." #: engines/nancy/metaengine.cpp:71 msgid "Fix softlocks" msgstr "Corriger les softlocks" #: engines/nancy/metaengine.cpp:72 msgid "" "Fix instances where missing something earlier in the game blocks you from " "progressing any further." msgstr "" "Corrige les situations où le fait d'avoir manqué quelque chose au début du " "jeu vous empêche de poursuivre votre progression." #: engines/nancy/metaengine.cpp:82 msgid "Fix annoyances" msgstr "Corriger les désagréments" #: engines/nancy/metaengine.cpp:83 msgid "Fix various minor annoyances." msgstr "Corrige divers désagréments mineurs." #: engines/nancy/metaengine.cpp:93 msgid "Extend endgame timer" msgstr "Prolonger le minuteur en fin de partie" #: engines/nancy/metaengine.cpp:94 msgid "" "Get a little more time before failing the final puzzle. This is an official " "patch by HeR Interactive." msgstr "" "Accorde un peu plus de temps avant d'échouer au puzzle final. Il s'agit d'un " "patch officiel de HeR Interactive." #: engines/nancy/state/loadsave.cpp:108 msgid "Would you like to load or save a game?" msgstr "Voulez-vous charger ou sauvegarder une partie ?" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:52 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Passer les scènes storyboard de la Salle des Archives" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:53 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "" "Permet au joueur de passer les scènes de storyboard de la Salle des Archives" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:57 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Afficher les vidéos du 'making of' en plein écran" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:58 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "" "Redimensionne les vidéos du 'making of' pour qu'elles s'affichent en plein " "écran" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:62 msgid "Repeat useful Willie's hint" msgstr "Répéter l'astuce utile de Willie" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:63 msgid "Repeat actual useful hint by Willie" msgstr "Répète l'astuce utile en cours de Willie" #. I18N: NHC is a file extension #: engines/neverhood/dialogs.cpp:89 msgid "NHC replacement:" msgstr "Remplacement du NHC :" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:95 msgid "" msgstr "" #: engines/neverhood/metaengine.cpp:187 msgid "Save file management menus keymappings" msgstr "Conf. des touches Menus de gestion des sauvegardes" #: engines/neverhood/metaengine.cpp:188 msgid "Pause menu keymappings" msgstr "Conf. des touches Menu Pause" #: engines/neverhood/metaengine.cpp:192 engines/ngi/metaengine.cpp:124 #: engines/prince/metaengine.cpp:231 engines/queen/metaengine.cpp:180 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:83 engines/sludge/keymapper_tables.h:132 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:175 engines/sludge/keymapper_tables.h:211 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:231 engines/sludge/keymapper_tables.h:250 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:275 engines/sludge/keymapper_tables.h:386 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:446 engines/sludge/keymapper_tables.h:478 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:529 engines/tot/metaengine.cpp:112 msgid "Move / Interact" msgstr "Se déplacer / Interagir" #: engines/neverhood/metaengine.cpp:206 msgid "Pause / Exit menu" msgstr "Pause / Quitter un menu" #. I18N: (Game name: The Neverhood) The game has multiple cutscenes, and this action skips part of the scene. #: engines/neverhood/metaengine.cpp:214 msgid "Skip section of cutscene" msgstr "Passer un chapitre d'une cinématique" #. I18N: (Game name: The Neverhood) The game has multiple cutscenes, and this action skips the entire scene. #: engines/neverhood/metaengine.cpp:221 msgid "Skip entire scene (works only in some scenes)" msgstr "Passer une cinématique entière (si possible)" #. I18N: (Game name: The Neverhood) This action confirms the selected save or entered new save name in the save file management menus. #: engines/neverhood/metaengine.cpp:228 msgid "Confirm the selected save / new save name" msgstr "Valider la sauvegarde sélectionnée / le nouveau nom" #: engines/ngi/metaengine.cpp:118 msgid "Credits keymappings" msgstr "Conf. des touches Crédits" #. I18N: Keymap for various dialogs such as save game dialog. #: engines/ngi/metaengine.cpp:120 msgid "Dialog keymappings" msgstr "Conf. des touches Boîtes de dialogue" #: engines/ngi/metaengine.cpp:130 msgid "Deselect item" msgstr "Désélectionner l'item" #. I18N: Stops all currently playing sounds. #: engines/ngi/metaengine.cpp:143 msgid "Stop sounds" msgstr "Arrêter les sons" #: engines/ngi/metaengine.cpp:155 engines/teenagent/metaengine.cpp:226 msgid "Toggle inventory" msgstr "Act. / Désact. l'inventaire" #: engines/ngi/metaengine.cpp:176 msgid "Skip credits" msgstr "Passer les crédits" #. I18N: Closes any open dialogs, such as save game dialog. #: engines/ngi/metaengine.cpp:183 msgid "Close dialog" msgstr "Fermer la boîte de dialogue" #: engines/ngi/metaengine.cpp:197 msgid "Close map" msgstr "Fermer la carte" #: engines/parallaction/saveload.cpp:129 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Erreur lors de la sauvegarde dans l'emplacement %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 msgid "Load file" msgstr "Charger une partie" #: engines/parallaction/saveload.cpp:200 msgid "Loading game..." msgstr "Chargement..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 msgid "Save file" msgstr "Sauver une partie" #: engines/parallaction/saveload.cpp:215 msgid "Saving game..." msgstr "Sauvegarde..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:268 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Nippon Safes qui " "ont besoin d'être convertis.\n" "L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas " "les charger si vous ne les convertissez pas.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message " "s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:315 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM a converti avec succès vos anciennes sauvegardes." #: engines/parallaction/saveload.cpp:317 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM a affiché des messages d'avertissements dans votre fenêtre de " "console et ne peut pas garantir que tous les fichiers ont été convertis.\n" "\n" "Merci de le signaler à l'équipe ScummVM." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2724 msgid "Up / Zoom in / Move forward / Open door" msgstr "Haut / Zoom / Avancer / Ouvrir Portes" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2732 msgid "Down / Zoom out" msgstr "Bas / Dézoom" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2754 msgid "Action/Select" msgstr "Action/Sélection" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2774 msgid "Toggle inventory tray" msgstr "Act. / Désact. le panneau d'inventaire" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2781 msgid "Toggle biochip tray" msgstr "Act. / Désact. le panneau biopuce" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2789 msgid "Toggle center data display" msgstr "Act. / Désact. l'affichage de données central" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2796 msgid "Toggle info screen" msgstr "Act. / Désact. l'écran d'information" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2803 msgid "Toggle pause menu" msgstr "Act. / Désact. le menu pause" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2810 msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "Act. / Désact. IA bavarde" #: engines/petka/metaengine.cpp:117 msgid "Interact / Skip dialog" msgstr "Interagir / Passer les dialogues" #. I18N: (Game Name: Red Comrades 1: Save the Galaxy) The game has multiple actions that you can perform(take, use, etc.), the action menu allows you to select one of them. #: engines/petka/metaengine.cpp:124 msgid "Open action menu / Close current interface" msgstr "Ouvrir le menu action / Fermer l'interface actuelle" #. I18N: (Game Name: Red Comrades 1: Save the Galaxy) The game features two characters, but all actions are normally performed by Petka. This action allows you to "use" an object specifically with Chapayev instead. #: engines/petka/metaengine.cpp:166 msgid "Chapayev use object" msgstr "Utiliser objet par Chapayev" #: engines/petka/metaengine.cpp:186 msgid "Show / Hide options screen" msgstr "Afficher/Cacher l'écran des options" #: engines/petka/metaengine.cpp:192 msgid "Close current interface" msgstr "Fermer l'interface actuelle" #: engines/pink/gui.cpp:291 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Cette fonction du menu n'est pas encore implémentée" #: engines/pink/metaengine.cpp:128 msgid "Interact / Select" msgstr "Interagir / Sélectionner" #. I18N: (Game Name: Pink Panther) The player normally clicks on a target (character/object) to move toward it and interact (talk,use etc.) with it. This action makes the player still walk to the target but not start interacting when they arrive. #: engines/pink/metaengine.cpp:136 msgid "Cancel interaction" msgstr "Annuler l'interaction" #. I18N: (Game Name: Pink Panther) The player normally clicks on a target (character/object) to move toward it and interact (talk,use etc.) with it. This action skips the walking animation and immediately start interacting. #: engines/pink/metaengine.cpp:144 msgid "Skip walk" msgstr "Passer le déplacement" #. I18N: (Game Name: Pink Panther) The player normally clicks on a target (character/object) to move toward it and interact (talk,use etc.) with it. This action skips the walking animation and also prevents the interaction, instead instantly placing the player next to the target. #: engines/pink/metaengine.cpp:151 msgid "Skip walk and cancel interaction" msgstr "Passer le déplacement et annuler l'interaction" #. I18N: (Game Name: Pink Panther) This action fully skips the current running sequence (cutscene, dialog, interaction, etc). #: engines/pink/metaengine.cpp:158 msgid "Skip sequence" msgstr "Passer la séquence" #. I18N: (Game Name: Pink Panther) This action skips part of the current running sequence (cutscene, dialog, interaction, etc). #: engines/pink/metaengine.cpp:165 msgid "Skip sub-sequence" msgstr "Passer la sous-séquence" #. I18N: (Game Name: Pink Panther) This action restarts the current running sequence (cutscene, dialog, interaction, etc). #: engines/pink/metaengine.cpp:173 msgid "Restart sequence" msgstr "Redémarrer la séquence" #: engines/playground3d/metaengine.cpp:55 msgid "Switch test" msgstr "Test de l'interrupteur" #: engines/playground3d/metaengine.cpp:61 msgid "Enable/Disable fog" msgstr "Activer/Désactiver le brouillard" #: engines/playground3d/metaengine.cpp:67 msgid "Enable/Disable scissor" msgstr "Activer/Désactiver le ciseau" #. I18N: Plumbers is the title of the game. 3DO is the name of platform #: engines/plumbers/metaengine.cpp:51 msgid "3DO Plumbers requires RGB support." msgstr "Plumbers 3DO nécessite le support du RGB." #: engines/prince/metaengine.cpp:237 msgid "Open interaction menu" msgstr "Ouvrir le menu d'interaction" #. I18N: This refers to the Z key on a keyboard. #: engines/prince/metaengine.cpp:256 msgid "Z key" msgstr "Touche Z" #. I18N: This refers to the X key on a keyboard. #: engines/prince/metaengine.cpp:263 msgid "X key" msgstr "Touche X" #: engines/private/metaengine.cpp:39 msgid "Display SFX subtitles" msgstr "Sous-titres des bruitages" #: engines/private/metaengine.cpp:40 msgid "Use SFX subtitles (if subtitles are enabled)." msgstr "" "Affiche les sous-titres des bruitages (si les sous-titres sont activés)." #: engines/private/metaengine.cpp:50 msgid "Highlight decision areas" msgstr "Surligner les zones de décision" #: engines/private/metaengine.cpp:51 msgid "Highlight clickable areas in decision scenes." msgstr "Met en évidence les zones cliquables dans les scènes de décision." #: engines/private/metaengine.cpp:136 engines/trecision/metaengine.cpp:137 msgid "Skip video" msgstr "Passer les vidéos" #: engines/qdengine/dialogs.cpp:32 msgid "Enable 16 bits per pixel mode" msgstr "Activer le mode 16 bits par pixel" #: engines/qdengine/dialogs.cpp:32 msgid "Enable this if backend does not support 32bpp and/or to debug graphics" msgstr "" "Activez cette option si le backend ne supporte pas 32bpp et/ou pour déboguer " "les graphismes" #: engines/queen/metaengine.cpp:41 msgid "Alternative intro" msgstr "Intro alternative" #: engines/queen/metaengine.cpp:42 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Utilise une intro alternative (version CD uniquement)" #: engines/queen/metaengine.cpp:52 msgid "Improved font" msgstr "Police améliorée" #: engines/queen/metaengine.cpp:53 msgid "Use an easier to read custom font" msgstr "Utilise une police de caractères personnalisée plus facile à lire" #: engines/queen/metaengine.cpp:186 msgid "Move / Skip / Use default action with inventory item" msgstr "" "Déplacer / Passer / Utiliser l'action par défaut avec l'item de l'inventaire" #: engines/queen/metaengine.cpp:198 engines/twp/metaengine.cpp:176 msgid "Skip text" msgstr "Passer le texte" #: engines/queen/metaengine.cpp:203 msgid "Scroll inventory up" msgstr "Faire défiler l'inventaire vers le haut" #: engines/queen/metaengine.cpp:209 msgid "Scroll inventory down" msgstr "Faire défiler l'inventaire vers le bas" #: engines/queen/metaengine.cpp:215 msgid "Inventory item 1" msgstr "Item d'inventaire 1" #: engines/queen/metaengine.cpp:220 msgid "Inventory item 2" msgstr "Item d'inventaire 2" #: engines/queen/metaengine.cpp:225 msgid "Inventory item 3" msgstr "Item d'inventaire 3" #: engines/queen/metaengine.cpp:230 msgid "Inventory item 4" msgstr "Item d'inventaire 4" #: engines/queen/metaengine.cpp:235 msgid "Skip cutaway / dialog" msgstr "Passer les séquences / dialogues" #: engines/queen/metaengine.cpp:240 msgid "Use journal" msgstr "Utiliser le journal" #: engines/queen/metaengine.cpp:284 engines/saga/metaengine.cpp:359 #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:230 engines/sherlock/metaengine.cpp:420 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:318 engines/twp/metaengine.cpp:181 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546 msgid "Pick up" msgstr "Prendre" #: engines/queen/metaengine.cpp:289 engines/saga/metaengine.cpp:364 #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:215 #: engines/scumm/help.cpp:251 engines/sludge/keymapper_tables.h:323 #: engines/twp/metaengine.cpp:183 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558 msgid "Talk to" msgstr "Parler à" #: engines/queen/metaengine.cpp:299 msgid "Close journal" msgstr "Fermer le journal" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:875 msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "La version d'essai Windows n'est pas prise en charge" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:902 msgid "macOS Trial version is not supported" msgstr "La version d'essai macOS n'est pas prise en charge" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:928 msgid "Pocket PC Trial version is not supported" msgstr "La version d'essai Pocket PC n'est pas prise en charge" #: engines/saga/metaengine.cpp:137 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "" "La prise en charge de I Have No Mouth n'a pas été activée dans cette version" #: engines/saga/metaengine.cpp:268 msgid "Game keymapping" msgstr "Conf. des touches du jeu" #: engines/saga/metaengine.cpp:269 msgid "Option panel keymapping" msgstr "Conf. des touches du panneau Options" #: engines/saga/metaengine.cpp:270 msgid "Save panel keymapping" msgstr "Conf. des touches du panneau Sauvegarder" #: engines/saga/metaengine.cpp:271 msgid "Load panel keymapping" msgstr "Conf. des touches du panneau Charger" #: engines/saga/metaengine.cpp:272 msgid "Quit panel keymapping" msgstr "Conf. des touches du panneau Quitter" #: engines/saga/metaengine.cpp:273 msgid "Converse panel keymapping" msgstr "Conf. des touches du panneau Dialoguer" #. I18N: the boss key is a feature, #. that allows players to quickly switch to a fake screen that looks like a business application, #. typically to avoid detection if someone, like a boss, walks by while they are playing. #: engines/saga/metaengine.cpp:298 msgid "Boss key" msgstr "Boss key" #: engines/saga/metaengine.cpp:303 engines/toon/metaengine.cpp:148 msgid "Show options" msgstr "Afficher les options" #: engines/saga/metaengine.cpp:311 msgid "Exit conversation" msgstr "Quitter la conversation" #: engines/saga/metaengine.cpp:316 msgid "Conversation position - Up" msgstr "Position de la conversation - Haut" #: engines/saga/metaengine.cpp:321 msgid "Conversation position - Down" msgstr "Position de la conversation - Bas" #: engines/saga/metaengine.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:80 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:573 engines/stark/metaengine.cpp:286 #: engines/sword1/metaengine.cpp:289 engines/trecision/metaengine.cpp:150 #: engines/tsage/metaengine.cpp:252 engines/vcruise/metaengine.cpp:195 msgid "Pause game" msgstr "Mettre en pause" #: engines/saga/metaengine.cpp:339 msgid "Abort speech" msgstr "Abandonner le dialogue" #: engines/saga/metaengine.cpp:344 msgid "Show dialog" msgstr "Afficher les dialogues" #. I18N: Walk to where cursor points #: engines/saga/metaengine.cpp:349 engines/scumm/help.cpp:143 #: engines/scumm/help.cpp:168 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:288 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540 msgid "Walk to" msgstr "Aller" #: engines/saga/metaengine.cpp:389 engines/scumm/help.cpp:122 #: engines/scumm/help.cpp:137 engines/scumm/help.cpp:162 #: engines/supernova/metaengine.cpp:346 engines/twp/metaengine.cpp:184 msgid "Push" msgstr "Pousser" #. I18N: It is a verb for gulping, not a bird #: engines/saga/metaengine.cpp:400 msgid "Swallow" msgstr "Avaler" #: engines/saga/metaengine.cpp:407 msgid "Reading speed" msgstr "Vitesse de lecture" #: engines/saga/metaengine.cpp:412 msgid "Change music" msgstr "Changer la musique" #: engines/saga/metaengine.cpp:417 msgid "Change sound" msgstr "Changer les sons" #: engines/saga/metaengine.cpp:422 msgid "Change voices" msgstr "Changer les voix" #: engines/saga/metaengine.cpp:427 msgid "Continue game" msgstr "Continuer la partie" #: engines/saga/metaengine.cpp:454 engines/tot/metaengine.cpp:175 msgid "Cancel quit" msgstr "Annuler Quitter" #: engines/saga/metaengine.cpp:459 msgid "Okay" msgstr "Okay" #: engines/saga/metaengine.cpp:464 msgid "Cancel load" msgstr "Annuler Charger" #: engines/saga/metaengine.cpp:474 msgid "Cancel save" msgstr "Annuler Sauvegarder" #: engines/saga/music.cpp:98 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition files\n" "%s and %s. Without these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "Fichiers de définition des instruments AdLib\n" "%s et %s introuvables. Sans ces\n" "fichiers, la musique ne sonnera pas comme dans le jeu original." #: engines/saga/saga.cpp:404 msgid "Error loading game resources." msgstr "Erreur lors de la lecture des ressources du jeu." #: engines/sci/detection_options.h:33 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Passer l'étape de tramage EGA (fonds de couleurs pleines)" #: engines/sci/detection_options.h:34 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Passe l'étape de tramage dans les jeux EGA ; les graphismes utilisent des " "couleurs pleines" #: engines/sci/detection_options.h:45 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Activer les graphismes haute résolution" #: engines/sci/detection_options.h:46 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Active les graphismes et le contenu haute résolution" #: engines/sci/detection_options.h:57 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Activer les vidéos avec traits noirs" #: engines/sci/detection_options.h:58 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Affiche des lignes noires sur les vidéos pour les rendre plus nettes" #: engines/sci/detection_options.h:70 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Utiliser une mise à l'échelle vidéo haute qualité" #: engines/sci/detection_options.h:71 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" "Utilise une interpolation linéaire lors de l'agrandissement des vidéos, si " "possible" #: engines/sci/detection_options.h:83 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Utiliser \"LarryScale\" (mise à l'échelle Cartoon haute qualité)" #: engines/sci/detection_options.h:84 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" "Utilise un scaleur spécial cartoon pour dessiner les sprites de personnages" #: engines/sci/detection_options.h:119 msgid "Use CD audio" msgstr "Utiliser la musique du CD" #: engines/sci/detection_options.h:120 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "" "Utilise la musique du CD quand elle est disponible au lieu de la musique " "intégrée" #: engines/sci/detection_options.h:133 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "" "Utilise les curseurs Windows (plus petits et monochromes) au lieu des " "curseurs DOS" #: engines/sci/detection_options.h:145 msgid "Use silver cursors" msgstr "Utiliser les curseurs argentés" #: engines/sci/detection_options.h:146 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "Utilise les curseurs argentés au lieu des curseurs normaux dorés" #: engines/sci/detection_options.h:158 msgid "Enable content censoring" msgstr "Censurer le contenu" #: engines/sci/detection_options.h:159 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Active l'option de censure intégrée au jeu" #: engines/sci/detection_options.h:171 msgid "Upscale videos" msgstr "Upscaler les vidéos" #: engines/sci/detection_options.h:172 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Augmente la résolution des vidéos pour doubler leur taille" #: engines/sci/detection_options.h:184 msgid "Use RGB rendering" msgstr "Utiliser le rendu RGB" #: engines/sci/detection_options.h:185 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "Utilise le rendu RGB pour améliorer les transitions entre écrans" #: engines/sci/detection_options.h:197 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "Utiliser des palettes modifiées par ressource" #: engines/sci/detection_options.h:198 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "" "Utilise des palettes personnalisées par ressource pour améliorer les visuels" #: engines/sci/detection_options.h:210 msgid "Enable bearded musicians" msgstr "Activer les musiciens barbus" #: engines/sci/detection_options.h:211 msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons" msgstr "" "Active des graphismes qui ont été désactivés pour des raisons juridiques" #: engines/sci/detection_options.h:236 msgid "Enable saving via the GMM" msgstr "Activer la sauvegarde via le Menu Principal" #: engines/sci/detection_options.h:237 msgid "" "Allows saving via the GMM. WARNING: saves created via the GMM may be " "corrupted and unusable. Use at your own risk!" msgstr "" "Permet la sauvegarde via le menu principal de ScummVM. ATTENTION : les " "sauvegardes créées via le menu principal peuvent être corrompues et " "inutilisables. A utiliser en connaissance de cause !" #: engines/sci/detection_options.h:248 msgid "Repair speech audio" msgstr "Réparer les dialogues audio" #: engines/sci/detection_options.h:249 msgid "" "Detect and attempt to repair overflows in DPCM8 audio, which cause " "noticeable pops and crackles." msgstr "" "Détecte et tente de réparer les débordements dans l'audio DPCM8, qui " "provoquent des bruits parasites et des craquements perceptibles." #: engines/sci/detection_options.h:273 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection_options.h:277 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "Yamaha FB-01" #: engines/sci/detection_tables.h:1471 engines/sci/detection_tables.h:1482 msgid "Game does not contain menu resources" msgstr "Le jeu ne contient pas les ressources de menu" #. I18N: 'Robot' is a video format name (as in 'MP4 video') #: engines/sci/detection_tables.h:4802 msgid "This demo uses an unimplemented version of Robot videos" msgstr "Cette démo utilise une version non-implémentée des vidéos Robot" #: engines/sci/detection_tables.h:4857 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "Jeu incomplet détecté. Vous devez copier les données de tous les CD." #: engines/sci/engine/kfile.cpp:491 engines/sci/metaengine.cpp:285 msgid "(Autosave)" msgstr "(Sauvegarde automatique)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Veuillez utiliser une application externe pour ouvrir le fichier d'aide du " "jeu : %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:928 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "La logique du jeu de poker est codée en dur dans une DLL externe et n'est " "pas encore implémentée. Il existe pour l'instant une logique factice, dans " "laquelle les actions de l'adversaire sont choisies au hasard" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "" "Le format de cette sauvegarde est obsolète, elle ne peut pas être chargée" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1457 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "" "La version du fichier de sauvegarde est %d, mais la version maximum " "supportée est %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Cette sauvegarde a été créée avec une version différente du jeu, elle ne " "peut pas être chargée" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:68 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "" "Impossible de lire une vidéo %d bpp sur un système avec une profondeur de " "couleur maximale de 8 bpp" #: engines/sci/metaengine.cpp:212 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "" "La prise en charge des jeux SCI32 n'a pas été activée dans cette version" #: engines/sci/resource/resource.cpp:859 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Des fichiers de ressources du jeu sont manquants ou corrompus. Certaines " "fonctionnalités peuvent ne pas marcher correctement. Consultez la console " "pour plus d'information et assurez-vous que vos fichiers de jeu sont valides." #: engines/sci/sci.cpp:415 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Les sous-titres sont activés, mais les sous-titres de King Quest 7 sont " "incomplets et étaient désactivés dans le jeu original. ScummVM permet aux " "sous-titres d'être activés, mais ils ne sont pas toujours affichés " "correctement ou ne correspondent pas toujours à ce qui est dit. Ce n'est pas " "un bogue dans ScummVM, mais un problème avec les données du jeu." #: engines/sci/sci.cpp:439 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI " "Utility\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this " "game. Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT " "files in your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate " "patch automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the " "READ.ME file included in the patch and rename the associated *.PAT file to " "4.PAT and place it in the game folder. Without this patch, General MIDI " "music for this game will sound badly distorted." msgstr "" "Vous avez sélectionné le son General MIDI. Sierra a ajouté le support pour " "General MIDI après la mise sur le marché de ce jeu par le biais de leur " "\"General MIDI Utility\". Veuillez appliquer ce correctif pour pouvoir " "utiliser la musique MIDI avec ce jeu. Une fois que vous avez obtenu le " "correctif, vous pouvez extraire tous les fichiers *.PAT dans le répertoire " "Extra de ScummVM. Vous pouvez également suivre les instructions du fichier " "READ.ME du correctif, renommer le fichier *.PAT correspondant en 4.PAT et le " "placer dans le répertoire contenant les fichiers de données du jeu. En " "l'absence de ce patch, la musique General MIDI pour ce jeu est fortement " "déformée." #: engines/sci/sci.cpp:938 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Les personnages sauvegardés depuis ScummVM sont listés automatiquement. Les " "fichiers de personnage sauvegardés avec l'exécutable d'origine doivent être " "déplacés dans le répertoire des sauvegardes de ScummVM et renommés avec un " "préfix indiquant le jeu à partir duquel ils ont été sauvegardés : 'qfg1' " "pour Quest for Glory 1, 'qfg2' for Quest for Glory 2. Par exemple : 'qfg2-" "thief.sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:173 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Le pilote audio sélectionné nécessite le/les fichier(s) suivant(s) :\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:176 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Certains pilotes audio (du moins pour certains jeux) ont été mis\n" "à disposition par Sierra en tant que correctifs après-vente et n'ont donc\n" "peut-être pas été installés lors de la configuration originale du jeu.\n" "\n" "Veuillez copier ce(s) fichier(s) dans votre répertoire de données de jeu.\n" "\n" "Toutefois, veuillez noter que les fichiers peuvent ne pas être disponibles\n" "séparément, mais seulement sous forme de ressources groupées. Dans\n" "ce cas, vous devrez peut-être appliquer le patch Sierra original.\n" "\n" #: engines/scumm/detection_internal.h:384 msgid "" "This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games " "provided corrupted DISK03.LEC, DISK04.LEC and 903.LFL files.\n" "\n" "Please contact their technical support for replacement files, or look online " "for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux " "dumps that Limited Run Games also provided." msgstr "" "Il n'est pas possible de jouer à cette version de Monkey Island, car les " "fichiers DISK03.LEC, DISK04.LEC et 903.LFL fournis par Limited Run Games " "sont corrompus.\n" "\n" "Veuillez contacter leur support technique afin d'obtenir des fichiers non " "corrompus, ou bien suivez certains guides en ligne décrivant comment " "restaurer des fichiers valides depuis les ressources KryoFlux également " "fournies par Limited Run Games." #. I18N: Creates new online session for multiplayer #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:37 msgid "Create a new game session" msgstr "Créer une nouvelle session" #. I18N: Name of the online game session #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:40 msgid "Game Name:" msgstr "Nom de la partie :" #. I18N: The user's name for online #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:44 #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:60 msgid "Your Name:" msgstr "Votre nom :" #. I18N: Button, start hosting online multiplayer game #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:49 engines/scumm/scumm.cpp:4359 msgid "Host" msgstr "Héberger" #. I18N: Retrieving list of online multiplayer games #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:51 msgid "Querying games..." msgstr "Recherche de parties..." #. I18N: Join online multiplayer game #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:64 engines/scumm/scumm.cpp:4359 msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #. I18N: Online multiplayer games were found #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:118 #, c-format msgid "Found %d available games." msgstr "%d parties disponibles trouvées." #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:285 msgid "~P~revious" msgstr "~P~récédent" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~N~ext" msgstr "~S~uivant" #: engines/scumm/dialogs.cpp:288 msgid "~C~lose" msgstr "~F~ermer" #: engines/scumm/dialogs.cpp:993 msgid "Speech Only" msgstr "Voix uniquement" #: engines/scumm/dialogs.cpp:994 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Voix et Sous-titres" #: engines/scumm/dialogs.cpp:995 msgid "Subtitles Only" msgstr "Sous-titres uniquement" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1003 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Voix & ST" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1049 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Sélectionnez un niveau de compétence." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1051 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "Reportez-vous à votre manuel d'instruction." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1055 msgid "Practice" msgstr "Essai" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1056 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1163 msgid "Enhancements:" msgstr "Améliorations :" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1168 msgid "Fix original bugs" msgstr "Corriger les bugs d'origine" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1169 msgid "" "Fixes bugs which were present in the original release, and noticeable " "graphical/audio glitches." msgstr "" "Corrige des bugs présents dans la version d'origine, ainsi que des anomalies " "graphiques/audio notables." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1172 msgid "Audio-visual improvements" msgstr "Améliorations audio-visuelles" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1173 msgid "" "Makes adjustments not related to bugs for certain audio and graphics " "elements (e.g. version consistency changes)." msgstr "" "Effectue des ajustements non liés à des bugs pour certains éléments audio et " "graphiques (par exemple, changements dans la cohérence des versions)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1176 msgid "Restored content" msgstr "Contenu rétabli" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1177 msgid "" "Restores dialogs, graphics, and audio elements which were originally cut in " "the original release." msgstr "" "Rétablit des dialogues, des graphismes et des éléments audio qui étaient " "initialement coupés dans la version d'origine." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1180 msgid "Modern UI/UX adjustments" msgstr "Ajustements d'UI/UX modernes" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1181 msgid "" "Activates some modern comforts; e.g it removes the fake sound loading screen " "in Sam&Max, and makes early save menus snappier." msgstr "" "Active certains éléments de confort modernes ; par exemple, il supprime le " "faux écran de chargement sonore dans Sam&Max, et rend les premiers menus de " "sauvegarde plus dynamiques." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1205 engines/scumm/metaengine.cpp:782 msgid "Enable the original GUI and Menu" msgstr "Activer le menu et l'interface d'origine" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1206 engines/scumm/metaengine.cpp:783 msgid "" "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " "save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" " "for a more complete experience." msgstr "" "Permet au jeu d'utiliser l'interface graphique du moteur et le menu " "sauvegarder/charger d'origine. A activer avec l'option \"Demander la " "confirmation en quittant\" pour une expérience plus fidèle." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1213 engines/scumm/metaengine.cpp:793 msgid "Brighten the graphics to simulate a Macintosh monitor." msgstr "Eclaircit les graphismes pour simuler un moniteur Macintosh." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1219 msgid "Simulate Sega colors" msgstr "Simuler les couleurs Sega" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1220 msgid "" "Instead of using the colors defined in the game, simulate colors used on " "actual Sega hardware. These are significantly darker, though it's unclear if " "that was intended or not." msgstr "" "Au lieu d'utiliser les couleurs définies dans le jeu, simule les couleurs " "utilisées sur les appareils Sega. Celles-ci sont nettement plus sombres, " "même s'il est difficile de savoir si c'était voulu ou non." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1357 msgid "Overture Timing:" msgstr "Timing de l'ouverture :" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1361 msgid "" "When using replacement music, this adjusts the time when the Overture " "changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes." msgstr "" "Lorsque des musiques de remplacement sont utilisées, ajuste le moment où " "l'ouverture passe à la scène avec les logos Lucasfilm et Loom." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1462 msgid "Music Quality:" msgstr "Qualité des musiques :" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1466 msgid "" "Select music quality. The original lets you choose this from the Game menu." msgstr "" "Sélectionne la qualité des musiques. L'original vous permet de choisir cette " "qualité dans le menu du jeu." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1467 msgid "" "Select music quality. The original determines the basic setup by hardware " "detection and speed tests, but also allows changes through the Game menu to " "some degree." msgstr "" "Sélectionne la qualité des musiques. L'original détermine les paramètres de " "base par détection du matériel et des tests de vitesse, mais permet aussi " "certains changements via le menu du jeu." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1574 engines/scumm/dialogs.cpp:1575 msgid "auto" msgstr "auto" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1574 msgid "Low" msgstr "Basse" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1574 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:75 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1574 msgid "High" msgstr "Elevée" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1575 msgid "Good" msgstr "Bonne" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1575 msgid "Better" msgstr "Meilleure" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1576 #, c-format msgid "Hardware Rating: %s - " msgstr "Note Matériel : %s - " #: engines/scumm/dialogs.cpp:1576 #, c-format msgid "Quality Selection: %s" msgstr "Sélection de la qualité : %s" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1590 msgid "Playback Adjust:" msgstr "Ajustement du son :" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1594 msgid "" "When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the " "sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound." msgstr "" "Lorsqu'un son est lu à partir d'une piste audio CD, ajuste la position de " "départ du son de cette valeur. Utilisez cette option si vous entendez " "souvent des parties de sons incorrects." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1697 msgid "Intro Adjust:" msgstr "Ajustement de l'Intro :" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1701 msgid "" "When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the " "music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music " "syncs up with the intro." msgstr "" "Lorsque la piste audio d'intro est jouée, joue la piste à partir de ce " "point. Utilisez cette fonction si la musique est coupée prématurément, ou si " "vous n'êtes pas satisfait de la façon dont la musique se synchronise avec " "l'intro." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1710 msgid "Outlook Adjust:" msgstr "Ajustement de l'accompagnement :" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1714 msgid "" "The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the " "track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if " "you hear part of the previous music." msgstr "" "La musique d'accompagnement fait partie de la piste d'introduction. Règle la " "position dans la piste à partir de laquelle elle commence à être jouée. " "Utilisez cette fonction si la musique est coupée, ou si vous entendez une " "partie de la musique précédente." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1837 engines/scumm/metaengine.cpp:773 msgid "Load modded audio" msgstr "Charger de l'audio modifié" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1837 engines/scumm/metaengine.cpp:774 msgid "" "Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if " "available." msgstr "" "Remplace la musique, les effets sonores et les clips vocaux par des fichiers " "audio modifiés, s'ils sont disponibles." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1842 engines/scumm/dialogs.cpp:1855 msgid "Multiplayer Server:" msgstr "Serveur Multijoueur :" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1845 msgid "Online Server:" msgstr "Serveur en ligne :" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1846 msgid "" "Address of the server to connect to for online play. It must start with " "either \"https://\" or \"http://\" schemas." msgstr "" "Adresse du serveur auquel se connecter pour jouer en ligne. Celle-ci doit " "commencer par les termes \"https://\" ou \"http://\"." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1848 msgid "Enable online competitive mods" msgstr "Activer les mods en ligne compétitifs" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1848 msgid "Enables custom-made modifications intended for online competitive play." msgstr "" "Active les modifications personnalisées destinées au jeu en ligne compétitif." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1858 msgid "Enable connection to Multiplayer Server" msgstr "Activer la connexion au Serveur Multijoueur" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1858 msgid "" "Toggles the connection to the server that allows hosting and joining online " "multiplayer games over the Internet." msgstr "" "Active la connexion au serveur qui permet d'héberger et de rejoindre des " "parties multijoueurs en ligne sur Internet." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1859 msgid "Host games over LAN" msgstr "Héberger des jeux en LAN" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1859 msgid "Allows the game sessions to be discovered over your local area network." msgstr "Permet aux sessions d'être découvertes sur votre réseau local." #. I18N: Moonbase Console is a program name #: engines/scumm/dialogs.cpp:1863 msgid "Generate random maps" msgstr "Générer des cartes aléatoires" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1863 msgid "Allow random map generation (Based from Moonbase Console)." msgstr "" "Permet la génération de cartes aléatoires (basée depuis la console de la " "base lunaire)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1866 msgid "" "Address of the server to connect to for hosting and joining online game " "sessions." msgstr "" "Adresse du serveur auquel se connecter pour héberger et rejoindre des " "parties en ligne." #: engines/scumm/help.cpp:72 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Commandes clavier communes :" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Écran de Sauvegarde/Chargement" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Selection screen" msgstr "Ecran de sélection" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip line of text" msgstr "Passer la phrase" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136 msgid "Space" msgstr "Espace" #. I18N: Drafts is set of notes in Loom to invoke spells #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:86 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 #: engines/scumm/help.cpp:103 engines/scumm/help.cpp:189 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Charger sauvegarde 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:82 msgid "Save game 1-10" msgstr "Écrire sauvegarde 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Music volume up / down" msgstr "Augmenter / Diminuer volume musique" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Diminuer/Augmenter vitesse du texte" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Simuler bouton gauche de la souris" #: engines/scumm/help.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:92 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Simuler bouton droit de la souris" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Commandes clavier spéciales :" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show / Hide console" msgstr "Afficher/Cacher la console" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Start the debugger" msgstr "Ouvrir le débugger" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Jouer en mode rapide (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Jouer en mode très rapide (*)" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Cycle between graphics filters" msgstr "Passer d'un filtre graphique à l'autre" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Augmenter/Diminuer le facteur d'échelle" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Notez que l'utilisation de Ctrl-f et" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " Ctrl-g n'est pas recommandée, car" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " elle peut causer des plantages" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " ou un comportement incorrect du jeu." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Filage au clavier :" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Contrôles principaux du jeu :" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/supernova/metaengine.cpp:351 #: engines/twp/metaengine.cpp:185 msgid "Pull" msgstr "Tirer" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Aller" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Lire" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Changer" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Allumer" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Éteindre" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Qu'est-ce" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Mettre" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Enlever" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Réparer" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Commuter" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "Henry / Indy" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "jouer Do mineur sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "jouer Ré sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "jouer Mi sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "jouer Fa sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "jouer Sol sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "jouer La sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "jouer Si sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "jouer Do Majeur sur la quenouille" #: engines/scumm/help.cpp:189 msgid "Shows the drafts inventory" msgstr "Affiche l'inventaire des trames" #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:217 msgid "puSh" msgstr "Pousser" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:218 msgid "pull (Yank)" msgstr "Tirer" #: engines/scumm/help.cpp:203 msgid "turn oN" msgstr "Allumer" #: engines/scumm/help.cpp:204 msgid "turn oFf" msgstr "Éteindre" #: engines/scumm/help.cpp:220 msgid "KeyUp" msgstr "Touche Haut" #: engines/scumm/help.cpp:220 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Surligner le dialogue précédent" #: engines/scumm/help.cpp:221 msgid "KeyDown" msgstr "Touche Bas" #: engines/scumm/help.cpp:221 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Surligner le dialogue suivant" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Object" msgstr "Objet" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Black and White / Color" msgstr "Noir et Blanc / Couleur" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Eyes" msgstr "Yeux" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Tongue" msgstr "Langue" #: engines/scumm/help.cpp:238 msgid "Punch" msgstr "Frapper" #: engines/scumm/help.cpp:239 msgid "Kick" msgstr "Coup de pied" #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Regular cursor" msgstr "Curseur normal" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Comm" msgstr "Comm" #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Sauvegarder / Charger / Options" #: engines/scumm/help.cpp:260 msgid "Other game controls:" msgstr "Autres contrôles du jeu :" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Inventory:" msgstr "Inventaire :" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:279 msgid "Scroll list up" msgstr "Faire défiler vers le haut" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:280 msgid "Scroll list down" msgstr "Faire défiler vers le bas" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Upper left item" msgstr "Élément en haut à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Lower left item" msgstr "Élément en bas à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Upper right item" msgstr "Élément en haut à droite" #: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:278 msgid "Lower right item" msgstr "Élément en bas à droite" #: engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Middle left item" msgstr "Élément au milieu à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Middle right item" msgstr "Élément au milieu à droite" #: engines/scumm/help.cpp:284 engines/scumm/help.cpp:289 msgid "Switching characters:" msgstr "Changer de personnage :" #: engines/scumm/help.cpp:286 msgid "Second kid" msgstr "Second enfant" #: engines/scumm/help.cpp:287 msgid "Third kid" msgstr "Troisième enfant" #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Basculer entre Inventaire/Points QI" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Basculer entre Clavier et Souris pour les combats (*)" #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Le clavier peut toujours être utilisé pour les combats," #: engines/scumm/help.cpp:300 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " donc malgré le message dans le jeu cela" #: engines/scumm/help.cpp:301 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " active/désactive le combat à la souris" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Contrôles de combat (pavé numérique) :" #: engines/scumm/help.cpp:309 engines/scumm/help.cpp:310 #: engines/scumm/help.cpp:311 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:97 msgid "Step back" msgstr "Pas en arrière" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Block high" msgstr "Bloquer haut" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Block middle" msgstr "Bloquer milieu" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Block low" msgstr "Bloquer bas" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Punch high" msgstr "Frapper haut" #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Punch middle" msgstr "Frapper milieu" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Punch low" msgstr "Frapper bas" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "Sucker punch" msgstr "Sucker punch" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "These are for Indy on left." msgstr "Correct quand Indy est à gauche." #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Quand Indy est à droite, 7, 4 et 1" #: engines/scumm/help.cpp:324 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "sont interverties avec 9, 6 et 3" #: engines/scumm/help.cpp:325 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "respectivement." #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Contrôles du biplan (pavé numérique) :" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper left" msgstr "Voler vers le haut à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to left" msgstr "Voler vers la gauche" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower left" msgstr "Voler vers le bas à gauche" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly upwards" msgstr "Voler vers le haut" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly straight" msgstr "Voler tout droit" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly down" msgstr "Voler vers le bas" #: engines/scumm/help.cpp:341 msgid "Fly to upper right" msgstr "Voler vers le haut à droite" #: engines/scumm/help.cpp:342 msgid "Fly to right" msgstr "Voler vers la droite" #: engines/scumm/help.cpp:343 msgid "Fly to lower right" msgstr "Voler vers la bas à droite" #: engines/scumm/input.cpp:1405 msgid "Snap scroll on" msgstr "Défilement par à-coups" #: engines/scumm/input.cpp:1407 msgid "Snap scroll off" msgstr "Défilement régulier" #: engines/scumm/input.cpp:1420 msgid "Music volume: " msgstr "Volume Musique : " #: engines/scumm/input.cpp:1437 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Vitesse des ST : " #: engines/scumm/metaengine.cpp:396 msgid "" "This fan-made translation is not supported, because it is known to contain\n" "corrupted resources that might make it crash or seriously misbehave." msgstr "" "Cette traduction fan-made n'est pas prise en charge, car elle contient des " "éléments\n" "corrompus susceptibles de la faire planter ou d'entraîner de graves " "dysfonctionnements." #: engines/scumm/metaengine.cpp:404 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "La version Lite iOS de Putt-Putt Saves the Zoo n'est pas supportée pour " "éviter le piratage.\n" "La version complète peut être achetée sur l'iTunes Store." #: engines/scumm/metaengine.cpp:415 msgid "" "Warning: this re-release version contains patched game scripts,\n" "and therefore it might crash or not work properly for the time being." msgstr "" "Attention : cette version ré-éditée contient des scripts de jeu patchés, il " "est\n" "possible qu'elle plante ou ne fonctionne pas correctement pour le moment." #: engines/scumm/metaengine.cpp:521 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "La prise en charge de HE V71+ n'a pas été activée dans cette version" #: engines/scumm/metaengine.cpp:545 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "" "La prise en charge de SCUMM V7-8 n'a pas été activée dans cette version" #: engines/scumm/metaengine.cpp:702 msgid "Show Object Line" msgstr "Afficher la barre d'objets" #: engines/scumm/metaengine.cpp:703 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Afficher le nom des objets en bas de l'écran" #: engines/scumm/metaengine.cpp:711 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Utiliser la palette NES Classique" #: engines/scumm/metaengine.cpp:712 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "" "Utilise une palette de couleurs plus neutre qui reproduit au plus près la " "NES Classique" #: engines/scumm/metaengine.cpp:720 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "Rogner la hauteur des jeux FM-TOWNS à 200 pixels" #: engines/scumm/metaengine.cpp:721 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" "Coupe les 40 pixels supplémentaires en bas de l'écran, pour obtenir une " "hauteur standard de 200 pixels, ce qui permet d'utiliser la \"correction du " "rapport d'aspect\"" #: engines/scumm/metaengine.cpp:729 msgid "Run in original 640 x 480 resolution" msgstr "Exécuter en résolution 640 x 480 d'origine" #: engines/scumm/metaengine.cpp:730 msgid "" "This allows more accurate pause/restart banners, but might impact " "performance or shader/scaler usage." msgstr "" "Les bannières de pause/redémarrage sont ainsi plus précises, mais cela peut " "impacter les performances ou l'utilisation des shaders/scaleurs." #: engines/scumm/metaengine.cpp:737 msgid "Play simplified music" msgstr "Jouer la musique simplifiée" #: engines/scumm/metaengine.cpp:738 msgid "This music was intended for low-end Macs, and uses only one channel." msgstr "" "Cette musique était destinée aux Macs bas de gamme, et n'utilise qu'un seul " "canal." #: engines/scumm/metaengine.cpp:746 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Activer le défilement fluide" #: engines/scumm/metaengine.cpp:747 msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)" msgstr "(au lieu du défilement normal par pas de 8 pixels)" #: engines/scumm/metaengine.cpp:755 msgid "Allow semi-smooth scrolling" msgstr "Permettre un défilement semi-fluide" #: engines/scumm/metaengine.cpp:756 msgid "" "Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the " "intro." msgstr "" "Permet au défilement d'être moins fluide pendant le mouvement rapide de la " "caméra pendant l'intro." #: engines/scumm/metaengine.cpp:801 msgid "Enable low latency audio mode" msgstr "Activer le mode audio à faible latence" #: engines/scumm/metaengine.cpp:802 msgid "" "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. It " "is recommended to enable this feature only if you incur in audio latency " "issues during normal gameplay." msgstr "" "Permet au jeu d'utiliser une latence audio faible, au détriment de la " "précision du son. Il est recommandé d'activer cette fonctionnalité " "uniquement si vous rencontrez des problèmes de latence audio pendant une " "partie normale." #: engines/scumm/metaengine.cpp:811 msgid "Enable the \"A Pirate I Was Meant To Be\" song" msgstr "Activer la chanson \"A Pirate I Was Meant To Be\"" #: engines/scumm/metaengine.cpp:812 msgid "" "Enable the song at the beginning of Part 3 of the game, \"A Pirate I Was " "Meant To Be\", which was cut in international releases. Beware though: " "subtitles may not be fully translated." msgstr "" "Active la chanson au début de la partie 3 du jeu, \"A Pirate I Was Meant To " "Be\", qui a été coupée dans les versions internationales. Attention " "cependant : les sous-titres peuvent ne pas avoir été entièrement traduits." #: engines/scumm/metaengine.cpp:830 msgid "Enable demo/kiosk mode" msgstr "Activer le mode demo/kiosk" #: engines/scumm/metaengine.cpp:831 msgid "Enable demo/kiosk mode in the full retail version of Maniac Mansion." msgstr "" "Active le mode demo/kiosk dans la version commerciale complète de Maniac " "Mansion." #: engines/scumm/metaengine.cpp:839 msgid "Use remastered audio" msgstr "Utiliser l'audio remastérisée" #: engines/scumm/metaengine.cpp:840 msgid "Use the remastered speech and sound effects." msgstr "Utilise les dialogues et les effets sonores remastérisés." #: engines/scumm/metaengine.cpp:852 msgid "Enable ambience sounds" msgstr "Activer les sons d'ambiance" #: engines/scumm/metaengine.cpp:853 msgid "Enable ambience sounds." msgstr "Active les sons d'ambiance." #: engines/scumm/metaengine.cpp:981 msgid "Down left" msgstr "Bas gauche" #: engines/scumm/metaengine.cpp:994 msgid "Down right" msgstr "Bas droite" #: engines/scumm/metaengine.cpp:1014 msgid "Up left" msgstr "Haut gauche" #: engines/scumm/metaengine.cpp:1027 msgid "Up right" msgstr "Haut droite" #: engines/scumm/metaengine.cpp:1039 msgid "Switch weapon" msgstr "Changer d'arme" #. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle #: engines/scumm/metaengine.cpp:1053 msgid "Win the bike fight cheat" msgstr "Gagner les bagarres en bécane (cheat)" #: engines/scumm/saveload.cpp:1960 #, c-format msgid "" "Warning: incompatible sound settings detected between the current " "configuration and this saved game.\n" "\n" "Current music device: %s (id %d)\n" "Save file music device: %s (id %d)\n" "\n" "Loading will be attempted, but the game may behave incorrectly or crash.\n" "Please change the audio configuration accordingly in order to properly load " "this save file." msgstr "" "Attention : incompatibilité des paramètres sonores détectée entre la " "configuration actuelle et cette sauvegarde.\n" "\n" "Périphérique musical actuel : %s (id %d)\n" "Périphérique musical de la sauvegarde : %s (id %d)\n" "\n" "Le chargement va être tenté, mais le jeu peut se comporter de manière " "incorrecte ou planter.\n" "Veuillez modifier la configuration audio en conséquence afin de charger " "correctement cette sauvegarde." #: engines/scumm/scumm.cpp:315 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" "Vous avez activé la fonction \"correction du rapport d'aspect\". Cependant, " "la résolution naturelle du FM-TOWNS est de 320x240, ce qui ne permet pas de " "corriger le rapport d'aspect.\n" "La correction du rapport d'aspect peut être obtenue en rognant la résolution " "à 320x200, sous l'onglet \"moteur\"." #: engines/scumm/scumm.cpp:1355 #, c-format msgid "This game requires the '%s' Macintosh executable for its fonts." msgstr "" "Ce jeu nécessite l'exécutable Macintosh '%s' pour ses polices de caractères." #: engines/scumm/scumm.cpp:1364 #, c-format msgid "" "This game requires the '%s' Macintosh executable for its music and fonts." msgstr "" "Ce jeu nécessite l'exécutable Macintosh '%s' pour sa musique et ses polices " "de caractères." #: engines/scumm/scumm.cpp:1368 #, c-format msgid "" "Could not find the '%s' Macintosh executable to read resources from. %s will " "be disabled." msgstr "" "Impossible de trouver l'exécutable Macintosh '%s' à partir duquel lire les " "ressources. '%s' désactivé(e)(s)." #: engines/scumm/scumm.cpp:1369 msgid "The Mac GUI" msgstr "Interface graphique Mac" #: engines/scumm/scumm.cpp:1369 msgid "The music and the Mac GUI" msgstr "Musique et interface graphique Mac" #: engines/scumm/scumm.cpp:1398 #, c-format msgid "Could not open Macintosh resource file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de ressources Macintosh %s" #: engines/scumm/scumm.cpp:1401 #, c-format msgid "Could not find resource fork in Macintosh resource file %s" msgstr "" "Impossible de trouver le fork de ressources dans le fichier de ressources " "Macintosh %s" #: engines/scumm/scumm.cpp:1408 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be the wrong Dig executable. It may be the launcher one " "found in the CD root, which does not contain any of the necessary menu and " "dialog definitions. Look for a 'The Dig f' folder on your CD. Any one from " "its sub-folders should be what you need." msgstr "" "'%s' semble être le mauvais exécutable pour The Dig. Il s'agit peut-être du " "lanceur qui se trouve à la racine du CD et qui ne contient aucune des " "définitions de menu et de dialogue nécessaires. Cherchez un dossier 'The Dig " "f' sur votre CD. N'importe lequel de ses sous-dossiers devrait correspondre " "à ce dont vous avez besoin." #: engines/scumm/scumm.cpp:1569 msgid "" "It appears your ScummVM version was not built with TrueType Fonts support.\n" "\n" "Since the One-Stop Fun Shop series makes extensive use of TTF fonts,\n" "some of the graphics on screen will be missing." msgstr "" "Votre version de ScummVM semble avoir été compilée sans la prise en\n" "charge des polices TrueType.\n" "Étant donné que la série One-Stop Fun Shop utilise largement les polices " "TTF,\n" "certains éléments graphiques à l'écran seront manquants." #: engines/scumm/scumm.cpp:1831 msgid "" "Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n" "compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n" "Please copy the game from the original media without compression." msgstr "" "Des fichiers audio compressés avec ScummVM Tools ont été détectés ; la " "compression\n" "des fichiers *.BUN/*.SOU n'est plus supportée pour ce jeu, l'audio sera " "désactivé.\n" "Veuillez copier le jeu à partir du support original sans compression." #: engines/scumm/scumm.cpp:2321 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Le support MIDI natif nécessite la mise à jour Roland de LucasArts,\n" "mais %s est manquant. AdLib sera utilisé." #: engines/scumm/scumm.cpp:2336 msgid "" "This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n" "required resources for MT-32. Using AdLib instead." msgstr "" "Cette version de Monkey Island 1 n'a pas été produite avec toutes\n" "les ressources nécessaires pour le MT-32. AdLib sera utilisé." #: engines/scumm/scumm.cpp:4235 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Normalement, Maniac Mansion devrait maintenant démarrer. Mais pour que cela " "fonctionne, il faut que les fichiers du jeu Maniac Mansion soient dans le " "répertoire 'Maniac' à l'intérieur du répertoire du jeu Day of the Tentacle, " "et le jeu doit être ajouté à ScummVM." #: engines/scumm/scumm.cpp:4359 msgid "Would you like to host or join a network play session?" msgstr "Voulez-vous héberger ou rejoindre une partie de jeu en réseau ?" #. I18N: Random map generator for Moonbase Commander #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:55 msgid "Random Map Options" msgstr "Options de cartes aléatoires" #. I18N: Map generator algorithms #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:59 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithme" #. I18N: Spiff algorithm #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:63 msgid "Spiff" msgstr "Spiff" #. I18N: Katton algorithm #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:65 msgid "Katton" msgstr "Katton" #. I18N: Random algorithm #. I18N: Random map size #. I18N: Random tileset #. I18N: Random percentage of energy pools #. I18N: Random percentage of terrain #. I18N: Random percentage of water #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67 msgid "Picks the map algorithm randomly." msgstr "Choisit un algorithme de carte au hasard." #. I18N: Map sizes #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:70 msgid "Size" msgstr "Taille" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:74 msgid "Small" msgstr "Petite" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:76 msgid "Large" msgstr "Grande" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:77 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:78 msgid "SAI" msgstr "SAI" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:79 msgid "Ridiculous" msgstr "Ridicule" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:80 msgid "Max" msgstr "Max" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82 msgid "Picks the map size randomly." msgstr "Choisit une taille de carte au hasard." #. I18N: Map tile sets #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:85 msgid "Tileset" msgstr "Style de tuiles" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99 msgid "Picks the map tileset randomly." msgstr "Choisit un style de tuiles de carte au hasard." #. I18N: Percentage of energy pools #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:102 msgid "Energy" msgstr "Energie" #. I18N: Energy slider label #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:107 msgid "Scarce - Lots" msgstr "Rare - Fréquente" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112 msgid "Picks the random amount of energy pools." msgstr "Choisit la quantité de réserves d'énergie au hasard." #. I18N: Percentage of terrain #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:115 msgid "Terrain" msgstr "Terrain" #. I18N: Terrain slider label #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:120 msgid "Barren - Rough" msgstr "Stérile - Accidenté" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124 msgid "Picks the random amount of terrain level." msgstr "Choisit la quantité de niveau de terrain au hasard." #. I18N: Percentage of water #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:127 msgid "Water" msgstr "Eau" #. I18N: Water slider label #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:132 msgid "Driest - Wettest" msgstr "Sec - Humide" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136 msgid "Picks the random amount of water." msgstr "Choisit la quantité d'eau au hasard." #. I18N: Generate new map #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:140 msgid "Generate" msgstr "Générer" #: engines/scumm/he/sound_he.cpp:1555 msgid "" "Unimplemented development codepath encountered within the sound engine,\n" "please file a ticket at https://bugs.scummvm.org." msgstr "" "Chemin de code de développement non implémenté rencontré dans le moteur " "sonore,\n" "merci de créer un ticket à l'adresse suivante : https://bugs.scummvm.org." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Pour cette version AMIGA, il manque (au moins) le(s) fichier(s) " "suivant(s) :\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Veuillez copier ce(s) fichier(s) dans le répertoire de données du jeu.\n" "\n" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:59 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Transitions de scènes pixélisées" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:60 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "" "Lors du changement de scène, une transition avec des pixels aléatoires est " "utilisée" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:71 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Ne pas afficher les zones actives lors du déplacement de la souris" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:72 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Afficher le nom des zones actives uniquement après avoir cliqué sur la zone " "ou le bouton d'action" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:83 msgid "Show character portraits" msgstr "Afficher le portrait des personnages" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:84 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Afficher le portrait des personnages lors des conversations" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:95 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Utiliser une transition pour les dialogues" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:96 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "" "Utiliser une transition pour faire apparaître les dialogues au lieu de les " "afficher immédiatement" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:107 msgid "Transparent windows" msgstr "Fenêtres transparentes" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:108 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Afficher les fenêtres avec un fond partiellement transparent" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:331 msgid "Scroll keymappings" msgstr "Conf. des touches Défilement" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:332 engines/sherlock/metaengine.cpp:776 msgid "Main user interface keymappings" msgstr "Conf. des touches Interface utilisateur principale" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:333 engines/sherlock/metaengine.cpp:781 msgid "Darts minigame keymappings" msgstr "Conf. des touches Mini-jeu Fléchettes" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:335 msgid "Talk keymappings" msgstr "Conf. des touches Conversations" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:337 msgid "Files keymappings" msgstr "Conf. des touches Fichiers" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:340 msgid "Settings keymappings" msgstr "Conf. des touches Paramètres" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:341 engines/sherlock/metaengine.cpp:778 msgid "Movie keymappings" msgstr "Conf. des touches Film" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:349 msgid "Skip / Deselect verb" msgstr "Passer / Désélectionner la commande" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:450 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:472 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to go back 10 pages in the journal #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a journal, this action is used to go back 10 pages in the journal #: engines/sherlock/metaengine.cpp:501 engines/sherlock/metaengine.cpp:910 msgid "Go back 10 pages" msgstr "Reculer de 10 pages" #. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to go forward 10 pages in the journal #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a journal, this action is used to go forward 10 pages in the journal #: engines/sherlock/metaengine.cpp:507 engines/sherlock/metaengine.cpp:895 msgid "Go forward 10 pages" msgstr "Avancer de 10 pages" #. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to go to the first page of the journal #: engines/sherlock/metaengine.cpp:521 engines/sherlock/metaengine.cpp:924 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965 msgid "First page" msgstr "Première page" #. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to go to the last page of the journal #: engines/sherlock/metaengine.cpp:528 engines/sherlock/metaengine.cpp:931 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970 msgid "Last page" msgstr "Dernière page" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:578 msgid "Scroll left" msgstr "Défiler à gauche" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:584 msgid "Scroll right" msgstr "Défiler à droite" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:649 engines/sherlock/metaengine.cpp:938 msgid "Select option" msgstr "Sélectionner l'option" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:692 msgid "Toggle portraits" msgstr "Act. / Désact. les portraits" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:697 msgid "Change font style" msgstr "Changer le style des caractères" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:707 msgid "Toggle windows mode" msgstr "Act. / Désact. le mode fenêtré" #. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has an auto-help feature, this action is used to change the auto-help location between left and right #: engines/sherlock/metaengine.cpp:713 msgid "Change auto-help location" msgstr "Changer l'emplacement de l'aide auto" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:718 msgid "Toggle voices" msgstr "Act. / Désact. les voix" #. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a fade animation when switching scenes, this action is used to change the fade mode to "Fade by pixel" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:726 msgid "Fade by pixel" msgstr "Fondu pixel par pixel" #. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a fade animation when switching scenes, this action is used to change the fade mode to "Fade directly" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:732 msgid "Fade directly" msgstr "Fondu instantané" #. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a fade animation when switching scenes, this action is used to change the fade mode #: engines/sherlock/metaengine.cpp:738 msgid "Change fade mode" msgstr "Changer de mode de fondu" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:780 msgid "Journal search keymappings" msgstr "Conf. des touches Recherches dans le journal" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:783 msgid "Menu scrolling keymappings" msgstr "Conf. des touches Défilement des menus" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:784 msgid "save / load menu keymappings" msgstr "Conf. des touches Menu Sauvegarder/Charger" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:785 msgid "Save files name editing keymappings" msgstr "Conf. des touches Edition des noms des sauvegardes" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:786 msgid "Foolscap puzzle keymappings" msgstr "Conf. des touches Enigme de la feuille" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:788 msgid "Options menu keymappings" msgstr "Conf. des touches Menu Options" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:789 msgid "Password entry keymappings" msgstr "Conf. des touches Saisie du mot de passe" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:791 msgid "Talk options keymappings" msgstr "Conf. des touches Options des conversations" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:793 msgid "Move / Examine / Select" msgstr "Se déplacer / Examiner / Sélectionner" #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action changes the speed of the game (walking, animations, etc.) #: engines/sherlock/metaengine.cpp:810 msgid "Change speed" msgstr "Changer la vitesse" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:833 msgid "Open journal" msgstr "Ouvrir le journal" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:846 engines/touche/metaengine.cpp:147 msgid "Open options menu" msgstr "Ouvrir le menu Options" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:862 msgid "Exit / Close window" msgstr "Sortir / Fermer la fenêtre" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:882 engines/sherlock/metaengine.cpp:949 msgid "Change selected option to the left" msgstr "Changer l'option sélectionnée vers la gauche" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:888 engines/sherlock/metaengine.cpp:955 msgid "Change selected option to the right" msgstr "Changer l'option sélectionnée vers la droite" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:972 msgid "Skip darts minigame" msgstr "Passer le mini-jeu de fléchettes" #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a map, this action is used to scroll to the top left of the map #: engines/sherlock/metaengine.cpp:983 msgid "Scroll to top left" msgstr "Défiler vers le haut à gauche" #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a map, this action is used to scroll to the bottom right of the map #: engines/sherlock/metaengine.cpp:991 msgid "Scroll to bottom right" msgstr "Défiler vers le bas à droite" #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll to the end of the widget #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1055 msgid "Scroll to end" msgstr "Défilement fin" #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll to the start of the widget #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1062 msgid "Scroll to start" msgstr "Défilement début" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1072 msgid "Go to next save file slot" msgstr "Aller à l'emplacement de sauvegarde suivant" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1078 msgid "Go to next page of save files" msgstr "Aller à la page de sauvegarde suivante" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1083 msgid "Select save file" msgstr "Sélectionner une sauvegarde" #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) save file name input field has 2 modes, insert and overwrite, this action toggles between them #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) save password input field has 2 modes, insert and overwrite, this action toggles between them #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1124 engines/sherlock/metaengine.cpp:1229 msgid "Toggle insert mode" msgstr "Act. / Désact. mode insertion" #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a foolscap puzzle, where the player has to decode a hidden message on a piece of paper called a foolscap. this action is used to exit the puzzle #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1135 msgid "Close puzzle" msgstr "Fermer l'énigme" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1177 msgid "Exit inventory / Close verb menu / Cancel item use action" msgstr "" "Quitter l'inventaire / Fermer le menu des commandes / Annuler l'action " "d'utilisation d'un item" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1239 msgid "Select next option" msgstr "Sélectionner l'option suivante" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1261 msgid "Go to next talk option" msgstr "Option de conversation suivante" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1267 msgid "Go to previous talk option" msgstr "Option de conversation précédante" #: engines/sky/compact.cpp:140 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Le fichier de données 'sky.cpt' n'a pas la taille attendue." #: engines/sky/metaengine.cpp:89 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Marcher / Examiner / Parler" #: engines/sky/metaengine.cpp:107 msgid "Skip / Close" msgstr "Passer / Fermer" #: engines/sky/metaengine.cpp:115 msgid "Open control panel" msgstr "Ouvrir le panneau de contrôle" #: engines/sky/metaengine.cpp:136 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Act. / Désact. mode très rapide" #: engines/sky/metaengine.cpp:156 msgid "Floppy intro" msgstr "Intro disquette" #: engines/sky/metaengine.cpp:157 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Utiliser l'intro de la version disquette (version CD uniquement)" #: engines/sky/metaengine.cpp:235 msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine" msgstr "" "ATTENTION : Ce moteur ne prend pas en charge la suppression de la sauvegarde " "auto" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:34 msgid "Debug keymappings" msgstr "Conf. des touches de débuggage" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:36 msgid "Minigame keymappings" msgstr "Conf. des touches des mini-jeux" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:46 msgid "Change action" msgstr "Changer l'action" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:70 engines/sludge/keymapper_tables.h:293 msgid "Speed up dialog" msgstr "Accélérer les dialogues" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:76 engines/sludge/keymapper_tables.h:298 msgid "Slow down dialog" msgstr "Ralentir les dialogues" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:101 engines/sludge/keymapper_tables.h:150 msgid "Load auto save" msgstr "Charger la sauvegarde auto" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:200 engines/sludge/keymapper_tables.h:435 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:552 msgid "DEBUG: Show floor" msgstr "DEBUG : Afficher le sol" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:205 engines/sludge/keymapper_tables.h:440 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:547 msgid "DEBUG: Show boxes" msgstr "DEBUG : Afficher les boîtes" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:237 msgid "Inventory / Examine" msgstr "Inventaire / Examiner" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:281 engines/sword25/metaengine.cpp:118 msgid "Examine / Skip dialog" msgstr "Examiner / Passer les dialogues" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:287 engines/sludge/keymapper_tables.h:398 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:522 msgid "Pause / Skip cutscene" msgstr "Pause / Passer la cinématique" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:328 msgid "Smell" msgstr "Sentir" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:338 msgid "Consume" msgstr "Consumer" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:361 msgid "Cast earth spell" msgstr "Lancer Sort de terre" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:367 msgid "Cast air spell" msgstr "Lancer Sort d'air" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:373 msgid "Cast fire spell" msgstr "Lancer Sort de feu" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:379 msgid "Cast water spell" msgstr "Lancer Sort d'eau" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:423 engines/sludge/keymapper_tables.h:510 #: engines/sword25/metaengine.cpp:112 msgid "Move / Interact / Skip dialog" msgstr "Se déplacer / Interagir / Passer les dialogues" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:516 msgid "Inventory / Skip dialog" msgstr "Inventaire / Passer les dialogues" #: engines/stark/metaengine.cpp:41 msgid "Load modded assets" msgstr "Charger des ressources modifiées" #: engines/stark/metaengine.cpp:42 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "" "Permet le chargement de ressources (ou \"assets\") de remplacement externes." #: engines/stark/metaengine.cpp:52 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "Activer le filtrage linéaire des images d'arrière-plan" #: engines/stark/metaengine.cpp:53 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" "Lorsque le filtrage linéaire est activé, les graphismes d'arrière-plan sont " "plus lisses en mode plein écran, au prix de certains détails." #: engines/stark/metaengine.cpp:63 engines/ultima/metaengine.cpp:144 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Activer l'anti-crénelage des polices" #: engines/stark/metaengine.cpp:64 engines/ultima/metaengine.cpp:145 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "" "Quand l'anti-crénelage des polices est activé, les textes affichés sont plus " "lisses." #. I18N: Opens in-game Diary #: engines/stark/metaengine.cpp:202 msgid "Diary menu" msgstr "Menu Journal" #. I18N: Opens in-game conversation log #: engines/stark/metaengine.cpp:219 msgid "Conversation log" msgstr "Journal des conversations" #. I18N: Opens in-game Diary. April is the female protagonist name #: engines/stark/metaengine.cpp:225 msgid "April's diary (initially disabled)" msgstr "Journal d'April (désactivé par défaut)" #: engines/stark/metaengine.cpp:230 msgid "Video replay" msgstr "Revisionner" #: engines/stark/metaengine.cpp:235 msgid "Game settings" msgstr "Réglages du jeu" #: engines/stark/metaengine.cpp:245 engines/toon/metaengine.cpp:124 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Act. / Désact. les sous-titres" #: engines/stark/metaengine.cpp:250 msgid "Quit to menu" msgstr "Quitter vers le menu" #: engines/stark/metaengine.cpp:255 msgid "Cycle back through inventory cursor items" msgstr "Faire défiler les objets de l'inventaire du bas vers le haut" #: engines/stark/metaengine.cpp:261 msgid "Cycle forward through inventory cursor items" msgstr "Faire défiler les objets de l'inventaire du haut vers le bas" #. I18N: A popup on screen shows shows the exits #: engines/stark/metaengine.cpp:274 msgid "Display all exits on current location" msgstr "Afficher toutes les sorties dans la scène en cours" #: engines/stark/metaengine.cpp:292 msgid "Scroll up in inventory" msgstr "Faire défiler l'inventaire vers le haut" #: engines/stark/metaengine.cpp:299 msgid "Scroll down in inventory" msgstr "Faire défiler l'inventaire vers le bas" #: engines/stark/metaengine.cpp:306 msgid "Scroll up in your dialogs" msgstr "Faire défiler vos répliques vers le haut" #: engines/stark/metaengine.cpp:312 msgid "Scroll down in your dialogs" msgstr "Faire défiler vos répliques vers le bas" #: engines/stark/metaengine.cpp:318 msgid "Go to next dialog" msgstr "Réplique suivante" #: engines/stark/metaengine.cpp:323 msgid "Go to previous dialogs" msgstr "Réplique précédente" #: engines/stark/metaengine.cpp:328 msgid "Select dialog" msgstr "Sélectionner la réplique" #: engines/stark/metaengine.cpp:335 msgid "Skip video sequence or dialog" msgstr "Passer la séquence vidéo ou la réplique" #: engines/stark/stark.cpp:106 msgid "Software renderer does not support modded assets" msgstr "" "Le moteur de rendu logiciel ne prend pas en charge les ressources modifiées" #: engines/stark/stark.cpp:292 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "Il vous manque des fichiers de données recommandés :" #: engines/stark/stark.cpp:306 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" "Le dossier de polices 'fonts' est nécessaire pour que le style du texte soit " "conforme à sa conception. La version Steam est connue pour ne pas comporter " "ce dossier. Vous pouvez récupérer les polices depuis la version démo du jeu." #: engines/stark/stark.cpp:313 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" "'gui.ini' est recommandé pour obtenir les paramètres de police appropriés à " "la traduction du jeu." #: engines/stark/stark.cpp:319 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" "'language.ini' est recommandé pour obtenir des boîtes de dialogues de " "confirmation traduites." #: engines/stark/stark.cpp:325 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "" "'game.exe' est recommandé pour obtenir des boîtes de dialogues de " "confirmation stylisés." #: engines/supernova/supernova.cpp:193 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "" "Impossible de trouver les données pour la langue %s dans le fichier de " "donnée." #: engines/supernova/supernova.cpp:479 engines/teenagent/resources.cpp:338 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "La bonne version du fichier de données '%s' n'a pu être trouvée. Version " "attendue : %d ; version trouvée : %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:489 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Impossible de trouver le bloc de données pour l'épisode %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "" "'%s' introuvable dans le dossier du jeu ou le fichier de donnée du moteur." #: engines/supernova/supernova.cpp:852 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "Échec de l'enregistrement de la position du jeu temporaire. Assurez-vous que " "votre répertoire de sauvegarde est configuré dans ScummVM et que vous y avez " "les droits d'écriture." #: engines/supernova/supernova.cpp:853 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Échec du chargement de la position du jeu temporaire." #: engines/supernova/metaengine.cpp:41 msgid "Improved mode" msgstr "Mode jeu amélioré" #: engines/supernova/metaengine.cpp:42 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Supprime certaines actions répétitives, ajoute la possibilité de " "sélectionner les commandes au clavier" #: engines/supernova/metaengine.cpp:220 msgid "Improved mode keymappings" msgstr "Conf. des touches Mode amélioré" #: engines/supernova/metaengine.cpp:221 msgid "Text reader keymappings" msgstr "Conf. des touches Lecteur de texte" #: engines/supernova/metaengine.cpp:222 msgid "Computer keymappings" msgstr "Conf. des touches Ordinateur" #: engines/supernova/metaengine.cpp:232 msgid "Perform default action" msgstr "Exécuter l'action par défaut" #: engines/supernova/metaengine.cpp:244 msgid "Instructions" msgstr "Instructions" #: engines/supernova/metaengine.cpp:250 msgid "Information" msgstr "Information" #: engines/supernova/metaengine.cpp:256 msgid "Text speed" msgstr "Vitesse du texte" #: engines/supernova/metaengine.cpp:321 msgid "Go" msgstr "Aller" #: engines/supernova/metaengine.cpp:379 msgid "Office manager" msgstr "Gestionnaire de bureau" #: engines/supernova/metaengine.cpp:385 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: engines/supernova/metaengine.cpp:391 msgid "ProText" msgstr "ProText" #: engines/supernova/metaengine.cpp:397 msgid "Calculata" msgstr "Calculata" #: engines/sword1/animation.cpp:566 engines/sword2/animation.cpp:459 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Cinématiques MPEG-2 détectées mais ScummVM a été compilé sans le support du " "MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:573 engines/sword2/animation.cpp:468 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Cinématique '%s' non trouvée" #: engines/sword1/control.cpp:2814 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM a trouvé des anciennes sauvegardes pour Broken Sword 1 qui ont " "besoin d'être converties.\n" "L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas " "les charger si vous ne les convertissez pas.\n" "\n" "Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message " "s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n" #: engines/sword1/control.cpp:3000 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "La sauvegarde cible existe déjà !\n" "Voulez-vous conserver l'ancienne sauvegarde (%s) ou la nouvelle (%s) ?\n" #: engines/sword1/control.cpp:3003 msgid "Keep the old one" msgstr "Garde l'ancienne" #: engines/sword1/control.cpp:3003 msgid "Keep the new one" msgstr "Garder la nouvelle" #: engines/sword1/logic.cpp:1738 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "C'est la fin de la démo des Chevaliers de Baphomet" #: engines/sword1/metaengine.cpp:63 msgid "English" msgstr "Anglais" #: engines/sword1/metaengine.cpp:63 msgid "German" msgstr "Allemand" #: engines/sword1/metaengine.cpp:63 msgid "French" msgstr "Français" #: engines/sword1/metaengine.cpp:63 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: engines/sword1/metaengine.cpp:63 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: engines/sword1/metaengine.cpp:63 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugais brésilien" #: engines/sword1/metaengine.cpp:63 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: engines/sword1/metaengine.cpp:86 msgid "Text language:" msgstr "Langue des textes :" #: engines/sword1/metaengine.cpp:87 engines/sword1/metaengine.cpp:95 msgid "Set the language for the subtitles. This will not affect voices." msgstr "Définit la langue pour les sous-titres. Cela n'affecte pas les voix." #: engines/sword1/metaengine.cpp:114 msgid "Simulate the audio engine from the Windows executable" msgstr "Simule le moteur audio à partir de l'exécutable Windows" #: engines/sword1/metaengine.cpp:115 msgid "" "Makes the game use softer (logarithmic) audio curves, but removes fade-in " "and fade-out for sound effects, fade-in for music, and automatic music " "volume attenuation for when speech is playing" msgstr "" "Le jeu utilise des courbes audio plus douces (logarithmiques), mais supprime " "les fondus d'entrée et de sortie pour les effets sonores, les fondus " "d'entrée pour la musique et l'atténuation automatique du volume de la " "musique lorsque des voix sont jouées" #: engines/sword1/metaengine.cpp:127 msgid "Additional options:" msgstr "Options supplémentaires :" #: engines/sword1/metaengine.cpp:301 msgid "Main menu" msgstr "Menu principal" #: engines/sword2/detection_tables.h:431 msgid "Remastered edition is not supported. Please, use the classic version" msgstr "" "L'édition Remastered n'est pas prise en charge. Veuillez utiliser la version " "classique" #: engines/sword2/metaengine.cpp:43 msgid "Show object labels" msgstr "Afficher la description des objets" #: engines/sword2/metaengine.cpp:44 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Afficher la description des objets lors de passage du pointeur" #: engines/sword25/metaengine.cpp:39 msgid "Use English speech" msgstr "Utiliser les voix anglaises" #: engines/sword25/metaengine.cpp:40 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Utilise les voix anglaises au lieu des voix allemandes pour toutes les " "autres langues" #: engines/sword25/metaengine.cpp:130 msgid "Reveal all interactive hotspots (hold the key)" msgstr "Révéler toutes les zones interactives (maintenir la touche enfoncée)" #: engines/teenagent/metaengine.cpp:201 msgid "Move / Examine" msgstr "Se déplacer / Examiner" #: engines/teenagent/metaengine.cpp:221 msgid "Close inventory" msgstr "Fermer l'inventaire" #. I18N: Runs tests in interactive mode #: engines/testbed/metaengine.cpp:39 engines/testbed/metaengine.cpp:40 msgid "Run in interactive mode" msgstr "Démarrer en mode interactif" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:32 msgid "Correct movie aspect ratio" msgstr "Corriger le rapport d'aspect des cinématiques" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:33 msgid "Play Syberia cutscenes in 16:9, rather than stretching to full screen" msgstr "" "Joue les cinématiques de Syberia en 16:9, plutôt que de les étirer en plein " "écran" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:43 msgid "Restore missing scenes" msgstr "Réintégrer les scènes manquantes" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:44 msgid "Restore some scenes originally in the Windows edition" msgstr "" "Réintègre certaines scènes présentes à l'origine dans l'édition Windows" #: engines/tinsel/detection_tables.h:481 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "La version CD Saturn n'est pas encore prise en charge" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:43 msgid "Remove Black Bars" msgstr "Retirer les barres noires" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:44 msgid "" "The game originally renders at 640x432 which is then presented letterboxed " "at 640x480. Enabling this option removes the forced letterbox effect, so " "that the game fits better on screens with an aspect ratio wider than 4:3." msgstr "" "Le jeu est au départ rendu en 640x432, puis affiché en format letterbox en " "640x480. L'activation de cette option supprime l'effet letterbox forcé, afin " "que le jeu s'adapte mieux aux écrans dont le rapport d'aspect est supérieur " "à 4:3." #: engines/tinsel/metaengine.cpp:242 msgid "Save/Load keymappings" msgstr "Conf. des touches Sauvegarder/Charger" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:341 msgid "Page up in save / load menu" msgstr "Page sup. dans le menu sauvegarder / charger" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:347 msgid "Page down in save / load menu" msgstr "Page inf. dans le menu sauvegarder / charger" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:353 msgid "Go to start of save / load menu" msgstr "Début dans le menu sauvegarder / charger" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:359 msgid "Go to end of save / load menu" msgstr "Fin dans le menu sauvegarder / charger" #: engines/tinsel/tinsel.cpp:1040 msgid "Discworld Noir needs ScummVM with TinyGL enabled" msgstr "Discworld Noir nécessite ScummVM avec TinyGL activé" #: engines/titanic/metaengine.cpp:173 msgid "PET keymappings" msgstr "Conf. des touches PET" #: engines/titanic/metaengine.cpp:174 msgid "Real Life keymappings" msgstr "Conf. des touches Vie réelle" #: engines/titanic/metaengine.cpp:175 msgid "Inventory shortcut" msgstr "Raccourcis Inventaire" #: engines/titanic/metaengine.cpp:176 msgid "Continue game dialogue keymappings" msgstr "Conf. des touches Boîte de dialogue Continuer la partie" #: engines/titanic/metaengine.cpp:177 msgid "Star Map keymappings" msgstr "Conf. des touches Carte céleste" #: engines/titanic/metaengine.cpp:178 msgid "Movement keymappings" msgstr "Conf. des touches Déplacements" #: engines/titanic/metaengine.cpp:182 msgid "Select / Interact / Move" msgstr "Sélectionner / Interagir / Déplacement" #: engines/titanic/metaengine.cpp:188 msgid "Select / Interact / Quick move" msgstr "Sélectionner / Interagir / Déplacement rapide" #: engines/titanic/metaengine.cpp:194 msgid "Cheat menu" msgstr "Menu Triche" #: engines/titanic/metaengine.cpp:239 msgid "Conversation" msgstr "Conversations" #: engines/titanic/metaengine.cpp:249 msgid "Remote" msgstr "Télécommande" #: engines/titanic/metaengine.cpp:254 msgid "Rooms" msgstr "Pièces" #: engines/titanic/metaengine.cpp:259 msgid "Real life" msgstr "Vie réelle" #: engines/titanic/metaengine.cpp:278 msgid "Scroll to top" msgstr "Début de page" #: engines/titanic/metaengine.cpp:284 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Fin de page" #: engines/titanic/metaengine.cpp:291 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: engines/titanic/metaengine.cpp:307 msgid "Toggle between Star Map and photo of your home" msgstr "Basculer entre la carte céleste et les photos de votre maison" #: engines/titanic/metaengine.cpp:350 msgid "Stop moving" msgstr "Arrêter de bouger" #: engines/titanic/metaengine.cpp:356 msgid "Lock coordinate" msgstr "Bloquer les coordonnées" #: engines/titanic/metaengine.cpp:362 msgid "Unlock coordinate" msgstr "Débloquer les coordonnées" #: engines/titanic/metaengine.cpp:368 msgid "View constellations" msgstr "Voir les constellations" #: engines/titanic/metaengine.cpp:373 msgid "View boundaries" msgstr "Voir les limites" #: engines/toltecs/metaengine.cpp:216 msgid "Move / Select" msgstr "Se déplacer / Sélectionner" #: engines/toltecs/metaengine.cpp:222 msgid "Move / Perform default action" msgstr "Se déplacer / Exécuter l'action par défaut" #: engines/toltecs/metaengine.cpp:258 msgid "Skip ride" msgstr "Passer les trajets à cheval" #: engines/tony/tony.cpp:248 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "" "Variante de police de caractères non trouvée dans le fichier de données '%s'." #. I18N: Skips current line being spoken by a character #: engines/toon/metaengine.cpp:105 msgid "Stop current voice" msgstr "Arrêter la voix en cours de lecture" #: engines/toon/metaengine.cpp:130 msgid "Mute music" msgstr "Couper la musique" #: engines/toon/metaengine.cpp:136 msgid "Mute speech" msgstr "Couper les voix" #: engines/toon/metaengine.cpp:142 msgid "Mute sound effects" msgstr "Couper les effets sonores" #: engines/toon/toon.cpp:280 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Jeu sauvé dans l'emplacement #%d " #: engines/toon/toon.cpp:284 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Erreur de la sauvegarde rapide dans l'emplacement #%d" #: engines/toon/toon.cpp:297 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Chargement rapide depuis l'emplacement #%d" #: engines/toon/toon.cpp:301 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Erreur lors du chargement rapide depuis l'emplacement #%d" #: engines/toon/toon.cpp:1550 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Etes-vous sûr de vouloir sortir ?" #: engines/toon/toon.cpp:1960 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Le fichier de données '%s' n'a pu être trouvé." #: engines/tot/metaengine.cpp:36 msgid "Copy protection" msgstr "Protection anti-copie" #: engines/tot/metaengine.cpp:47 msgid "Disable scene transitions" msgstr "Désactiver les transitions de scènes" #: engines/tot/metaengine.cpp:48 msgid "Disable original transition effects between scenes" msgstr "Désactive les effets de transition originaux entre deux scènes" #: engines/tot/metaengine.cpp:58 msgid "Original save/load dialog" msgstr "Fenêtre sauvegarder/charger d'origine" #: engines/tot/metaengine.cpp:59 msgid "Use original save and load dialogs" msgstr "Utilise la boîte de dialogue sauvegarder et charger d'origine" #: engines/tot/metaengine.cpp:118 msgid "Default action" msgstr "Action par défaut" #: engines/tot/metaengine.cpp:154 msgid "Save and load game" msgstr "Sauvegarder et charger une partie" #: engines/tot/metaengine.cpp:164 msgid "Main menu/Exit" msgstr "Menu principal/Sortir" #: engines/touche/metaengine.cpp:135 msgid "Skip sequence / open quit dialog" msgstr "Passer la séquence / ouvrir la fenêtre Quitter" #. I18N: The actor walking pace is increased #: engines/touche/metaengine.cpp:154 msgid "Enable fast walk" msgstr "Activer la marche rapide" #. I18N: The actor walking pace is decreased #: engines/touche/metaengine.cpp:161 msgid "Disable fast walk" msgstr "Désactiver la marche rapide" #: engines/touche/metaengine.cpp:173 msgid "Toggle between voice / text / text and voice" msgstr "Basculer entre voix / textes / textes et voix" #: engines/touche/metaengine.cpp:182 msgid "Press \"Yes\" Key" msgstr "Appuyer sur la touche \"Oui\"" #. I18N: Toggles walking speed of actor #: engines/trecision/metaengine.cpp:144 msgid "Toggle fast walk" msgstr "Act. / Désact. la marche rapide" #: engines/trecision/metaengine.cpp:163 msgid "Open system menu" msgstr "Ouvrir le menu système" #. I18N: Return refers to return/enter key #: engines/tsage/metaengine.cpp:196 msgid "Return" msgstr "Entrée" #: engines/tsage/metaengine.cpp:221 msgid "View Help" msgstr "Voir l'aide" #: engines/tsage/metaengine.cpp:226 msgid "Sound options" msgstr "Options sonores" #: engines/tsage/metaengine.cpp:264 msgid "Crawl North" msgstr "Ramper vers le Nord" #: engines/tsage/metaengine.cpp:271 msgid "Crawl South" msgstr "Ramper vers le Sud" #: engines/tsage/metaengine.cpp:278 msgid "Turn left / Crawl West" msgstr "Tourner à gauche / Ramper vers l'Ouest" #: engines/tsage/metaengine.cpp:285 msgid "Turn right / Crawl East" msgstr "Tourner à droite / Ramper vers l'Est" #: engines/tsage/metaengine.cpp:292 msgid "Increase speed" msgstr "Augmenter la vitesse" #: engines/tsage/metaengine.cpp:297 msgid "Decrease speed" msgstr "Diminuer la vitesse" #: engines/tsage/metaengine.cpp:302 msgid "Minimum speed" msgstr "Vitesse minimum" #: engines/tsage/metaengine.cpp:307 msgid "Maximum speed" msgstr "Vitesse maximum" #: engines/tsage/metaengine.cpp:312 msgid "Low speed" msgstr "Vitesse basse" #: engines/tsage/metaengine.cpp:317 msgid "Medium speed" msgstr "Vitesse moyenne" #. I18N: Pull cards from the deck #: engines/tsage/metaengine.cpp:323 msgid "Draw Cards" msgstr "Piocher des cartes" #: engines/tucker/metaengine.cpp:190 msgid "Skip speech" msgstr "Passer le dialogue" #. I18N: Panel contains all actor actions and the artstyle is toggled #: engines/tucker/metaengine.cpp:203 msgid "Toggle panel style" msgstr "Basculer entre styles de panneau" #: engines/tucker/metaengine.cpp:209 msgid "Toggle text speech" msgstr "Basculer entre lignes de dialogue" #: engines/twine/detection.cpp:188 msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "" "Cette version nécessite Giflib qui n'a pas été inclus dans la compilation" #: engines/twine/metaengine.cpp:43 msgid "Enable wall collisions" msgstr "Activer les collisions contre les murs" #: engines/twine/metaengine.cpp:44 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "Active les dommages de collisions contre les murs d'origine" #: engines/twine/metaengine.cpp:55 msgid "Disable save menu" msgstr "Désactiver le menu sauvegarde" #: engines/twine/metaengine.cpp:56 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" "Le jeu d'origine n'utilisait que des sauvegardes automatiques. Ceci vous " "permet de sauvegarder quand vous voulez." #: engines/twine/metaengine.cpp:66 msgid "Enable debug mode" msgstr "Activer le debug mode" #: engines/twine/metaengine.cpp:67 msgid "Enable the debug mode" msgstr "Active le mode de débogage" #: engines/twine/metaengine.cpp:77 msgid "Enable sound" msgstr "Activer les sons" #: engines/twine/metaengine.cpp:78 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Active les sons du jeu" #: engines/twine/metaengine.cpp:88 msgid "Enable text" msgstr "Activer les textes" #: engines/twine/metaengine.cpp:89 msgid "Enable the text for the game" msgstr "Active les textes du jeu" #: engines/twine/metaengine.cpp:99 msgid "Enable movies" msgstr "Activer les films" #: engines/twine/metaengine.cpp:100 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Active les scènes cinématiques du jeu" #: engines/twine/metaengine.cpp:110 msgid "Enable mouse" msgstr "Activer la souris" #: engines/twine/metaengine.cpp:111 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Active la souris dans l'interface utilisateur" #: engines/twine/metaengine.cpp:121 msgid "Use the USA version" msgstr "Jeu en version américaine" #: engines/twine/metaengine.cpp:122 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "Active les indicateurs spécifiques de la version américaine" #: engines/twine/metaengine.cpp:132 engines/ultima/metaengine.cpp:100 msgid "Enable high resolution" msgstr "Activer la haute résolution" #: engines/twine/metaengine.cpp:133 engines/ultima/metaengine.cpp:101 msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "Active la haute résolution dans le jeu" #: engines/twine/metaengine.cpp:228 msgid "Debug grid camera up" msgstr "Debug caméra de grille haut" #: engines/twine/metaengine.cpp:233 msgid "Debug grid camera down" msgstr "Debug caméra de grille bas" #: engines/twine/metaengine.cpp:238 msgid "Debug grid camera left" msgstr "Debug caméra de grille gauche" #: engines/twine/metaengine.cpp:244 msgid "Debug grid camera right" msgstr "Debug caméra de grille droite" #: engines/twine/metaengine.cpp:249 engines/twine/metaengine.cpp:269 msgid "Normal behavior" msgstr "Comportement normal" #: engines/twine/metaengine.cpp:254 engines/twine/metaengine.cpp:274 msgid "Athletic behavior" msgstr "Comportement sportif" #: engines/twine/metaengine.cpp:259 engines/twine/metaengine.cpp:279 msgid "Aggressive behavior" msgstr "Comportement agressif" #: engines/twine/metaengine.cpp:264 engines/twine/metaengine.cpp:284 msgid "Discreet behavior" msgstr "Comportement discret" #: engines/twine/metaengine.cpp:289 msgid "Behavior action" msgstr "Action de comportement" #: engines/twine/metaengine.cpp:295 msgid "Change behavior" msgstr "Changer le comportement" #: engines/twine/metaengine.cpp:319 msgid "Use selected object" msgstr "Utiliser l'objet sélectionné" #: engines/twine/metaengine.cpp:325 msgid "Throw magic ball" msgstr "Lancer la balle magique" #: engines/twine/metaengine.cpp:360 msgid "Use Protopack" msgstr "Utiliser le Proto-Pack" #: engines/twine/metaengine.cpp:365 msgid "Open Holomap" msgstr "Ouvrir l'Holomap" #: engines/twine/metaengine.cpp:378 msgid "Special action" msgstr "Action spéciale" #: engines/twine/metaengine.cpp:384 msgid "Scenery zoom" msgstr "Zoom sur le décor" #: engines/twine/metaengine.cpp:527 msgid "Previous location" msgstr "Lieu précédent" #: engines/twine/metaengine.cpp:532 msgid "Next location" msgstr "Lieu suivant" #: engines/twp/dialogs.cpp:32 msgid "Video:" msgstr "Vidéo :" #. I18N: Setting to switch toiled paper to be shown as "over". #: engines/twp/dialogs.cpp:37 msgid "Toilet paper over" msgstr "Papier toilette dessus" #: engines/twp/dialogs.cpp:38 msgid "" "The toilet paper in some toilets will be shown \"over\".\n" "It's a joke option that has no effects on the gameplay." msgstr "" "Le papier toilette dans certains toilettes apparaitrons comme « au-" "dessus ».\n" "Cette option est une blague qui n'a aucun effet sur le gameplay." #. I18N: Setting to enable or disable additional jokes in the game. #: engines/twp/dialogs.cpp:41 msgid "Annoying in-jokes" msgstr "Blagues ennuyeuses" #: engines/twp/dialogs.cpp:42 msgid "" "The game will include in-jokes and references to past adventure games, in " "the form of both dialogues and objects.\n" "There is a game achievement that can be obtained only if the in-jokes option " "is switched on." msgstr "" "Le jeu comprendra des blagues et des références à d'anciens jeux d'aventure, " "sous la forme de conversations et d'objets.\n" "Il existe un succès de jeu qui ne peut être obtenu que si l'option " "\"blagues\" est activée." #: engines/twp/dialogs.cpp:44 msgid "Controls:" msgstr "Contrôles :" #. I18N: Setting to invert verb colors or keep the original verb colors. #: engines/twp/dialogs.cpp:48 msgid "Invert verb colors" msgstr "Inverser les couleurs des commandes" #. I18N: Setting to use retro or modern fonts. #: engines/twp/dialogs.cpp:50 msgid "Retro Fonts" msgstr "Polices retro" #. I18N: Setting to use retro or modern verbs. #: engines/twp/dialogs.cpp:52 msgid "Retro Verbs" msgstr "Commandes retro" #. I18N: Setting to use classic sentence or modern sentence. #: engines/twp/dialogs.cpp:54 msgid "Classic Sentence" msgstr "Phrases classiques" #. I18N: Settings to enable or disable Ransome unbeeped DLC. #: engines/twp/dialogs.cpp:57 msgid "Ransome *unbeeped* (DLC)" msgstr "Ransome *sans bip* (DLC)" #: engines/twp/metaengine.cpp:151 msgid "Select highlighted verb" msgstr "Sélectionner la commande surlignée" #: engines/twp/metaengine.cpp:156 msgid "Go to previous object" msgstr "Objet précédent" #: engines/twp/metaengine.cpp:157 msgid "Go to next object" msgstr "Objet suivant" #: engines/twp/metaengine.cpp:158 msgid "Select verb / item left" msgstr "Sélectionner commande / élément gauche" #: engines/twp/metaengine.cpp:159 msgid "Select verb / item right" msgstr "Sélectionner commande / élément droite" #: engines/twp/metaengine.cpp:160 msgid "Select verb / item up" msgstr "Sélectionner commande / élément haut" #: engines/twp/metaengine.cpp:161 msgid "Select verb / item down" msgstr "Sélectionner commande / élément bas" #: engines/twp/metaengine.cpp:163 msgid "Select actor 1" msgstr "Sélectionner acteur 1" #: engines/twp/metaengine.cpp:164 msgid "Select actor 2" msgstr "Sélectionner acteur 2" #: engines/twp/metaengine.cpp:165 msgid "Select actor 3" msgstr "Sélectionner acteur 3" #: engines/twp/metaengine.cpp:166 msgid "Select actor 4" msgstr "Sélectionner acteur 4" #: engines/twp/metaengine.cpp:167 msgid "Select actor 5" msgstr "Sélectionner acteur 5" #: engines/twp/metaengine.cpp:168 msgid "Select choice 1" msgstr "Sélectionner choix 1" #: engines/twp/metaengine.cpp:169 msgid "Select choice 2" msgstr "Sélectionner choix 2" #: engines/twp/metaengine.cpp:170 msgid "Select choice 3" msgstr "Sélectionner choix 3" #: engines/twp/metaengine.cpp:171 msgid "Select choice 4" msgstr "Sélectionner choix 4" #: engines/twp/metaengine.cpp:172 msgid "Select choice 5" msgstr "Sélectionner choix 5" #: engines/twp/metaengine.cpp:173 msgid "Select choice 6" msgstr "Sélectionner choix 6" #: engines/twp/metaengine.cpp:174 msgid "Select next Actor" msgstr "Sélectionner acteur suivant" #: engines/twp/metaengine.cpp:175 msgid "Select previous actor" msgstr "Sélectionner acteur précédent" #: engines/twp/metaengine.cpp:177 msgid "Show hotspots" msgstr "Afficher les points sensibles" #: engines/twp/twp.cpp:833 msgid "" "You selected Ransome *unbeeped* (DLC) but the DLC has not been detected!" msgstr "" "Vous avez sélectionné Ransome *sans bip* (DLC) mais le DLC n'a pas été " "détecté !" #: engines/twp/twp.cpp:1019 msgid "" "This game requires OpenGL with shaders, which is not supported on your system" msgstr "" "Ce jeu nécessite OpenGL avec shaders qui n'est pas pris en charge par votre " "système" #: engines/twp/twp.cpp:1025 msgid "" "This game requires OpenGL Framebuffer Objects, which are not supported on " "your system" msgstr "" "Ce jeu nécessite les Framebuffer Objects OpenGL, qui ne sont pas pris en " "charge par votre système" #: engines/ultima/metaengine.cpp:67 msgid "Enable frame skipping" msgstr "Activer le saut de frames" #: engines/ultima/metaengine.cpp:68 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "" "Permet au jeu de sauter des frames d'animation lorsque celui-ci tourne trop " "lentement." #: engines/ultima/metaengine.cpp:78 msgid "Enable frame limiting" msgstr "Activer la limitation des frames" #: engines/ultima/metaengine.cpp:79 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "" "Limite la vitesse du jeu pour éviter que celui-ci ne tourne trop rapidement." #: engines/ultima/metaengine.cpp:89 msgid "Enable cheats" msgstr "Activer les tricheries" #: engines/ultima/metaengine.cpp:90 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "" "Autorise les tricheries via des commandes et un menu lorsque l'on clique sur " "le joueur." #: engines/ultima/metaengine.cpp:111 msgid "Play foot step sounds" msgstr "Jouer les bruits de pas" #: engines/ultima/metaengine.cpp:112 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "Le son est joué lorsque le joueur se déplace." #: engines/ultima/metaengine.cpp:122 msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "Activer le saut sur la position de la souris" #: engines/ultima/metaengine.cpp:123 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "" "Permet de sauter instantanément à la position du curseur de la souris sans " "se déplacer à l'aide des directions." #: engines/ultima/metaengine.cpp:133 msgid "Enable font replacement" msgstr "Activer le remplacement des polices" #: engines/ultima/metaengine.cpp:134 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "Remplace les polices du jeu par des polices de rendu" #. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series. #: engines/ultima/metaengine.cpp:156 msgid "Camera moves with Silencer" msgstr "La caméra se déplace avec le Silencer" #: engines/ultima/metaengine.cpp:157 msgid "" "Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions." msgstr "" "La caméra suit le mouvement du joueur plutôt que de se placer à des " "positions définies." #: engines/ultima/metaengine.cpp:167 msgid "Always enable Christmas easter-egg" msgstr "Toujours activer l'easter-egg de Noël" #: engines/ultima/metaengine.cpp:168 msgid "Enable the Christmas music at any time of year." msgstr "Active la musique de Noël à tout moment de l'année." #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:68 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "Le fichier de données ultima.dat correct n'a pas été trouvé" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:49 msgid "Swing" msgstr "Basculer" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:50 msgid "Throw" msgstr "Lancer" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:51 msgid "Food" msgstr "Nourriture" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:52 msgid "Rapier" msgstr "Rapière" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:53 msgid "Axe" msgstr "Hache" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:54 msgid "Shield" msgstr "Bouclier" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:55 msgid "Bow & Arrow" msgstr "Arc et flèches" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:56 msgid "Magic Amulet" msgstr "Amulette magique" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:57 msgid "Amulet Option 1" msgstr "Amulette Option 1" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:58 msgid "Amulet Option 2" msgstr "Amulette Option 2" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:59 msgid "Amulet Option 3" msgstr "Amulette Option 3" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:60 msgid "Amulet Option 4" msgstr "Amulette Option 4" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:65 msgid "North" msgstr "Nord" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:66 msgid "South" msgstr "Sud" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:67 msgid "West" msgstr "Ouest" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:68 msgid "East" msgstr "Est" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:69 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:83 msgid "Enter/Exit" msgstr "Entrer/Sortir" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:72 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:86 msgid "Pass/Wait" msgstr "Passer/Attendre" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:73 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:87 msgid "Minimap" msgstr "Mini carte" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:78 msgid "Move Forward" msgstr "Avancer" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:79 msgid "Turn Around" msgstr "Se retourner" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:80 msgid "Turn Left" msgstr "Tourner vers la Gauche" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:81 msgid "Turn Right" msgstr "Tourner vers la Droite" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:98 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:106 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:111 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:117 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:123 msgid "Basic Keys" msgstr "Touches de base" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:99 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:112 msgid "Menu Keys" msgstr "Touches de menus" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:100 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:118 msgid "Overworld Keys" msgstr "Touches du monde extérieur" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:101 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:124 msgid "Dungeon Keys" msgstr "Touches des donjons" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:43 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:133 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:138 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:148 msgid "Abort action" msgstr "Abandonner l'action" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:49 msgid "Board" msgstr "Monter à bord" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:52 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:108 msgid "Descend" msgstr "Descendre" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:56 msgid "Get chest" msgstr "Prendre le coffre" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:57 msgid "Hole up & camp" msgstr "Faire un trou et camper" #. I18N: Jimmy is used to open locked doors #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:59 msgid "Jimmy" msgstr "Forcer une serrure" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:60 msgid "Ignite" msgstr "Enflammer" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:61 msgid "Locate position" msgstr "Localiser la position" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:62 msgid "Mix reagents" msgstr "Mélanger des réactifs" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:63 msgid "New order" msgstr "Nouvel ordre" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:64 msgid "Open door" msgstr "Ouvrir une porte" #. I18N: Going over something carefully #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:66 msgid "Pass" msgstr "Passer" #. I18N: Peer is used to look through keyholes or other small openings #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:68 msgid "Peer" msgstr "Regarder attentivement" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:69 msgid "Quit and save" msgstr "Quitter et sauvegarder" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:70 msgid "Ready weapon" msgstr "Apprêter une arme" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:72 msgid "Stats" msgstr "Statistiques" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:75 msgid "Wear armor" msgstr "Revêtir une armure" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:76 msgid "Yell" msgstr "Huer" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:82 msgid "Speed up" msgstr "Vitesse augmentée" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:83 msgid "Speed down" msgstr "Vitesse diminuée" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:84 msgid "Speed normal" msgstr "Vitesse normale" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:85 msgid "Combat speed up" msgstr "Combat vitesse augmentée" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:86 msgid "Combat speed down" msgstr "Combat vitesse diminuée" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:87 msgid "Combat speed normal" msgstr "Combat vitesse normale" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:93 msgid "Party - None" msgstr "Groupe - Aucun" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:94 msgid "Party - Character #1" msgstr "Groupe - Personnage n°1" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:95 msgid "Party - Character #2" msgstr "Groupe - Personnage n°2" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:96 msgid "Party - Character #3" msgstr "Groupe - Personnage n°3" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:97 msgid "Party - Character #4" msgstr "Groupe - Personnage n°4" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:98 msgid "Party - Character #5" msgstr "Groupe - Personnage n°5" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:99 msgid "Party - Character #6" msgstr "Groupe - Personnage n°6" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:100 msgid "Party - Character #7" msgstr "Groupe - Personnage n°7" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:101 msgid "Party - Character #8" msgstr "Groupe - Personnage n°8" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:107 msgid "Destroy all creatures" msgstr "Détruire toutes les créatures" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:108 msgid "Toggle collision handling" msgstr "Act. / Désact. la gestion des collisions" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:109 msgid "Destroy object" msgstr "Détruire un objet" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:110 msgid "Full equipment" msgstr "Equipement complet" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:111 msgid "Flee combat" msgstr "Fuir le combat" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:113 msgid "Help - Teleport to Lord British" msgstr "Aide - Se téléporter chez Lord British" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:114 msgid "Give items" msgstr "Donner des items" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:115 msgid "List karma" msgstr "Lister le karma" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:116 msgid "Leave location" msgstr "Quitter l'endroit" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:117 msgid "Give mixtures" msgstr "Donner des mélanges" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:118 msgid "Combat encounters" msgstr "Combattre les rencontres" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:119 msgid "Toggle overhead view" msgstr "Act. / Désact. la vue de dessus" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:120 msgid "Full party" msgstr "Groupe entier" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:121 msgid "Give reagents" msgstr "Donner les réactifs" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:122 msgid "Full stats" msgstr "Statistiques complètes" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:123 msgid "Create transport" msgstr "Créer un moyen de transport" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:124 msgid "Up level" msgstr "Monter d'un niveau" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:125 msgid "Down level" msgstr "Descendre d'un niveau" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:126 msgid "Grant virtue" msgstr "Octroyer de la vertu" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:127 msgid "Change wind" msgstr "Changer le vent" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:403 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "chargement de la sauvegarde rapide %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:408 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "sauvegarde rapide %d en cours" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:41 msgid "Original Save" msgstr "Sauvegarde Originale" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:59 msgid "Walk west" msgstr "Marcher vers l'Ouest" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:60 msgid "Walk east" msgstr "Marcher vers l'Est" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:61 msgid "Walk north" msgstr "Marcher vers le Nord" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:62 msgid "Walk south" msgstr "Marcher vers le Sud" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:63 msgid "Walk north-east" msgstr "Marcher vers le Nord-Est" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:64 msgid "Walk south-east" msgstr "Marcher vers le Sud-Est" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:65 msgid "Walk north-west" msgstr "Marcher vers le Nord-Ouest" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:66 msgid "Walk south-west" msgstr "Marcher vers le Sud-Ouest" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:75 msgid "Multi-use" msgstr "Multi-usage" #. I18N: command bar is the bar of commands at the bottom of the screen #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:77 msgid "Select command bar" msgstr "Sélectionner une barre de commande" #. I18N: command bar is the bar of commands at the bottom of the screen #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:79 msgid "Select new command bar" msgstr "Sélectionner une nouvelle barre de commande" #. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:81 msgid "Doll gump" msgstr "Pop-up pantin" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:82 msgid "Previous party member" msgstr "Membre précédent du groupe" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:83 msgid "Next party member" msgstr "Membre suivant du groupe" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:84 msgid "Home key" msgstr "Touche Début" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:85 msgid "End key" msgstr "Touche Fin" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:86 msgid "Toggle between inventory and actor view" msgstr "Basculer entre l'inventaire et la vue de l'acteur" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:87 msgid "Party view" msgstr "Vue de groupe" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:88 msgid "Party mode" msgstr "Mode groupe" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:89 msgid "Save menu" msgstr "Menu Sauvegarde" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:90 msgid "Load latest save" msgstr "Charger la dernière sauvegarde" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:95 msgid "Show game menu; Cancel action if in middle of action" msgstr "Afficher le menu du jeu ; Annuler une action si au milieu d'une action" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:97 msgid "Toggle Cursor" msgstr "Act. / Désact. le curseur" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:98 msgid "Toggle combat strategy" msgstr "Act. / Désact. la stratégie de combat" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:99 msgid "Toggle frames per second display" msgstr "Act. / Désact. l'affichage des images par seconde" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:100 msgid "Toggle audio" msgstr "Act. / Désact. l'audio" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:102 msgid "Toggle sfx" msgstr "Act. / Désact. les bruitages" #. I18N: command bar is the bar of commands at the bottom of the screen #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:104 msgid "Toggle original style command bar" msgstr "Act. / Désact. la barre de commande dans son aspect original" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:105 msgid "Do action" msgstr "Faire l'action" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:106 msgid "Cancel action" msgstr "Annuler l'action" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:107 msgid "Msg scroll up" msgstr "Défiler msg vers le haut" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:108 msgid "Msg scroll down" msgstr "Défiler msg vers le bas" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:109 msgid "Show keys" msgstr "Afficher les touches" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:110 msgid "Decrease debug" msgstr "Diminuer le debug" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:111 msgid "Increase debug" msgstr "Augmenter le debug" #. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:113 msgid "Close gumps" msgstr "Fermer les pop-ups" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:115 msgid "Enter ALT code (hold)" msgstr "Entrer un code ALT (maintenir)" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:116 msgid "ALT code 0" msgstr "Code ALT 0" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:117 msgid "ALT code 1" msgstr "Code ALT 1" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:118 msgid "ALT code 2" msgstr "Code ALT 2" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:119 msgid "ALT code 3" msgstr "Code ALT 3" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:120 msgid "ALT code 4" msgstr "Code ALT 4" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:121 msgid "ALT code 5" msgstr "Code ALT 5" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:122 msgid "ALT code 6" msgstr "Code ALT 6" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:123 msgid "ALT code 7" msgstr "Code ALT 7" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:124 msgid "ALT code 8" msgstr "Code ALT 8" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:125 msgid "ALT code 9" msgstr "Code ALT 9" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:129 msgid "Open the asset viewer" msgstr "Ouvrir la visionneuse d'assets" #. I18N: Eggs are in-game hatchable objects that are normally invisible #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:131 msgid "Show eggs" msgstr "Afficher les œufs" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:132 msgid "Toggle hack move" msgstr "Act. / Désact. mouvement trafiqué" #. I18N: Eggs are in-game hatchable objects that are normally invisible #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:134 msgid "Toggle egg spawn" msgstr "Act. / Désact. l'apparition des œufs" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:135 msgid "Toggle no darkness" msgstr "Act. / Désact. l'obscurité" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:136 msgid "Toggle pickpocket mode" msgstr "Act. / Désact. le mode pickpocket" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:137 msgid "Toggle god mode" msgstr "Act. / Désact. le god mode" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:138 msgid "Toggle ethereal mode" msgstr "Act. / Désact. le mode éthéré" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:139 msgid "Toggle X-ray mode" msgstr "Act. / Désact. le mode rayons X" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:140 msgid "Heal party" msgstr "Soigner le groupe" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:141 msgid "Teleport to cursor" msgstr "Se téléporter au curseur" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:142 msgid "Toggle cheats" msgstr "Act. / Désact. les tricheries" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:146 msgid "Solo mode as Avatar" msgstr "Mode solo en tant qu'Avatar" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:147 msgid "Solo mode as party member 2" msgstr "Mode solo en tant que membre 2 du groupe" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:148 msgid "Solo mode as party member 3" msgstr "Mode solo en tant que membre 3 du groupe" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:149 msgid "Solo mode as party member 4" msgstr "Mode solo en tant que membre 4 du groupe" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:150 msgid "Solo mode as party member 5" msgstr "Mode solo en tant que membre 5 du groupe" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:151 msgid "Solo mode as party member 6" msgstr "Mode solo en tant que membre 6 du groupe" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:152 msgid "Solo mode as party member 7" msgstr "Mode solo en tant que membre 7 du groupe" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:153 msgid "Solo mode as party member 8" msgstr "Mode solo en tant que membre 8 du groupe" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:154 msgid "Solo mode as party member 9" msgstr "Mode solo en tant que membre 9 du groupe" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:155 msgid "Show stats for Avatar" msgstr "Afficher les statistiques de l'Avatar" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:156 msgid "Show stats for party member 2" msgstr "Afficher les statistiques du membre 2 du groupe" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:157 msgid "Show stats for party member 3" msgstr "Afficher les statistiques du membre 3 du groupe" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:158 msgid "Show stats for party member 4" msgstr "Afficher les statistiques du membre 4 du groupe" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:159 msgid "Show stats for party member 5" msgstr "Afficher les statistiques du membre 5 du groupe" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:160 msgid "Show stats for party member 6" msgstr "Afficher les statistiques du membre 6 du groupe" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:161 msgid "Show stats for party member 7" msgstr "Afficher les statistiques du membre 7 du groupe" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:162 msgid "Show stats for party member 8" msgstr "Afficher les statistiques du membre 8 du groupe" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:163 msgid "Show stats for party member 9" msgstr "Afficher les statistiques du membre 9 du groupe" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:164 msgid "Show inventory for Avatar" msgstr "Afficher l'inventaire de l'Avatar" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:165 msgid "Show inventory for party member 2" msgstr "Afficher l'inventaire du membre 2 du groupe" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:166 msgid "Show inventory for party member 3" msgstr "Afficher l'inventaire du membre 3 du groupe" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:167 msgid "Show inventory for party member 4" msgstr "Afficher l'inventaire du membre 4 du groupe" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:168 msgid "Show inventory for party member 5" msgstr "Afficher l'inventaire du membre 5 du groupe" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:169 msgid "Show inventory for party member 6" msgstr "Afficher l'inventaire du membre 6 du groupe" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:170 msgid "Show inventory for party member 7" msgstr "Afficher l'inventaire du membre 7 du groupe" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:171 msgid "Show inventory for party member 8" msgstr "Afficher l'inventaire du membre 8 du groupe" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:172 msgid "Show inventory for party member 9" msgstr "Afficher l'inventaire du membre 9 du groupe" #. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:174 msgid "Show doll gump for Avatar" msgstr "Afficher le pop-up pantin pour l'Avatar" #. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:176 msgid "Show doll gump for party member 2" msgstr "Afficher le pop-up pantin pour le membre 2 du groupe" #. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:178 msgid "Show doll gump for party member 3" msgstr "Afficher le pop-up pantin pour le membre 3 du groupe" #. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:180 msgid "Show doll gump for party member 4" msgstr "Afficher le pop-up pantin pour le membre 4 du groupe" #. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:182 msgid "Show doll gump for party member 5" msgstr "Afficher le pop-up pantin pour le membre 5 du groupe" #. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:184 msgid "Show doll gump for party member 6" msgstr "Afficher le pop-up pantin pour le membre 6 du groupe" #. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:186 msgid "Show doll gump for party member 7" msgstr "Afficher le pop-up pantin pour le membre 7 du groupe" #. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:188 msgid "Show doll gump for party member 8" msgstr "Afficher le pop-up pantin pour le membre 8 du groupe" #. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:190 msgid "Show doll gump for party member 9" msgstr "Afficher le pop-up pantin pour le membre 9 du groupe" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:196 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:201 msgid "Toggle unlimited casting" msgstr "Act. / Désact. les sorts illimités" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:227 msgid "Ultima VI" msgstr "Ultima VI" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:229 msgid "Martian Dreams" msgstr "Martian Dreams" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:231 msgid "The Savage Empire" msgstr "The Savage Empire" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:207 msgid "Transfer Character" msgstr "Transfert de personnage" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:47 msgid "Draw weapon / Combat" msgstr "Dégainer arme / Combattre" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:52 msgid "Move back" msgstr "Reculer" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:58 msgid "Highlight items" msgstr "Surligner les items" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:64 msgid "Use bedroll" msgstr "Utiliser le sac de couchage" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:65 msgid "Open backpack" msgstr "Ouvrir la besace" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:66 msgid "Use keyring" msgstr "Utiliser le trousseau de clés" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:67 msgid "Open minimap" msgstr "Ouvrir la mini-carte" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:68 msgid "Use recall" msgstr "Utiliser le rappel" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:69 msgid "Open inventory & statistics" msgstr "Ouvrir l'inventaire et les statistiques" #. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:71 msgid "Close all displays" msgstr "Fermer toutes les fenêtres" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:72 msgid "Jump (fake both-button-click)" msgstr "Sauter (simule \"clic gauche+clic droit\")" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:73 msgid "Careful step" msgstr "Pas prudent" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:79 msgid "Cycle through weapon inventory" msgstr "Faire défiler l'inventaire des armes" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:80 msgid "Cycle through item inventory" msgstr "Faire défiler l'inventaire des items" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:81 msgid "Use inventory item" msgstr "Utiliser l'item d'inventaire" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:82 msgid "Use medikit" msgstr "Utiliser le médikit" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:83 msgid "Use energy cube" msgstr "Utiliser le cube d'énergie" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:84 msgid "Detonate bomb" msgstr "Faire exploser la bombe" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:86 msgid "Drop weapon" msgstr "Déposer l'arme" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:87 msgid "Search / Select item" msgstr "Chercher / Sélectionner l'item" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:88 msgid "Use selection" msgstr "Utiliser la sélection" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:89 msgid "Grab items" msgstr "Ramasser les items" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:90 msgid "Fire weapon" msgstr "Tirer avec l'arme" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:91 msgid "Center screen on Silencer" msgstr "Centrer l'écran sur le Silencer" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:92 msgid "Jump / Roll / Crouch" msgstr "Sauter / Rouler / S'accroupir" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:93 msgid "Short jump" msgstr "Saut court" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:94 msgid "Sidestep left" msgstr "Pas de côté à gauche" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:95 msgid "Sidestep right" msgstr "Pas de côté à droite" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:96 msgid "Step forward" msgstr "Pas vers l'avant" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:100 msgid "Toggle crouch" msgstr "S'accroupir / Se relever" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:101 msgid "Side step / Advance / Retreat" msgstr "Pas de côté / Avancer / Reculer" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:106 msgid "Toggle clipping" msgstr "Act. / Désact. le clipping" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:107 msgid "Ascend" msgstr "Monter" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:115 msgid "Show touching items" msgstr "Afficher les items manipulables" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:116 msgid "Show editor items" msgstr "Afficher les editor items" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:117 msgid "Decrement map sort order" msgstr "Ordre de tri de carte décroissant" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:118 msgid "Increment map sort order" msgstr "Ordre de tri de carte croissant" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:119 msgid "Toggle frame by frame" msgstr "Act. / Désact. image par image" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:120 msgid "Advance frame" msgstr "Image suivante" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:121 msgid "Toggle Avatar in stasis" msgstr "Act. / Désact. l'Avatar en stase" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:122 msgid "Show shape viewer" msgstr "Afficher la visionneuse de forme" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:132 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:132 msgid "Crusader" msgstr "Crusader" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:175 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Triches pour Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:190 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Débogage pour Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/games/cru_game.cpp:164 msgid "" "Crusader intro movie file missing - check that the FLICS and SOUND " "directories have been copied from the CD. More instructions are on the " "wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse." msgstr "" "Le fichier de la cinématique d'introduction de Crusader est manquant - " "vérifiez que les dossiers FLICS et SOUND ont bien été copiés depuis le CD. " "Des instructions supplémentaires sont disponibles sur le wiki : https://" "wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse." #: engines/ultima/ultima8/games/u8_game.cpp:108 msgid "" "Missing Required File\n" "\n" "Starting a game requires SAVEGAME/U8SAVE.000\n" "from an original installation.\n" "\n" "Please check you have copied all the files correctly." msgstr "" "Fichier requis manquant\n" "\n" "Démarrer une partie nécessite SAVEGAME/U8SAVE.000\n" "depuis une installation d'origine.\n" "\n" "Assurez-vous d'avoir copié correctement tous les fichiers." #: engines/vcruise/metaengine.cpp:43 msgid "Improved click sensitivity" msgstr "Sensibilité des clics améliorée" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:44 msgid "" "Allows the mouse to be moved a short distance without cancelling click " "interactions. If this is off, any mouse movement while the mouse button is " "held cancels a click interaction." msgstr "" "Permet de déplacer la souris sur une courte distance sans annuler les " "interactions de clic. Si ceci est désactivé, tout mouvement de la souris " "alors que le bouton de la souris est maintenu annule une interaction de clic." #: engines/vcruise/metaengine.cpp:54 msgid "Faster animations" msgstr "Animations plus rapides" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:55 msgid "Speeds up animations." msgstr "Accélère les animations." #: engines/vcruise/metaengine.cpp:76 msgid "Skip main menu" msgstr "Passer le menu principal" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:77 msgid "Starts a new game upon launching instead of going to the main menu." msgstr "" "Commence une nouvelle partie au lancement au lieu d'aller au menu principal." #: engines/vcruise/metaengine.cpp:87 msgid "Use 16-color graphics" msgstr "Graphismes 16 couleurs" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:88 msgid "Uses 16-color graphics." msgstr "Utilise des graphismes 16 couleurs." #: engines/vcruise/metaengine.cpp:98 msgid "Preload sounds" msgstr "Précharger les sons" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:99 msgid "Preload sounds. May improve performance on slow hard drives." msgstr "" "Les sons sont préchargés. Cela peut améliorer les performances sur des " "disques durs lents." #: engines/vcruise/metaengine.cpp:109 msgid "Faster video decoder (lower quality)" msgstr "Décodeur vidéo rapide (qualité inférieure)" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:110 msgid "Reduce video decoding CPU usage at the cost of quality." msgstr "" "Réduit l'utilisation du processeur affectée au décodage vidéo au détriment " "de la qualité." #: engines/vcruise/metaengine.cpp:170 msgid "Display help screen" msgstr "Afficher l'écran d'aide" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:185 msgid "Open sound settings" msgstr "Ouvrir les paramètres sonores" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:221 msgid "Sound effect volume down" msgstr "Baisse du volume des effets sonores" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:226 msgid "Sound effect volume up" msgstr "Hausse du volume des effets sonores" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:231 msgid "Skip current animation" msgstr "Passer l'animation en cours" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:235 msgid "Cycle item in scene (debug cheat)" msgstr "Faire défiler un objet dans un décor (cheat de débogage)" #: engines/vcruise/vcruise.cpp:87 msgid "This game requires JPEG support, which was not compiled in." msgstr "" "Ce jeu nécessite la prise en charge du JPEG qui n'est pas inclus dans la " "compilation." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:94 msgid "" "Music for this game requires Ogg Vorbis support, which was not compiled in.\n" "The game will still play, but will not have any music." msgstr "" "Ce jeu nécessite la prise en charge de Ogg Vorbis qui n'est pas inclus dans " "la compilation.\n" "Le jeu continuera de tourner, mais sans aucune musique." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:103 msgid "" "Music for this game requires MP3 support, which was not compiled in.\n" "The game will still play, but will not have any music." msgstr "" "Ce jeu nécessite la prise en charge de MP3 qui n'est pas inclus dans la " "compilation.\n" "Le jeu continuera de tourner, mais sans aucune musique." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:341 msgid "Failed to load save, the save data appears to be damaged." msgstr "" "Impossible de charger la sauvegarde, les données de la sauvegarde semblent " "être endommagées." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:346 msgid "Failed to read version information from save file." msgstr "" "Impossible de lire les informations de version du fichier de sauvegarde." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:366 msgid "An unknown error occurred while attempting to load the saved game." msgstr "" "Une erreur inconnue s'est produite lors du chargement de la sauvegarde." #. I18N: lockout is code to start the game #: engines/voyeur/metaengine.cpp:47 msgid "Enable lockout system" msgstr "Activer le système de protection" #: engines/voyeur/metaengine.cpp:48 msgid "Require a lockout code to start the game." msgstr "Exige un code de protection pour lancer le jeu." #: engines/voyeur/metaengine.cpp:186 msgid "Room keymappings" msgstr "Conf. des touches Pièce" #: engines/voyeur/metaengine.cpp:187 msgid "Camera keymappings" msgstr "Conf. des touches Caméra" #: engines/voyeur/metaengine.cpp:204 msgid "Skip scene" msgstr "Passer la séquence" #: engines/voyeur/metaengine.cpp:211 msgid "View evidence" msgstr "Voir les preuves" #: engines/voyeur/metaengine.cpp:217 msgid "Exit / Put away evidence" msgstr "Sortir/ Ranger les preuves" #: engines/voyeur/metaengine.cpp:223 msgid "Enter room" msgstr "Entrer dans la pièce" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:42 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Afficher le compteur FPS" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:43 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "" "Affiche le nombre d'images par seconde (FPS) dans le coin supérieur gauche" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:54 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Filtrage bilinéaire des images-objets (LENT)" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:55 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Applique un filtrage bilinéaire à chaque image-objet" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:67 msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)" msgstr "Forcer l'utilisation du moteur de rendu 2D (jeux 2D uniquement)" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:68 msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games" msgstr "" "Ce paramètre oblige ScummVM à utiliser le moteur de rendu 2D lors de " "l'exécution de jeux 2D" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:94 msgid "Use Italian speech pack" msgstr "Utiliser le pack de voix italiennes" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:95 msgid "Use Italian dubbing instead of the default English one" msgstr "Utilise le doublage italien à la place du doublage anglais par défaut" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:106 msgid "Run SD version (1280x800)" msgstr "Exécuter la version SD (1280x800)" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:107 msgid "Run the legacy SD version, which is better for small screens" msgstr "" "Exécute la version SD d'origine, qui est mieux adaptée aux petits écrans" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:148 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "La prise en charge de FoxTail n'a pas été activée dans cette version" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:154 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "" "La prise en charge de Hero Craft n'a pas été activée dans cette version" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:160 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "" "La prise en charge de Wintermute3D n'a pas été activée dans cette version" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:146 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Ce jeu nécessite le support des formats PNG, JPEG et Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:155 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "" "Ce jeu nécessite le sous-moteur FoxTail qui n'est pas inclus dans la " "compilation." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:164 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "" "Ce jeu nécessite le sous-moteur HeroCraft qui n'est pas inclus dans la " "compilation." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:173 msgid "" "This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is " "likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Ce jeu nécessite des fonctionnalités 3D qui ne sont pas intégrées. En " "conséquence, il est probable qu'il soit totalement ou partiellement " "injouable." #. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855 msgid "Show scene geometry" msgstr "Afficher la géométrie du décor" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103 msgid "Show hints" msgstr "Afficher les indices" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990 msgid "GUI variant A" msgstr "Interface variante A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996 msgid "GUI variant B" msgstr "Interface variante B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117 msgid "Phone cancel button" msgstr "Téléphone bouton Annuler" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 msgid "Phone up button" msgstr "Téléphone bouton Haut" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128 msgid "Phone down button" msgstr "Téléphone bouton Bas" #. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used #. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360 msgid "Alternative action" msgstr "Action alternative" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 msgid "Phone 0 button" msgstr "Téléphone bouton 0" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817 msgid "Phone 1 button" msgstr "Téléphone bouton 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822 msgid "Phone 2 button" msgstr "Téléphone bouton 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827 msgid "Phone 3 button" msgstr "Téléphone bouton 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154 msgid "Phone 4 button" msgstr "Téléphone bouton 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159 msgid "Phone 5 button" msgstr "Téléphone bouton 5" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164 msgid "Phone 6 button" msgstr "Téléphone bouton 6" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 msgid "Phone 7 button" msgstr "Téléphone bouton 7" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174 msgid "Phone 8 button" msgstr "Téléphone bouton 8" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179 msgid "Phone 9 button" msgstr "Téléphone bouton 9" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184 msgid "Phone * button" msgstr "Téléphone bouton *" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189 msgid "Phone # button" msgstr "Téléphone bouton #" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422 msgid "Show help" msgstr "Afficher l'aide" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Change shadow type" msgstr "Modifier le type d'ombre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819 msgid "Volume max" msgstr "Volume max" #. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706 msgid "Show debug parser" msgstr "Afficher l'analyseur de débogage" #. I18N: Displays a debug text message #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878 msgid "Debug print" msgstr "Imprimer le débogage" #. I18N: Displays a debug interface that changes light settings #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726 msgid "Light helper window" msgstr "Fenêtre de l'assistant d'éclairage" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751 msgid "Run forward" msgstr "Courir en avant" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756 msgid "Run backward" msgstr "Courir en arrière" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761 msgid "Turn left fast" msgstr "Tourner rapidement vers la Gauche" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766 msgid "Turn right fast" msgstr "Tourner rapidement vers la Droite" #. I18N: Displays a blueprint with robot parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772 msgid "Show blueprint" msgstr "Afficher le plan" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089 msgid "Next action" msgstr "Action suivante" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097 msgid "Previous action" msgstr "Action précédente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Volume off" msgstr "Volume éteint" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840 msgid "Change font size" msgstr "Changer la taille de caractère" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Vitesse de marche : Lente" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Vitesse de marche : Moyenne" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945 msgid "Walking speed: High" msgstr "Vitesse de marche : Rapide" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872 msgid "Cancel waiting" msgstr "Annuler l'attente" #. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Vitesse de marche : Ultra Super Méga Rapide" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994 msgid "Show game credits" msgstr "Afficher les crédits du jeu" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999 msgid "Play selected music record" msgstr "Jouer l'enregistrement musical sélectionné" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Select next music record" msgstr "Sélectionner l'enregistrement musical suivant" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009 msgid "Play note 1: A" msgstr "Jouer la note 1 : La" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Jouer la note 2 : Fa#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Jouer la note 3 : Ré#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Jouer la note 4 : Do#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 msgid "Play note 5: E" msgstr "Jouer la note 5 : Mi" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Jouer la note 6 : Sol#" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039 msgid "Play note 7: B" msgstr "Jouer la note 7 : Si" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Compétence : Télékinésie" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057 msgid "Ability: Push" msgstr "Compétence : Pousser" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Compétence : Foudre" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067 msgid "Ability: Light" msgstr "Compétence : Lumière" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072 msgid "Ability: Wind" msgstr "Compétence : Vent" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077 msgid "Ability: Sound" msgstr "Compétence : Son" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082 msgid "Ability: Esence" msgstr "Compétence : Essence" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Compétence : Exorciste" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Montrer les indices / Mouvement de danse" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207 msgid "Dance move up" msgstr "Mouvement de danse Haut" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213 msgid "Dance move down" msgstr "Mouvement de danse Bas" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219 msgid "Dance move left" msgstr "Mouvement de danse Gauche" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225 msgid "Dance move right" msgstr "Mouvement de danse Droite" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283 msgid "Cancel input" msgstr "Annuler la saisie" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409 msgid "Hide hints" msgstr "Masquer les indices" #. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464 msgid "Shift key" msgstr "Touche Majuscule" #. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev #. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566 msgid "Chapayev's action" msgstr "Action de Chapayev" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619 msgid "Dialog answer 1" msgstr "Dialogue réponse 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624 msgid "Dialog answer 2" msgstr "Dialogue réponse 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629 msgid "Dialog answer 3" msgstr "Dialogue réponse 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634 msgid "Dialog answer 4" msgstr "Dialogue réponse 4" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645 msgid "Spin wheel slower" msgstr "Tourner la roue plus lentement" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653 msgid "Spin wheel faster" msgstr "Tourner la roue plus rapidement" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731 msgid "Zoom out" msgstr "Dézoomer" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738 msgid "Zoom in" msgstr "Zoomer" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957 msgid "Show journal" msgstr "Afficher le journal" #. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884 msgid "Bezier window" msgstr "Fenêtre de Bézier" #. I18N: Use droid to perform an action #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901 msgid "Droid's action" msgstr "Action du droïde" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009 msgid "Rotate" msgstr "Pivoter" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043 msgid "Player 1: Up" msgstr "Joueur 1 : Haut" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048 msgid "Player 1: Left" msgstr "Joueur 1 : Gauche" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053 msgid "Player 1: Down" msgstr "Joueur 1 : Bas" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058 msgid "Player 1: Right" msgstr "Joueur 1 : Droite" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063 msgid "Player 2: Up" msgstr "Joueur 2 : Haut" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068 msgid "Player 2: Left" msgstr "Joueur 2 : Gauche" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073 msgid "Player 2: Down" msgstr "Joueur 2 : Bas" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078 msgid "Player 2: Right" msgstr "Joueur 2 : Droite" #. I18N: Displays a debug FPS counter #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084 msgid "Debug FPS" msgstr "Déboguer les FPS" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186 msgid "Key i" msgstr "Touche i" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:207 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Cette sauvegarde est en version %u, mais ce moteur ne supporte que les " "versions %d ou inférieures. Une version plus récente du moteur est " "nécessaire pour utiliser cette sauvegarde." #: engines/zvision/metaengine.cpp:54 msgid "Double FPS" msgstr "Doubler les FPS" #: engines/zvision/metaengine.cpp:55 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Augmente de 30 à 60 le nombre d'images par seconde" #: engines/zvision/metaengine.cpp:66 msgid "Enable Venus" msgstr "Activer Venus" #: engines/zvision/metaengine.cpp:67 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Active le système d'aide Venus" #: engines/zvision/metaengine.cpp:78 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Désactiver les animations en tournant" #: engines/zvision/metaengine.cpp:79 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Désactiver les animations en tournant dans le mode panorama" #: engines/zvision/metaengine.cpp:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Utiliser les vidéos MPEG haute résolution" #: engines/zvision/metaengine.cpp:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Utilise les vidéos MPEG du DVD à la place des vidéos AVI de plus basse " "résolution" #: engines/zvision/metaengine.cpp:102 msgid "Enable widescreen support" msgstr "Activer le support Ecran large" #: engines/zvision/metaengine.cpp:103 msgid "" "Rearrange placement of menus & subtitles so as to make better use of modern " "wide aspect ratio displays" msgstr "" "Réorganise l'emplacement des menus et des sous-titres afin de mieux utiliser " "les écrans modernes au format large" #: engines/zvision/metaengine.cpp:114 msgid "Enable high quality panoramas" msgstr "Activer les panoramas haute qualité" #: engines/zvision/metaengine.cpp:115 msgid "Apply bilinear filtering to panoramic backgrounds" msgstr "Applique un filtrage bilinéaire aux arrière-plans panoramiques" #: engines/zvision/metaengine.cpp:258 msgid "Spellbook" msgstr "Livre de sorts" #: engines/zvision/metaengine.cpp:264 msgid "Score" msgstr "Score" #: engines/zvision/metaengine.cpp:270 msgid "Put away object" msgstr "Ranger l'objet" #: engines/zvision/metaengine.cpp:276 msgid "Extract coin" msgstr "Extraire une pièce" #: engines/zvision/metaengine.cpp:297 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: engines/zvision/zvision.cpp:301 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts package. You'll need all the fonts " "from the font package you choose, i.e., LiberationMono, LiberationSans and " "LiberationSerif." msgstr "" "Avant de jouer à ce jeu, vous devez copier les polices de caractères " "requises dans le répertoire Extra de ScummVM, ou dans le répertoire du jeu. " "Sous Windows, vous aurez besoin des fichiers de police suivants du " "répertoire des polices de Windows : Times New Roman, Century Schoolbook, " "Garamond, Courier New et Arial. Vous pouvez également télécharger le paquet " "de polices Liberation . Vous aurez besoin de toutes les polices du paquet de " "polices que vous avez choisi, par exemple LiberationMono, LiberationSans et " "LiberationSerif." #: engines/zvision/zvision.cpp:316 msgid "" "MIDI playback is not available, or else improperly configured. Zork Nemesis " "contains several music puzzles which require MIDI audio in order to be " "solved. These puzzles may alternatively be solved using subtitles, if " "supported. Continue launching game?" msgstr "" "La lecture MIDI n'est pas disponible, ou alors mal configurée. Zork Nemesis " "contient plusieurs énigmes musicales qui nécessitent l'audio MIDI pour être " "résolues. Ces puzzles peuvent également être résolus à l'aide de sous-" "titres, s'ils sont pris en charge. Continuer à lancer le jeu ?" #~ msgid "Download patch" #~ msgstr "Télécharger le patch" #~ msgid "" #~ "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " #~ "have to continue from there)\n" #~ msgstr "" #~ "(ou cliquer sur le bouton 'Télécharger le patch'. Nota : Il ne sera que " #~ "téléchargé, vous devrez continuer depuis ici)\n" #~ msgid "" #~ "GK2 has fan made subtitles, available thanks to the good people at " #~ "SierraHelp.\n" #~ "\n" #~ "Installation:\n" #~ "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" #~ "GK2Subtitles.zip\n" #~ msgstr "" #~ "GK2 possède des sous-titres faits par des fans, disponibles grâce aux " #~ "personnes dévouées de SierraHelp.\n" #~ "\n" #~ "Installation :\n" #~ "- téléchargez http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" #~ "GK2Subtitles.zip\n" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Toggle music on / off" #~ msgstr "Act. / Désact. la musique" #~ msgid "Toggle sound effects on / off" #~ msgstr "Act. / Désact. les effets sonores" #~ msgid "Toggle fast mode on / off" #~ msgstr "Act. / Désact. le mode rapide" #~ msgid "Toggle aspect-ratio correction" #~ msgstr "Changer correction du rapport d'aspect" #~ msgid "Page up" #~ msgstr "Page préc." #~ msgid "Page down" #~ msgstr "Page suiv." #~ msgid "Scroll up page" #~ msgstr "Haut de page" #~ msgid "Scroll down page" #~ msgstr "Bas de page" #~ msgid "Load game state" #~ msgstr "Charger la position du jeu" #~ msgid "Save game state" #~ msgstr "Sauvegarder la position du jeu" #~ msgid "Go to the line start" #~ msgstr "Aller en début de ligne" #~ msgid "Go to the line end" #~ msgstr "Aller en fin de ligne" #, fuzzy #~| msgid "Open verb menu / close menu" #~ msgid "Open verb menu / Close menu" #~ msgstr "Ouvrir / Fermer le menu des commandes" #~ msgid "Open options" #~ msgstr "Ouvrir les options" #~ msgid "Skip prolog" #~ msgstr "Passer le prologue" #~ msgid "Go forward 1 page" #~ msgstr "Avancer d'une page" #~ msgid "Go back 1 page" #~ msgstr "Reculer d'une page" #~ msgid "Go to start of journal" #~ msgstr "Aller au début du journal" #~ msgid "Go to end of journal" #~ msgstr "Aller à la fin du journal" #~ msgid "Scroll page up" #~ msgstr "Défilement page sup." #~ msgid "Scroll page down" #~ msgstr "Défilement page inf." #~ msgid "Exit game" #~ msgstr "Sortir du jeu" #~ msgid "Go ahead 10 pages" #~ msgstr "Avancer de 10 pages" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "" #~ "Make implementation of AD&D rules more compliant with the AD&D 2nd " #~ "edition handbook" #~ msgstr "" #~ "Rend l'implémentation des règles AD&D plus conforme au manuel AD&D 2ème " #~ "édition" #~ msgid "Go back a page" #~ msgstr "Reculer d'une page" #~ msgid "Go ahead a page" #~ msgstr "Avancer d'une page" #~ msgid "Use Windows mouse cursors" #~ msgstr "Utiliser les curseurs de souris Windows" #~ msgid "Left Mouse Button" #~ msgstr "Souris Bouton gauche" #~ msgid "Right Mouse Button" #~ msgstr "Souris Bouton droit" #~ msgid "Left Shoulder" #~ msgstr "Tranche Gauche" #~ msgid "Right Shoulder" #~ msgstr "Tranche Droite" #~ msgid "Strafe Left" #~ msgstr "Esquive Gauche" #~ msgid "Strafe Right" #~ msgstr "Esquive Droite" #~ msgid "Skip Cutscene" #~ msgstr "Passer la cinématique" #~ msgid "Freefont License" #~ msgstr "Licence FreeFont" #~ msgid "" #~ "Uses 32bit textures instead of 16bit ones (currently not implemented)" #~ msgstr "" #~ "Utilise des textures 32bits plutôt que celles 16bits (actuellement non " #~ "implémenté)" #~ msgid "Display subtitles" #~ msgstr "Afficher les sous-titres" #~ msgid "Use subtitles." #~ msgstr "Affiche les sous-titres." #~ msgid "Use SFX subtitles." #~ msgstr "Affiche les sous-titres des sons." #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Défiler vers le haut" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Défiler vers le bas" #~ msgid "Save Game" #~ msgstr "Sauvegarder" #~ msgid "Load Game" #~ msgstr "Charger" #~ msgid "Quit Game" #~ msgstr "Quitter le jeu" #~ msgid "Next Page" #~ msgstr "Page suivante" #~ msgid "Previous Page" #~ msgstr "Page précédente" #~ msgid "Quick Save" #~ msgstr "Sauvegarde rapide" #~ msgid "Quick Load" #~ msgstr "Chargement rapide" #~ msgid "Move up left" #~ msgstr "Se déplacer vers le haut à gauche" #~ msgid "Move up right" #~ msgstr "Se déplacer vers le haut à droite" #~ msgid "Move down left" #~ msgstr "Se déplacer vers le bas à gauche" #~ msgid "Move down right" #~ msgstr "Se déplacer vers le bas à droite" #~ msgid "Option dialog" #~ msgstr "Fenêtre Options" #~ msgid "Interact via Left Click" #~ msgstr "Interagir via Clic Gauche" #~ msgid "Interact via Right Click" #~ msgstr "Interagir via Clic Droit" #~ msgid "Move Backwards" #~ msgstr "Reculer" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Aller vers la Gauche" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Aller vers la Droite" #~ msgid "Show Map" #~ msgstr "Afficher la Carte" #~ msgid "Left Click Interact" #~ msgstr "Interaction Clic gauche" #~ msgid "Right Click Interact" #~ msgstr "Interaction Clic droit" #~ msgid "Display/Hide Inventory Tray" #~ msgstr "Montrer/Cacher l'Inventaire" #~ msgid "Display/Hide Biochip Tray" #~ msgstr "Montrer/Cacher le Biochip" #~ msgid "Display/Hide Info Screen" #~ msgstr "Montrer/Cacher l'Écran d'Info" #~ msgid "Display/Hide Pause Menu" #~ msgstr "Montrer/Cacher le Menu de Pause" #~ msgid "Up Left" #~ msgstr "Haut Gauche" #~ msgid "Pause Game" #~ msgstr "Mettre en pause" #~ msgid "Options Dialog" #~ msgstr "Fenêtre Options" #~ msgid "Skip Dialogue" #~ msgstr "Passer les dialogues" #~ msgid "Game Menu" #~ msgstr "Menu du jeu" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Se déplacer vers le haut" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Se déplacer vers le bas" #~ msgid "Step Back" #~ msgstr "Pas vers l'arrière" #~ msgid "Roll Left" #~ msgstr "Rouler à gauche" #~ msgid "Look Up" #~ msgstr "Regarder en haut" #~ msgid "Look Down" #~ msgstr "Regarder en bas" #~ msgid "Combat" #~ msgstr "Combattre" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Marcher" #~ msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" #~ msgstr "Impossible de trouver un moteur pour exécuter le jeu sélectionné" #, c-format #~ msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" #~ msgstr "" #~ "La scène cinématique PSX '%s' ne peut pas être lue avec 256 couleurs ou " #~ "moins" #~ msgid "" #~ "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" #~ msgstr "" #~ "Scènes cinématiques PSX détectées mais ScummVM a été compilé sans le " #~ "support des couleurs RGB et ne peut donc les afficher" #~ msgid "" #~ "Could not find the 'Fate of Atlantis' Macintosh executable.\n" #~ "Mac GUI will not be shown." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver l'exécutable Macintosh de 'Fate of Atlantis'.\n" #~ "L'interface graphique Mac sera masquée." #~ msgid "" #~ "Could not find the 'LeChuck's Revenge' Macintosh executable.\n" #~ "Mac GUI will not be shown." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver l'exécutable Macintosh de 'LeChuck's Revenge'.\n" #~ "L'interface graphique Mac sera masquée." #~ msgid "" #~ "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " #~ "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on " #~ "exit\" for a more complete experience." #~ msgstr "" #~ "Permet au jeu d'utiliser l'interface graphique du moteur et le menu " #~ "sauvegarder/charger d'origine. \t\tA activer avec l'option \"Demander la " #~ "confirmation en quittant\" pour une expérience plus fidèle." #~ msgid "Show memory consumption" #~ msgstr "Afficher la consommation de mémoire" #~ msgctxt "Options menu" #~ msgid "High resolution on" #~ msgstr "Haute résolution activée" #~ msgctxt "Options menu" #~ msgid "High resolution off" #~ msgstr "Haute résolution désactivée" #~ msgctxt "Options menu" #~ msgid "Wall collision off" #~ msgstr "Collisions contre les murs désactivées" #~ msgctxt "Options menu" #~ msgid "Language selection" #~ msgstr "Sélection de la langue" #~ msgctxt "Options menu" #~ msgid "Voices: None" #~ msgstr "Voix : Aucune" #~ msgctxt "Options menu" #~ msgid "Voices: English" #~ msgstr "Voix : Anglais" #~ msgctxt "Options menu" #~ msgid "Voices: French" #~ msgstr "Voix : Français" #~ msgctxt "Options menu" #~ msgid "Voices: German" #~ msgstr "Voix : Allemand" #~ msgid "Default keymapppings" #~ msgstr "Touches par défaut" #~ msgid "Debug Next Room" #~ msgstr "Debug Salle Suivante" #~ msgid "Debug Previous Room" #~ msgstr "Debug Salle Précédente" #~ msgid "Debug Apply Celling Grid" #~ msgstr "Debug Appliquer la grille de cases" #~ msgid "Debug Increase Celling Grid Index" #~ msgstr "Debug Augmenter l'index de la grille de cases" #~ msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" #~ msgstr "Debug Diminuer l'index de la grille de cases" #~ msgid "Place actor at center of screen" #~ msgstr "Placer l'acteur au centre de l'écran" #~ msgid "Debug Menu" #~ msgstr "Debug Menu" #~ msgid "Debug Menu Execute" #~ msgstr "Debug Menu Exécuter" #~ msgid "Walk backward" #~ msgstr "Marcher en arrière" #~ msgid "" #~ "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " #~ "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on " #~ "exit\" for a more complete experience. \t\tAutosaving is disabled when " #~ "this mode is active." #~ msgstr "" #~ "Permet au jeu d'utiliser l'interface graphique du moteur et le menu " #~ "sauvegarder/charger d'origine. \t\tA utiliser avec l'option \"Demander la " #~ "confirmation en quittant\" pour une expérience plus fidèle.\t\tLa " #~ "sauvegarde auto. est désactivée lorsque ce mode est actif." #~ msgid "Enable audio CD" #~ msgstr "Activer le CD audio" #~ msgid "Enable the original audio cd track" #~ msgstr "Active la lecture des pistes audio CD d'origine" #~ msgid "Missing game code" #~ msgstr "Code de jeu manquant" #~ msgid "Toggle Music on/off" #~ msgstr "Act./Désact. la musique" #~ msgid "Toggle Sound effect on/off" #~ msgstr "Act./Désact. les effets sonores" #~ msgid "okay" #~ msgstr "ok" #, fuzzy #~| msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgid "Your set of game files seems to be unknown to us." #~ msgstr "Le jeu dans '%s' n'est pas reconnu." #, fuzzy #~| msgid "Next action" #~ msgid "Open action" #~ msgstr "Action suivante" #, fuzzy #~| msgid "Next action" #~ msgid "Close action" #~ msgstr "Action suivante" #, fuzzy #~| msgid "Next action" #~ msgid "Give action" #~ msgstr "Action suivante" #, fuzzy #~| msgid "Talk to" #~ msgid "Talk to action" #~ msgstr "Parler à" #, fuzzy #~| msgid "Previous action" #~ msgid "Push action" #~ msgstr "Action précédente" #, fuzzy #~| msgid "Previous action" #~ msgid "Pull action" #~ msgstr "Action précédente" #~ msgid "Open 3DS Settings" #~ msgstr "Ouvrir les réglages 3DS" #, fuzzy #~| msgid "Very large" #~ msgid "Very very large" #~ msgstr "Très grande" #~ msgid "" #~ "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " #~ "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " #~ "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised " #~ "to remove this patch from your game folder in order to avoid having " #~ "unexpected errors and/or issues later on." #~ msgstr "" #~ "Votre jeu contient un correctif de script fait par des fans. Ces " #~ "correctifs peuvent modifier les scripts du jeu en profondeur et sont " #~ "connus pour introduire des problèmes. De plus, les problèmes corrigés par " #~ "ces correctifs sont déjà corrigés par ScummVM, nous recommandons donc " #~ "d'enlever ces correctifs de votre répertoire contenant les données du jeu " #~ "pour éviter tout problème." #~ msgid "Update Shaders" #~ msgstr "Mettre à jour les shaders" #~ msgid "Update Icons" #~ msgstr "Rech. icônes" #~ msgid "Enable game-specific enhancements" #~ msgstr "Activer les améliorations spécifiques au jeu" #~ msgid "" #~ "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on " #~ "other versions of the same game." #~ msgstr "" #~ "Permet à ScummVM d'apporter de petites améliorations au jeu, généralement " #~ "basées sur d'autres versions du même jeu." #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Nouvelle ligne" #~ msgid "" #~ "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-" #~ "resolution\n" #~ "versions of font and cursor will be disabled." #~ msgstr "" #~ "L'exécutable Macintosh de 'Loom' n'a pas été trouvé. La musique ainsi " #~ "que\n" #~ "les versions haute résolution des polices et du curseur seront " #~ "désactivées." #~ msgid "" #~ "## Keyboard shortcuts\n" #~ "\n" #~ "ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since " #~ "version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or " #~ "in the **configuration file**.\n" #~ "\n" #~ "For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/" #~ "index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n" #~ "\n" #~ "Default shortcuts are shown in the table.\n" #~ "\n" #~ "| Shortcut | Description\n" #~ "| --------------------------------\n" #~ "| `Ctrl+F5` -- Displays the Global Main Menu\n" #~ msgstr "" #~ "## Raccourcis clavier\n" #~ "\n" #~ "ScummVM gère plusieurs raccourcis clavier et souris en cours de jeu, et " #~ "depuis la version 2.2.0, ceux-ci peuvent être configurés manuellement " #~ "dans **l'onglet Config. Touches**, ou dans le **fichier de " #~ "configuration**.\n" #~ "\n" #~ "Pour les contrôles spécifiques à un jeu, consultez l'[article wiki] " #~ "(https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Category:Supported_Games) du " #~ "jeu auquel vous jouez.\n" #~ "\n" #~ "Les raccourcis par défaut sont indiqués dans le tableau.\n" #~ "\n" #~ "| Raccourci | Description\n" #~ "| --------------------------------\n" #~ "| `Ctrl+F5` -- Affiche le menu principal global\n" #~ msgid "| `Cmd+q` -- Quit (macOS)\n" #~ msgstr "| `Cmd+q` -- Quitter (macOS)\n" #~ msgid "| `Alt+F4` -- Quit (Windows)\n" #~ msgstr "| `Alt+F4` -- Quitter (Windows)\n" #~ msgid "| `Ctrl+q` -- Quit (Linux/Unix)\n" #~ msgstr "| `Ctrl+q` -- Quitter (Linux/Unix)\n" #~ msgid "| `Ctrl+z` -- Quit (other platforms)\n" #~ msgstr "| `Ctrl+z` -- Quitter (autres plateformes)\n" #~ msgid "" #~ "| `Ctrl+u` -- Mutes all sounds\n" #~ "| `Ctrl+m` -- Toggles mouse capture\n" #~ "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` -- Cycles forwards/backwards between graphics " #~ "filters\n" #~ "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` -- Increases/decreases the scale factor\n" #~ "| `Ctrl+Alt+a` -- Toggles aspect ratio correction on/off\n" #~ "| `Ctrl+Alt+f` -- Toggles between nearest neighbor and bilinear " #~ "interpolation (graphics filtering on/off)\n" #~ "| `Ctrl+Alt+s` -- Cycles through stretch modes\n" #~ "| `Alt+Enter` -- Toggles full screen/windowed mode\n" #~ "| `Alt+s` -- Takes a screenshot\n" #~ "| `Ctrl+F7` -- Opens virtual keyboard (if enabled). This can also " #~ "be opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n" #~ "| `Ctrl+Alt+d` -- Opens the ScummVM debugger\n" #~ msgstr "" #~ "| `Ctrl+u` -- Coupe tous les sons\n" #~ "| `Ctrl+m` -- Active/Désactive la capture à la souris\n" #~ "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` -- Passe au filtre graphique suivant/" #~ "précédent\n" #~ "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` -- Augmente/diminue le facteur d'échelle\n" #~ "| `Ctrl+Alt+a` -- Active/désactive la correction du rapport d'aspect\n" #~ "| `Ctrl+Alt+f` -- Bascule entre le plus proche voisin et l'interpolation " #~ "bilinéaire (filtre graphique activé/désactivé)\n" #~ "| `Ctrl+Alt+s` -- Passe d'un mode d'étirement à l'autre\n" #~ "| `Alt+Enter` -- Bascule entre le mode plein écran et le mode fenêtré\n" #~ "| `Alt+s` -- Prend une capture d'écran\n" #~ "| `Ctrl+F7` -- Ouvre le clavier virtuel (si activé). Il peut " #~ "également être ouvert par un appui long sur le bouton du milieu de la " #~ "souris ou sur la molette.\n" #~ "| `Ctrl+Alt+d` -- Ouvre le débogueur ScummVM\n" #~ msgid "Controls Help" #~ msgstr "Aide Contrôles" #~ msgid "" #~ "Gestures and controls:\n" #~ "\n" #~ "One finger tap: Left mouse click\n" #~ "Two finger tap: Right mouse click\n" #~ "Two finger double tap: ESC\n" #~ "Two finger swipe (left to right): Toggles between touch direct mode and " #~ "touchpad mode\n" #~ "Two finger swipe (right to left): Shows/hides on-screen controls\n" #~ "Two finger swipe (top to bottom): Global Main Menu\n" #~ "Three finger swipe: Arrow keys\n" #~ "Pinch gesture: Enables/disables keyboard\n" #~ "Keyboard spacebar: Pause" #~ msgstr "" #~ "Gestes et commandes :\n" #~ "\n" #~ "Touché avec un doigt : Clic gauche de la souris\n" #~ "Touché avec deux doigts : Clic droit de la souris\n" #~ "Double touché avec deux doigts : ECHAP\n" #~ "Balayage avec deux doigts (de gauche à droite) : Bascule entre mode " #~ "tactile direct et mode touchpad\n" #~ "Balayage avec deux doigts (de droite à gauche) : Affiche/masque les " #~ "commandes à l'écran\n" #~ "Balayage avec deux doigts (de haut en bas) : Menu Principal\n" #~ "Balayage avec trois doigts : Touches fléchées\n" #~ "Geste de pincement : Active/désactive le clavier\n" #~ "Barre Espace du clavier : Pause" #~ msgid "" #~ "Using the Apple TV remote control:\n" #~ "\n" #~ "Press Touch area: Left mouse click\n" #~ "Press Play/Pause button: Right mouse click\n" #~ "Press Back/Menu button in game: Global Main menu\n" #~ "Press Back/Menu button in launcher: Apple TV Home\n" #~ "Press and hold Play/Pause button: Show keyboard with extra keys\n" #~ "Touch (not press) on top of Touch area: Up arrow key\n" #~ "Touch (not press) on left of Touch area: Left arrow key\n" #~ "Touch (not press) on right of Touch area: Right arrow key\n" #~ "Touch (not press) on bottom of Touch area: Down arrow key\n" #~ "Keyboard spacebar: Pause" #~ msgstr "" #~ "Utilisation de la télécommande de l'Apple TV :\n" #~ "\n" #~ "Appui Zone tactile : Clic gauche de la souris\n" #~ "Appui Bouton Lecture/Pause : Clic droit de la souris\n" #~ "Appui Bouton Retour/Menu en cours de jeu : Menu Principal\n" #~ "Appui Bouton Retour/Menu dans le lanceur : Accueil Apple TV\n" #~ "Appui maintenu Bouton Lecture/Pause : Affiche le clavier avec touches " #~ "additionnelles\n" #~ "Toucher (sans appui) en haut de la zone tactile : Touche Flèche haut\n" #~ "Toucher (sans appui) à gauche de la zone tactile : Touche Flèche gauche\n" #~ "Toucher (sans appui) à droite de la zone tactile : Touche Flèche droite\n" #~ "Toucher (sans appui) en bas de la zone tactile : Touche Flèche bas\n" #~ "Barre Espace du clavier : Pause" #~ msgid "Mouse-click-and-drag mode" #~ msgstr "Mode clic-souris-et-déplacer" #~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." #~ msgstr "Mode clic-souris-et-déplacer activé." #~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." #~ msgstr "Mode clic-souris-et-déplacer désactivé." #~ msgid "Touchpad mode enabled." #~ msgstr "Mode touchpad activé." #~ msgid "Touchpad mode disabled." #~ msgstr "Mode touchpad désactivé." #~ msgid "Control opacity" #~ msgstr "Opacité des contrôles" #~ msgid "" #~ "## Adding SAF paths to ScummVM directory list\n" #~ "\n" #~ "Starting with version 2.7.0 of ScummVM for Android, significant changes " #~ "were made to the file access system to allow support for modern versions " #~ "of the Android Operating System.\n" #~ "\n" #~ "If you find that your existing added games or custom paths no longer " #~ "work, please edit those paths and this time use the SAF system to browse " #~ "to the desired locations.\n" #~ "\n" #~ "To do that:\n" #~ "\n" #~ " 1. For each game whose data is not found, go to the \"Paths\" tab in " #~ "the \"Game Options\" and change the \"Game path\"\n" #~ "\n" #~ " 2. Inside the ScummVM file browser, use \"Go Up\" until you reach the " #~ "\"root\" folder where you will see the \"\" option.\n" #~ "\n" #~ " ![File browser](browser-root.png \"Android browser\")\n" #~ "\n" #~ " File Browser root with item\n" #~ "\n" #~ " 3. Choose that, then browse and select the \"parent\" folder for your " #~ "games subfolders, e.g. \"SD Card > ScummVMgames\". Click on \"Use this " #~ "folder\".\n" #~ "\n" #~ " ![OS file browser root](fs-root.png \"OS file browser root\")\n" #~ "\n" #~ " OS file browser root\n" #~ "\n" #~ " ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\")\n" #~ "\n" #~ " OS file browser selectable folder with \"Use this folder\" button\n" #~ "\n" #~ " ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access " #~ "permission\")\n" #~ "\n" #~ " OS file browser ask to grant ScummVM directory access permission\n" #~ "\n" #~ " 4. Then, a new folder \"ScummVMgames\" will appear on the \"root\" " #~ "folder of the ScummVM browser.\n" #~ "\n" #~ " ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")\n" #~ "\n" #~ " File browser with added SAF folder in root\n" #~ "\n" #~ " 5. Browse through this folder to your game data.\n" #~ "\n" #~ "Steps 2 and 3 need to be done only once for all of your games.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "## Removing SAF path authorizations\n" #~ "\n" #~ "In case you would like to revoke any of the granted SAF authorizations, " #~ "there is an option for this in the \"Global Options > Backend\" tab as " #~ "shown on the screenshot below:\n" #~ "\n" #~ "![\"Remove folder authorizations...\" button](gui-remove-permissions.png " #~ "\"'Remove folder authorizations...' button\")\n" #~ "\n" #~ " GUI tab with \"Remove folder authorizations...\" button\n" #~ "\n" #~ "![List of authorizations to revoked](gui-remove-list.png \"List of " #~ "authorizations to revoke\")\n" #~ "\n" #~ " GUI dialog with list of authorizations to revoke\n" #~ "\n" #~ "In case you revoke authorization to a path, still used for specific games/" #~ "titles, please follow the procedure of fixing them outlined in the " #~ "previous subheading.\n" #~ msgstr "" #~ "## Ajout des chemins SAF à la liste des répertoires de ScummVM\n" #~ "\n" #~ "A partir de la version 2.7.0 de ScummVM pour Android, des changements " #~ "significatifs ont été apportés au système d'accès aux fichiers pour " #~ "permettre la prise en charge des versions les plus récentes du système " #~ "d'exploitation Android.\n" #~ "\n" #~ "Si vous constatez que vos jeux ajoutés ou vos chemins personnalisés ne " #~ "fonctionnent plus, veuillez éditer ces chemins et utiliser cette fois le " #~ "système SAF pour naviguer vers les emplacements souhaités.\n" #~ "\n" #~ "Pour ce faire, procédez comme suit\n" #~ "\n" #~ " 1. Pour chaque jeu dont les données ne sont pas trouvées, allez dans " #~ "l'onglet \"Chemins\" dans les \"Options du jeu\" et modifiez le \"Chemin " #~ "du jeu\"\n" #~ "\n" #~ " 2. Dans le navigateur de fichiers de ScummVM, utilisez \"Remonter\" " #~ "jusqu'à ce que vous atteigniez le dossier \"racine (ou \"root\") où vous " #~ "verrez l'option \"\".\n" #~ "\n" #~ " ![Navigateur de fichiers](browser-root.png \"Navigateur Android\")\n" #~ "\n" #~ " Racine du navigateur de fichiers avec l'option .\n" #~ "\n" #~ " 3. Choisissez cette option, puis parcourez et sélectionnez le dossier " #~ "\"parent\" pour vos sous-dossiers de jeux, par exemple \"SD Card > " #~ "ScummVMgames\". Cliquez sur \"Utiliser ce dossier\".\n" #~ "\n" #~ " ![Racine du navigateur de fichiers du système d'exploitation](fs-" #~ "root.png \"Racine du navigateur de fichiers du système d'exploitation\")\n" #~ "\n" #~ " Racine du navigateur de fichiers du système d'exploitation\n" #~ "\n" #~ " ![Dossier sélectionnable du système d'exploitation](fs-folder.png " #~ "\"Dossier sélectionnable du système d'exploitation\")\n" #~ "\n" #~ " Dossier sélectionnable dans le navigateur de fichiers du système " #~ "d'exploitation avec le bouton \"Utiliser ce dossier\".\n" #~ "\n" #~ " ![Boîte de dialogue de permission d'accès au système d'exploitation](fs-" #~ "permission.png \"Permission d'accès au système d'exploitation\")\n" #~ "\n" #~ " Le navigateur de fichiers du système d'exploitation demande " #~ "l'autorisation d'accès au répertoire de ScummVM.\n" #~ "\n" #~ " 4. Ensuite, un nouveau dossier \"ScummVMgames\" apparaîtra dans le " #~ "dossier \"racine\" (ou \"root\") du navigateur ScummVM.\n" #~ "\n" #~ " ![Dossier SAF ajouté](browser-folder-in-list.png \"Dossier SAF " #~ "ajouté\")\n" #~ "\n" #~ " Navigateur de fichiers avec le dossier SAF ajouté à la racine\n" #~ "\n" #~ " 5. Parcourez ce dossier jusqu'à vos données de jeu.\n" #~ "\n" #~ "Les étapes 2 et 3 ne doivent être effectuées qu'une seule fois pour tous " #~ "vos jeux.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "## Suppression des autorisations des chemins SAF\n" #~ "\n" #~ "Au cas où vous souhaiteriez révoquer l'une des autorisations SAF " #~ "accordées, il existe une option pour cela dans l'onglet \"Options > Back-" #~ "end\", comme le montre la capture d'écran ci-dessous :\n" #~ "\n" #~ "![\" Supprimer les autorisations des dossiers... \"](gui-remove-" #~ "permissions.png \"Bouton 'Supprimer les autorisations des dossiers..'\")\n" #~ "\n" #~ " Onglet de l'interface graphique avec le bouton \" Supprimer les " #~ "autorisations des dossiers... \"\n" #~ "\n" #~ "![Liste des autorisations à révoquer](gui-remove-list.png \"Liste des " #~ "autorisations à révoquer\")\n" #~ "\n" #~ " Boîte de dialogue avec la liste des autorisations à révoquer\n" #~ "\n" #~ "Si vous révoquez l'autorisation d'un chemin d'accès encore utilisé pour " #~ "des jeux/titres spécifiques, veuillez suivre la procédure de correction " #~ "décrite dans la sous-rubrique précédente.\n" #~ msgid "" #~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in " #~ "this executable. Please decompress it" #~ msgstr "" #~ "Le fichier teenagent.dat est compressé et cet exécutable n'inclut pas " #~ "zlib. Veuillez le décompresser" #~ msgid "You cloud storage has been connected!" #~ msgstr "Connecté à votre espace de stockage Cloud !" #~ msgid "so your browser could forward data to ScummVM" #~ msgstr "pour que votre naviguateur transmette les données vers ScummVM" #~ msgid "and warn you should there be any errors." #~ msgstr "et vous serez averti en cas d'erreur." #~ msgid "When it fails to pass JSON code to ScummVM," #~ msgstr "Si le code JSON n'est pas transmis à ScummVM," #~ msgid "find it on Troubleshooting section of the page," #~ msgstr "cherchez-le dans la rubrique \"Troubleshooting\" de la page," #~ msgid "and go to the next step here." #~ msgstr "et passez à l'étape suivante ici." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "2. Get the code and enter it here:" #~ msgstr "2. Récupérer le code et l'entrer ici:" #~ msgid "2. Get the code and enter it here:" #~ msgstr "2. Récupérer le code et l'entrer ici:" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Connexion en cours..." #~ msgid "Failed to connect storage." #~ msgstr "Échec de la connexion au service de stockage." #~ msgid "Failed to connect storage: " #~ msgstr "Échec de la connexion au service de stockage : " #~ msgid "Enable voices" #~ msgstr "Activer les voix" #~ msgid "Enable the voices for the game" #~ msgstr "Active les voix du jeu" #~ msgid "Toggle fast conversation mode" #~ msgstr "Act./Désact. mode conversation rapide" #~ msgid "Toggle end conversation mode" #~ msgstr "Act./Désact. mode fin de conversation" #~ msgid "Go to main menu" #~ msgstr "Vers le menu principal" #~ msgid "Go to map screen" #~ msgstr "Vers l'écran carte" #~ msgid "" #~ "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's " #~ "Global Main Menu can still be accessed through its keymap." #~ msgstr "" #~ "Utilise les menus principaux, de sauvegarde/chargement et de " #~ "configuration du moteur original. Le menu principal global de ScummVM est " #~ "toujours accessible via son raccourci clavier." #~ msgid "Enable Second Chance" #~ msgstr "Activer la Seconde Chance" #~ msgid "" #~ "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " #~ "scenes. Enabling this disables timed autosaves." #~ msgstr "" #~ "Active la fonction Seconde Chance, qui sauvegarde automatiquement lors de " #~ "scènes spécifiques. Activer cette fonction désactive les sauvegardes auto " #~ "programmées." #~ msgid "Engine Options" #~ msgstr "Options Moteur" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Ecraser" #~ msgid "Open general cheat menu" #~ msgstr "Ouvrir le menu triches principal" #~ msgid "Open event flags cheat menu" #~ msgstr "Ouvrir le menu triches - marqueurs d'évènements" #~ msgid "Scene Data" #~ msgstr "Données de la scène" #~ msgid "Scene Number" #~ msgstr "Numéro de la scène" #~ msgid "Frame Number" #~ msgstr "Numéro de l'image" #~ msgid "Background Top (Y)" #~ msgstr "Position haute (Y) de l'arrière-plan" #~ msgid "Hints Remaining" #~ msgstr "Indices restants" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Facile" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Difficile" #~ msgid "Player Data" #~ msgstr "Données du joueur" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Jours" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Heures" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutes" #~ msgid "Player Difficulty Level" #~ msgstr "Niveau du difficulté" #~ msgid "Software Timer" #~ msgstr "Timer logiciel" #~ msgid "Invalid Scene ID!" #~ msgstr "ID de la scène invalide !" #~ msgid "Show SAF revoke permissions overlay button" #~ msgstr "Afficher le bouton de révocation des autorisations SAF" #~ msgid "" #~ "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy." #~ msgstr "" #~ "Permet au jeu d'utiliser une latence audio faible, au détriment de la " #~ "précision du son." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "" #~ "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game " #~ "description on our Wiki" #~ msgstr "" #~ "Jeu compressé détecté. Veuillez le décompresser comme spécifié dans la " #~ "description du jeu sur notre Wiki" #~ msgid "Group by: " #~ msgstr "Regrouper par : " #~ msgid "[corrupt]" #~ msgstr "[corrompu]" #~ msgid "[outdated]" #~ msgstr "[périmé]" #~ msgid "[too modern]" #~ msgstr "[trop récent]" #~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" #~ msgstr "" #~ "Scènes cinématiques DXA détectées mais ScummVM a été compilé sans le " #~ "support zlib et ne peut donc les afficher" #~ msgid "Override global shader settings" #~ msgstr "Utiliser des shaders spécifiques à ce jeu" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Override global shader settings" #~ msgstr "Shaders spécifiques" #~ msgid "HW Shader:" #~ msgstr "Shader matériel :" #~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects" #~ msgstr "" #~ "Des shaders matériels différents créent des effets visuels différents" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "HW Shader:" #~ msgstr "Shader matériel :" #~ msgid "Different shaders give different visual effects" #~ msgstr "Des shaders différents créent des effets visuels différents" #~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." #~ msgstr "Insérer le Disque %c et appuyer sur le Bouton pour Continuer." #~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." #~ msgstr "Impossible de trouver %s, (%c%d) Appuyer sur le Bouton." #~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." #~ msgstr "" #~ "Erreur lors de la lecture du disque %c, (%c%d). Appuyer sur le Bouton." #~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." #~ msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur Espace pour Reprendre." #~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment recommencer ? (O/N)O" #~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ? (O/N)O" #~ msgid "Insert save/load game disk" #~ msgstr "Insérer le disque de sauvegarde/chargement" #~ msgid "You must enter a name" #~ msgstr "Vous devez entrer un nom" #~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)" #~ msgstr "Le jeu n'a pu être sauvé (disque plein ?)" #~ msgid "The game was NOT loaded" #~ msgstr "Le jeu n'a pu être chargé" #~ msgid "Saving '%s'" #~ msgstr "Sauvegarde de '%s'" #~ msgid "Loading '%s'" #~ msgstr "Chargement de '%s'" #~ msgid "Name your SAVE game" #~ msgstr "Donnez un nom à votre sauvegarde" #~ msgid "Select a game to LOAD" #~ msgstr "Sélectionnez un jeu à charger" #~ msgid "Game title)" #~ msgstr "Nom du jeu)" #~ msgid "Start debugging immediately" #~ msgstr "Commencez à déboguer immédiatement" #~ msgid "Halts progress and stops at the debugger immediately" #~ msgstr "Interrompt la progression et s'arrête immédiatement au débogueur" #~ msgid "Save progress automatically" #~ msgstr "Sauvegarder la progression automatiquement" #~ msgid "Progress Saved" #~ msgstr "Progression sauvegardée" #~ msgid "" #~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of " #~ "ScummVM." #~ msgstr "" #~ "Impossible de charger la sauvegarde, le fichier de sauvegarde a été créé " #~ "par une version plus récente de ScummVM." #~ msgid "" #~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current " #~ "state. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "ATTENTION : La sauvegarde existante a un temps de jeu plus important que " #~ "la partie en cours. Etes-vous sûr de vouloir l'écraser ?" #~ msgid "I don't understand your command. " #~ msgstr "Je ne comprends pas votre ordre. " #~ msgid "I can't do that yet. " #~ msgstr "Je ne peux pas encore faire ça. " #~ msgid "Light has run out! " #~ msgstr "Il n'y a plus de lumière ! " #~ msgid "Your light has run out. " #~ msgstr "Votre lumière s'est éteinte. " #~ msgid "Light runs out in " #~ msgstr "La lumière s'éteint dans " #~ msgid " turns. " #~ msgstr " tours. " #~ msgid "Your light is growing dim. " #~ msgstr "Votre lumière s'assombrit. " #~ msgid "You can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "Vous ne pouvez pas voir. Il fait trop sombre !\n" #~ msgid "I can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "Je ne peux pas voir. Il fait trop sombre !\n" #~ msgid "You are in a %s\n" #~ msgstr "Vous êtes dans un %s\n" #~ msgid "I'm in a %s\n" #~ msgstr "Je suis dans un %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Obvious exits: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sorties évidentes : " #~ msgid "none" #~ msgstr "aucun" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vous pouvez aussi voir : " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "I can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Je peux aussi voir : " #~ msgid "You use word(s) I don't know! " #~ msgstr "Vous utilisez des mots que je ne connais pas ! " #~ msgid "You are carrying too much. " #~ msgstr "Vous portez trop de choses. " #~ msgid "I've too much to carry! " #~ msgstr "J'ai trop de choses à porter ! " #~ msgid "You are dead.\n" #~ msgstr "Vous êtes mort.\n" #~ msgid "I am dead.\n" #~ msgstr "Je suis mort.\n" #~ msgid "The game is now over.\n" #~ msgstr "Le jeu est maintenant terminé.\n" #~ msgid "You have stored " #~ msgstr "Vous avez conservé " #~ msgid "I've stored " #~ msgstr "J'ai conservé " #~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " #~ msgstr " trésors. Sur une échelle de 0 à 100 cela donne " #~ msgid "Well done.\n" #~ msgstr "Bien joué.\n" #~ msgid "You are carrying:\n" #~ msgstr "Vous transportez :\n" #~ msgid "I'm carrying:\n" #~ msgstr "Je transporte :\n" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Rien" #~ msgid "Give me a direction too." #~ msgstr "Donnez-moi aussi une direction." #~ msgid "Dangerous to move in the dark! " #~ msgstr "Dangereux de se déplacer dans le noir ! " #~ msgid "You fell down and broke your neck. " #~ msgstr "Vous êtes tombé et vous vous êtes cassé le cou. " #~ msgid "I fell down and broke my neck. " #~ msgstr "Je suis tombé et je me suis cassé le cou. " #~ msgid "You can't go in that direction. " #~ msgstr "Vous ne pouvez pas aller dans cette direction. " #~ msgid "I can't go in that direction. " #~ msgstr "Je ne peux pas aller dans cette direction. " #~ msgid "It is dark.\n" #~ msgstr "Il fait noir.\n" #~ msgid "I've too much to carry. " #~ msgstr "J'ai trop de choses à porter. " #~ msgid ": O.K.\n" #~ msgstr ": O.K.\n" #~ msgid "Nothing taken." #~ msgstr "Rien n'a été pris." #~ msgid "What ? " #~ msgstr "Quoi ? " #~ msgid "It is beyond your power to do that. " #~ msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir de le faire. " #~ msgid "It's beyond my power to do that. " #~ msgstr "Je n'ai pas le pouvoir de faire ça. " #~ msgid "O.K. " #~ msgstr "O.K. " #~ msgid "Nothing dropped.\n" #~ msgstr "Rien de déposé.\n" #~ msgid "It's beyond your power to do that.\n" #~ msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir de faire ça.\n" #~ msgid "It's beyond my power to do that.\n" #~ msgstr "Je n'ai pas le pouvoir de faire ça.\n" #~ msgid "Use correct font spacing" #~ msgstr "Utiliser un interlettrage correct" #~ msgid "" #~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but " #~ "doesn't match the original behavior." #~ msgstr "" #~ "Dessine les textes avec un espacement correct entre les caractères. Cette " #~ "solution est plus esthétique, mais elle ne correspond pas au comportement " #~ "d'origine." #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "~E~diter..." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "~E~diter..." #~ msgid "" #~ "Adjusts the timing of the EGA Loom Overture when using enhanced music. " #~ "The lower the value, the earlier the Lucasfilm logo appears." #~ msgstr "" #~ "Règle le timing de l'ouverture de Loom (EGA) lors de l'utilisation des " #~ "musiques améliorées. Plus la valeur est faible, plus le logo Lucasfilm " #~ "apparaît tôt." #~ msgid "Swap Menu and Back buttons" #~ msgstr "Inverser les boutons Menu et Retour" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Nom de sauvegarde invalide" #~ msgid "Enable cross fade" #~ msgstr "Activer le fondu enchaîné" #~ msgid "Enable cross fading of images and scenes" #~ msgstr "Active le fondu enchaîné des images et des scènes" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active" #~ msgstr "Logique ~F~loue dans la fusée activée" #~ msgid "SAGA2 support not compiled in" #~ msgstr "La prise en charge de SAGA2 n'est pas incluse" #~ msgid "Alt use item" #~ msgstr "Utiliser objet (alternatif)" #~ msgid "Use Chapayev" #~ msgstr "Utiliser Chapayev" #~ msgid "Music menu" #~ msgstr "Menu Musique" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s : %s" #~ msgid "" #~ "You added the game incorrectly. The game data is in ISO image GAME.DAT." #~ msgstr "" #~ "Le jeu a été ajouté de façon incorrecte. Les données du jeu sont dans " #~ "l'image ISO GAME.DAT." #~ msgid "Select an action and click 'Map'" #~ msgstr "Sélectionnez une action et cliquez sur 'Affecter'" #~ msgid "Associated key : %s" #~ msgstr "Touche associée : %s" #~ msgid "Associated key : none" #~ msgstr "Touche associée : aucune" #~ msgid "Please select an action" #~ msgstr "Sélectionnez une action" #~ msgid "Press the key to associate" #~ msgstr "Appuyez sur la touche à associer" #~ msgid "Choose an action to map" #~ msgstr "Sélectionnez une action à affecter" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Touches" #~ msgid "~K~eys" #~ msgstr "~T~ouches" #~ msgid "Do you want to quit ?" #~ msgstr "Voulez-vous quitter ?" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Zone" #~ msgid "Multi Function" #~ msgstr "Fonction Multiple" #~ msgid "Swap character" #~ msgstr "Changement de personnage" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "Debugger" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Menu global" #~ msgid "Key mapper" #~ msgstr "Affectation des touches" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgid "Cheat.General" #~ msgstr "Général" #, fuzzy #~| msgid "Inventory" #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "Inventaire" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Normal (échelle d'origine)" #~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" #~ msgstr "Basculer vers l'échelle AdvMame 2x/3x" #~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" #~ msgstr "Basculer vers l'échelle HQ 2x/3x" #~ msgid "Switch to Super2xSai scaling" #~ msgstr "Basculer vers l'échelle Super2xSai" #~ msgid "Switch to SuperEagle scaling" #~ msgstr "Basculer vers l'échelle SuperEagle" #~ msgid "Switch to DotMatrix scaling" #~ msgstr "Basculer vers l'échelle DotMatrix" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "Menu Principal ScummVM" #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "Mode ~G~aucher" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "Contrôle des combats d'~I~ndy" #~ msgid "Touch X Offset" #~ msgstr "Décalage X du toucher" #~ msgid "Touch Y Offset" #~ msgstr "Décalage Y du toucher" #~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" #~ msgstr "Activer le contrôle du curseur de type trackpad" #~ msgid "Tap for left click, double tap right click" #~ msgstr "Toucher pour un clic gauche, toucher deux fois pour un clic droit" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilité" #~ msgid "Initial top screen scale:" #~ msgstr "Échelle initiale de l'écran du haut :" #~ msgid "Main screen scaling:" #~ msgstr "Échelle de l'écran principal :" #~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" #~ msgstr "Sans changement d'échelle (vous devez faire défiler l'écran)" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Luminosité :" #~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)" #~ msgstr "Audio haute qualité (plus lent) (redémarrer)" #~ msgid "Disable power off" #~ msgstr "Désactiver l'extinction" #~ msgid "DS Controls (right handed):" #~ msgstr "Contrôles DS (droitier) :" #~ msgid "Pad Up" #~ msgstr "Pad haut" #~ msgid "Mouse hover mode (no click)" #~ msgstr "Mode de survol de la souris (pas de clic)" #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "Pad bas" #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "Passer la ligne de dialogue (certains jeux)" #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "Menu des options DS" #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "Passer les séquences vidéo" #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "Afficher/Cacher la console" #~ msgid "Scroll current touch screen view" #~ msgstr "Défilement de la vue de l'écran tactile" #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Zoom avant/arrière" #~ msgid "DS Controls (left handed):" #~ msgstr "Contrôles DS (gaucher) :" #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "Contrôle des combats d'Indiana Jones :" #~ msgid "High guard" #~ msgstr "Garde haute" #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "Garde basse" #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "Garde milieu" #~ msgid "" #~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to " #~ "incomplete code." #~ msgstr "" #~ "La version russe de Pajama Sam 2 n'est pas encore supportée en raison " #~ "d'un code incomplet." #~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment retourner au Lanceur ?" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #~ msgid "Normal Behaviour UI" #~ msgstr "Interface Comportement normal" #~ msgid "Athletic Behaviour UI" #~ msgstr "Interface Comportement sportif" #~ msgid "Aggressive Behaviour UI" #~ msgstr "Interface Comportement agressif" #~ msgid "Discreet Behaviour UI" #~ msgstr "Interface Comportement discret" #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Regarder" #, fuzzy #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Inventaire" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "Le niveau de debug '%s' n'est pas supporté par ce moteur de jeu" #~ msgid "" #~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" #~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" #~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " #~ "tried\n" #~ "to add and its version, language, etc.:\n" #~ msgstr "" #~ "Votre version du jeu n'est pas reconnue. Si ce n'est pas une version\n" #~ "modifiée (par exemple traduite par des fans), veuillez reporter les " #~ "informations\n" #~ "ci-dessous à l'équipe de ScummVM ainsi que le nom du jeu que vous avez\n" #~ "essayé d'ajouter, sa version, la langue, etc... :\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Partie sauvegardée\n" #~ "\n" #~ msgid "Quicksave %03d" #~ msgstr "Sauvegarde rapide %03d" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Utiliser IMF/Yamaha FB-01 pour la sortie MIDI" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Utiliser une carte IBM Music Feature ou un module Yamaha FB-01 FM pour la " #~ "sortie MIDI" #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Interagir via Clic Gauche)" #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Interagir via Clic Droit)" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "Le mode touchpad est maintenant" #~ msgid "ON" #~ msgstr "activé" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "désactivé" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Glissez deux doigts vers la droite pour changer de mode." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "Le mode glisser-auto est maintenant" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Glissez trois doigts vers la droite pour changer de mode." #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Déplacer Uniquement" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Touche d'échappement" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Afficher le clavier" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Données ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ Carte SD ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Média ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Partagé ]" #~ msgid "" #~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." #~ msgstr "" #~ "Ce jeu nécessite le support des personnages en 3D, ce qui est en dehors " #~ "du périmètre de ScummVM." #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Sensibilité du C-Pad :" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Clic de souris" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Changer l'affectation des touches" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Effectif)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Actif)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Bloqué)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "" #~ "Ajoute un jeu à la Liste. Maintenez Shift enfoncée pour un Ajout Massif" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Cacher la barre d'outils" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Audio marche/arrêt" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Regarder autour" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Utilise le pilote SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Affichage " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Voulez-vous exécuter une recherche automatique ?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Affecter l'action 'Clic Droit'" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Vous devez affecter une touche à l'action de 'Clic Droit' pour pouvoir " #~ "jouer à ce jeu" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Affecter l'action 'Cacher Barre d'Outils'" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Vous devez affecter une touche à l'action 'Cacher Barre d'Outils' pour " #~ "pouvoir jouer à ce jeu" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Affecter l'action 'Dézoomer' (optionnelle)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Affecter l'action 'Zoomer' (optionnelle)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "N'oubliez pas d'affecter une touche à l'action 'Cacher Barre d'Outils' " #~ "pour pouvoir voir entièrement l'inventaire" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Synchronisation des sauvegardes terminée." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Chargement..." #~ msgid "Index of %s" #~ msgstr "Index de %s" #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Tracé par ligne" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Stockage :" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Rafraîchir" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Rafraîchir les informations (nom d'utilisateur et espace utilisé) pour le " #~ "service de stockage actif" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Port utilisé par le serveur\n" #~ "Authentification avec le serveur n'est disponible qu'avec le port par " #~ "défaut" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu octets" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Accédez à l'URL ci-dessous :" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Obtenez le code du service de stockage, entrez le" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "ci-dessous et cliquez sur 'Se connecter' :" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Colle le contenu du presse-papier dans les champs de texte" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Vous serez redirigé vers la page de ScummVM où" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "vous devrez l'autoriser à accéder à votre stockage." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Il y a une erreur dans le champ %s." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Il y a des erreurs dans les champs %s." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Tous OK !" #~ msgid "" #~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from " #~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green " #~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to " #~ "avoid possible problems." #~ msgstr "" #~ "Un script connu pour être buggé a été détecté, ce qui pourrait vous " #~ "bloquer plus tard dans le jeu pendant la séquence avec les énigmes du " #~ "\"Green Man\". Il est recommandé d'appliquer les derniers correctifs de " #~ "Sierra pour ce jeu pour éviter tout problème." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Sortie Audio :" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Dialogue :" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Émulateur AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Utiliser les dialogues sauvegarde/chargement d'origine plutôt que ceux de " #~ "ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "" #~ "(Vous pouvez aussi activer cette option dans le tab 'Divers'\n" #~ "du dialogue d'options)" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 kHz" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 kHz" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 kHz" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 kHz" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 kHz" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Fréquence :" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Une valeur plus élevée donne une meilleure qualité audio mais peut ne pas " #~ "être supportée par votre carte son" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Le thème que vous avez sélectionné ne support pas la langue française. Si " #~ "vous voulez l'utiliser vous devez d'abord changer de langue." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Simuler bouton gauche de la souris" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Fichier \"sky.cpt\" manquant\n" #~ "Vous pouvez le télécharger sur www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Le fichier \"sky.cpt\" a une taille incorrecte.\n" #~ "Vous pouvez le (re)télécharger sur www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Il vous manque le fichier 'teenagent.dat'. Téléchargez le depuis le site " #~ "web de ScummVM." #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Il vous manque le fichier 'toon.dat'. Téléchargez le depuis le site web " #~ "de ScummVM." #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Le fichier 'toon.dat' est corrompu. Téléchargez le depuis le site web de " #~ "ScummVM." #~ msgid "" #~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it " #~ "from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "La version du fichier 'toon.dat' est incorrect. Version attendue : %d.%d, " #~ "version trouvée : %d.%d. Télécharger le fichier depuis le site web de " #~ "ScummVM." #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Le bouton Fichiers du jeu ouvre le dialogue de sauvegarde d'origine au " #~ "lieu d'ouvrir celui de ScummVM" #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Veuillez reporter les informations suivantes à l'équipe ScummVM ainsi que " #~ "le nom" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "" #~ "du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, le langage, etc..." #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "" #~ "Vous devez relancer ScummVM pour que le changement soit pris en compte." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (sans filtre)" #, fuzzy #~ msgid "Specifies where Files Manager can access to" #~ msgstr "Définie l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés" #~ msgid "When this storage did saves sync last time" #~ msgstr "" #~ "Date de la dernières synchronisation des sauvegardes avec ce stockage" #~ msgid "EGA undithering" #~ msgstr "Détramage EGA" #~ msgid "Enable undithering in EGA games" #~ msgstr "Activer le détramage dans les jeux EGA" #~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2" #~ msgstr "" #~ "Scènes cinématiques MPEG-2 détectées mais ScummVM a été compilé sans le " #~ "support du MPEG-2" #~ msgid "" #~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack" #~ msgstr "Désactiver la conversion des pistes MT-32 en General MIDI" #~ msgid "Standard (16bpp)" #~ msgstr "Standard (16bpp)" #~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported" #~ msgstr "Les séquences MPEG2 ne sont plus supportées" #~ msgid "OpenGL Conserve" #~ msgstr "OpenGL Préserve" #~ msgid "OpenGL Original" #~ msgstr "OpenGL Originel" #~ msgid "Current display mode" #~ msgstr "Mode vidéo actuel" #~ msgid "Current scale" #~ msgstr "Échelle actuelle" #~ msgid "Active filter mode: Linear" #~ msgstr "Filtre actif: Linéaire" #~ msgid "Active filter mode: Nearest" #~ msgstr "Filtre actif: Plus proche" #~ msgid "Discovered %d new games." #~ msgstr "%d nouveaux jeux trouvés." #~ msgid "Command line argument not processed" #~ msgstr "Argument de ligne de commande non traité"