# Ukrainian translation for ScummVM. # Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team # This file is distributed under the same license as the ScummVM package. # Lubomyr Lisen, 2010. # Eugene Sandulenko , 2010-2017 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ScummVM 1.9.0git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-01 19:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-01 10:04+0000\n" "Last-Translator: Eugene Sandulenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.15.1\n" "X-Language-name: Українська\n" #: audio/mac_plugin.cpp:30 msgid "Apple Macintosh Audio" msgstr "Звук Apple Macintosh" #. I18N: built on with #: gui/about.cpp:103 #, c-format msgid "(built on %s with %s)" msgstr "(зібраний %s з %s)" #: gui/about.cpp:110 msgid "Features compiled in:" msgstr "Включені в білд опції:" #: gui/about.cpp:118 msgid "not supported" msgstr "не підтримується" #: gui/about.cpp:118 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: gui/about.cpp:118 msgid "enabled" msgstr "Умкнено" #. I18N: CPU extensions are sets of extra processor instructions used to speed up operations. See Intel AVX2, ARM NEON, etc. #: gui/about.cpp:142 msgid "CPU extensions support:" msgstr "Підтримка розширень CPU:" #: gui/about.cpp:155 msgid "Available engines:" msgstr "Доступні движки:" #. I18N: Close dialog button #: gui/about.cpp:527 gui/downloadpacksdialog.cpp:298 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:389 gui/integrity-dialog.cpp:354 #: gui/gui-manager.cpp:168 gui/imagealbum-dialog.cpp:133 gui/textviewer.cpp:56 #: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 backends/platform/android/options.cpp:571 #: engines/drascula/metaengine.cpp:245 engines/queen/metaengine.cpp:264 #: engines/saga/metaengine.cpp:374 engines/scumm/help.cpp:126 #: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166 #: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:212 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:430 engines/supernova/metaengine.cpp:341 #: engines/tot/metaengine.cpp:149 engines/twp/metaengine.cpp:179 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:108 msgid "Show hidden files" msgstr "Показати cховані файли" #: gui/browser.cpp:74 msgid "Show files marked with the hidden attribute" msgstr "Показувати файли які помічено як сховані" #: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56 msgid "Go up" msgstr "Вгору" #: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56 #: gui/remotebrowser.cpp:58 msgid "Go to previous directory level" msgstr "Перейти на папку рівнем вище" #: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58 msgctxt "lowres" msgid "Go up" msgstr "Вгору" #: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/cloudconnectionwizard.cpp:67 #: gui/downloaddlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:272 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:465 gui/editgamedialog.cpp:340 #: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/integrity-dialog.cpp:122 #: gui/integrity-dialog.cpp:253 gui/filebrowser-dialog.cpp:68 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2416 #: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73 #: gui/recorderdialog.cpp:212 gui/remotebrowser.cpp:59 #: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:456 #: gui/saveload-dialog.cpp:540 gui/saveload-dialog.cpp:839 #: gui/saveload-dialog.cpp:1243 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:80 #: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 base/main.cpp:594 #: dists/android.strings.xml.cpp:46 engines/engine.cpp:808 #: engines/engine.cpp:833 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:65 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/platform/android/options.cpp:293 #: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:204 #: engines/buried/saveload.cpp:83 engines/cine/saveload.cpp:857 #: engines/director/lingo/xlibs/j/jitdraw3.cpp:123 #: engines/drascula/saveload.cpp:51 engines/grim/inputdialog.cpp:84 #: engines/hypno/metaengine.cpp:225 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:47 #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:67 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:138 #: engines/sword1/control.cpp:2816 engines/wintermute/wintermute.cpp:174 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69 #: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81 #: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64 #: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:162 #: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136 msgid "Choose" msgstr "Вибрати" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:198 msgid "Cloud Connection Wizard" msgstr "Майстер для залучення з хмарою" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:201 msgid "Quick mode" msgstr "Швидкий режим" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:202 msgid "Manual mode" msgstr "Ручний режим" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:205 msgid "Will ask you to run the Local Webserver" msgstr "Вас буде попрошено запустити локальний веб-сервер" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:207 msgid "Requires the Local Webserver feature" msgstr "Потребує локального веб-серверу" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:223 msgid "Quick Mode: Step 1" msgstr "Швидкий Режим: Крок 1" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:228 msgid "" "In this mode, the Local Webserver must be running,\n" "so your browser can forward data to ScummVM" msgstr "" "В цьому режимі має бути запущено локальний веб-сервер,\n" "аби ваш переглядач інтернету міг передати дані до ScummVM" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:257 gui/options.cpp:3776 msgid "Stop server" msgstr "Вимкнути сервер" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:257 gui/options.cpp:2840 msgid "Run server" msgstr "Запустити сервер" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:258 gui/options.cpp:3777 msgid "Stop local webserver" msgstr "Вимкнути локальний веб-сервер" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:258 gui/options.cpp:2840 msgid "Run local webserver" msgstr "Запускає локальний веб-сервер" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:266 gui/options.cpp:2841 gui/options.cpp:3784 msgid "Not running" msgstr "Вимкнено" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:281 msgid "Quick Mode: Step 2" msgstr "Швидкий Режим: Крок 2" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:285 msgid "Now, open this link in your browser:" msgstr "А зараз відкрийте наступну лінку у вашому переглядачі:" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:286 gui/cloudconnectionwizard.cpp:347 #: gui/message.cpp:278 gui/message.cpp:282 msgid "Open URL" msgstr "Відкрити URL" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:288 msgid "" "It will automatically pass the data to ScummVM,\n" "and warn you should there be any errors." msgstr "" "Він автоматично передасть дані до ScummVM,\n" "а також покаже помилки, якщо вони виникнуть." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:301 msgid "Local Webserver address: " msgstr "Адреса локального веб-сервера: " #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:317 msgid "Quick Mode: Success" msgstr "Швидкий режим: Успіх" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:321 gui/cloudconnectionwizard.cpp:435 msgid "Your cloud storage has been connected!" msgstr "Ваше хмарне сховище було залучено!" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:322 gui/cloudconnectionwizard.cpp:436 msgid "Finish" msgstr "Закінчити" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:339 msgid "Manual Mode: Step 1" msgstr "Ручний режим: Крок 1" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:346 msgid "Open this link in your browser:" msgstr "Відкрийте це посилання у переглядачі:" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:349 msgid "" "When it fails to pass the JSON code to ScummVM,\n" "find it on the Troubleshooting section of the page,\n" "and go to the next step here." msgstr "" "В разі, якщо буде помилка передачі JSON кода дл ScummVM,\n" "ви можете знайти його в розділі Troubleshooting на веб-сторінці,\n" "і тоді ви зможете перейти до наступного кроку." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:378 msgid "Manual Mode: Step 2" msgstr "Ручний режим: Крок 2" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:383 msgid "Copy the JSON code from the browser here and press Next:" msgstr "Скопіюйте сюди JSON-код з перегладача та натисніть Далі:" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386 gui/gui-manager.cpp:256 #: gui/gui-manager.cpp:271 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386 msgid "Paste code from clipboard" msgstr "Вставити код з буфера обміну" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:387 gui/launcher.cpp:317 #: engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:1019 engines/mm/xeen/saves.cpp:259 #: engines/nancy/state/loadsave.cpp:108 engines/nancy/state/loadsave.cpp:153 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:151 #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:388 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:329 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:642 engines/wage/saveload.cpp:753 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:387 msgid "Load code from file" msgstr "Завантажити код з файлу" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:410 msgid "Manual Mode: Something went wrong" msgstr "Ручний режим: Помилка обробки" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:414 msgid "Cloud storage was not connected." msgstr "Хмарне сховище не було залучено." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:415 msgid "Make sure the JSON code was copied correctly and retry." msgstr "Переконайтеся, що JSON-код було скопійовано вірно, та спробуйте знову." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:416 msgid "If that doesn't work, try again from the beginning." msgstr "Якщо це не спрацює, спробуйте знову спочатку." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:417 msgid "Error message: " msgstr "Помилка: " #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:431 msgid "Manual Mode: Success" msgstr "Ручний режим: Завершено" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:459 gui/dlcsdialog.cpp:59 #: gui/downloaddlcsdialog.cpp:60 engines/crab/input/input.cpp:175 msgid "Back" msgstr "Назад" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:467 gui/imagealbum-dialog.cpp:104 #: gui/saveload-dialog.cpp:840 engines/crab/input/input.cpp:181 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:530 msgid "Another Storage is working right now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Інше хмарне сховище вже є активним. Чи ви хочете його викмкути?" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:530 gui/downloaddialog.cpp:118 #: gui/downloaddialog.cpp:152 gui/filebrowser-dialog.cpp:135 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:210 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:450 #: gui/launcher.cpp:523 gui/launcher.cpp:1841 gui/options.cpp:3485 #: gui/options.cpp:3859 base/main.cpp:594 #: backends/events/default/default-events.cpp:193 engines/buried/buried.cpp:598 #: engines/chamber/metaengine.cpp:91 engines/director/events.cpp:102 #: engines/director/lingo/xlibs/j/jitdraw3.cpp:139 #: engines/efh/metaengine.cpp:362 engines/grim/grim.cpp:366 #: engines/hypno/metaengine.cpp:192 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:611 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:644 engines/lab/metaengine.cpp:197 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:169 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:937 engines/scumm/scumm.cpp:4341 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:638 engines/sherlock/metaengine.cpp:1244 #: engines/sludge/event.cpp:144 engines/toon/toon.cpp:1550 #: engines/zvision/zvision.cpp:321 msgid "Yes" msgstr "Так" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:530 gui/downloaddialog.cpp:118 #: gui/downloaddialog.cpp:153 gui/filebrowser-dialog.cpp:135 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:210 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:450 #: gui/launcher.cpp:523 gui/launcher.cpp:1841 gui/options.cpp:3485 #: gui/options.cpp:3859 engines/buried/buried.cpp:598 #: engines/chamber/metaengine.cpp:97 engines/director/events.cpp:102 #: engines/director/lingo/xlibs/j/jitdraw3.cpp:139 #: engines/efh/metaengine.cpp:368 engines/grim/grim.cpp:366 #: engines/hypno/metaengine.cpp:198 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:611 #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:644 engines/lab/metaengine.cpp:204 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:175 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:937 engines/scumm/scumm.cpp:4341 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:643 engines/sherlock/metaengine.cpp:1250 #: engines/sludge/event.cpp:144 engines/toon/toon.cpp:1550 #: engines/zvision/zvision.cpp:322 msgid "No" msgstr "Ні" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:539 msgid "Wait until current Storage finishes and try again." msgstr "Заждіть, поки поточне сховище закінчить роботу, і спробуйте знов." #. I18N: JSON is name of the format, this message is displayed if user entered something incorrect to the text field #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:564 msgid "JSON code contents are malformed." msgstr "Невірний формат JSON-коду." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:585 gui/editgamedialog.cpp:341 #: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/integrity-dialog.cpp:260 #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/massadd.cpp:90 gui/message.cpp:156 #: gui/message.cpp:160 gui/message.cpp:231 gui/message.cpp:270 #: gui/message.cpp:274 gui/options.cpp:2418 gui/predictivedialog.cpp:69 #: gui/saveload-dialog.cpp:1244 base/main.cpp:661 base/main.cpp:686 #: dists/android.strings.xml.cpp:33 backends/platform/wii/options.cpp:46 #: engines/buried/buried.cpp:622 engines/buried/saveload.cpp:83 #: engines/director/lingo/xlibs/j/jitdraw3.cpp:123 #: engines/drascula/saveload.cpp:51 engines/grim/inputdialog.cpp:83 #: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:76 #: engines/sci/graphics/controls32.cpp:934 engines/scumm/scumm.cpp:4353 #: engines/sword1/control.cpp:2816 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:586 msgid "Incorrect JSON." msgstr "Невірний JSON-код." #. I18N: error message displayed on 'Manual Mode: Failure' step of 'Cloud Connection Wizard', describing that storage connection process was interrupted #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:593 msgid "Interrupted." msgstr "Перервано." #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:666 msgid "" "Failed to open URL!\n" "Please navigate to this page manually." msgstr "" "Не вдалося відкрити URL!\n" "Будь-ласка, перейдіть вручну на вказану сторінку." #. I18N: JSON is a file format name #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:683 msgid "Select JSON file copied from scummvm.org site" msgstr "Оберіть JSON файл, який було скопійовано з сайту scummvm.org" #. I18N: JSON is a file format name #: gui/cloudconnectionwizard.cpp:689 msgid "Failed to load JSON file" msgstr "Не вдалося завантажити JSON файл" #: gui/dlcsdialog.cpp:41 msgid "Download Freeware Games and Demos" msgstr "Завантажити безкоштовні ігри та демо" #: gui/dlcsdialog.cpp:52 msgid "Fetching DLCs..." msgstr "Отримую список DLC..." #: gui/dlcsdialog.cpp:60 msgid "All Downloads" msgstr "Всі завантаження" #: gui/dlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:268 gui/textviewer.cpp:59 msgid "Download" msgstr "Завантажити" #: gui/downloaddialog.cpp:48 msgid "Select directory where to download game data" msgstr "Виберіть папку куди завантажувати файли гри" #: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/dump-all-dialogs.cpp:117 #: gui/dump-all-dialogs.cpp:142 gui/editgamedialog.cpp:586 gui/launcher.cpp:314 msgid "Select directory with game data" msgstr "Виберіть папку з файлами гри" #: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:209 msgid "From: " msgstr "Від: " #: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:210 msgid "To: " msgstr "До: " #: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:202 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:247 gui/downloadpacksdialog.cpp:257 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:279 gui/downloadpacksdialog.cpp:294 msgid "Cancel download" msgstr "Припинити завантаження" #: gui/downloaddialog.cpp:65 msgctxt "lowres" msgid "Cancel download" msgstr "Припинити завантаження" #: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:203 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:283 engines/efh/metaengine.cpp:524 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #: gui/downloaddialog.cpp:117 msgid "" "It looks like your connection is limited. Do you really want to download " "files with it?" msgstr "" "Виглядає, що ваше поточне з'єднання лімітовано. Ви насправді хочете зараз " "завантажувати файли на цьому з'єднанні?" #: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:686 msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!" msgstr "ScummVM не може відкрити вказану папку!" #: gui/downloaddialog.cpp:146 msgid "" "Cannot create a directory to download - the specified directory has a file " "with the same name." msgstr "" "Неможливо створити папку для скачування: вказана папка має файл з такою ж " "назвою." #: gui/downloaddialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "The \"%s\" already exists in the specified directory.\n" "Do you really want to download files into that directory?" msgstr "" "\"%s\" вже існує у вказаній папці.\n" "Чи ви дійсно хочете завантажити файли в цю папку?" #: gui/downloaddialog.cpp:198 gui/downloaddlcsdialog.cpp:70 #: gui/downloadpacksdialog.cpp:369 #, c-format msgid "Downloaded %s %S / %s %S" msgstr "Завантажено %s %S з %s %S" #: gui/downloaddialog.cpp:204 gui/downloadpacksdialog.cpp:375 #, c-format msgid "Download speed: %s %S/s" msgstr "Швидкість завантаження: %s %S/с" #: gui/downloaddlcsdialog.cpp:41 msgid "Currently Downloading Games" msgstr "Зараз завантажую ігри" #: gui/downloaddlcsdialog.cpp:55 msgid "Pending Downloads" msgstr "Відкладені завантаження" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:161 #, c-format msgid "ERROR %d: %s" msgstr "ПОМИЛКА %d:%s" #. I18N: String like "Downloading icon packs list..." #: gui/downloadpacksdialog.cpp:190 gui/downloadpacksdialog.cpp:246 #, c-format msgid "Downloading %S list..." msgstr "Завантажую список %S..." #: gui/downloadpacksdialog.cpp:204 msgid "Clear Cache" msgstr "Очистити кеш" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:256 #, c-format msgid "Downloading %S list... %d entries" msgstr "Завантажую список %S... %d записів" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:266 #, c-format msgid "Detected %d new packs, %s %S" msgstr "Знайдено %d нових пакетів, %s %S" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:292 #, c-format msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S" msgstr "Завантаження закінчено, завантажено %d пакетів, %s %S" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:396 gui/downloadpacksdialog.cpp:441 msgid "ERROR: No icons path set" msgstr "ПОМИЛКА: Не завдано шлях до іконок" #. I18N: String like "No new icon packs available" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:429 #, c-format msgid "No new %S available" msgstr "Не знайдено нових %S" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:465 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded " "%S. Do you want to proceed?" msgstr "" "Ви збираєтесь видалити %s%S даних, і видалити всі попередньо завантажені %S. " "Чи ви насправді хочете продовжити?" #: gui/downloadpacksdialog.cpp:465 gui/updates-dialog.cpp:117 #: backends/platform/android/options.cpp:293 msgid "Proceed" msgstr "Продовжити" #: gui/dump-all-dialogs.cpp:123 gui/options.cpp:3347 msgid "icon packs" msgstr "пакетів іконок" #: gui/dump-all-dialogs.cpp:127 gui/options.cpp:3358 msgid "shader packs" msgstr "пакетів шейдерів" #: gui/dump-all-dialogs.cpp:146 gui/launcher.cpp:737 msgid "Pick the game:" msgstr "Виберіть гру:" #: gui/editgamedialog.cpp:140 engines/dialogs.cpp:301 msgid "Game" msgstr "Гра" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2075 gui/options.cpp:2254 msgid "GFX" msgstr "Грф" #: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2075 gui/options.cpp:2254 #: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1054 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:488 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: gui/editgamedialog.cpp:170 msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки" #: gui/editgamedialog.cpp:172 msgctxt "lowres" msgid "Override global graphic settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки" #: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:2288 engines/dialogs.cpp:346 msgid "Keymaps" msgstr "Мапа клавіш" #: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:2300 engines/dialogs.cpp:358 msgid "Backend" msgstr "Бекенд" #: gui/editgamedialog.cpp:204 msgid "Override global backend settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування бекенду" #: gui/editgamedialog.cpp:206 msgctxt "lowres" msgid "Override global backend settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування бекенду" #: gui/editgamedialog.cpp:220 gui/options.cpp:2318 engines/dialogs.cpp:321 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: gui/editgamedialog.cpp:223 msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо" #: gui/editgamedialog.cpp:225 msgctxt "lowres" msgid "Override global audio settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо" #: gui/editgamedialog.cpp:234 gui/options.cpp:2323 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: gui/editgamedialog.cpp:236 gui/options.cpp:2325 msgctxt "lowres" msgid "Volume" msgstr "Гучн" #: gui/editgamedialog.cpp:239 msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності" #: gui/editgamedialog.cpp:241 msgctxt "lowres" msgid "Override global volume settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності" #: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2333 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:255 msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:257 msgctxt "lowres" msgid "Override global MIDI settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI" #: gui/editgamedialog.cpp:267 gui/options.cpp:2339 msgid "MT-32" msgstr "MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:270 msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:272 msgctxt "lowres" msgid "Override global MT-32 settings" msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32" #: gui/editgamedialog.cpp:281 gui/options.cpp:2346 msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:2348 msgctxt "lowres" msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: gui/editgamedialog.cpp:291 msgid "Check Integrity" msgstr "Перевірити цілісність" #: gui/editgamedialog.cpp:291 msgid "Perform integrity check for all game files" msgstr "Зробити перевірку цілісності усіх файлів гри" #: gui/editgamedialog.cpp:296 msgid "Game Path:" msgstr "Шлях до гри:" #: gui/editgamedialog.cpp:298 msgctxt "lowres" msgid "Game Path:" msgstr "Шлях до гри:" #: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:2555 msgid "Extra Path:" msgstr "Додатк. шлях:" #: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/editgamedialog.cpp:305 #: gui/editgamedialog.cpp:306 msgid "Specifies path to additional data used by the game" msgstr "Вказує шлях до додаткових файлів даних для гри" #: gui/editgamedialog.cpp:305 gui/options.cpp:2557 msgctxt "lowres" msgid "Extra Path:" msgstr "Дод. шлях:" #: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/options.cpp:2530 gui/options.cpp:2558 #: gui/options.cpp:2567 gui/options.cpp:2848 #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:271 msgctxt "path" msgid "None" msgstr "Не завдано" #: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/options.cpp:2519 msgid "Save Path:" msgstr "Шлях збер.:" #: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/editgamedialog.cpp:314 #: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2519 gui/options.cpp:2521 msgid "Specifies where your saved games are put" msgstr "Вказує шлях до збережених ігор" #: gui/editgamedialog.cpp:314 gui/options.cpp:2521 msgctxt "lowres" msgid "Save Path:" msgstr "Шлях збер.:" #: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:1844 gui/options.cpp:2522 #: backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Default" msgstr "За умовчанням" #: gui/editgamedialog.cpp:326 engines/dialogs.cpp:377 msgid "Achievements" msgstr "Досягнення" #: gui/editgamedialog.cpp:330 engines/dialogs.cpp:381 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gui/editgamedialog.cpp:347 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349 #: gui/editgamedialog.cpp:350 msgid "" "Short game identifier used for referring to saved games and running the game " "from the command line" msgstr "" "Короткий ідентифікатор, який використовується для назв збережених ігор і для " "запуску з командної стрічки" #: gui/editgamedialog.cpp:349 msgctxt "lowres" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editrecorddialog.cpp:58 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editgamedialog.cpp:356 #: gui/editgamedialog.cpp:357 msgid "Full title of the game" msgstr "Повна назва гри" #: gui/editgamedialog.cpp:356 msgctxt "lowres" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gui/editgamedialog.cpp:363 engines/mohawk/dialogs.cpp:158 #: engines/mohawk/dialogs.cpp:377 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/editgamedialog.cpp:364 msgid "" "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into " "English" msgstr "" "Мова гри. Зміна цього налаштування не перетворить гру англійською на " "українську" #: gui/editgamedialog.cpp:365 gui/editgamedialog.cpp:380 gui/options.cpp:1613 #: gui/options.cpp:1627 gui/options.cpp:1644 gui/options.cpp:1658 #: gui/options.cpp:1675 gui/options.cpp:1713 gui/options.cpp:1729 #: gui/options.cpp:2144 gui/options.cpp:2600 gui/options.cpp:2674 #: gui/options.cpp:2888 gui/options.cpp:3389 audio/null.cpp:45 #: backends/platform/android/options.cpp:157 #: backends/platform/android/options.cpp:158 #: backends/platform/android/options.cpp:186 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:132 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:133 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:158 engines/ags/dialogs.cpp:65 #: engines/sword1/metaengine.cpp:98 msgid "" msgstr "<за умовчанням>" #: gui/editgamedialog.cpp:376 msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:376 gui/editgamedialog.cpp:378 #: gui/editgamedialog.cpp:379 msgid "Platform the game was originally designed for" msgstr "Платформа, для якої гру було розроблено початково" #: gui/editgamedialog.cpp:378 msgctxt "lowres" msgid "Platform:" msgstr "Платформа:" #: gui/editgamedialog.cpp:566 gui/options.cpp:3413 msgid "Select SoundFont" msgstr "Виберіть SoundFont" #: gui/editgamedialog.cpp:605 msgid "Select additional game directory" msgstr "Виберіть додаткову папку гри" #: gui/editgamedialog.cpp:618 gui/options.cpp:3261 msgid "Select directory for saved games" msgstr "Виберіть папку для збережених ігор" #: gui/editgamedialog.cpp:625 gui/options.cpp:3268 msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one." msgstr "Не можу писати у вибрану папку. Будь ласка, вкажіть іншу." #: gui/editgamedialog.cpp:630 msgid "" "Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you " "want your saved games to sync, use default directory." msgstr "" "Синхронізація збережених ігор працює тільки з папкою за замовченням. Якщо ви " "хочете, щоб ваші збережені ігри синхронізувалися, використовуйте папку за " "замовченням." #: gui/editgamedialog.cpp:664 msgid "This game ID is already taken. Please choose another one." msgstr "Цей ID гри вже використовується. Будь ласка, виберіть інший." #: gui/editrecorddialog.cpp:57 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: gui/editrecorddialog.cpp:59 msgid "Notes:" msgstr "Примітки:" #: gui/integrity-dialog.cpp:104 msgid "" "Verifying file integrity may take a long time to complete. Please wait...\n" msgstr "" "Перевірка цілісності файлів може зайняти деякий час. Будь-ласка заждіть...\n" #: gui/integrity-dialog.cpp:111 gui/integrity-dialog.cpp:252 msgid "Calculating file checksums..." msgstr "Обчислюю контрольні суми файлів..." #: gui/integrity-dialog.cpp:124 msgid "Launch Email Client" msgstr "Запустити поштового клієнта" #: gui/integrity-dialog.cpp:152 msgid "This game includes add-ons, pick the part you want to be checked:" msgstr "Ця гра містить доповнення, виберіть частину, яку ви хочете перевірити:" #: gui/integrity-dialog.cpp:258 msgid "Calculation complete" msgstr "Обчислювання закінчено" #: gui/integrity-dialog.cpp:341 #, c-format msgid "Calculated %s %S / %s %S" msgstr "Обчислено %s %S з %s %S" #: gui/integrity-dialog.cpp:668 msgid "" "### Results\n" "Your set of game files seems to be unknown to us.\n" "\n" "If you are sure that this is a valid unknown variant, please send the " "following e-mail to integrity@scummvm.org" msgstr "" "### Результати\n" "Ваш набір файлів гри виглядає невідомим для нас.\n" "\n" "У разі, якщо ви впевнені, що це є дійсно новий варіант, будь-ласка, " "надішліть наступний лист до integrity@scummvm.org" #: gui/integrity-dialog.cpp:692 msgid "" "The game doesn't seem to have any files. Are you sure the path is correct?" msgstr "" "Виглядає, що гра взагалі не має файлів. Чи ви впевнені, що шлях вказано " "вірно?" #: gui/integrity-dialog.cpp:697 msgid "" "The game doesn't seem to have any metadata associated with it, so it is " "unable to be matched. Please fill in the correct metadata for the game." msgstr "" "Гра не має метаданих, тож нема з чим її порівняти. Будь-ласка, заповніть " "правильні метадані для гри." #: gui/integrity-dialog.cpp:724 msgid "Files all OK" msgstr "Всі файли в порядку" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Choose file for loading" msgstr "Оберіть файл для завантаження" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:53 msgid "Enter filename for saving" msgstr "Надайте ім'я файлу для запису" #: gui/filebrowser-dialog.cpp:135 msgid "Do you really want to overwrite the file?" msgstr "Чи ви дійсно хочете замінити цей файл?" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68 msgid "Reverb" msgstr "Реверберація" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102 msgid "Active" msgstr "Активне" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72 msgid "Room:" msgstr "Кімната:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79 msgid "Damp:" msgstr "Вологість:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112 msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 msgid "Chorus" msgstr "Приспів" #. I18N: N stands for number here #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105 msgid "N:" msgstr "N:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126 msgid "Depth:" msgstr "Глибина:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 msgid "Sine" msgstr "Синусоїда" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 engines/dragons/metaengine.cpp:188 msgid "Triangle" msgstr "Трикутник" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:2366 msgid "Misc" msgstr "Різне" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141 msgid "Interpolation:" msgstr "Інтерполяція:" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144 msgid "None (fastest)" msgstr "Нема (найшвидше)" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145 msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146 msgid "Fourth-order" msgstr "Четвертого порядку" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147 msgid "Seventh-order" msgstr "Сьомого порядку" #. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:327 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values." msgstr "Скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за замовченням." #: gui/fluidsynth-dialog.cpp:210 msgid "" "Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?" msgstr "" "Ви дійсно хочете скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за " "замовченням?" #: gui/gui-manager.cpp:159 gui/options.cpp:2357 msgid "GUI" msgstr "GUI" #. I18N: Action in In Cold Blood #: gui/gui-manager.cpp:163 engines/hpl1/metaengine.cpp:91 #: engines/icb/icb.cpp:95 engines/icb/icb.cpp:173 #: engines/lab/metaengine.cpp:160 engines/mohawk/myst.cpp:572 #: engines/mohawk/riven.cpp:853 engines/sludge/keymapper_tables.h:40 #: engines/supernova/metaengine.cpp:226 engines/teenagent/metaengine.cpp:207 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:42 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:147 engines/voyeur/metaengine.cpp:192 msgid "Interact" msgstr "Взаємодія" #: gui/gui-manager.cpp:174 engines/metaengine.cpp:137 #: engines/awe/metaengine.cpp:57 engines/bagel/metaengine.cpp:66 #: engines/crab/input/input.cpp:95 engines/crab/input/input.cpp:145 #: engines/dragons/metaengine.cpp:158 engines/freescape/movement.cpp:35 #: engines/got/metaengine.cpp:70 engines/griffon/metaengine.cpp:121 #: engines/grim/grim.cpp:481 engines/grim/grim.cpp:563 engines/icb/icb.cpp:68 #: engines/icb/icb.cpp:152 engines/scumm/metaengine.cpp:1020 #: engines/supernova/metaengine.cpp:273 engines/twine/metaengine.cpp:430 #: engines/twine/metaengine.cpp:497 engines/twp/metaengine.cpp:154 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:45 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:44 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:139 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154 msgid "Up" msgstr "Догори" #: gui/gui-manager.cpp:180 engines/metaengine.cpp:143 #: engines/awe/metaengine.cpp:58 engines/bagel/metaengine.cpp:67 #: engines/crab/input/input.cpp:101 engines/crab/input/input.cpp:151 #: engines/dragons/metaengine.cpp:164 engines/freescape/movement.cpp:42 #: engines/got/metaengine.cpp:71 engines/griffon/metaengine.cpp:127 #: engines/grim/grim.cpp:486 engines/grim/grim.cpp:568 engines/icb/icb.cpp:73 #: engines/icb/icb.cpp:157 engines/scumm/metaengine.cpp:987 #: engines/supernova/metaengine.cpp:279 engines/twine/metaengine.cpp:437 #: engines/twine/metaengine.cpp:505 engines/twp/metaengine.cpp:155 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:46 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:45 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:140 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:150 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160 msgid "Down" msgstr "Донизу" #: gui/gui-manager.cpp:186 engines/metaengine.cpp:149 #: engines/awe/metaengine.cpp:59 engines/bagel/metaengine.cpp:68 #: engines/crab/input/input.cpp:107 engines/crab/input/input.cpp:157 #: engines/dragons/metaengine.cpp:170 engines/got/metaengine.cpp:72 #: engines/griffon/metaengine.cpp:133 engines/grim/grim.cpp:491 #: engines/grim/grim.cpp:573 engines/icb/icb.cpp:78 engines/icb/icb.cpp:162 #: engines/scumm/metaengine.cpp:1000 engines/twine/metaengine.cpp:452 #: engines/twine/metaengine.cpp:520 engines/twp/metaengine.cpp:152 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:46 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:141 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:151 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142 msgid "Left" msgstr "Наліво" #: gui/gui-manager.cpp:192 engines/metaengine.cpp:155 #: engines/awe/metaengine.cpp:60 engines/bagel/metaengine.cpp:69 #: engines/crab/input/input.cpp:113 engines/crab/input/input.cpp:163 #: engines/dragons/metaengine.cpp:176 engines/got/metaengine.cpp:73 #: engines/griffon/metaengine.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:496 #: engines/grim/grim.cpp:578 engines/icb/icb.cpp:83 engines/icb/icb.cpp:167 #: engines/scumm/metaengine.cpp:1007 engines/twine/metaengine.cpp:444 #: engines/twine/metaengine.cpp:513 engines/twp/metaengine.cpp:153 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:47 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:142 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:152 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148 msgid "Right" msgstr "Направо" #: gui/gui-manager.cpp:198 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: gui/gui-manager.cpp:204 msgid "Delete Character" msgstr "Видалити символ" #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action is used to go to the end of the save file name input field #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action is used to go to the end of the password input field #: gui/gui-manager.cpp:210 engines/sherlock/metaengine.cpp:1117 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1222 msgid "Go to end of line" msgstr "Перейти на кінець рядку" #: gui/gui-manager.cpp:220 msgid "Select to end of line" msgstr "Виділити до кінця рядку" #: gui/gui-manager.cpp:230 msgid "Select to start of line" msgstr "Виділити до початку рядка" #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action is used to go to the start of the save file name input field #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action is used to go to the start of the password input field #: gui/gui-manager.cpp:240 engines/sherlock/metaengine.cpp:1110 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1215 msgid "Go to start of line" msgstr "Перейти на початок рядку" #: gui/gui-manager.cpp:251 gui/gui-manager.cpp:266 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: gui/gui-manager.cpp:261 gui/gui-manager.cpp:276 msgid "Copy" msgstr "Скопіювати" #: gui/gui-manager.cpp:282 engines/drascula/metaengine.cpp:310 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2819 engines/wintermute/keymapper_tables.h:305 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002 msgid "???" msgstr "???" #: gui/helpdialog.cpp:38 msgid "General" msgstr "Загальні" #: gui/helpdialog.cpp:41 msgid "" "## ScummVM at a Glance\n" "\n" "ScummVM is a modern reimplementation of various game engines. Once you " "transfer the original game data to your device, it endeavors to use it to " "faithfully recreate the original gaming experience. \n" "\n" "ScummVM isn't your typical emulator of DOS, Windows, or some console. Rather " "than a one-size-fits-all approach, it takes a meticulous route, implementing " "the precise game logic for each specific title or engine it supports. " "ScummVM will not work with game engines it does not support.\n" "\n" "ScummVM is developed by a team of volunteers and is free software. We lack " "an extensive testing team, possess only a limited range of devices, and " "cannot always address every request. We also do not run advertisements or " "sell you anything. Please be mindful of this when you submit a complaint or " "a bug report.\n" "\n" "## Where to get the games\n" "\n" "Visit [our Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?" "title=Where_to_get_the_games) for a detailed list of supported games and " "where to purchase them.\n" "\n" "Alternatively, you can download a variety of [freeware games](https://" "scummvm.org/games) and [demos](https://www.scummvm.org/demos/) directly from " "our website.\n" "\n" "The ScummVM team does not endorse any specific game supplier. However, the " "project receives a commission from every purchase made on [ZOOM-Platform]" "(https://www.zoom-platform.com/?" "affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) through affiliate referral " "links.\n" "\n" "Additionally, games not available on ZOOM-Platform can be found on other " "suppliers such as GOG.com and Steam.\n" "\n" "For other (out-of-print) games, consider checking platforms like Amazon, " "eBay, Game Trading Zone, or other auction sites. Be cautious of faulty games " "and illegal game copies.\n" msgstr "" "## Коротко про ScummVM\n" "\n" "Програма ScummVM — це сучасна переробка різних ігрових движків. Після того, " "як ви завантажите оригінальні ігрові дані на свій пристрій, програма буде " "використовувати їх для достовірного відтворення оригінального ігрового " "досвіду.\n" "\n" "ScummVM не є типовим емулятором DOS, Windows чи іншої консолі. Замість " "універсального, використовується інший підхід, тобто, відтворюється точна " "логіка кожної конкретної гри чи движка. ScummVM не працюватиме з ігровими " "движками, які відсутні у списку підтриманих.\n" "\n" "ScummVM розробляється командою волонтерів і є безкоштовним програмним " "забезпеченням. В нас немає великої команди тестувальників, і в нас є лише " "обмежений діапазон пристроїв, тож ми не завжди можемо задовольнити кожен " "запит. Ми також не розміщуємо реклами та нічого вам не продаємо. Будь-ласка, " "пам’ятайте про це, коли надсилаєте скаргу чи звіт про помилку.\n" "\n" "## Де взяти ігри\n" "\n" "Відвідайте [нашу Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?" "title=Where_to_get_the_games), щоб отримати докладний список підтримуваних " "ігор і де їх придбати.\n" "\n" "Крім того, ви можете завантажити різні [безкоштовні ігри](https://" "scummvm.org/games) і [демоверсії](https://www.scummvm.org/demos/) " "безпосередньо з нашого веб-сайту.\n" "\n" "Команда ScummVM не підтримує жодного конкретного постачальника ігор. Однак " "проект отримує комісію з кожної покупки, здійсненої на [ZOOM-Platform]" "(https://www.zoom-platform.com/?" "affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) через реферальні посилання.\n" "\n" "Крім того, ігри, недоступні на ZOOM-Platform, можна знайти в інших " "постачальників, таких як GOG.com і Steam.\n" "\n" "Для інших ігор (що вже не друкуються) перевірте такі платформи, як Amazon, " "eBay, Game Trading Zone або інші сайти аукціонів. Будьте обережні з " "несправними іграми та нелегальними копіями ігор.\n" #: gui/helpdialog.cpp:68 gui/options.cpp:2377 msgid "Cloud" msgstr "Хмара" #: gui/helpdialog.cpp:71 msgid "" "## Connecting a cloud service - Quick mode\n" "\n" "1. From the Launcher, select **Global Options** and then select the " "**Cloud** tab.\n" "\n" "2. Select your preferred cloud storage service from the **Active storage** " "dropdown, then select **Connect**.\n" "\n" "\t ![Select cloud service](choose_storage.png \"Select cloud service\")" "{w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "3. Select **Quick mode**.\n" "\n" "\t ![Quick mode](quick_mode.png \"Quick mode\"){w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "4. Select **Run server** and then select **Next** \n" "\n" "\t ![Run server](run_server.png \"Run server\"){w=70%,maxw=50em}\n" "\n" " ![Next step](server_next.png \"Next step\"){w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "5. Open the link.\n" "\n" "\t ![Open the link](open_link.png \"Open the link\"){w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "6. In the browser window that opens, select the cloud service to connect. \n" "\n" "\t ![Choose the cloud service](cloud_browser.png \"Choose the cloud " "service\"){w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "7. Sign in to the chosen cloud service. Once completed, return to ScummVM.\n" "\n" "8. On the success screen, select **Finish** to exit. \n" "\n" "\t ![Success](cloud_success.png \"Success\"){w=70%,maxw=50em}\n" "9. Back on the main Cloud tab, select **Enable storage**.\n" "\n" "\t ![Enable storage](enable_storage.png \"Enable storage\")" "{w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "10. You're ready to go! Use the cloud functionality to sync saved games or " "game files between your devices.\n" "\n" "\t ![Cloud functionality](cloud_functions.png \"Cloud functionality\")" "{w=70%,maxw=50em}\n" "\n" " For more information, including how to use the manual connection wizard, " "see our [Cloud documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/" "connect_cloud.html) " msgstr "" "## Підключення хмарного сховища - швидкий режим\n" "\n" "1. На панелі запуску виберіть **Налаштування...**, а потім виберіть вкладку " "**Хмара**.\n" "\n" "2. Виберіть потрібну службу хмарного сховища зі спадного списку **Активне " "сховище**, а потім виберіть **Підключити**.\n" "\n" "![Виберіть хмарне сховище](choose_storage.png \"Виберіть хмарне сховище\")" "{w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "3. Виберіть **Швидкий режим**.\n" "\n" "![Швидкий режим](quick_mode.png \"Швидкий режим\"){w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "4. Виберіть **Запустити сервер**, а потім виберіть **Далі**\n" "\n" "![Запустити сервер](run_server.png \"Запустити сервер\"){w=70%,maxw=50em}\n" "\n" " ![Наступний крок](server_next.png \"Наступний крок\"){w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "5. Відкрийте посилання.\n" "\n" "![Відкрити посилання](open_link.png \"Відкрити посилання\")" "{w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "6. У вікні переглядача, що відкриється, виберіть хмарне сховище для " "підключення.\n" "\n" "![Виберіть хмарне сховище](cloud_browser.png \"Виберіть хмарне сховище\")" "{w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "7. Увійдіть у вибрану хмарне сховище. Після завершення поверніться до " "ScummVM.\n" "\n" "8. На екрані успіху виберіть **Закінчити**, щоб вийти.\n" "\n" "![Успіх](cloud_success.png \"Успіх\"){w=70%,maxw=50em}\n" "9. Повернувшись на головну вкладку Хмара, виберіть **Увімкнути сховище**.\n" "\n" "![Увімкнути сховище](enable_storage.png \"Увімкнути сховище\")" "{w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "10. Ви готові до роботи! Використовуйте функції хмари для синхронізації " "збережених ігор або ігрових файлів між вашими пристроями.\n" "\n" "![Хмарні функції](cloud_functions.png \"Хмарні функції\"){w=70%,maxw=50em}\n" "\n" " Щоб отримати додаткові відомості, зокрема про використання майстра " "підключення вручну, перегляньте нашу [документацію Cloud](https://" "docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/connect_cloud.html) " #: gui/imagealbum-dialog.cpp:103 gui/saveload-dialog.cpp:843 msgid "Prev" msgstr "Попередній" #: gui/imagealbum-dialog.cpp:129 msgid "Save Image..." msgstr "Зберегти зображення..." #: gui/imagealbum-dialog.cpp:260 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u з %u" #: gui/imagealbum-dialog.cpp:373 msgid "Save Image" msgstr "Зберегти зображ" #. I18N: Group name for the game list #: gui/launcher.cpp:106 msgctxt "group" msgid "None" msgstr "Не завдано" #. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title #: gui/launcher.cpp:108 msgctxt "group" msgid "First letter" msgstr "Перша літера" #: gui/launcher.cpp:108 msgctxt "group" msgid "Initial" msgstr "Літера" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine #: gui/launcher.cpp:110 msgctxt "group" msgid "Engine" msgstr "Движок" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game series #: gui/launcher.cpp:112 msgctxt "group" msgid "Series" msgstr "Серія" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher #: gui/launcher.cpp:114 msgctxt "group" msgid "Publisher" msgstr "Видавник" #. I18N: Group name for the game list, grouped by language #: gui/launcher.cpp:116 msgctxt "group" msgid "Language" msgstr "Мова" #. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform #: gui/launcher.cpp:118 msgctxt "group" msgid "Platform" msgstr "Платформа" #. I18N: Group name for the game list, grouped by year #: gui/launcher.cpp:120 msgctxt "year" msgid "Year" msgstr "Рік" #: gui/launcher.cpp:230 msgid "Select Group by" msgstr "Обрати сортировку за групами" #: gui/launcher.cpp:234 gui/launcher.cpp:932 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: gui/launcher.cpp:236 msgid "Select a criteria to group the entries" msgstr "Оберіть критерій для групування" #: gui/launcher.cpp:263 msgid "Click here to see Help" msgstr "Натисніть тут, щоб переглянути довідку" #. I18N: Button Quit ScummVM program. Q is the shortcut, Ctrl+Q, put it in parens for non-latin (~Q~) #: gui/launcher.cpp:267 engines/dialogs.cpp:91 msgid "~Q~uit" msgstr "~В~ихід" #: gui/launcher.cpp:267 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:307 msgid "Quit ScummVM" msgstr "Вихід зі ScummVM" #. I18N: Button About ScummVM program. b is the shortcut, Ctrl+b, put it in parens for non-latin (~b~) #: gui/launcher.cpp:271 msgid "A~b~out" msgstr "Про п~р~ограму" #: gui/launcher.cpp:271 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:301 msgid "About ScummVM" msgstr "Про ScummVM" #. I18N: Button caption. O is the shortcut, Ctrl+O, put it in parens for non-latin (~O~) #: gui/launcher.cpp:273 msgid "Global ~O~ptions..." msgstr "~Н~алаштування..." #: gui/launcher.cpp:273 msgid "Change global ScummVM options" msgstr "Змінити глобальні налаштування ScummVM" #: gui/launcher.cpp:273 msgctxt "lowres" msgid "Global ~O~pts..." msgstr "~Н~алашт..." #: gui/launcher.cpp:277 msgid "Download Games" msgstr "Завантажити ігри" #: gui/launcher.cpp:277 msgid "Download freeware games for ScummVM" msgstr "Завантажити безкогтовні ігри для ScummVM" #. I18N: Button caption. A is the shortcut, Ctrl+A, put it in parens for non-latin (~A~) #: gui/launcher.cpp:284 msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~одати гру..." #: gui/launcher.cpp:284 msgid "Add games to the list" msgstr "Додати гри до списку" #: gui/launcher.cpp:284 msgctxt "lowres" msgid "~A~dd Game..." msgstr "~Д~одати гру..." #. I18N: Button caption. R is the shortcut, Ctrl+R, put it in parens for non-latin (~R~) #: gui/launcher.cpp:288 msgid "~R~emove Game" msgstr "~В~идалити гру" #: gui/launcher.cpp:288 msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact" msgstr "Видалити гру зі списку. Не видаляє гру з жорсткого диску" #: gui/launcher.cpp:288 msgctxt "lowres" msgid "~R~emove Game" msgstr "~В~идалити гру" #. I18N: Button caption. Mass add games #: gui/launcher.cpp:291 msgid "Mass Add..." msgstr "Дод. багато..." #. I18N: Button caption for lower resolution GUI. Mass add games #: gui/launcher.cpp:294 msgctxt "lowres" msgid "Mass Add..." msgstr "Дод. багато..." #: gui/launcher.cpp:302 gui/launcher.cpp:902 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:61 #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:97 msgid "Search in game list" msgstr "Пошук у списку ігор" #: gui/launcher.cpp:306 gui/launcher.cpp:923 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:65 #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: gui/launcher.cpp:317 engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:1019 #: engines/mm/xeen/saves.cpp:259 engines/nancy/state/loadsave.cpp:153 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:388 engines/trecision/saveload.cpp:253 #: engines/tsage/scenes.cpp:642 engines/wage/saveload.cpp:753 msgid "Load game:" msgstr "Завантажити гру:" #: gui/launcher.cpp:409 msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!" msgstr "Цю папку ще не можна використовувати, в неї іде завантаження!" #: gui/launcher.cpp:420 msgid "" "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add " "a huge number of games." msgstr "" "Чи ви дійсно хочете запустити пошук усіх ігор? Це потенційно може додати " "велику кількість ігор." #: gui/launcher.cpp:450 msgid "Do you really want to remove this game configuration?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити налаштування для цієї гри?" #: gui/launcher.cpp:522 msgid "Do you want to load saved game?" msgstr "Ви хочете завантажити збережений стан гри?" #: gui/launcher.cpp:579 msgid "This game does not support loading games from the launcher." msgstr "Ця гра не підтримує завантаження збережених ігор через головне меню." #: gui/launcher.cpp:583 msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!" msgstr "ScummVM не може знайти движок для запуску вибраної гри!" #: gui/launcher.cpp:689 gui/launcher.cpp:713 msgid "" "Have you given ScummVM access rights to this directory? Press the help " "button [?] on the top for detailed instructions" msgstr "" "Чи ви надали ScummVM права доступу до цієї папки? Натисніть кнопку допомоги " "[?] наверху екрану для докладних вказівок" #: gui/launcher.cpp:710 msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!" msgstr "ScummVM не може знайти гру у вказаній папці!" #. I18N: Unknown game variant #: gui/launcher.cpp:731 engines/engine.cpp:1235 msgid "Unknown variant" msgstr "Невідомий варіант" #: gui/launcher.cpp:971 gui/saveload-dialog.cpp:381 msgid "List view" msgstr "Вигляд списку" #: gui/launcher.cpp:972 gui/saveload-dialog.cpp:382 msgid "Grid view" msgstr "Вигляд сітки" #: gui/launcher.cpp:1120 msgid "~S~tart" msgstr "З~а~пуск" #: gui/launcher.cpp:1120 msgid "Start selected game" msgstr "Запустити вибрану гру" #: gui/launcher.cpp:1123 msgid "~L~oad..." msgstr "~З~авантажити..." #: gui/launcher.cpp:1123 msgid "Load saved game for selected game" msgstr "Завантажити збережений стан для вибраної гри" #: gui/launcher.cpp:1125 msgid "Record..." msgstr "Запис..." #: gui/launcher.cpp:1131 msgid "~G~ame Options..." msgstr "Налашт. ~г~ри..." #: gui/launcher.cpp:1131 msgid "Change game options" msgstr "Змінити налаштування гри" #: gui/launcher.cpp:1131 msgctxt "lowres" msgid "~G~ame Opts..." msgstr "Нал. ~г~ри..." #: gui/launcher.cpp:1217 msgid "Add-on" msgstr "Доповнення" #. I18N: List grouping when no engine is specified #: gui/launcher.cpp:1268 gui/launcher.cpp:1513 msgid "Unknown Engine" msgstr "Невідомий движок" #. I18N: List grouping when no publisher is specified #. I18N: List group when no publisher is specified #: gui/launcher.cpp:1285 gui/launcher.cpp:1530 msgid "Unknown Publisher" msgstr "Невідомий видавник" #. I18N: List group when no game series is specified #. I18N: List grouping when no game series is specified #: gui/launcher.cpp:1302 gui/launcher.cpp:1547 msgid "No Series" msgstr "Без серії" #. I18N: List group when no language is specified #: gui/launcher.cpp:1316 gui/launcher.cpp:1561 msgid "Language not detected" msgstr "Мова не визначена" #. I18N: List group when no platform is specified #: gui/launcher.cpp:1330 gui/launcher.cpp:1575 msgid "Platform not detected" msgstr "Платформа не визначена" #. I18N: List group when no year is specified #: gui/launcher.cpp:1347 gui/launcher.cpp:1592 msgid "Unknown Year" msgstr "Рік невідомий" #. I18N: Group for All items #: gui/launcher.cpp:1599 gui/widgets/groupedlist.cpp:81 msgid "All" msgstr "Усі" #: gui/launcher.cpp:1767 msgid "Icons per row:" msgstr "Іконок на рядок:" #: gui/launcher.cpp:1817 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the following %d game configuration(s)?\n" "\n" msgstr "" "Ви дійсно хочете видалити %d налаштувань ігор?\n" "\n" #: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80 msgid "... progress ..." msgstr "... пошук ..." #: gui/massadd.cpp:283 msgid "Scan complete!" msgstr "Пошук закінчено!" #: gui/massadd.cpp:286 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games." msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор." #: gui/massadd.cpp:290 #, c-format msgid "Scanned %d directories ..." msgstr "Проглянуто %d папок ..." #: gui/massadd.cpp:293 #, c-format msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..." msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор ..." #: gui/onscreendialog.cpp:95 gui/onscreendialog.cpp:97 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: gui/onscreendialog.cpp:100 msgid "Edit record description" msgstr "Редагувати опис запису" #: gui/onscreendialog.cpp:102 msgid "Switch to Game" msgstr "Переключитися на гру" #: gui/onscreendialog.cpp:104 msgid "Fast replay" msgstr "Швидке відтворення" #: gui/options.cpp:148 common/updates.cpp:55 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: gui/options.cpp:148 msgid "Every 5 mins" msgstr "Кожні 5 хв" #: gui/options.cpp:148 msgid "Every 10 mins" msgstr "Кожні 10 хв" #: gui/options.cpp:148 msgid "Every 15 mins" msgstr "Кожні 15 хв" #: gui/options.cpp:148 msgid "Every 30 mins" msgstr "Кожні 30 хв" #. I18N: Extremely large GUI scale #: gui/options.cpp:153 #, c-format msgid "200% - Extremely large" msgstr "200% - Страшенно великий" #. I18N: Very very large GUI scale #: gui/options.cpp:155 msgid "175% - Very large" msgstr "175% - Дуже великий" #. I18N: Very large GUI scale #: gui/options.cpp:157 #, c-format msgid "150% - Larger" msgstr "150% - Більший" #. I18N: Large GUI scale #: gui/options.cpp:159 #, c-format msgid "125% - Large" msgstr "125% - Великий" #. I18N: Medium GUI scale #: gui/options.cpp:161 msgid "100% - Medium" msgstr "100% - Середній" #. I18N: Small GUI scale #: gui/options.cpp:163 #, c-format msgid "75% - Small" msgstr "75% - Малий" #. I18N: Smaller GUI scale #: gui/options.cpp:165 #, c-format msgid "50% - Smaller" msgstr "50% - Менший" #. I18N: Smallest GUI scale #: gui/options.cpp:167 #, c-format msgid "25% - Smallest" msgstr "25% - Найменший" #: gui/options.cpp:851 msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:" msgstr "Не вдалося застосувати деякі зі змін графічних налаштувань:" #: gui/options.cpp:863 msgid "the video mode could not be changed" msgstr "відеорежим не може бути змінено" #: gui/options.cpp:876 msgid "the stretch mode could not be changed" msgstr "режим \"розтягування\" не може бути змінено" #: gui/options.cpp:882 msgid "the aspect ratio setting could not be changed" msgstr "не вдалося змінити режим корекції співвідношення сторін" #: gui/options.cpp:888 msgid "the fullscreen setting could not be changed" msgstr "не вдалося змінити режим повного екрану" #: gui/options.cpp:894 msgid "the filtering setting could not be changed" msgstr "не вдалося змінити режим фільтрування" #: gui/options.cpp:900 msgid "the vsync setting could not be changed" msgstr "не вдалося змінити режим vsync" #: gui/options.cpp:914 msgid "the shader could not be changed" msgstr "шейдер не може бути змінено" #: gui/options.cpp:1441 msgid "Touchpad mouse mode" msgstr "Режим тачпаду" #: gui/options.cpp:1446 msgid "Pointer Speed:" msgstr "Швидкість вказівника:" #: gui/options.cpp:1446 gui/options.cpp:1448 gui/options.cpp:1449 msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control" msgstr "Управління швидкістю вказівника миші/джойстика" #: gui/options.cpp:1448 msgctxt "lowres" msgid "Pointer Speed:" msgstr "Швидкість вказівника:" #: gui/options.cpp:1459 msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Мертва зона джойстика:" #: gui/options.cpp:1459 gui/options.cpp:1461 gui/options.cpp:1462 msgid "Analog joystick Deadzone" msgstr "Мертва зона аналогового джойстика" #: gui/options.cpp:1461 msgctxt "lowres" msgid "Joy Deadzone:" msgstr "Мертва зона джойстика:" #: gui/options.cpp:1557 #, c-format msgid "%d hidden achievements remaining" msgstr "Залишилося %d невідкритих досягнень" #: gui/options.cpp:1562 #, c-format msgid "Achievements unlocked: %d/%d" msgstr "Відкритих досягнень: %d/%d" #: gui/options.cpp:1608 msgid "Graphics mode:" msgstr "Графічн. режим:" #: gui/options.cpp:1623 msgid "Render mode:" msgstr "Режим раструв.:" #: gui/options.cpp:1623 gui/options.cpp:1626 msgid "Special dithering modes supported by some games" msgstr "Спеціальні режими растрування, які підтримують деякі ігри" #: gui/options.cpp:1639 msgid "Stretch mode:" msgstr "Розтягування:" #: gui/options.cpp:1655 msgid "Scaler:" msgstr "Масштаб:" #: gui/options.cpp:1670 msgid "Rotation mode:" msgstr "Режим розвороту:" #: gui/options.cpp:1684 msgid "Shader:" msgstr "Шейдер:" #: gui/options.cpp:1684 gui/options.cpp:1686 gui/options.cpp:1687 msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen" msgstr "Вказує шлях до шейдера, який застосовується для екрану гри" #: gui/options.cpp:1686 msgctxt "lowres" msgid "Shader Path:" msgstr "Шлях до шейдеру:" #: gui/options.cpp:1687 msgctxt "shader" msgid "None" msgstr "Не завдано" #: gui/options.cpp:1693 msgid "Download Shaders" msgstr "Завантажити шейдери" #: gui/options.cpp:1693 msgid "Check on the scummvm.org website for updates of shader packs" msgstr "Перевірити оновлення пакетів шейдерів на сайті scummvm.org" #: gui/options.cpp:1700 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:479 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Повноекранний режим" #: gui/options.cpp:1703 msgid "V-Sync" msgstr "В-Синхр" #: gui/options.cpp:1703 msgid "" "Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing " "artifacts" msgstr "" "Чекати на вертикальну синхронізацію під час перемальовування екрану щоби " "запобігти смикання картинки" #: gui/options.cpp:1708 msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "3D рендерер ігор:" #: gui/options.cpp:1710 msgctxt "lowres" msgid "Game 3D Renderer:" msgstr "3D рендерер гри:" #: gui/options.cpp:1727 msgid "3D Anti-aliasing:" msgstr "ЗD згладжування:" #: gui/options.cpp:1731 engines/mohawk/dialogs.cpp:364 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: gui/options.cpp:1739 msgid "Filter graphics" msgstr "Фільтрування графіки" #: gui/options.cpp:1739 msgid "Use linear filtering when scaling graphics" msgstr "Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки" #: gui/options.cpp:1743 msgid "Aspect ratio correction" msgstr "Корекція співвідношення сторін" #: gui/options.cpp:1743 msgid "Correct aspect ratio for games" msgstr "Коригувати співвідношення сторін для ігор" #: gui/options.cpp:1760 msgid "Preferred device:" msgstr "Уподобаний пристрій:" #: gui/options.cpp:1760 msgid "Music device:" msgstr "Музич. пристрій:" #: gui/options.cpp:1760 gui/options.cpp:1762 msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator" msgstr "Вказує уподобаний звуковий пристрій або емулятор звукової карти" #: gui/options.cpp:1760 gui/options.cpp:1762 gui/options.cpp:1763 msgid "Specifies output sound device or sound card emulator" msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій або емулятор звукової карти" #: gui/options.cpp:1762 msgctxt "lowres" msgid "Preferred dev.:" msgstr "Уподоб. пристрій:" #: gui/options.cpp:1762 msgctxt "lowres" msgid "Music device:" msgstr "Музич. пристрій:" #: gui/options.cpp:1788 msgid "AdLib emulator:" msgstr "Емулятор AdLib:" #: gui/options.cpp:1788 gui/options.cpp:1791 msgid "AdLib is used for music in many games" msgstr "Звукова карта AdLib використовується багатьма іграми для музики" #: gui/options.cpp:1804 msgid "GM device:" msgstr "Пристрій GM:" #: gui/options.cpp:1804 msgid "Specifies default sound device for General MIDI output" msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій для General MIDI" #: gui/options.cpp:1815 msgid "Don't use General MIDI music" msgstr "Не використовувати музику General MIDI" #: gui/options.cpp:1826 gui/options.cpp:1895 msgid "Use first available device" msgstr "Використовувати перший наявний пристрій" #: gui/options.cpp:1838 msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1838 gui/options.cpp:1840 gui/options.cpp:1848 msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity" msgstr "" "SoundFont підтримується деякими звуковими картами, FluidSynth та Timidity" #: gui/options.cpp:1840 msgctxt "lowres" msgid "SoundFont:" msgstr "SoundFont:" #: gui/options.cpp:1846 msgctxt "soundfont" msgid "None" msgstr "Не заданий" #: gui/options.cpp:1853 msgid "Mixed AdLib/MIDI mode" msgstr "Змішаний режим AdLib/MIDI" #: gui/options.cpp:1853 msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation" msgstr "Використовувати і MIDI і AdLib для генерації звуку" #: gui/options.cpp:1856 msgid "MIDI gain:" msgstr "Посилення MIDI:" #: gui/options.cpp:1866 msgid "MT-32 Device:" msgstr "Пристрій MT-32:" #: gui/options.cpp:1866 msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output" msgstr "" "Вказує звуковий пристрій за замовченням для виводу на Roland MT-32/LAPC1/" "CM32l/CM64" #: gui/options.cpp:1871 msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)" msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)" #: gui/options.cpp:1871 gui/options.cpp:1873 msgid "" "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device " "connected to your computer" msgstr "" "Відмітьте, якщо у вас підключено Roland-сумісний звуковий пристрій і ви " "хочете його використовувати" #: gui/options.cpp:1873 msgctxt "lowres" msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)" msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)" #: gui/options.cpp:1876 msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)" msgstr "Режим Roland GS (ввімкнути маплення MT-32)" #: gui/options.cpp:1876 msgid "" "Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland " "GS device" msgstr "" "Відмітьте, якщо хочете ввімкнути латки для інструментів для емуляції MT-32 " "на Roland" #: gui/options.cpp:1885 msgid "Don't use Roland MT-32 music" msgstr "Не використовувати музику для Roland MT-32" #: gui/options.cpp:1912 msgid "Text and speech:" msgstr "Текст і озвучка:" #: gui/options.cpp:1916 gui/options.cpp:1926 msgid "Speech" msgstr "Озвучка" #: gui/options.cpp:1917 gui/options.cpp:1927 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: gui/options.cpp:1918 msgid "Both" msgstr "Все" #: gui/options.cpp:1920 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Швид. субтитрів:" #: gui/options.cpp:1922 msgctxt "lowres" msgid "Text and speech:" msgstr "Текст і озвучка:" #: gui/options.cpp:1926 msgid "Spch" msgstr "Озв" #: gui/options.cpp:1927 msgid "Subs" msgstr "Суб" #: gui/options.cpp:1928 msgctxt "lowres" msgid "Both" msgstr "Все" #: gui/options.cpp:1928 msgid "Show subtitles and play speech" msgstr "Показувати субтитри і відтворювати мову" #: gui/options.cpp:1930 msgctxt "lowres" msgid "Subtitle speed:" msgstr "Швид. субтитрів:" #: gui/options.cpp:1952 msgid "Music volume:" msgstr "Гучність музики:" #: gui/options.cpp:1954 msgctxt "lowres" msgid "Music volume:" msgstr "Гучність музики:" #: gui/options.cpp:1963 msgid "Mute all" msgstr "Вимкнути все" #: gui/options.cpp:1966 msgid "SFX volume:" msgstr "Гучність ефектів:" #: gui/options.cpp:1966 gui/options.cpp:1968 gui/options.cpp:1971 msgid "Special sound effects volume" msgstr "Гучність спеціальних звукових ефектів" #: gui/options.cpp:1968 msgctxt "lowres" msgid "SFX volume:" msgstr "Гучн. ефектів:" #: gui/options.cpp:1978 msgid "Speech volume:" msgstr "Гучність озвучки:" #: gui/options.cpp:1980 msgctxt "lowres" msgid "Speech volume:" msgstr "Гучн. озвучки:" #: gui/options.cpp:2266 msgid "Control" msgstr "Керування" #: gui/options.cpp:2379 msgctxt "lowres" msgid "Cloud" msgstr "Хмара" #: gui/options.cpp:2394 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2396 msgctxt "lowres" msgid "LAN" msgstr "LAN" #: gui/options.cpp:2405 msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: gui/options.cpp:2407 msgctxt "lowres" msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: gui/options.cpp:2416 msgid "Discard changes and close the dialog" msgstr "Ігнорувати зміни та закрити діалог" #: gui/options.cpp:2417 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: gui/options.cpp:2417 msgid "Apply changes without closing the dialog" msgstr "Застосувати зміни без закривання діалогу" #: gui/options.cpp:2418 msgid "Apply changes and close the dialog" msgstr "Застосувати зміни та закрити діалог" #: gui/options.cpp:2508 msgid "FluidSynth Settings" msgstr "Налаштування FluidSynth" #: gui/options.cpp:2522 msgid "" "Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value " "is temporary and will not get saved" msgstr "" "Вказує на шлях, де будуть знаходитися збереження гри. Червоний колір " "показує, що шлях є тимчасовим та не буде збережено" #: gui/options.cpp:2527 msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях до тем:" #: gui/options.cpp:2529 msgctxt "lowres" msgid "Theme Path:" msgstr "Шлях до тем:" #: gui/options.cpp:2535 msgid "Icon Path:" msgstr "Шлях до іконок:" #: gui/options.cpp:2537 msgctxt "lowres" msgid "Icon Path:" msgstr "Шлях до іконок:" #: gui/options.cpp:2538 gui/options.cpp:2548 msgctxt "path" msgid "Default" msgstr "За умовчанням" #: gui/options.cpp:2545 msgid "DLC Path:" msgstr "Шлях до DLC:" #: gui/options.cpp:2547 msgctxt "lowres" msgid "DLC Path:" msgstr "Шлях до DLC:" #: gui/options.cpp:2555 gui/options.cpp:2557 gui/options.cpp:2558 msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM" msgstr "" "Вказує шлях до додаткових файлів даних, які використовуються усіма іграми " "або ScummVM" #: gui/options.cpp:2564 msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях до втулків:" #: gui/options.cpp:2566 msgctxt "lowres" msgid "Plugins Path:" msgstr "Шлях до втулків:" #: gui/options.cpp:2576 msgid "ScummVM config path: " msgstr "Файл налаштувань ScummVM: " #: gui/options.cpp:2590 msgid "ScummVM log path: " msgstr "Файл логу ScummVM: " #: gui/options.cpp:2595 msgid "View" msgstr "Передивитися" #. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game #: gui/options.cpp:2605 gui/options.cpp:3389 msgid "Last browser path: " msgstr "Останній шлях у переглядачі: " #: gui/options.cpp:2610 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: gui/options.cpp:2615 msgid "GUI scale:" msgstr "Масштабування GUI:" #: gui/options.cpp:2632 #, c-format msgid "%d%% - Custom" msgstr "%d%% - Відмінний" #: gui/options.cpp:2636 msgid "GUI renderer:" msgstr "Растер. GUI:" #: gui/options.cpp:2649 msgid "Return to the launcher when leaving a game" msgstr "Повертатися до головного меню після виходу з гри" #: gui/options.cpp:2650 msgid "" "Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n" "(this feature is not supported by all games)." msgstr "" "Повертатися до головного меню після виходу з гри замість того, щоб закривати " "ScummVM.\n" "(ця опція підтримується не всіма іграми)." #: gui/options.cpp:2657 msgid "Ask for confirmation on exit" msgstr "Запитувати підтвердження виходу" #: gui/options.cpp:2658 msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game." msgstr "" "Запитувати підтвердження виходу під час закриття ScummVM або виходу з гри." #: gui/options.cpp:2664 msgid "Disable fixed font scaling" msgstr "Виключити масштабування деяких шрифтів" #: gui/options.cpp:2665 msgid "" "Do not upscale fixed size fonts in the GUI. This reduces artefacts on low " "resolution screens" msgstr "" "Не масштабувати шрифти фіксовваної ширини у GUI. Це зменшує візуальні " "атрефакти на екранах з низьким розгалуженням" #: gui/options.cpp:2671 msgid "GUI language:" msgstr "Мова інтерф.:" #: gui/options.cpp:2671 msgid "Language of ScummVM GUI" msgstr "Мова графічного інтерфейсу ScummVM" #: gui/options.cpp:2697 msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language" msgstr "Перемкнути мову ScummVM інтерфейсу на мову гри" #: gui/options.cpp:2698 msgid "" "When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. " "That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the " "same language as the game." msgstr "" "Запускаючи гру, змініть мову графічного інтерфейсу ScummVM на мову гри. " "Таким чином, якщо гра використовує діалогові вікна збереження та " "завантаження ScummVM, вони є тією ж мовою, що і гра." #: gui/options.cpp:2710 msgid "Use native system file browser" msgstr "Використовувати переглядач файлів від системи" #: gui/options.cpp:2711 msgid "" "Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a " "file or directory." msgstr "" "Використовувати переглядач файлів від системи замість того, що в ScummVM." #: gui/options.cpp:2718 msgid "Download Icons" msgstr "Завантажити іконки" #: gui/options.cpp:2718 msgid "Check on the scummvm.org website for updates of icon packs" msgstr "Перевірити оновлення пакетів іконок на сайті scummvm.org" #: gui/options.cpp:2724 msgid "Autosave:" msgstr "Автозбереження:" #: gui/options.cpp:2726 msgctxt "lowres" msgid "Autosave:" msgstr "Автозбереж.:" #: gui/options.cpp:2737 msgid "Random seed:" msgstr "Випадкове початкове значення:" #: gui/options.cpp:2737 msgid "Seed for initializing all random number generators" msgstr "Значення для ініціалізації всіх генераторів випадкових чисел" #: gui/options.cpp:2745 msgid "Debug level:" msgstr "Рівень відладки:" #. I18N: Debug level -1, no messages #: gui/options.cpp:2749 gui/options.cpp:2886 msgid "None" msgstr "Не завдано" #. I18N: Debug level 11, all messages #: gui/options.cpp:2755 msgid "11 (all)" msgstr "11 (всі)" #: gui/options.cpp:2759 msgid "Enable Discord integration" msgstr "Ввімкнути інтеграцію з Discord" #: gui/options.cpp:2760 msgid "" "Show information about the games you are playing on Discord if the Discord " "client is running." msgstr "" "Показувати інформацію стосовно поточної гри, якщо у вас запущено клієнт " "Discord." #: gui/options.cpp:2770 gui/updates-dialog.cpp:87 msgid "Update check:" msgstr "Перевіряти оновлення:" #: gui/options.cpp:2770 msgid "How often to check ScummVM updates" msgstr "Як часто перевіряти оновлення ScummVM" #: gui/options.cpp:2781 msgid "Check now" msgstr "Перевірити зараз" #: gui/options.cpp:2788 msgid "Active storage:" msgstr "Активне сховище:" #: gui/options.cpp:2788 msgid "Active cloud storage" msgstr "Активне хмарне сховище" #: gui/options.cpp:2797 msgctxt "lowres" msgid "" "Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "Сховище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та " "ввімкніть його:" #: gui/options.cpp:2799 msgid "" "Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:" msgstr "" "Сховище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та " "ввімкніть його:" #: gui/options.cpp:2800 msgid "Enable storage" msgstr "Ввімкнути сховище" #: gui/options.cpp:2800 msgid "Confirm you want to use this account for this storage" msgstr "" "Підтвердіть, що хочете використовувати цей обліковий запис для цього сховища" #: gui/options.cpp:2802 backends/platform/wii/options.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: gui/options.cpp:2802 msgid "Username used by this storage" msgstr "Обліковий запис для цього сховища" #: gui/options.cpp:2803 msgid "" msgstr "<немає>" #: gui/options.cpp:2805 msgid "Used space:" msgstr "Використаний об'єм:" #: gui/options.cpp:2805 msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage" msgstr "" "Об'єм, використаний для збережених станів ігор ScummVM на цьому сховищі" #: gui/options.cpp:2808 msgid "Last sync:" msgstr "Остання синхронизація:" #: gui/options.cpp:2808 msgid "When was the last time saved games were synced with this storage" msgstr "" "Час, коли було зроблено останню синхронизацію збережених ігор з цим сховищем" #: gui/options.cpp:2809 gui/options.cpp:3693 msgid "" msgstr "<ніколи>" #: gui/options.cpp:2811 msgctxt "lowres" msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та " "завантаження." #: gui/options.cpp:2813 msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading." msgstr "" "Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та " "завантаження." #: gui/options.cpp:2814 msgid "Sync now" msgstr "Синхронізуйте зараз" #: gui/options.cpp:2814 msgid "Start saved games sync" msgstr "Розпочати синхронізацію" #: gui/options.cpp:2817 msgctxt "lowres" msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:" #: gui/options.cpp:2819 msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:" msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:" #: gui/options.cpp:2820 msgid "Download game files" msgstr "Завантажити файли гри" #: gui/options.cpp:2820 msgid "Open downloads manager dialog" msgstr "Відкрити керування завантаженнями" #: gui/options.cpp:2823 msgctxt "lowres" msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще " "раз:" #: gui/options.cpp:2825 msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:" msgstr "" "Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще " "раз:" #: gui/options.cpp:2826 msgid "Disconnect" msgstr "Від'єднатись" #: gui/options.cpp:2826 msgid "Stop using this storage on this device" msgstr "Припинити використовувати це сховище на цьому пристрої" #: gui/options.cpp:2829 msgctxt "lowres" msgid "This storage is not connected yet!" msgstr "Це сховище ще не підключене!" #: gui/options.cpp:2831 msgid "This storage is not connected yet!" msgstr "Це сховище ще не підключене!" #: gui/options.cpp:2832 msgid "Connect" msgstr "Залучитись" #: gui/options.cpp:2832 msgid "Connect your cloud storage account" msgstr "Залучитись до вашого облікового запису на хмарному сховищі" #: gui/options.cpp:2845 msgctxt "lowres" msgid "/root/ Path:" msgstr "Корінний шлях:" #: gui/options.cpp:2845 gui/options.cpp:2847 gui/options.cpp:2848 msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager" msgstr "Вкажіть шлях, який буде показано як /root/ у Керуванні файлами" #: gui/options.cpp:2847 msgid "/root/ Path:" msgstr "Шлях /root/:" #: gui/options.cpp:2853 msgid "Server's port:" msgstr "Порт сервера:" #: gui/options.cpp:2853 msgid "Port for server to use" msgstr "Порт для використання сервера" #: gui/options.cpp:2858 msgctxt "lowres" msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній " "мережі)." #: gui/options.cpp:2859 msgctxt "lowres" msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер." #: gui/options.cpp:2861 msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)." msgstr "" "Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній " "мережі)." #: gui/options.cpp:2862 msgid "Closing options dialog will stop the server." msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер." #: gui/options.cpp:2873 msgid "Use Text to speech" msgstr "Використовувати генератор мови" #: gui/options.cpp:2873 msgid "Will read text in gui on mouse over." msgstr "Буде читати текст вголос при наведенні миші." #: gui/options.cpp:2954 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: gui/options.cpp:2955 msgid "Disable autosave" msgstr "Заборонити автозбереження" #: gui/options.cpp:2956 msgid "" "WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games " "on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, " "disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to " "overwrite a save).\n" "List of games:\n" msgstr "" "УВАГА: Автозбереження було включено. Деякі з ваших ігор мають збережені ігри " "у слоті для автозбережень. Ви можете перенести поточні збереження в нові " "слоти, заборонити автозбереження, або проігнорувати це попередження (вам " "буде надане повідомлення у разі, якщо автозбереження може перетерти " "збереження).\n" "Список ігор:\n" #: gui/options.cpp:2965 msgid "" "\n" "And more..." msgstr "" "\n" "Далі..." #: gui/options.cpp:2966 engines/engine.cpp:655 #: engines/access/metaengine.cpp:281 engines/drascula/metaengine.cpp:255 #: engines/queen/metaengine.cpp:269 engines/sherlock/metaengine.cpp:410 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:71 msgid "Move" msgstr "Перенести" #: gui/options.cpp:2985 msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося перенести наступні збереження ігор:\n" #: gui/options.cpp:3081 msgid "Failed to change cloud storage!" msgstr "Не вдалося змінити хмарне сховище!" #: gui/options.cpp:3084 msgid "Another cloud storage is already active." msgstr "Інше хмарне сховище вже активне." #: gui/options.cpp:3199 msgid "Theme does not support selected language!" msgstr "Тема не підтримує обраної мови!" #: gui/options.cpp:3202 msgid "Theme cannot be loaded!" msgstr "Тему не було завантажено!" #: gui/options.cpp:3205 msgid "" "\n" "Misc settings will be restored." msgstr "" "\n" "Різні налаштування буде поновлено." #: gui/options.cpp:3277 msgid "Select directory for GUI themes" msgstr "Виберіть папку для тем GUI" #: gui/options.cpp:3287 msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails" msgstr "Виберіть папку для іконок для GUI" #: gui/options.cpp:3298 msgid "Select directory for DLC downloads" msgstr "Виберіть папку для завантажень DLC" #: gui/options.cpp:3309 msgid "Select directory for extra files" msgstr "Виберіть папку з додатковими файлами" #: gui/options.cpp:3320 msgid "Select directory for plugins" msgstr "Виберіть папку зі втулками" #: gui/options.cpp:3333 msgid "Select directory for Files Manager /root/" msgstr "Виберіть папку /root/ для Керування файлами" #: gui/options.cpp:3485 msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?" msgstr "Це хмарне сховище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?" #: gui/options.cpp:3494 msgid "Wait until current Storage finishes up and try again." msgstr "Заждіть, поки поточне сховище закінчить роботу, і спробуйте знов." #: gui/options.cpp:3691 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157 msgid "" msgstr "<зараз>" #: gui/options.cpp:3834 msgid "" "Request failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Помилка запиту.\n" "Перевірте ваше інтернет-з'єднання." #: gui/options.cpp:3857 msgid "" "A test pattern should be displayed.\n" "Do you want to keep these shader scaler settings?" msgstr "" "Ви маєте побачити тестовий малюнок.\n" "Чи ви ще хочете зберегти ці налаштування шейдерів?" #: gui/options.cpp:3860 #, c-format msgid "Reverting automatically in %d seconds" msgstr "Автоматичний відкат через %d секунд" #: gui/predictivedialog.cpp:66 msgid "Enter Text" msgstr "Введіть текст" #. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable #: gui/predictivedialog.cpp:101 msgid "# next" msgstr "# наст" #: gui/predictivedialog.cpp:102 msgid "add" msgstr "дод" #: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:183 msgid "Delete char" msgstr "Видалити символ" #: gui/predictivedialog.cpp:111 gui/predictivedialog.cpp:186 msgid "<" msgstr "<" #. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is #: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:597 msgid "* Pre" msgstr "* Пре" #. I18N: 'Num' means Numbers #: gui/predictivedialog.cpp:600 msgid "* Num" msgstr "* Цфр" #. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input #: gui/predictivedialog.cpp:603 msgid "* Abc" msgstr "* Abc" #: gui/recorderdialog.cpp:67 msgid "Recorder or Playback Gameplay" msgstr "Записувати або відтворювати процес гри" #: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:212 #: gui/saveload-dialog.cpp:460 gui/saveload-dialog.cpp:540 #: dists/android.strings.xml.cpp:47 engines/engine.cpp:649 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: gui/recorderdialog.cpp:74 msgid "Record" msgstr "Записати" #: gui/recorderdialog.cpp:75 msgid "Playback" msgstr "Відтворити" #: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:336 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: gui/recorderdialog.cpp:142 gui/recorderdialog.cpp:301 #: gui/recorderdialog.cpp:308 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: gui/recorderdialog.cpp:144 gui/recorderdialog.cpp:302 #: gui/recorderdialog.cpp:309 msgid "Notes: " msgstr "Примітки: " #: gui/recorderdialog.cpp:211 msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей запис?" #: gui/recorderdialog.cpp:228 msgid "Unknown Author" msgstr "Невідомий автор" #: gui/remotebrowser.cpp:128 msgid "ScummVM could not access the directory!" msgstr "ScummVM не має доступу до вказаної папки!" #: gui/saveload-dialog.cpp:56 msgid "Downloading saves..." msgstr "Завантажую збереження гри..." #: gui/saveload-dialog.cpp:65 msgid "Run in background" msgstr "Працювати у фоні" #: gui/saveload-dialog.cpp:126 #, c-format msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)" msgstr "%s (%s%S / %s%S, %s / %s файлів)" #: gui/saveload-dialog.cpp:451 gui/saveload-dialog.cpp:652 msgid "No date saved" msgstr "Дату не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:653 msgid "No time saved" msgstr "Час не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:654 msgid "No playtime saved" msgstr "Час гри не записано" #: gui/saveload-dialog.cpp:507 gui/saveload-dialog.cpp:775 msgid "Untitled saved game" msgstr "Збережена гра без імені" #: gui/saveload-dialog.cpp:539 msgid "Do you really want to delete this saved game?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити цю збережену гру?" #: gui/saveload-dialog.cpp:557 msgid "Error deleting saved game" msgstr "Помилка видалення збереження гри" #: gui/saveload-dialog.cpp:675 gui/saveload-dialog.cpp:1192 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: gui/saveload-dialog.cpp:679 gui/saveload-dialog.cpp:1198 msgid "Time: " msgstr "Час: " #: gui/saveload-dialog.cpp:685 gui/saveload-dialog.cpp:1206 msgid "Playtime: " msgstr "Час гри: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1052 msgid "New Save" msgstr "Новий стан" #: gui/saveload-dialog.cpp:1052 msgid "Create a new saved game" msgstr "Створити новий запис гри" #: gui/saveload-dialog.cpp:1185 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: gui/saveload-dialog.cpp:1263 #, c-format msgid "Enter a description for slot %d:" msgstr "Введіть опис для слоту %d:" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52 msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)" msgstr "Оберіть шейдер зі списку знизу (або ж виберіть файл)" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70 msgid "Pick file instead..." msgstr "Вибрати файл..." #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70 msgid "Pick shader from file system" msgstr "Обрати шейдер з файлу на диску" #: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:136 msgid "Select shader" msgstr "Виберіть шейдер" #: gui/themebrowser.cpp:44 msgid "Select a Theme" msgstr "Виберіть тему" #: gui/ThemeEngine.cpp:270 msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графіки" #: gui/ThemeEngine.cpp:270 msgctxt "lowres" msgid "Disabled GFX" msgstr "Без графіки" #: gui/ThemeEngine.cpp:271 msgid "Standard renderer" msgstr "Стандартний растеризатор" #: gui/ThemeEngine.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:1054 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: gui/ThemeEngine.cpp:273 msgid "Antialiased renderer" msgstr "Растеризатор зі згладжуванням" #: gui/ThemeEngine.cpp:273 msgid "Antialiased" msgstr "Зі згладжуванням" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:48 msgid "Add anyway" msgstr "Все одно додати" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:57 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копіювати в буфер обміну" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:63 msgid "Report game" msgstr "Повідомити про гру" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:100 msgid "" "Use the button below to copy the required game information into your " "clipboard." msgstr "" "Використовуйте кнопку нижче, щоб скопіювати необхідну інформацію про ігри у " "буфер обміну." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:105 msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker." msgstr "" "Ви також можете безпосередньо повідомити про свою гру в програмі Tracker Bug." #: gui/unknown-game-dialog.cpp:155 msgid "" "All necessary information about your game has been copied into the clipboard" msgstr "Вся необхідна інформація про вашу гру була скопійована в буфер обміну" #: gui/unknown-game-dialog.cpp:157 msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!" msgstr "Скопіювати інформацію про ігри в буфер обміну не вдалося!" #: gui/updates-dialog.cpp:47 msgid "" "ScummVM now supports automatic check for updates\n" "which requires access to the Internet. Would you\n" "like to enable this feature?" msgstr "" "ScummVM став підтримувати автоматичну перевірку\n" "оновлень, що потребує досупу до Інтернету.\n" "Чи хотіли б ви ввімкнути таку перевірку?" #: gui/updates-dialog.cpp:50 msgid "" "You can change this setting later in the Misc tab\n" "in the Options dialog." msgstr "" "Ви можете змінити цей параметр пізніше на вкладці Різне\n" "у діалоговому вікні \"Параметри\"." #: gui/widget.cpp:466 gui/widget.cpp:468 gui/widget.cpp:473 gui/widget.cpp:475 msgid "Clear value" msgstr "Очистити значення" #: gui/widgets/grid.cpp:330 msgid "Play" msgstr "Грати" #: gui/widgets/grid.cpp:333 msgid "Saves" msgstr "Зберігання" #: base/main.cpp:594 msgid "Bad config file format. overwrite?" msgstr "Пошкоджений файл конфигурації, переписати його?" #. I18N: must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h #: base/main.cpp:643 msgid "" "In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to " "the file access system to allow support for modern versions of the Android " "Operating System.\n" "If you find that your existing added games or custom paths no longer work, " "please edit those paths:\n" " 1. From the Launcher, go to **Game Options > Paths**. Select **Game Path** " "or **Extra Path**, as appropriate. \n" " 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the " "root folder which has the **** option.\n" " 3. Double-tap ****. In your device's file browser, " "navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD " "Card > ScummVMgames** \n" " 4. Select **Use this folder**. \n" " 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n" " 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added " "folder. Select the folder containing the game's files, then tap " "**Choose**. \n" "\n" "Repeat steps 1 and 6 for each game." msgstr "" "В цій новій версії ScunmVM для Android було зроблено значних змін у доступі " "до файлів, які уможливлюють підтримку сучасних версій операційної системи " "Android\n" "У разі, якщо ви побачите, що ігри, які ви додали раніше, або інші шляхи до " "файлів не працюють, вам потрібно змінити ці шляхи:\n" " 1. З лончера перейдіть до \"Налашт.гри > Шляхи\". Оберіть \"Шлях до гри\" " "або \"Додатковий шлях\", як потрібно.\n" " 2. У переглядачі файлів ScummVM, тисніть \"Вгору\", доки не перейдете до " "верху, у папку \"корінна\". Там ви побачите опцію \"<Додати нову папку>\"\n" " 3. Виберіть цю опцію. У преглядачі вашого пристрою перейдіть до папки, де " "лежать всі ваші ігри, наприклад, \"SD Card > ScummVMgames\". \n" " 4. Натисніть \"Обрати цю папку\".\n" " 5. Оберіть \"Дозволити\", щоби надати ScummVM досуп до цієї папки.\n" " 6. У переглядачі файлів ScummVM натисніть двічі для перегляду вашой " "новододаної папки. Оберіть папку з файлами гри, далі натисніть \"Обрати\".\n" "\n" "Кроки 1 та 6 необхідно повторити для кожної з ваших ігор." #. I18N: A button caption to dismiss a message and read it later #: base/main.cpp:663 base/main.cpp:688 msgid "Read Later" msgstr "Читати пізніше" #. I18N: must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h #: base/main.cpp:670 msgid "" "In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to " "the file access system to allow support for modern versions of the Android " "Operating System.\n" "To add a game:\n" "\n" " 1. Select **Add Game...** from the launcher. \n" " 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the " "root folder which has the **** option.\n" " 3. Double-tap ****. In your device's file browser, " "navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD " "Card > ScummVMgames** \n" " 4. Select **Use this folder**. \n" " 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n" " 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added " "folder. Select the sub-folder containing the game's files, then tap " "**Choose**.\n" "Repeat steps 1 and 6 for each game." msgstr "" "В цій новій версії ScunmVM для Android було зроблено значних змін у доступі " "до файлів, які уможливлюють підтримку сучасних версій операційної системи " "Android.\n" "Щоб додати гру:\n" "\n" " 1. Оберіть \"Додати гру\" з лончера.\n" " 2. У переглядачі файлів ScummVM, тисніть \"Вгору\", доки не перейдете до " "верху, у папку \"корінна\". Там ви побачите опцію \"<Додати нову папку>\"\n" " 3. Виберіть цю опцію. У преглядачі вашого пристрою перейдіть до папки, де " "лежать всі ваші ігри, наприклад, \"SD Card > ScummVMgames\". \n" " 4. Натисніть \"Обрати цю папку\".\n" " 5. Оберіть \"Дозволити\", щоби надати ScummVM досуп до цієї папки.\n" " 6. У переглядачі файлів ScummVM натисніть двічі для перегляду вашой " "новододаної папки. Оберіть папку з файлами гри, далі натисніть \"Обрати\".\n" "Кроки 1 та 6 необхідно повторити для кожної з ваших ігор." #: base/main.cpp:834 base/main.cpp:883 msgid "Error running game:" msgstr "Помилка запуску гри:" #: common/engine_data.cpp:277 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:88 #, c-format msgid "Could not locate engine data %s" msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s" #: common/engine_data.cpp:295 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:106 #, c-format msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d" msgstr "" "Знайдено невірну версію даних движка. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d" #: common/error.cpp:37 msgid "No error" msgstr "Немає помилки" #: common/error.cpp:39 msgid "Game data not found" msgstr "Немає файлів гри" #: common/error.cpp:41 msgid "Game id not supported" msgstr "Game id не підтримується" #: common/error.cpp:43 msgid "Unsupported color mode" msgstr "Режим кольору не підтримується" #: common/error.cpp:45 msgid "Audio device initialization failed" msgstr "Не вдалося ініціалізувати аудіопристрій" #: common/error.cpp:48 msgid "Read permission denied" msgstr "Недостатньо прав для читання" #: common/error.cpp:50 msgid "Write permission denied" msgstr "Недостатньо прав для запису" #: common/error.cpp:53 msgid "Path does not exist" msgstr "Шлях не знайдено" #: common/error.cpp:55 msgid "Path not a directory" msgstr "Шлях не є папкою" #: common/error.cpp:57 msgid "Path not a file" msgstr "Шлях не є файлом" #: common/error.cpp:60 msgid "Cannot create file" msgstr "Не можу створити файл" #: common/error.cpp:62 msgid "Reading data failed" msgstr "Помилка читання" #: common/error.cpp:64 msgid "Writing data failed" msgstr "Помилка запису даних" #: common/error.cpp:68 msgid "Could not find suitable engine plugin" msgstr "Не можу знайти необхідного втулка для движка" #: common/error.cpp:70 msgid "Engine plugin does not support saved games" msgstr "Втулок движка не підтримує збереження ігор" #: common/error.cpp:73 msgid "User canceled" msgstr "Скасовано користувачем" #: common/error.cpp:77 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #. I18N: Hercules is a graphics card name, Green is color #: common/rendermode.cpp:34 msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules зелений" #. I18N: Hercules is a graphics card name, Amber is color #: common/rendermode.cpp:36 msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules бурштинний" #: common/rendermode.cpp:46 msgid "PC-9821 (256 Colors)" msgstr "PC-9821 (256 кольорів)" #: common/rendermode.cpp:47 msgid "PC-9801 (16 Colors)" msgstr "PC-9801 (16 кольорів)" #: common/rendermode.cpp:48 msgid "PC-9801 (8 Colors)" msgstr "PC-9801 (8 кольорів)" #. I18N: Macintosh black-and-white #: common/rendermode.cpp:53 msgid "Macintosh b/w" msgstr "Macintosh (ч/б)" #: common/rendermode.cpp:57 msgid "VGA Grey Scale" msgstr "Сіра шкала VGA" #: common/rendermode.cpp:58 msgid "Windows (256 Colors)" msgstr "Windows (256 кольорів)" #: common/rendermode.cpp:59 msgid "Windows (16 Colors)" msgstr "Windows (16 кольорів)" #: common/rendermode.cpp:96 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Green" msgstr "Hercules зелений" #: common/rendermode.cpp:97 msgctxt "lowres" msgid "Hercules Amber" msgstr "Hercules бурштинний" #: common/rotationmode.cpp:33 msgid "No rotation" msgstr "Без розвороту" #: common/rotationmode.cpp:34 msgid "Clockwise" msgstr "За годинниковою стрілкою" #. I18N: Rotation mode #: common/rotationmode.cpp:35 msgid "180 degrees" msgstr "180 градусів" #. I18N: Rotation mode #: common/rotationmode.cpp:36 msgid "Counter-clockwise" msgstr "Проти годинникової стрілки" #: common/updates.cpp:57 msgid "Daily" msgstr "Щоденно" #: common/updates.cpp:59 msgid "Weekly" msgstr "Щотижня" #: common/updates.cpp:61 msgid "Monthly" msgstr "Щомісяця" #: common/updates.cpp:63 msgid "" msgstr "<Невірне значення>" #. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size #. I18N: Hardware key #: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:46 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:61 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:88 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37 msgid "B" msgstr "B" #. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size #: common/util.cpp:189 msgid "KB" msgstr "КБ" #. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size #: common/util.cpp:194 msgid "MB" msgstr "МБ" #. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size #: common/util.cpp:200 msgid "GB" msgstr "ГБ" #. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size #: common/util.cpp:206 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: common/formats/formatinfo.cpp:102 msgid "Bitmap Image File" msgstr "Зображення у форматі Bitmap" #: common/formats/formatinfo.cpp:104 msgid "PNG Image File" msgstr "Зображення у форматі PNG" #: common/formats/formatinfo.cpp:106 msgid "JPEG Image File" msgstr "Зображення у форматі JPEG" #: common/formats/formatinfo.cpp:108 msgid "QuickDraw PICT Image File" msgstr "Зображення у форматі QuickDraw PICT" #: common/formats/formatinfo.cpp:111 msgid "Data File" msgstr "Файл даних" #: dists/android.strings.xml.cpp:30 msgid "ScummVM" msgstr "ScummVM" #: dists/android.strings.xml.cpp:31 msgid "ScummVM (debug)" msgstr "ScummVM (відладка)" #: dists/android.strings.xml.cpp:32 msgid "Graphic adventure game engine" msgstr "Движок графічних квестів" #: dists/android.strings.xml.cpp:34 #: backends/events/default/default-events.cpp:217 #: backends/events/default/default-events.cpp:358 #: engines/adl/metaengine.cpp:352 engines/buried/metaengine.cpp:154 #: engines/chamber/metaengine.cpp:84 engines/drascula/metaengine.cpp:304 #: engines/hdb/metaengine.cpp:275 engines/hypno/metaengine.cpp:251 #: engines/lab/metaengine.cpp:172 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 #: engines/neverhood/metaengine.cpp:200 engines/saga/metaengine.cpp:449 #: engines/scumm/help.cpp:84 engines/scumm/help.cpp:86 #: engines/scumm/scumm.cpp:4353 engines/sludge/keymapper_tables.h:95 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:144 engines/sludge/keymapper_tables.h:223 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:343 engines/sludge/keymapper_tables.h:355 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:416 engines/sludge/keymapper_tables.h:429 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:541 engines/supernova/metaengine.cpp:267 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:335 engines/titanic/metaengine.cpp:302 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:48 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:71 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:85 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:93 engines/zvision/metaengine.cpp:292 #: engines/zvision/metaengine.cpp:310 msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: dists/android.strings.xml.cpp:35 msgid "Log File Error" msgstr "Помилка файла логу" #: dists/android.strings.xml.cpp:36 msgid "Unable to read ScummVM log file or create a new one!" msgstr "Не вдалося прочитати лог-файл ScummVM або створити новий!" #: dists/android.strings.xml.cpp:37 msgid "Config File Error" msgstr "Помилка файла конфігурації" #: dists/android.strings.xml.cpp:38 msgid "Unable to read ScummVM config file or create a new one!" msgstr "Не вдалося прочитати файл конфігурації ScummVM або створити новий!" #: dists/android.strings.xml.cpp:39 msgid "Save Path Error" msgstr "Помилка шляху зберігання" #: dists/android.strings.xml.cpp:40 msgid "Unable to create or access default save path!" msgstr "Не вдалося створити або дістатися до шляху збереження ігор!" #: dists/android.strings.xml.cpp:41 msgid "Icons Path Error" msgstr "Помилка шляху іконок" #: dists/android.strings.xml.cpp:42 msgid "Unable to create or access default icons and shaders path!" msgstr "Не вдалося створити або дістатися до шляху іконок та шейдерів!" #: dists/android.strings.xml.cpp:43 msgid "" "Unable to access the globally set save path! Please revert to default from " "ScummVM Options" msgstr "" "Не вдалося дістатися до глобального шляху збереження ігор! Будь-ласка, " "поверніться до значень за замовченням в Налаштуваннях ScummVM" #: dists/android.strings.xml.cpp:44 msgid "Toggle virtual keyboard" msgstr "Перемкнути віртуальну клавіатуру" #: dists/android.strings.xml.cpp:45 engines/scumm/help.cpp:82 #: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:88 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:101 #: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: dists/android.strings.xml.cpp:48 #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:249 msgid "Done" msgstr "Готове" #: dists/android.strings.xml.cpp:49 msgid "Mode change" msgstr "Зміна режиму" #: dists/android.strings.xml.cpp:50 engines/titanic/metaengine.cpp:211 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: dists/android.strings.xml.cpp:51 engines/dragons/metaengine.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:88 engines/scumm/help.cpp:91 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:53 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: dists/android.strings.xml.cpp:52 msgid "Close popup" msgstr "Закрити вискакуючий список" #: dists/android.strings.xml.cpp:53 msgid "" "Please select the *root* of your external (physical) SD card. This is " "required for ScummVM to access this path: " msgstr "" "Будь-ласка, оберіть папку *root* (корень) у вашій зовнішній (фізичній) SD-" "картці. Це необхідно, щоб ScummVM міг дістатися цієї папки: " #: dists/android.strings.xml.cpp:54 msgid "Storage Access Framework Permissions for ScummVM were revoked!" msgstr "Дозвіл доступу ScummVM до Storage Access Framework було вилучено!" #: dists/android.strings.xml.cpp:55 msgid "Configuration file could not be parsed" msgstr "Файл конфігурації має помилку у форматі" #: dists/android.strings.xml.cpp:56 msgid "Run a game" msgstr "Запустити гру" #: dists/android.strings.xml.cpp:57 msgid "Search a game" msgstr "Шукати гру" #: dists/android.strings.xml.cpp:58 msgid "" "No games (yet)\n" "Open ScummVM and add your games here." msgstr "" "Нема ігор (ще)\n" "Відкрийте ScummVM і додайте свої ігри." #: dists/android.strings.xml.cpp:59 msgid "Game icon" msgstr "Іконки гри" #: dists/android.strings.xml.cpp:60 msgid "Shortcut label" msgstr "Мітка скроту" #: dists/android.strings.xml.cpp:61 msgid "Shortcut icon" msgstr "Іконка скроту" #. I18N: One line summary as shown in *nix distributions #: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:32 msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games" msgstr "Інтерпретатор для численних пригодницьких і рольових ігор" #. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:37 msgid "" "ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic " "graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided " "you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just " "replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on " "systems for which they were never designed!" msgstr "" "ScummVM - це програма, яка дозволяє запускати широкий спектр класичних " "графічних пригодницьких ігор та рольових ігор, якщо у вас вже є їх файли " "даних. Щонайголовніше: ScummVM просто замінює виконувані файли, що " "постачаються разом із грою, дозволяючи відтворювати їх у системах, для яких " "вони ніколи не були розроблені!" #. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:45 msgid "" "Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 " "games in total. It supports many classics published by legendary studios " "like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood " "Studios." msgstr "" "В даний час ScummVM підтримує величезну бібліотеку пригодницьких ігор із " "загальною кількістю понад 4000. Проект підтримує багато класичних творів, " "опублікованих такими легендарними студіями, як LucasArts, Sierra On-Line, " "Revolution Software, Cyan, Inc. та Westwood Studios." #. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions #: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:51 msgid "" "Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, " "Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really " "obscure adventures and truly hidden gems to explore." msgstr "" "Окрім новаторських ігор, як-от серії Monkey Island, Broken Sword, Myst, " "Blade Runner та незліченної кількості інших, ви знайдете декілька справді " "маловідомих пригодницьких ігор та справді прихованих дорогоцінних каменів, " "які слід дослідити." #: engines/achievements.cpp:242 msgid "Achievement unlocked!" msgstr "Досягнення є!" #: engines/advancedDetector.cpp:245 msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases" msgstr "Знайдено нелегальну копію. В такому разі ми не надаємо підтримку" #: engines/dialogs.cpp:68 msgid "~R~esume" msgstr "Продов~ж~ити" #: engines/dialogs.cpp:70 msgid "~L~oad" msgstr "~З~авантажити" #: engines/dialogs.cpp:71 msgid "~S~ave" msgstr "~З~аписати" #: engines/dialogs.cpp:73 msgid "~O~ptions" msgstr "~Н~алаштування" #: engines/dialogs.cpp:78 msgid "~H~elp" msgstr "~Д~опомога" #: engines/dialogs.cpp:82 msgid "~A~bout" msgstr "Про про~г~раму" #: engines/dialogs.cpp:85 engines/dialogs.cpp:156 msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~П~овер. в головне меню" #: engines/dialogs.cpp:87 engines/dialogs.cpp:158 msgctxt "lowres" msgid "~R~eturn to Launcher" msgstr "~П~овер.в головне меню" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:1048 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:390 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:858 #: engines/groovie/script.cpp:2256 engines/groovie/script.cpp:2283 #: engines/groovie/script.cpp:2324 engines/hugo/file.cpp:297 #: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:731 #: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358 #: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76 #: engines/nancy/state/loadsave.cpp:136 engines/neverhood/menumodule.cpp:925 #: engines/pegasus/pegasus.cpp:407 engines/prince/saveload.cpp:54 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 engines/sci/engine/kfile.cpp:1104 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:81 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/toltecs/menu.cpp:308 engines/toon/toon.cpp:3820 #: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:640 #: engines/wage/saveload.cpp:763 engines/zvision/file/save_manager.cpp:47 msgid "Save game:" msgstr "Зберегти гру:" #: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:1048 engines/agi/saveload.cpp:766 #: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349 #: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:390 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432 #: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:853 #: engines/groovie/script.cpp:858 engines/groovie/script.cpp:2256 #: engines/groovie/script.cpp:2283 engines/groovie/script.cpp:2324 #: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:731 engines/lab/savegame.cpp:237 #: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358 #: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76 #: engines/nancy/state/loadsave.cpp:108 engines/nancy/state/loadsave.cpp:136 #: engines/neverhood/menumodule.cpp:925 engines/parallaction/metaengine.cpp:157 #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:407 #: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/saga/metaengine.cpp:469 #: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:747 engines/sci/engine/kfile.cpp:1104 #: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:81 engines/startrek/saveload.cpp:42 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:323 engines/toltecs/menu.cpp:308 #: engines/toon/toon.cpp:3820 engines/trecision/saveload.cpp:67 #: engines/tsage/scenes.cpp:640 engines/wage/saveload.cpp:763 #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:47 engines/zvision/metaengine.cpp:282 msgid "Save" msgstr "Записати" #: engines/dialogs.cpp:125 msgid "" "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult " "the README for basic information, and for instructions on how to obtain " "further assistance." msgstr "" "Вибачте, цей движок не підтримує довідку по іграм. Будь-ласка, дивіться файл " "README для основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу " "допомогу." #: engines/dialogs.cpp:193 engines/ags/ags.cpp:359 #: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:197 engines/scumm/saveload.cpp:167 msgid "This game does not support saving from the menu. Use in-game interface" msgstr "" "Ця гра не підтримує збереження ігор через меню. Використовуйте інтерфейс " "всередині гри" #: engines/dialogs.cpp:202 msgid "This game cannot be saved at this time. Please try again later" msgstr "" "Ця гра не може бути збережена в цей момент. Будь-ласка, спробуйте пізніше" #: engines/dialogs.cpp:221 engines/pegasus/pegasus.cpp:418 #, c-format msgid "" "Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, " "and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не вдалося зберегти гру (%s)!. Будь-ласка, дивіться файл README для основної " "інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу." #: engines/dialogs.cpp:234 engines/ags/ags.cpp:344 #: engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:187 engines/scumm/saveload.cpp:99 msgid "This game does not support loading from the menu. Use in-game interface" msgstr "" "Ця гра не підтримує завантаження ігор через меню. Використовуйте інтерфейс " "всередині гри" #: engines/dialogs.cpp:243 msgid "This game cannot be loaded at this time. Please try again later" msgstr "" "Ця гра не може бути завантажена в цей момент. Будь-ласка, спробуйте пізніше" #: engines/dialogs.cpp:392 msgid "~O~K" msgstr "~O~K" #: engines/dialogs.cpp:393 msgid "~C~ancel" msgstr "Ві~д~міна" #: engines/engine.cpp:372 #, c-format msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'." msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%dx%d'." #: engines/engine.cpp:381 msgid "Could not initialize color format." msgstr "Не можу налаштувати формат кольору." #: engines/engine.cpp:390 #, c-format msgid "Could not switch to video mode '%s'." msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%s'." #: engines/engine.cpp:398 #, c-format msgid "Could not switch to stretch mode '%s'." msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму з розтягуванням '%s'." #: engines/engine.cpp:405 msgid "Could not apply aspect ratio setting." msgstr "Не вдалося застосувати корекцію співвідношення сторін." #: engines/engine.cpp:410 msgid "Could not apply fullscreen setting." msgstr "Не вдалося застосувати повноекранний режим." #: engines/engine.cpp:415 msgid "Could not apply filtering setting." msgstr "Не вдалося застосувати режим фільтрування." #: engines/engine.cpp:420 msgid "Could not apply shader setting." msgstr "Не вдалося застосувати налаштування шейдера." #: engines/engine.cpp:536 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: engines/engine.cpp:599 msgid "" "You appear to be playing this game directly\n" "from the CD. This is known to cause problems,\n" "and it is therefore recommended that you copy\n" "the data files to your hard disk instead.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "Ви, здається, граєте в цю гру безпосередньо\n" "з компакт-диска. Це, як відомо, викликає проблеми,\n" "і тому рекомендується скопіювати\n" "файли даних на жорсткий диск.\n" "Детальніше див. у документації (аудіо CD)." #: engines/engine.cpp:622 msgid "" "This game has audio tracks on its CD. These\n" "tracks need to be ripped from the CD using\n" "an appropriate CD audio extracting tool in\n" "order to listen to the game's music.\n" "See the documentation (CD audio) for details." msgstr "" "На диску цієї гри є звукові доріжки. Ці\n" "доріжки потрібно скопіювати з диска за допомогою\n" "відповідного інструменту для вилучення СD-аудіо,\n" "щоби у грі була музика.\n" "Детальніше див. у документації (CD-аудіо)." #: engines/engine.cpp:650 msgid "Skip autosave" msgstr "Пропустити автозбереження" #: engines/engine.cpp:652 #, c-format msgid "" "WARNING: The autosave slot contains a saved game named %S, and an autosave " "is pending.\n" "Please move this saved game to a new slot, or delete it if it's no longer " "needed.\n" "Alternatively, you can skip the autosave (will prompt again in 5 minutes)." msgstr "" "УВАГА: У слоті автозбереження вже знаходиться збереження %S, і потрібно його " "переписати.\n" "Ви можете або перенести поточне збереження у новий слот, або видалити його, " "якщо воно не потрібно.\n" "Або ж, ви можете пропустити це автозбереження (нова спроба за 5 хвилин)." #: engines/engine.cpp:662 msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot" msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося скопіювати збереження ігри у новий слот" #: engines/engine.cpp:689 engines/savestate.cpp:98 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:260 engines/mm/xeen/saves.cpp:293 #: engines/sky/metaengine.cpp:218 msgid "Autosave" msgstr "Автозбереження" #: engines/engine.cpp:697 msgid "Error occurred making autosave" msgstr "Помилка створення автозбереження" #: engines/engine.cpp:780 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic " "information, and for instructions on how to obtain further assistance." msgstr "" "Не вдалося завантажити гру (%s)! . Будь-ласка, дивіться файл README для " "основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу." #: engines/engine.cpp:804 msgid "WARNING: " msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: " #: engines/engine.cpp:804 msgid " Shall we still run the game?" msgstr " Чи ви хочете таки запустити гру?" #: engines/engine.cpp:805 msgid "" "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by " "ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make " "might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Гра, яку ви хочете запустити, ще не підтримується повністю " "ScummVM. Скорше за все вона не буде працювати стабільно, і збережені ігри, " "які ви зробите, можуть не працювати у подальших версіях ScummVM." #: engines/engine.cpp:808 engines/engine.cpp:833 #: engines/wintermute/wintermute.cpp:174 msgid "Start anyway" msgstr "Все одно запустити" #: engines/engine.cpp:827 #, c-format msgid "" "WARNING: the game you are about to start contains the add-on \"%s\" which is " "not yet fully supported by ScummVM. As such, it is likely to be unstable, " "and any saved game you make might not work in future versions of ScummVM." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Гра, яку ви хочете запустити, містить доповнення '%s', яке ще " "не підтримується повністю ScummVM. Скорше за все вона не буде працювати " "стабільно, і збережені ігри, які ви зробите, можуть не працювати у подальших " "версіях ScummVM." #: engines/engine.cpp:852 #, c-format msgid "" "The game \"%s\" you are trying to add is an add-on for \"%s\" that cannot be " "run independently. Please copy the add-on contents into a subdirectory of " "the base game, and start the base game itself." msgstr "" "Гра \"%s\", яку ви намагаєтеся додати, є доповненням для \"%s\", яке не " "можна запустити окремо. Скопіюйте вміст доповнення до підпапки базової гри " "та запустіть саму базову гру." #: engines/engine.cpp:869 msgid "This game is not supported." msgstr "Ця гра не підтримується." #: engines/engine.cpp:869 msgid "" "This game is not supported for the following reason:\n" "\n" msgstr "" "Ця гра не підтримується через наступні причини:\n" "\n" #: engines/engine.cpp:1015 msgid "Loading game is currently unavailable" msgstr "Заватнаження гри наразі неможливе" #: engines/engine.cpp:1044 msgid "Saving game is currently unavailable" msgstr "Збереження гри наразі неможливе" #: engines/engine.cpp:1213 #, c-format msgid "" "The directory '%s' looks like an add-on for the game '%s', but ScummVM could " "not find any matching add-on in it." msgstr "" "Папка '%s' схожа на доповнення для гри '%s', але ScummVM не зміг знайти в " "ній жодного відповідного доповнення." #: engines/engine.cpp:1241 #, c-format msgid "Directory '%s' matches several add-ons, please pick one." msgstr "Папка '%s' має кілька доповнень, будь ласка, виберіть одне." #: engines/game.cpp:199 #, c-format msgid "" "The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n" "\n" "Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the " "name of the game you tried to add and its version, language, etc.:" msgstr "" "Схоже, що гра '%s' є невідомим варіантом.\n" "\n" "Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM на %s разом з " "назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:" #: engines/game.cpp:203 #, c-format msgid "Matched game IDs for the %s engine:" msgstr "Можливі ідентифікатори гри для движка %s:" #: engines/metaengine.cpp:39 msgid "Game not implemented" msgstr "Гру не реалізовано" #: engines/metaengine.cpp:75 engines/saga/metaengine.cpp:267 msgid "Default game keymap" msgstr "Мапа клавіш гри за замовчунням" #: engines/metaengine.cpp:82 engines/agos/metaengine.cpp:158 #: engines/asylum/metaengine.cpp:159 engines/bbvs/metaengine.cpp:99 #: engines/cge/metaengine.cpp:203 engines/cge2/metaengine.cpp:216 #: engines/cine/metaengine.cpp:277 engines/composer/metaengine.cpp:114 #: engines/cruise/metaengine.cpp:173 engines/draci/metaengine.cpp:200 #: engines/groovie/metaengine.cpp:205 engines/hdb/metaengine.cpp:207 #: engines/hopkins/metaengine.cpp:211 engines/hugo/metaengine.cpp:134 #: engines/illusions/metaengine.cpp:94 engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 #: engines/kyra/engine/lol.cpp:502 engines/lure/metaengine.cpp:177 #: engines/made/metaengine.cpp:137 engines/mads/metaengine.cpp:280 #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:161 engines/nancy/input.cpp:181 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:138 engines/saga/metaengine.cpp:278 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:561 engines/sludge/keymapper_tables.h:580 #: engines/stark/metaengine.cpp:189 engines/sword1/metaengine.cpp:271 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:246 engines/toon/metaengine.cpp:86 #: engines/touche/metaengine.cpp:122 engines/trecision/metaengine.cpp:125 #: engines/tsage/metaengine.cpp:178 engines/tucker/metaengine.cpp:172 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:180 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:227 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:238 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:139 engines/vcruise/metaengine.cpp:158 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:203 msgid "Left click" msgstr "Лівий клік" #: engines/metaengine.cpp:88 engines/mtropolis/metaengine.cpp:173 #: engines/saga/metaengine.cpp:284 engines/wintermute/keymapper_tables.h:256 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166 msgid "Middle click" msgstr "Середній клік" #: engines/metaengine.cpp:93 engines/agos/metaengine.cpp:164 #: engines/asylum/metaengine.cpp:165 engines/bbvs/metaengine.cpp:105 #: engines/cge/metaengine.cpp:209 engines/cge2/metaengine.cpp:222 #: engines/cine/metaengine.cpp:283 engines/composer/metaengine.cpp:120 #: engines/cruise/metaengine.cpp:179 engines/draci/metaengine.cpp:206 #: engines/groovie/metaengine.cpp:211 engines/hopkins/metaengine.cpp:217 #: engines/hugo/metaengine.cpp:141 engines/illusions/metaengine.cpp:101 #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:503 #: engines/lure/metaengine.cpp:183 engines/made/metaengine.cpp:144 #: engines/mads/metaengine.cpp:286 engines/mtropolis/metaengine.cpp:167 #: engines/nancy/input.cpp:188 engines/parallaction/metaengine.cpp:144 #: engines/saga/metaengine.cpp:289 engines/sludge/keymapper_tables.h:567 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:586 engines/stark/metaengine.cpp:195 #: engines/sword1/metaengine.cpp:277 engines/tinsel/metaengine.cpp:252 #: engines/toon/metaengine.cpp:92 engines/touche/metaengine.cpp:128 #: engines/trecision/metaengine.cpp:131 engines/tsage/metaengine.cpp:184 #: engines/tucker/metaengine.cpp:178 engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:186 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:233 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:244 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:145 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:209 msgid "Right click" msgstr "Правий клік" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/metaengine.cpp:99 engines/agos/metaengine.cpp:178 #: engines/buried/metaengine.cpp:167 engines/crab/input/input.cpp:261 #: engines/cruise/metaengine.cpp:217 engines/dm/metaengine.cpp:180 #: engines/grim/grim.cpp:550 engines/hdb/metaengine.cpp:258 #: engines/hypno/metaengine.cpp:186 engines/hypno/metaengine.cpp:369 #: engines/icb/icb.cpp:137 engines/icb/icb.cpp:203 engines/mohawk/myst.cpp:595 #: engines/mohawk/riven.cpp:876 engines/ngi/metaengine.cpp:136 #: engines/sky/metaengine.cpp:126 engines/sludge/keymapper_tables.h:52 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:125 engines/sludge/keymapper_tables.h:187 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:243 engines/sludge/keymapper_tables.h:262 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:459 engines/sludge/keymapper_tables.h:490 #: engines/supernova/metaengine.cpp:262 engines/sword25/metaengine.cpp:124 #: engines/tucker/metaengine.cpp:184 engines/twine/metaengine.cpp:223 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: engines/metaengine.cpp:105 engines/parallaction/metaengine.cpp:163 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:48 msgid "Game menu" msgstr "Меню гри" #. I18N: Skipping cutscene plaback #. I18N: Skipping cutscene playback #: engines/metaengine.cpp:112 engines/access/metaengine.cpp:208 #: engines/composer/metaengine.cpp:126 engines/drascula/metaengine.cpp:224 #: engines/efh/metaengine.cpp:379 engines/freescape/movement.cpp:87 #: engines/grim/grim.cpp:533 engines/grim/grim.cpp:633 #: engines/illusions/metaengine.cpp:142 engines/made/metaengine.cpp:151 #: engines/mohawk/myst.cpp:566 engines/mohawk/riven.cpp:847 #: engines/prince/metaengine.cpp:269 engines/sherlock/metaengine.cpp:384 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:220 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: engines/metaengine.cpp:119 engines/sky/metaengine.cpp:121 #: engines/supernova/metaengine.cpp:315 msgid "Skip line" msgstr "Пропустити рядок" #: engines/metaengine.cpp:126 msgid "Predictive input dialog" msgstr "Діалог предиктивного вводу" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows confirming popup dialog prompts (eg. for save game deletion or overwriting) #. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting. #: engines/metaengine.cpp:131 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273 #: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:539 #: engines/grim/grim.cpp:639 engines/sky/metaengine.cpp:101 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: engines/metaengine.cpp:434 msgid "Autosave on" msgstr "Автозбереження увімкнено" #: engines/metaengine.cpp:434 msgid "Autosave off" msgstr "Автозбереження вимкнено" #: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:198 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: graphics/renderer.cpp:36 msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL з шейдерами" #: graphics/renderer.cpp:44 msgctxt "lowres" msgid "OpenGL with shaders" msgstr "OpenGL з шейдерами" #: audio/adlib.cpp:2301 msgid "AdLib emulator" msgstr "Емулятор AdLib" #: audio/fmopl.cpp:82 msgid "MAME OPL emulator" msgstr "Емулятор MAME OPL" #: audio/fmopl.cpp:84 msgid "DOSBox OPL emulator" msgstr "Емулятор DOSBox OPL" #: audio/fmopl.cpp:87 msgid "Nuked OPL emulator" msgstr "Емулятор Nuked OPL" #: audio/fmopl.cpp:90 msgid "ALSA Direct FM" msgstr "Безпосередній ALSA FM" #: audio/fmopl.cpp:93 msgid "OPL2LPT" msgstr "OPL2LPT" #: audio/fmopl.cpp:94 msgid "OPL3LPT" msgstr "OPL3LPT" #: audio/fmopl.cpp:97 msgid "RetroWave OPL3" msgstr "RetroWave OPL3" #: audio/mididrv.cpp:232 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Вибраний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути " "вимкнено або не підключено)." #: audio/mididrv.cpp:233 audio/mididrv.cpp:247 audio/mididrv.cpp:285 #: audio/mididrv.cpp:302 msgid "Attempting to fall back to the next available device..." msgstr "Намагаюся використати наступний доступний пристрій..." #: audio/mididrv.cpp:246 #, c-format msgid "" "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Вибраний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл " "протоколу для додаткової інформації." #: audio/mididrv.cpp:284 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or " "disconnected)." msgstr "" "Уподобаний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути " "вимкнено або не підключено)." #: audio/mididrv.cpp:301 #, c-format msgid "" "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more " "information." msgstr "" "Уподобаний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл " "протоколу для додаткової інформації." #: audio/mididrv.cpp:469 msgid "Starting MIDI dump" msgstr "Починаю створення дампу MIDI" #: audio/mods/paula.cpp:314 msgid "Amiga Audio emulator" msgstr "Аміга Аудіо Емулятор" #: audio/null.cpp:27 msgid "No music" msgstr "Без музики" #: audio/softsynth/appleiigs.cpp:34 msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)" msgstr "Apple II GS Емулятор (НЕ РЕАЛІЗОВАНО)" #: audio/softsynth/cms.cpp:372 msgid "Creative Music System emulator" msgstr "Емулятор Creative Music System" #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:351 msgid "" "FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI " "on MIDI tab. Music is off." msgstr "" "FluidSynth вимагає налаштування 'soundfont'. Будь-ласка, вкажіть її у " "ScummVM GUI на вкладці MIDI. Музику виключено." #: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:501 #, c-format msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off." msgstr "FluidSynth: Не вдалося завантажити SoundFont '%s'. Музику виключено." #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31 msgid "FM-Towns Audio" msgstr "Аудіо FM-Towns" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56 msgid "PC-98 Audio" msgstr "Аудіо PC-98" #: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81 msgid "SegaCD Audio" msgstr "Аудіо SegaCD" #: audio/softsynth/mt32.cpp:168 msgid "Initializing MT-32 Emulator" msgstr "Налаштовую емулятор MT-32" #: audio/softsynth/mt32.cpp:441 msgid "MT-32 emulator" msgstr "Емулятор MT-32" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:250 msgid "PC Speaker emulator" msgstr "Емулятор PC спікера" #: audio/softsynth/pcspk.cpp:269 msgid "IBM PCjr emulator" msgstr "Емулятор IBM PCjr" #: audio/softsynth/sid.cpp:1466 msgid "C64 Audio emulator" msgstr "C64 Аудіо Емулятор" #: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156 msgid "" msgstr "<синхронізація ...>" #: backends/cloud/storage.cpp:246 msgid "Saved games sync was cancelled." msgstr "Синхронизацію збережених ігор скасовано." #: backends/cloud/storage.cpp:248 msgid "" "Saved games sync failed.\n" "Check your Internet connection." msgstr "" "Помилка синхронизації збережених ігор.\n" "Перевірте ваше з'єднання з інтернет." #: backends/cloud/storage.cpp:352 #, c-format msgid "" "Download complete.\n" "Failed to download %u files." msgstr "" "Завантаження закінчено.\n" "Не вдалося завантажити %u файлів." #: backends/cloud/storage.cpp:354 msgid "Download complete." msgstr "Завантаження закінчено." #: backends/cloud/storage.cpp:364 msgid "Download failed." msgstr "Помилка завантаження." #: backends/events/default/default-events.cpp:193 msgid "" "Do you really want to return to the Launcher?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете повернутися до головного меню?\n" "Весь незбережений прогрес буде втрачено." #: backends/events/default/default-events.cpp:217 msgid "" "Do you really want to quit?\n" "Any unsaved progress will be lost." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вийти?\n" "Незбережений прогрес у грі буде втрачено." #: backends/events/default/default-events.cpp:332 msgid "Global" msgstr "Глобальна" #: backends/events/default/default-events.cpp:335 #: engines/twine/metaengine.cpp:302 msgid "Global Main Menu" msgstr "Глобальне меню" #: backends/events/default/default-events.cpp:345 msgid "Display keyboard" msgstr "Показати клавіатуру" #: backends/events/default/default-events.cpp:352 #: engines/ngi/metaengine.cpp:149 msgid "Toggle mute" msgstr "Перемкнути звук" #: backends/events/default/default-events.cpp:380 msgid "Open Debugger" msgstr "Відкрити відладчик" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Enabled" msgstr "Кліки увімкнено" #: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100 msgid "Clicking Disabled" msgstr "Кліки вимкнено" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click" msgstr "Режим дотику у тачскріні - Лівий клік" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click" msgstr "Режим дотику у тачскріні - Правий клік" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)" msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (без кліку)" #: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162 msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)" msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (клік DPad)" #. I18N: This is displayed in the file browser to let the user choose a new folder for Android Storage Attached Framework #: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:804 #: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:808 msgid "Add a new folder" msgstr "Додати нову папку" #. I18N: This may be displayed in the Android UI used to add a Storage Attach Framework authorization #: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:924 msgid "Choose a new folder" msgstr "Вибрати нову папку" #: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1058 #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:515 engines/scumm/help.cpp:103 msgid "Toggle aspect ratio correction" msgstr "Перемкнути корекцію співвідношення сторін" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:315 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:127 #: engines/twine/metaengine.cpp:312 msgid "Center" msgstr "По центру" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:316 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:128 msgid "Pixel-perfect scaling" msgstr "Піксельне ідеальне масштабування" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:317 msgid "Even pixels scaling" msgstr "Піксельне рівномірне масштабування" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:318 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:129 msgid "Fit to window" msgstr "В розміри вікна" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:319 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:130 msgid "Stretch to window" msgstr "Розтягнути до вікна" #: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:320 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:131 msgid "Fit to window (4:3)" msgstr "До розмірів вікна (4: 3)" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:961 #, c-format msgid "Resolution: %dx%d" msgstr "Розгалуження %dx%d" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1005 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2882 msgid "Active graphics filter:" msgstr "Поточний графічний фільтр:" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1026 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2916 msgid "Enabled aspect ratio correction" msgstr "Корекцію співвідношення сторін увімкнено" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1028 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2922 msgid "Disabled aspect ratio correction" msgstr "Корекцію співвідношення сторін вимкнено" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1041 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2938 msgid "Filtering enabled" msgstr "Фільтрування увімкнено" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1043 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2940 msgid "Filtering disabled" msgstr "Фільтрування вимкнено" #: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1069 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2967 msgid "Stretch mode" msgstr "Стретч-режим" #: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:30 #: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:121 msgid "SDL Surface" msgstr "Поверхня SDL" #: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:31 msgid "SDL Surface (forced 8bpp mode)" msgstr "SDL Surface (8-бітний режим)" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:421 #, c-format msgid "Saved screenshot '%s'" msgstr "Збережено екран '%s'" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436 msgid "Could not save screenshot" msgstr "Не вдалося зберегти екран" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:481 msgid "Windowed mode" msgstr "Віконний режим" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:492 engines/scumm/help.cpp:88 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Перемкнути повноекранний режим" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:499 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960 msgid "Toggle mouse capture" msgstr "Перемкнути захоплення миші" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:504 msgid "Toggle resizable window" msgstr "Перемкнути зміну розмірів вікна" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:509 engines/stark/metaengine.cpp:240 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895 msgid "Save screenshot" msgstr "Зберегти екран" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:522 msgid "Toggle linear filtered scaling" msgstr "Перемкнути збільшення з лінійною фільтрацією" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:529 msgid "Cycle through stretch modes" msgstr "Перемикання між режимів розтягування" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:535 msgid "Increase the scale factor" msgstr "Збільшити масштаб" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:541 msgid "Decrease the scale factor" msgstr "Зменшити масштаб" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:548 msgid "Switch to the next scaler" msgstr "Перемикання до наступного фільтру" #: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:553 msgid "Switch to the previous scaler" msgstr "Перемикання до попереднього фільтру" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244 msgid "Left mouse button" msgstr "Ліва кнопка миші" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245 msgid "Right mouse button" msgstr "Права кнопка миші" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246 msgid "Middle mouse button" msgstr "Середня кнопка миші" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247 msgid "Mouse wheel up" msgstr "Колесо миші вгору" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248 msgid "Mouse wheel down" msgstr "Колесо миші донизу" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249 msgid "X1 mouse button" msgstr "Клавіша миші X1" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250 msgid "X2 mouse button" msgstr "Клавіша миші X2" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255 msgid "Joy A" msgstr "Джойстик A" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256 msgid "Joy B" msgstr "Джойстик B" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257 msgid "Joy X" msgstr "Джойстик X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258 msgid "Joy Y" msgstr "Джойстик Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259 msgid "Joy back" msgstr "Джойстик назад" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260 msgid "Joy guide" msgstr "Джойстик керування" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261 msgid "Joy start" msgstr "Джойстик старт" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262 msgid "Left stick" msgstr "Лівий стік" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263 msgid "Right stick" msgstr "Правий стік" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:206 msgid "Left shoulder" msgstr "Лівий курок" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:212 msgid "Right shoulder" msgstr "Правий курок" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 msgid "D-pad up" msgstr "Хрестовина уверх" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267 msgid "D-pad down" msgstr "Хрестовина донизу" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268 msgid "D-pad left" msgstr "Хрестовина вліво" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269 msgid "D-pad right" msgstr "Хрестовина вправо" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270 msgid "D-pad center" msgstr "Хрестовина центр" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275 msgid "Left trigger" msgstr "Лівий перемикач" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276 msgid "Right trigger" msgstr "Правий перемикач" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277 msgid "Left stick X" msgstr "Лівий стік вісь X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278 msgid "Left stick Y" msgstr "Лівий стік вісь Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279 msgid "Right stick X" msgstr "Правий стік вісь X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280 msgid "Right stick Y" msgstr "Правий стік вісь Y" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:281 msgid "Hat X" msgstr "Hat X" #: backends/keymapper/hardware-input.cpp:282 msgid "Hat Y" msgstr "Hat Y" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:298 #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:328 msgid "Reset to defaults" msgstr "Повернутись до початкових значень" #: backends/keymapper/remap-widget.cpp:299 msgid "Clear mapping" msgstr "Очистити призначення клавіш" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156 msgid "Virtual mouse up" msgstr "Віртуальна миша уверх" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161 msgid "Virtual mouse down" msgstr "Віртуальна миша вниз" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166 msgid "Virtual mouse left" msgstr "Віртуальна миша вліво" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171 msgid "Virtual mouse right" msgstr "Віртуальна миша вправо" #: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176 msgid "Slow down virtual mouse" msgstr "Уповільнити віртуальну мишу" #: backends/midi/windows.cpp:168 msgid "Windows MIDI" msgstr "Windows MIDI" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:58 msgid "Can't create directory here!" msgstr "Не можу створити каталог тут!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:64 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:41 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:47 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:41 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:47 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55 #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:133 msgid "Invalid path!" msgstr "Недійсний шлях!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83 msgid "Parent directory doesn't exists!" msgstr "Батьківський каталог не існує!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87 msgid "Can't create a directory within a file!" msgstr "Не вдається створити каталог у файлі!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:95 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137 msgid "There is a file with that name in the parent directory!" msgstr "У батьківському каталозі є файл з таким ім'ям!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:101 msgid "Failed to create the directory!" msgstr "Не вдалося створити каталог!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:108 #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:117 msgid "Directory created successfully!" msgstr "Каталог успішно створений!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:200 msgid "Back to parent directory" msgstr "Повернутися до батьківського каталогу" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66 msgid "The file doesn't exist!" msgstr "Файл не існує!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't download a directory!" msgstr "Не вдається завантажити каталог!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75 msgid "Failed to read the file!" msgstr "Не вдалося прочитати файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58 msgid "" "The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip " "from ScummVM distribution is available in 'themepath'." msgstr "" "Сторінка недоступна без ресурсів. Переконайтеся, що файл wwwroot.zip з " "дистрибуції ScummVM доступний у \"topicpath\"." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:219 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:220 msgid "Create directory" msgstr "Створення каталогу" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224 msgid "Upload files" msgstr "Завантажте файли" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:225 msgid "Type new directory name:" msgstr "Введіть нове ім'я каталогу:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226 msgid "Select a file to upload:" msgstr "Виберіть файл для завантаження:" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72 #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227 msgid "Or select a directory (works in Chrome only):" msgstr "Або виберіть каталог (працює лише в Chrome):" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73 msgid "Index of " msgstr "Зміст " #: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75 msgid "Error occurred" msgstr "Сталася помилка" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44 msgid "File system root" msgstr "Корінь файлової системи" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45 msgid "Saved games" msgstr "Збережені ігри" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:116 #: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:82 msgid "Parent directory" msgstr "Батьківський каталог" #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:214 msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified." msgstr "ScummVM не міг перелічити вказаний вами каталог." #: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228 msgid "Index of" msgstr "Зміст" #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41 msgid "This is a local webserver index page." msgstr "Це індексна сторінка локального веб-сервера." #: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42 msgid "Open Files manager" msgstr "Відкрити менеджер файлів" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66 msgid "The parent directory doesn't exist!" msgstr "Батьківський каталог не існує!" #: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70 msgid "Can't upload into a file!" msgstr "Неможливо завантажити у файл!" #: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:204 msgid "Back to the files manager" msgstr "Повернутися до менеджера файлів" #: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:129 msgid "" "Failed to start local webserver.\n" "Check whether selected port is not used by another application and try again." msgstr "" "Не вдалося запустити локальний веб-сервер.\n" "Перевірте, чи вибраний порт не використовується іншою програмою, і спробуйте " "ще раз." #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:67 #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:109 msgid "Invalid request: headers are too long!" msgstr "Недійсний запит: заголовки занадто довгі!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:151 msgid "Failed to upload the file!" msgstr "Не вдалося завантажити файл!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:180 msgid "No file was passed!" msgstr "Жодного файлу не передано!" #: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:198 msgid "Uploaded successfully!" msgstr "Завантажено успішно!" #: backends/platform/3ds/options.cpp:64 msgid "Show mouse cursor" msgstr "Показувати курсор миші" #: backends/platform/3ds/options.cpp:65 msgid "Snap to edges" msgstr "Прикріпити до країв" #: backends/platform/3ds/options.cpp:66 msgid "Stretch to fit" msgstr "Розтягнути під розмір" #: backends/platform/3ds/options.cpp:68 msgid "Use Screen:" msgstr "Застос. екран:" #: backends/platform/3ds/options.cpp:70 msgctxt "3ds-screen" msgid "Top" msgstr "Верхній" #: backends/platform/3ds/options.cpp:71 msgctxt "3ds-screen" msgid "Bottom" msgstr "Нижній" #: backends/platform/3ds/options.cpp:72 msgctxt "3ds-screen" msgid "Both" msgstr "Обидва" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:45 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:59 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:86 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38 msgid "A" msgstr "A" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:63 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:90 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40 msgid "X" msgstr "X" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:177 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:65 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:92 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:55 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39 msgid "Y" msgstr "Y" #. I18N: Hardware key #. I18N: Return key #. I18N: Select party member command in Might & Magic 1 #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:178 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:67 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:94 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:57 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 #: engines/bagel/metaengine.cpp:64 engines/efh/metaengine.cpp:397 #: engines/got/metaengine.cpp:76 engines/hypno/metaengine.cpp:363 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:49 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:92 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:660 engines/sherlock/metaengine.cpp:672 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1014 engines/supernova/metaengine.cpp:303 #: engines/titanic/metaengine.cpp:233 engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:47 msgid "Select" msgstr "Вибір" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:179 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:69 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:96 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:59 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:349 msgid "Start" msgstr "Старт" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56 msgid "ZL" msgstr "ZL" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57 msgid "ZR" msgstr "ZR" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:180 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:71 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:98 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:61 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46 msgid "L" msgstr "L" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:181 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:73 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:100 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:63 #: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47 msgid "R" msgstr "R" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:182 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:74 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:101 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:64 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48 msgid "D-pad Up" msgstr "Хрестовина уверх" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:183 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:75 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:102 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:65 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49 msgid "D-pad Down" msgstr "Хрестовина донизу" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:184 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:76 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:103 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:66 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50 msgid "D-pad Left" msgstr "Хрестовина вліво" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:77 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:104 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:67 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51 msgid "D-pad Right" msgstr "Хрестовина вправо" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:63 msgid "C-Pad X" msgstr "Пад X" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:64 msgid "C-Pad Y" msgstr "Пад Y" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:69 #: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:194 msgid "Touch" msgstr "Касання" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:309 msgid "Toggle Drag Mode" msgstr "Перемкнути режим протягування" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:314 msgid "Toggle Magnify Mode" msgstr "Перемкнути режим збільшення" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:349 msgid "" "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n" "Returning to Launcher..." msgstr "" "Режим збільнення вимкнено. Включаю режим протягування\n" "Повертаюся до головного меню..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:351 msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..." msgstr "Режим збільнення вимкнено. Повертаюся до головного меню..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:385 msgid "Hover Mode" msgstr "Режим наведення" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:389 msgid "Drag Mode" msgstr "Режим протягування" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:391 msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On" msgstr "" "Не можу переключитися до режима протягування, під час режиму збільшення" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:398 msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus." msgstr "Режим збілшення не може бути активовано у меню." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401 msgid "" "Magnify Mode can only be activated\n" " when both screens are enabled." msgstr "" "Режим збільшення може бути активовано\n" " коли увімкнено обидва екрани." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:403 msgid "In-game resolution too small to magnify." msgstr "Розгалуження екрану гри замале для збільшення." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409 msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..." msgstr "Режим збільшення увімкнено. Переключаюся до режиму огляду..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411 msgid "Magnify Mode On" msgstr "Режим збільшення увімкнено" #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:418 msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..." msgstr "Режим збільшення вимкнено. Вмикаю режим протягування..." #: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420 msgid "Magnify Mode Off" msgstr "Режим збільшення вимкнено" #: backends/platform/android/android.cpp:1076 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:249 msgid "Getting help" msgstr "Допомога" #: backends/platform/android/android.cpp:1079 msgid "" "## Help, I'm lost!\n" "\n" "First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check " "the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once " "obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish " "adding them on this device. Take a moment to review this process carefully, " "as some users encountered challenges here owing to recent Android changes.\n" "\n" "Need more help? Refer to our [online documentation for Android](https://" "docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html). Got questions? " "Swing by our [support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=17) " "or hop on our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which " "includes an [Android support channel](https://discord.com/channels/" "581224060529148060/1135579923185139862).\n" "\n" "Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, " "sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about " "checking out a game walkthrough. Good luck!\n" msgstr "" "## Допоможіть, не знаю, що робити!\n" "\n" "По-перше, переконайтеся, що у вас наявні необхідні файли гри. Перевірте " "розділ **Де взяти ігри** на вкладці **Загальне**. Отримавши ігри, виконайте " "дії, описані на вкладці **Додавання ігор**, щоб додати їх на цьому пристрої. " "Знайдіть хвилинку, щоб уважно ознайомитися з цим процесом, оскільки деякі " "користувачі зіткнулися з труднощами через останні зміни в Android.\n" "\n" "Потрібна додаткова допомога? Перегляньте нашу [онлайн-документацію для " "Android](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html). Є " "питання? Відвідайте наші [форуми підтримки](https://forums.scummvm.org/" "viewforum.php?f=17) або зайдіть на наш [сервер Discord](https://discord.gg/" "4cDsMNtcpG), який містить [ канал підтримки Android](https://discord.com/" "channels/581224060529148060/1135579923185139862).\n" "\n" "О, і пам’ятайте, що багато наших підтримуваних ігор навмисно складні, іноді " "навіть карколомні. Якщо ви застрягли в грі, можливо вам потрібно звернутися " "до її покрокового проходження. Успіхів!\n" #: backends/platform/android/android.cpp:1088 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:261 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:357 msgid "Touch Controls" msgstr "Керування дотиком" #: backends/platform/android/android.cpp:1091 msgid "" "## Touch control modes\n" "The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the " "controller icon in the upper right corner\n" "### Direct mouse \n" "\n" "The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches " "the screen (default for menus).\n" "\n" " ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n" "\n" "### Touchpad emulation \n" "\n" "The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n" "\n" " ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n" "\n" "### Gamepad emulation \n" "\n" "Fingers must be placed on lower left and right of the screen to emulate a " "directional pad and action buttons.\n" "\n" " ![Gamepad mode](gamepad.png \"Gamepad mode\"){w=10em}\n" "\n" "To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to " "**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n" "\n" "## Touch actions \n" "\n" "### Two finger scroll \n" "\n" "To scroll, slide two fingers up or down the screen\n" "### Two finger tap\n" "\n" "To do a two finger tap, hold one finger down and then tap with a second " "finger.\n" "\n" "### Three finger tap\n" "\n" "To do a three finger tap, start with holding down one finger and " "progressively touch down the other two fingers, one at a time, while still " "holding down the previous fingers. Imagine you are impatiently tapping your " "fingers on a surface, but then slow down that movement so it is rhythmic, " "but not too slow.\n" "\n" "### Immersive Sticky fullscreen mode\n" "\n" "Swipe from the edge to reveal the system bars. They remain semi-transparent " "and disappear after a few seconds unless you interact with them.\n" "\n" "### Global Main Menu\n" "\n" "To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the " "screen.\n" "\n" " ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n" "\n" "## Virtual keyboard\n" "\n" "To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top " "right of the screen, or tap on any editable text field. To hide the virtual " "keyboard, tap the controller icon again, or tap outside the text field.\n" "\n" "\n" " ![Keyboard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n" "\n" msgstr "" "## Режими сенсорного керування\n" "Режим сенсорного керування можна змінити, торкнувшись або клацнувши значок " "контролера у верхньому правому куті\n" "### Безпосередня миша\n" "\n" "Сенсорне управління безпосереднє. Курсор переходить до місця, де палець " "торкається екрана (за замовчуванням для меню).\n" "\n" " ![Прямий режим миші](mouse.png \"Прямий режим миші\"){w=10em}\n" "\n" "### Емуляція тачпада\n" "\n" "Сенсорне управління непряме, як на тачпаді ноутбука.\n" "\n" " ![Режим сенсорної панелі](touchpad.png \"Режим сенсорної панелі\")" "{w=10em}\n" "\n" "### Емуляція геймпада\n" "\n" "Пальці потрібно розташувати в нижньому лівому та правому куті екрана, щоб " "імітувати панель керування та кнопки дій.\n" "\n" " ![Режим геймпада](gamepad.png \"Режим геймпада\"){w=10em}\n" "\n" "Щоб вибрати бажаний режим дотику для меню, 2D-ігор і 3D-ігор, перейдіть до " "**Глобальні параметри > Backend > Виберіть бажаний режим дотику**.\n" "\n" "## Дії дотиком\n" "\n" "### Прокрутка двома пальцями\n" "\n" "Щоб прокручувати, проведіть двома пальцями вгору або вниз по екрану\n" "### Дотик двома пальцями\n" "\n" "Щоб торкнутися двома пальцями, утримуйте один палець, а потім торкніться " "другим пальцем.\n" "\n" "### Дотик трьома пальцями\n" "\n" "Щоб виконати натискання трьома пальцями, почніть з утримування одного пальця " "та поступово торкайтеся донизу двома іншими пальцями по одному, утримуючи " "попередні пальці. Уявіть, що ви нетерпляче постукуєте пальцями по поверхні, " "а потім сповільніть цей рух, щоб він був ритмічним, але не надто повільним.\n" "\n" "### Імерсивний повноекранний режим Sticky\n" "\n" "Проведіть пальцем від краю, щоб відкрити системні панелі. Вони залишаються " "напівпрозорими та зникають через кілька секунд, якщо ви не взаємодієте з " "ними.\n" "\n" "### Глобальне головне меню\n" "\n" "Щоб відкрити глобальне головне меню, торкніться піктограми меню у верхньому " "правому куті екрану.\n" "\n" " ![Піктограма меню](menu.png \"Піктограма меню\"){w=10em}\n" "\n" "## Віртуальна клавіатура\n" "\n" "Щоб відкрити віртуальну клавіатуру, продовжено натисніть значок управління у " "верхньому правому куті екрана або торкніться будь-якого редагованого " "текстового поля. Щоб приховати віртуальну клавіатуру, знову торкніться " "піктограми управління або торкніться за межами текстового поля.\n" "\n" "\n" " ![Піктограма клавіатури](keyboard.png \"Піктограма клавіатури\"){w=10em}\n" "\n" #: backends/platform/android/android.cpp:1147 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:336 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:380 msgid "Adding Games" msgstr "Додавання ігор" #: backends/platform/android/android.cpp:1150 msgid "" "## Adding Games \n" "\n" "1. Select **Add Game...** from the launcher. \n" "\n" "2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the " "root folder which has the **** option. \n" "\n" " ![ScummVM file browser root](browser-root.png \"ScummVM file browser " "root\"){w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "3. Double-tap ****. In your device's file browser, " "navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD " "Card > ScummVMgames**. \n" "\n" "4. Select **Use this folder**. \n" "\n" " ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\")" "{w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "5. Select **ALLOW** to give ScummVM permission to access the folder. \n" "\n" " ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission\")" "{w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added " "folder. Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, " "then tap **Choose**. \n" "\n" " ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")" "{w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "Step 2 and 3 are done only once. To add more games, repeat Steps 1 and 6. \n" "\n" "See our [Android documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/android.html) for more information.\n" msgstr "" "## Додавання ігор\n" "\n" "1. Виберіть **Додати гру...** на панелі запуску.\n" "\n" "2. У переглядачі файлів ScummVM вибирайте **Вгору**, доки не досягнете " "кореневої папки з опцією **<Додати нову папку>**.\n" "\n" " ![Коренева система браузера файлів ScummVM](browser-root.png \"Коренева " "система браузера файлів ScummVM\"){w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "3. Двічі торкніться **<Додати нову папку>**. У файловому браузері вашого " "пристрою перейдіть до папки з усіма папками вашої гри. Наприклад, **SD Card " "> ScummVMgames**.\n" "\n" "4. Виберіть **Використовувати цю папку**.\n" "\n" " ![Папка для вибору ОС](fs-folder.png \"Папка для вибору ОС\")" "{w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "5. Виберіть **ДОЗВОЛИТИ**, щоб надати ScummVM дозвіл на доступ до папки.\n" "\n" " ![Діалогове вікно дозволу доступу від ОС](fs-permission.png \"Дозвіл " "доступу від ОС\"){w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "6. У переглядачі файлів ScummVM двічі торкніться, щоб переглянути додану " "папку. Додайте гру, вибравши підпапку, що містить файли гри, а потім " "натисніть **Вибрати**.\n" "\n" " ![Додано папку SAF](browser-folder-in-list.png \"Додано папку SAF\")" "{w=70%,maxw=50em}\n" "\n" "Крок 2 і 3 виконуються лише один раз. Щоб додати більше ігор, повторіть " "кроки 1 і 6.\n" "\n" "Перегляньте нашу [документацію Android](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/android.html), щоб дізнатися більше.\n" #: backends/platform/android/options.cpp:137 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:165 msgid "Show On-screen control" msgstr "Показувати екранне керування" #: backends/platform/android/options.cpp:138 msgid "Ignore safe areas in-game" msgstr "Ігнорувати безпечні зони в грі" #: backends/platform/android/options.cpp:139 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:112 msgid "Choose the preferred touch mode:" msgstr "Оберіть уподобаний режим дотику:" #: backends/platform/android/options.cpp:141 #: backends/platform/android/options.cpp:172 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:117 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:144 msgid "In menus" msgstr "В меню" #: backends/platform/android/options.cpp:143 #: backends/platform/android/options.cpp:161 #: backends/platform/android/options.cpp:162 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:119 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:136 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:137 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:344 msgid "Touchpad emulation" msgstr "Емуляція тачпаду" #: backends/platform/android/options.cpp:144 #: backends/platform/android/options.cpp:164 #: backends/platform/android/options.cpp:165 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:120 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:139 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:140 #: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:346 msgid "Direct mouse" msgstr "Віртуальна миша" #: backends/platform/android/options.cpp:145 #: backends/platform/android/options.cpp:167 #: backends/platform/android/options.cpp:168 msgid "Gamepad emulation" msgstr "Емуляція геймпаду" #: backends/platform/android/options.cpp:151 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:126 msgid "In 2D games" msgstr "У 2D іграх" #: backends/platform/android/options.cpp:153 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:128 msgid "In 3D games" msgstr "У 3D іграх" #: backends/platform/android/options.cpp:170 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:142 msgid "Select the orientation:" msgstr "Оберіть орієнтацію:" #: backends/platform/android/options.cpp:174 #: backends/platform/android/options.cpp:189 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:146 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:161 msgid "Automatic" msgstr "Автоматичне" #: backends/platform/android/options.cpp:175 #: backends/platform/android/options.cpp:190 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:147 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:162 msgid "Portrait" msgstr "Горизонтальна" #: backends/platform/android/options.cpp:176 #: backends/platform/android/options.cpp:191 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:148 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:163 msgid "Landscape" msgstr "Горизонтальний" #: backends/platform/android/options.cpp:182 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:154 msgid "In games" msgstr "У іграх" #: backends/platform/android/options.cpp:195 msgid "Export backup" msgstr "Експорт резервної копії" #: backends/platform/android/options.cpp:195 msgid "Export a backup of the configuration and save files" msgstr "Експорт резервної копії конфігурації та файлів збереження" #: backends/platform/android/options.cpp:196 msgid "Import backup" msgstr "Імпорт резервної копії" #: backends/platform/android/options.cpp:196 msgid "Import a previously exported backup file" msgstr "Імпорт раніше експортованого файлу резервної копії" #. I18N: This button opens a list of all folders added for Android Storage Attached Framework #: backends/platform/android/options.cpp:199 msgid "Remove folder authorizations..." msgstr "Видалити авторизацію для папок..." #: backends/platform/android/options.cpp:272 msgid "Select backup destination" msgstr "Виберіть місце розташування резервної копії" #: backends/platform/android/options.cpp:280 msgid "The backup has been saved successfully." msgstr "Резервну копію успішно збережено." #: backends/platform/android/options.cpp:282 msgid "The backup has been saved successfully to the Downloads folder." msgstr "Резервну копію успішно збережено в папку «Downloads»." #: backends/platform/android/options.cpp:284 #: backends/platform/android/options.cpp:317 msgid "The game saves couldn't be backed up" msgstr "Не вдалося створити резервну копію збережених ігор" #: backends/platform/android/options.cpp:286 msgid "An error occured while saving the backup." msgstr "Під час збереження резервної копії сталася помилка." #: backends/platform/android/options.cpp:293 msgid "" "Restoring a backup will erase the current configuration and overwrite " "existing saves. Do you want to proceed?" msgstr "" "Відновлення резервної копії видалить поточну конфігурацію та перезапише " "існуючі збереження. Продовжити?" #: backends/platform/android/options.cpp:298 msgid "Select backup file" msgstr "Виберіть файл резервної копії" #: backends/platform/android/options.cpp:315 msgid "The backup has been restored successfully." msgstr "Резервну копію успішно відновлено." #: backends/platform/android/options.cpp:319 msgid "An error occured while restoring the backup." msgstr "Під час відновлення резервної копії сталася помилка." #: backends/platform/android/options.cpp:572 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283 msgid "Unscaled" msgstr "Без масштабування" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:284 msgid "Hardware scale (fast, but low quality)" msgstr "Хардварне масштабування (швидко, але низької якості)" #: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:285 msgid "Software scale (good quality, but slower)" msgstr "Програмне масштабування (хороша якість, але повільніше)" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:97 msgid "Show Gamepad Controller (iOS 15 and later)" msgstr "Показати геймпад-керування (iOS 15 та новіша)" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:98 #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:99 msgid "Gamepad opacity" msgstr "Прозорість геймпаду" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:103 msgid "Directional button:" msgstr "Кнопка напрямку:" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:105 msgid "Thumbstick" msgstr "Джойстик" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:106 msgid "Dpad" msgstr "D-пад" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:107 msgid "Use minimal gamepad layout" msgstr "Використовувати мінімальний режим геймпаду" #: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:109 msgid "Show keyboard function bar" msgstr "Показати функціональні клавіші клавіатури" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:252 msgid "" "## Help, I'm lost!\n" "\n" "First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check " "the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once " "obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish " "adding them on this device.\n" "\n" "Need more help? Refer to our [online documentation for iOS](https://" "docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). Got questions? Swing " "by our [support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=15) or " "hop on our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes " "an [iOS support channel](https://discord.com/channels/" "581224060529148060/1149456560922316911).\n" "\n" "Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, " "sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about " "checking out a game walkthrough. Good luck!\n" msgstr "" "## Допоможіть, не знаю, що робити!\n" "\n" "По-перше, переконайтеся, що у вас наявні необхідні файли гри. Перевірте " "розділ **Де взяти ігри** на вкладці **Загальне**. Отримавши ігри, виконайте " "дії, описані на вкладці **Додавання ігор**, щоб додати їх на цьому " "пристрої.\n" "\n" "Потрібна додаткова допомога? Перегляньте нашу [онлайн-документацію для iOS]" "(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). Є питання? " "Відвідайте наші [форуми підтримки](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?" "f=15) або зайдіть на наш [сервер Discord](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), " "який містить [канал підтримки iOS](https://discord.com/channels/" "581224060529148060/1149456560922316911).\n" "\n" "О, і пам’ятайте, що багато наших підтримуваних ігор навмисно складні, іноді " "навіть карколомні. Якщо ви застрягли в грі, можливо вам потрібно звернутися " "до її покрокового проходження. Удачі!\n" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:264 msgid "" "## Touch control modes\n" "The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the " "controller icon in the upper right corner, by swiping two fingers from left " "to right, or in the global settings from the Launcher go to **Global Options " "> Backend > Choose the preferred touch mode**. It's possible to configure " "the touch mode for three situations (ScummVM menus, 2D games and 3D games).\n" "\n" "### Direct mouse \n" "\n" "The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches " "the screen (default for menus).\n" "\n" " ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n" "\n" "### Touchpad emulation \n" "\n" "The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n" "\n" " ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n" "\n" "To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to " "**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n" "\n" "## Touch actions \n" "\n" "| Gesture | Action \n" "| ------------------|-------------------\n" "| `One finger tap` | Left mouse click \n" "| `Two fingers tap` | Right mouse click \n" "| `Two fingers double tap` | ESC \n" "| `One finger press & hold for >0.5s` | Left mouse button hold and drag, " "such as for selection from action wheel in Curse of Monkey Island \n" "| `Two fingers press & hold for >0.5s` | Right mouse button hold and drag, " "such as for selection from action wheel in Tony Tough \n" "| `Two fingers swipe (left to right)` | Toggles between the touch modes \n" "| `Two fingers swipe (right to left)` | Toggles virtual controller (>iOS " "15) \n" "| `Two fingers swipe (top to bottom)` | Access Global Main Menu in games \n" "| `Pinch (zoom in/out)` | Enables/disables keyboard \n" "\n" "### Virtual Gamepad \n" "\n" "Devices running iOS 15 or later can connect virtual gamepad controller by " "swiping two fingers from right to left or through **Global Options > " "Backend**. The directional button can be configured to either a thumbstick " "or a dpad.\n" "**Note** While the virtual controller is connected it is not possible to " "perform mouse clicks using tap gestures since they are disabled as long as " "the virtual controller is visible. Left mouse clicks are performed by " "pressing the A button. Tap gestures are enabled again when virtual " "controller is disconnected.\n" "\n" "### Global Main Menu\n" "\n" "To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the " "screen or swipe two fingers downwards.\n" "\n" " ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n" "\n" "## Virtual keyboard\n" "\n" "To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top " "right of the screen, perform a pinch gesture (zoom out) or tap on any " "editable text field. To hide the virtual keyboard, tap the controller icon " "again, do an opposite pinch gesture (zoom in) or tap outside the text " "field.\n" "\n" "\n" " ![Keyboard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n" "\n" msgstr "" "## Режими сенсорного керування\n" "Режим сенсорного керування можна змінити, торкнувшись або клацнувши " "піктограму контролера у верхньому правому куті, провівши двома пальцями " "зліва направо, або в глобальних налаштуваннях панелі запуску перейдіть до " "**Глобальні параметри > Backend > Виберіть потрібний сенсорний режим**. " "Сенсорний режим можна налаштувати для трьох ситуацій (меню ScummVM, 2D і 3D " "ігри).\n" "\n" "### Безпосередня миша\n" "\n" "Сенсорне управління безпосереднє. Курсор переходить до місця, де палець " "торкається екрана (за замовчуванням для меню).\n" "\n" " ![Прямий режим миші](mouse.png \"Прямий режим миші\"){w=10em}\n" "\n" "### Емуляція тачпада\n" "\n" "Сенсорне управління непряме, як на тачпаді ноутбука.\n" "\n" " ![Режим сенсорної панелі](touchpad.png \"Режим сенсорної панелі\")" "{w=10em}\n" "\n" "Щоб вибрати бажаний режим дотику для меню, 2D-ігор і 3D-ігор, перейдіть до " "**Глобальні параметри > Backend > Виберіть бажаний режим дотику**.\n" "\n" "## Дії дотиком\n" "\n" "| Жест | Дія\n" "| ------------------|------------------\n" "| `Натискання одним пальцем` | Клацнути лівою кнопкою миші\n" "| `Торк двома пальцями` | Клацнути правою кнопкою миші\n" "| `Подвійний торк двома пальцями` | ESC\n" "| `Натискання одним пальцем і утримання більше 0,5 с` | Утримати та " "перетягнути ліву кнопку миші, наприклад, для вибору з колеса дій у Curse of " "Monkey Island\n" "| `Натискання двома пальцями й утримання понад 0,5 с` | Утримати та " "перетягнути праву кнопку миші, наприклад, для вибору з колеса дій у Tony " "Tough\n" "| `Проведення двома пальцями (зліва направо)` | Перемикання між сенсорними " "режимами\n" "| `Проведення двома пальцями (справа наліво)` | Перемикає віртуальний " "контролер (>iOS 15)\n" "| `Проведення двома пальцями (зверху вниз)` | Доступ до глобального " "головного меню в іграх\n" "| `Щипки (збільшення/зменшення масштабу)` | Вмикає/вимикає клавіатуру\n" "\n" "### Віртуальний геймпад\n" "\n" "Пристрої з iOS 15 або новішої версії можуть підключити контролер " "віртуального геймпада. Проведіть двома пальцями справа наліво або виберіть " "**Глобальні параметри > Backend**. Кнопку напрямку можна налаштувати як " "джойстик або D-pad.\n" "**Примітка** Коли віртуальний контролер підключено, неможливо виконувати " "клацання мишею за допомогою жестів торкання, оскільки вони вимкнені, доки " "віртуальний контролер видимий. Клацання лівою кнопкою миші виконується " "натисканням кнопки A. Після відключення віртуального контролера жести " "торкання знову вмикнуться.\n" "\n" "### Глобальне головне меню\n" "\n" "Щоб відкрити глобальне головне меню, торкніться піктограми меню у верхньому " "правому куті екрана або проведіть двома пальцями вниз.\n" "\n" " ![Піктограма меню](menu.png \"Піктограма меню\"){w=10em}\n" "\n" "## Віртуальна клавіатура\n" "\n" "Щоб відкрити віртуальну клавіатуру, натисніть і утримуйте піктограму " "контролера у верхньому правому куті екрана, зведіть пальці (зменшіть) або " "торкніться будь-якого редагованого текстового поля. Щоб приховати віртуальну " "клавіатуру, знову торкніться піктограми контролера, виконайте протилежний " "жест (збільште масштаб) або торкніться за межами текстового поля.\n" "\n" "\n" " ![Піктограма клавіатури](keyboard.png \"Піктограма клавіатури\"){w=10em}\n" "\n" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:314 msgid "External keyboard" msgstr "Зовнішня клавіатура" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:317 msgid "" "## Use of keyboard\n" "External keyboards are supported and from iOS 13.4 most of the special keys, " "e.g. function keys, Home and End, are mapped. \n" "For external keyboards missing the special keys, e.g. the Apple Magic " "Keyboard for iPads, the special keys can be triggered using the following " "key combinations: \n" "\n" "\n" "| Key combination | Action \n" "| ------------------|-------------------\n" "| `CMD + 1` | F1 \n" "| `CMD + 2` | F2 \n" "| `...` | ... \n" "| `CMD + 0` | F10 \n" "| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n" "| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n" "| `CMD + UP` | PAGE UP \n" "| `CMD + DOWN` | PAGE DOWN \n" "| `CMD + LEFT` | HOME \n" "| `CMD + RIGHT` | END \n" "\n" msgstr "" "## Використання клавіатури\n" "Підтримуються зовнішні клавіатури, а з iOS 13.4 більшість спеціальних " "клавіш, тобто функціональні клавіші Home і End.\n" "Для зовнішніх клавіатур де відсутні спеціальні клавіші, такі як Apple Magic " "Keyboard для iPad, спеціальні клавіші можна активувати за допомогою таких " "комбінацій клавіш:\n" "\n" "\n" "| Комбінація клавіш | Дія \n" "| ------------------|-------------------\n" "| `CMD + 1` | F1 \n" "| `CMD + 2` | F2 \n" "| `...` | ... \n" "| `CMD + 0` | F10 \n" "| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n" "| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n" "| `CMD + UP` | Сторінка вгору \n" "| `CMD + DOWN` | Сторінка униз \n" "| `CMD + LEFT` | HOME \n" "| `CMD + RIGHT` | END \n" "\n" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:339 msgid "" "## Adding Games \n" "\n" "1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are " "several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]" "(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-" "game-files) for more information.\n" "\n" "2. Select **Add Game...** from the launcher. \n" "\n" "3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. " "Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap " "**Choose**. \n" "\n" "To add more games, repeat the steps above. \n" "\n" "See our [iOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/ios.html) for more information.\n" msgstr "" "## Додавання ігор\n" "\n" "1. Скопіюйте необхідні файли гри в програму ScummVM. Є кілька способів " "зробити це. Перегляньте нашу [документацію щодо передачі файлів ігор]" "(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-" "game-files), щоб дізнатися більше.\n" "\n" "2. Виберіть **Додати гру...** на панелі запуску.\n" "\n" "3. У переглядачі файлів ScummVM двічі торкніться, щоб перейти до доданої " "папки. Додайте гру, вибравши підпапку, що містить файли гри, а потім " "натисніть **Вибрати**.\n" "\n" "Щоб додати більше ігор, повторіть наведені вище дії.\n" "\n" "Перегляньте нашу [документацію iOS](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/ios.html), щоб дізнатися більше.\n" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:360 msgid "" "## Touch actions \n" "\n" "### Press Touch area \n" "\n" "Press Touch area to perform a left mouse click\n" "### Play/Pause\n" "\n" "Press Play/Pause to perform a right mouse click\n" "\n" "### Global Main Menu\n" "\n" "To open the Global Main Menu, press Back/Menu button.\n" "\n" "## Virtual keyboard\n" "\n" "To open the virtual keyboard, press and hold the Play/Pause button. To hide " "the virtual keyboard, press the Back/Menu button.\n" "\n" msgstr "" "## Дії дотиком\n" "\n" "### Натисніть Область дотику\n" "\n" "Натисніть область дотику, щоб виконати клацання лівою кнопкою миші\n" "### Відтворення/Пауза\n" "\n" "Натисніть «Відтворити/Пауза», щоб клацнути правою кнопкою миші\n" "\n" "### Глобальне головне меню\n" "\n" "Щоб відкрити глобальне головне меню, натисніть кнопку Назад/Меню.\n" "\n" "## Віртуальна клавіатура\n" "\n" "Щоб відкрити віртуальну клавіатуру, натисніть і утримуйте кнопку відтворення/" "паузи. Щоб приховати віртуальну клавіатуру, натисніть кнопку Назад/Меню.\n" "\n" #: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:383 msgid "" "## Adding Games \n" "\n" "1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are " "several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]" "(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-" "game-files) for more information.\n" "\n" "2. Select **Add Game...** from the launcher. \n" "\n" "3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. " "Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap " "**Choose**. \n" "\n" "To add more games, repeat the steps above. \n" "\n" "See our [tvOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/tvos.html) for more information.\n" msgstr "" "## Додавання ігор\n" "\n" "1. Скопіюйте необхідні файли гри в програму ScummVM. Є кілька способів " "зробити це. Перегляньте нашу [документацію щодо передачі файлів ігор]" "(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-" "game-files), щоб дізнатися більше.\n" "\n" "2. Виберіть **Додати гру...** на панелі запуску.\n" "\n" "3. У браузері файлів ScummVM двічі торкніться, щоб перейти до доданої папки. " "Додайте гру, вибравши підпапку, що містить файли гри, а потім натисніть " "**Вибрати**.\n" "\n" "Щоб додати більше ігор, повторіть наведені вище дії.\n" "\n" "Перегляньте нашу [документацію tvOS](https://docs.scummvm.org/en/latest/" "other_platforms/tvos.html), щоб дізнатися більше.\n" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:46 msgid "LIBRETRO PLAYLIST GENERATOR" msgstr "ГЕНЕРАТОР СПИСКІВ LIBRETRO" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:47 msgid "(check '? > Libretro playlist' for detailed info)" msgstr "(виберіть '?> список Libretro' для подальшої інформації)" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:48 msgid "Playlists Path" msgstr "Шлях до списків" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:49 msgid "Specifies where your playlist will be saved." msgstr "Вказує шлях де будуть збережені ваші списки до програвання." #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:52 msgid "Playlist format:" msgstr "Формат списку:" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:57 msgid "Hooks location:" msgstr "Локація для гуків:" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:59 msgid "All in save folder" msgstr "Все до папки збереження" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:60 msgid "One in each game folder" msgstr "Один у кожну папку гри" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:62 msgid "Clear existing hooks" msgstr "Прибрати поточні гуки" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:64 msgid "Generate playlist" msgstr "Згенерувати список" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:66 msgid "Status: " msgstr "Стан: " #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:151 msgid "Failed, can't access playlist file" msgstr "Не вдалося отримати доступ до файлу списку" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:251 msgid "cleaning failed" msgstr "помилка очищення" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:253 msgid "Failed, can't create hook files" msgstr "Не вдалося створити файли з гуками" #: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:263 msgid "Select Playlist directory" msgstr "Виберіть папку для списку" #: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:233 msgid "Libretro playlist" msgstr "Список Libretro" #: backends/platform/libretro/src/libretro-os-utils.cpp:236 msgid "" "## Libretro playlists for ScummVM core\n" "Playlists used in Libretro frontends (e.g. Retroarch) are plain text lists " "used to directly launch a game with a specific core from the user interface. " "Those lists are structured to pass to the core the path of a specific " "content file to be loaded (e.g. ROM).\n" "\n" "ScummVM core can accept as content the playlist-provided path to any of the " "files inside a valid game folder, the detection system will try to " "autodetect the game from the content file parent folder and run the game " "with default ScummVM options.\n" "\n" "The core also supports dedicated per game **hook** plain text files with **." msgstr "" "## Списки ігор Libretro для ScummVM core\n" "Списки ігор, які використовуються у інтерфейсах Libretro (наприклад, " "Retroarch), є простими текстовими списками, які використовуються для " "безпосереднього запуску гри з певним ядром (core) з інтерфейсу користувача. " "Ці списки структуровані таким чином, щоб передавати в ядро шлях до певного " "файлу вмісту, який потрібно завантажити (тобто ROM).\n" "\n" "Ядро ScummVM може прийняти як вміст шлях до будь-якого файлу в дійсній папці " "гри, система детектування спробує автоматично визначити гру з кореневої " "папки файлу вмісту та запустити гру з параметрами ScummVM за замовчуванням.\n" "\n" "Ядро також підтримує виділені для кожної гри файли **hook** звичайного " "тексту з **." #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157 msgid "Click Mode" msgstr "Режим кліків" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:161 msgid "Left Click" msgstr "Лівий клік" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:165 msgid "Middle Click" msgstr "Середній клік" #: backends/platform/maemo/maemo.cpp:169 msgid "Right Click" msgstr "Правий клік" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1163 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1166 msgid "" "## Keyboard shortcuts\n" "\n" "ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since " "version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or in " "the **configuration file**.\n" "\n" "For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/" "index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n" "\n" "Default shortcuts are shown in the table.\n" "\n" "| Shortcut | Description \n" "| --------------|------------------\n" "| `Ctrl+F5` | Displays the Global Main Menu\n" msgstr "" "## Гарячі клавіши\n" "\n" "ScummVM підтримує різноманітні комбінації клавіш і миші в грі, і, починаючи " "з версії 2.2.0, їх можна налаштувати вручну на вкладці **Мапи клавіш** або у " "**файлі конфігурації**.\n" "\n" "Щоб отримати відомості про елементи керування певною грою, перегляньте [вікі-" "запис](https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Category:Supported_Games) " "гри, у яку ви граєте.\n" "\n" "Ярлики за замовчуванням наведено в таблиці.\n" "\n" "| Ярлик | Опис\n" "| --------------|------------------\n" "| `Ctrl+F5` | Відображає глобальне головне меню\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1178 msgid "| `Cmd+q` | Quit (macOS)\n" msgstr "| `Cmd+q` | Вихід (macOS)\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1180 msgid "| `Alt+F4` | Quit (Windows)\n" msgstr "| `Alt+F4` | Вихід (Windows)\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1182 msgid "| `Ctrl+q` | Quit (Linux/Unix)\n" msgstr "| `Ctrl+q` | Вихід (Linux/Unix)\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1183 msgid "| `Ctrl+z` | Quit (other platforms)\n" msgstr "| `Ctrl+z` | Вихід (інші платформи)\n" #: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1186 msgid "" "| `Ctrl+u` | Mutes all sounds\n" "| `Ctrl+m` | Toggles mouse capture\n" "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` | Cycles forwards/backwards between graphics " "filters\n" "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` | Increases/decreases the scale factor\n" "| `Ctrl+Alt+a` | Toggles aspect ratio correction on/off\n" "| `Ctrl+Alt+f` | Toggles between nearest neighbor and bilinear interpolation " "(graphics filtering on/off)\n" "| `Ctrl+Alt+s` | Cycles through stretch modes\n" "| `Alt+Enter` | Toggles full screen/windowed mode\n" "| `Alt+s` | Takes a screenshot\n" "| `Ctrl+F7` | Opens virtual keyboard (if enabled). This can also be " "opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n" "| `Ctrl+Alt+d` | Opens the ScummVM debugger\n" msgstr "" "| `Ctrl+u` | Вимкнення всіх звуків\n" "| `Ctrl+m` | Перемкнути захоплення миші\n" "| `Ctrl+Alt` і `9` або `0` | Перемикання вперед/назад між графічними " "фільтрами\n" "| `Ctrl+Alt` і `+` або `-` | Збільшує/зменшує коефіцієнт масштабування\n" "| `Ctrl+Alt+a` | Вмикає/вимикає корекцію співвідношення сторін\n" "| `Ctrl+Alt+f` | Перемикає між найближчим сусідом і білінійною інтерполяцією " "(фільтрування графіки ввімкнено/вимкнено)\n" "| `Ctrl+Alt+s` | Цикли між режимами розтягування\n" "| `Alt+Enter` | Перемикає повноекранний/віконний режим\n" "| `Alt+s` | Робить скріншот\n" "| `Ctrl+F7` | Відкриває віртуальну клавіатуру (якщо ввімкнено). Його також " "можна відкрити тривалим натисканням середньої кнопки миші або коліщатка.\n" "| `Ctrl+Alt+d` | Відкриває налагоджувач ScummVM\n" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:303 msgid "Hide ScummVM" msgstr "Сховати ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:304 msgid "Hide Others" msgstr "Сховати Інші" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:305 msgid "Show All" msgstr "Показати Все" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:310 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:312 msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ONLINE HELP #. I18N: Opens the help screen. #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:319 #: engines/access/metaengine.cpp:343 engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 #: engines/ngi/metaengine.cpp:162 engines/supernova/metaengine.cpp:238 #: engines/tucker/metaengine.cpp:215 engines/zvision/metaengine.cpp:246 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:324 msgid "User Manual" msgstr "Керівництво користувача" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:326 msgid "General Information" msgstr "Загальна інформація" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:327 msgid "What's New in ScummVM" msgstr "Що нового у ScummVM" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:329 msgid "Credits" msgstr "Кредити" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:330 msgid "GPL License" msgstr "Ліцензія GPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:331 msgid "LGPL License" msgstr "Ліцензія LGPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:332 msgid "OFL License" msgstr "Ліцензія OFL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:333 msgid "BSD License" msgstr "Ліцензія BSD" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:335 msgid "Apache License" msgstr "Ліцензія Apache" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:336 msgid "BSL License" msgstr "Ліцензія BSL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:337 msgid "GLAD License" msgstr "Ліцензія GLAD" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:338 msgid "ISC License" msgstr "Ліцензія ISC" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:339 msgid "Lua License" msgstr "Ліцензія Lua" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:340 msgid "MIT License" msgstr "Ліцензія MIT" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:341 msgid "MKV License" msgstr "Ліцензія MKV" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:342 msgid "MPL License" msgstr "Ліцензія MPL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:343 msgid "TinyGL License" msgstr "Ліцензія TinyGL" #: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:344 msgid "Catharon License" msgstr "Ліцензія Catharon" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:79 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:106 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59 msgid "L2" msgstr "L2" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:81 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:108 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60 msgid "R2" msgstr "R2" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:83 #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:114 #: engines/alcachofa/metaengine.cpp:99 engines/grim/grim.cpp:545 #: engines/grim/grim.cpp:645 engines/hdb/metaengine.cpp:264 #: engines/made/metaengine.cpp:186 engines/toltecs/metaengine.cpp:252 msgid "Menu" msgstr "Меню" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:110 #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:73 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44 msgid "L3" msgstr "L3" #. I18N: Hardware key #: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:112 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45 msgid "R3" msgstr "R3" #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:78 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:58 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58 msgid "Left Stick X" msgstr "Лівий стік вісь X" #: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:79 #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59 msgid "Left Stick Y" msgstr "Лівий стік вісь Y" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:42 #: engines/dragons/metaengine.cpp:200 msgid "Cross" msgstr "Хрест" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43 #: engines/dragons/metaengine.cpp:194 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44 #: engines/dragons/metaengine.cpp:182 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 msgid "PS" msgstr "PS" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49 msgid "L1" msgstr "L1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50 msgid "R1" msgstr "R1" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60 msgid "Right Stick X" msgstr "Правий стік вісь X" #: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61 msgid "Right Stick Y" msgstr "Правий стік вісь Y" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41 msgid "Minus" msgstr "Мінус" #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42 #: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43 msgid "Plus" msgstr "Плюс" #: backends/platform/wii/options.cpp:50 msgid "Video" msgstr "Відео" #: backends/platform/wii/options.cpp:53 msgid "Current video mode:" msgstr "Поточний відеорежим:" #: backends/platform/wii/options.cpp:55 msgid "Double-strike" msgstr "Подвійний" #: backends/platform/wii/options.cpp:59 msgid "Horizontal underscan:" msgstr "Горизонтальний underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:65 msgid "Vertical underscan:" msgstr "Вертикальний underscan:" #: backends/platform/wii/options.cpp:70 msgid "Input" msgstr "Ввід" #: backends/platform/wii/options.cpp:73 msgid "GC Pad sensitivity:" msgstr "Чутливість GC паду:" #: backends/platform/wii/options.cpp:79 msgid "GC Pad acceleration:" msgstr "Прискорення GC паду:" #: backends/platform/wii/options.cpp:85 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: backends/platform/wii/options.cpp:92 msgid "Mount DVD" msgstr "Підключити DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:93 msgid "Unmount DVD" msgstr "Відключити DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:97 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:105 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: backends/platform/wii/options.cpp:109 msgid "Share:" msgstr "Мережева папка:" #: backends/platform/wii/options.cpp:117 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: backends/platform/wii/options.cpp:120 msgid "Init network" msgstr "Налаштування мережі" #: backends/platform/wii/options.cpp:122 msgid "Mount SMB" msgstr "Підключити SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:123 msgid "Unmount SMB" msgstr "Відключти SMB" #: backends/platform/wii/options.cpp:142 msgid "DVD Mounted successfully" msgstr "DVD підключено успішно" #: backends/platform/wii/options.cpp:145 msgid "Error while mounting the DVD" msgstr "Помилка під час підключення DVD" #: backends/platform/wii/options.cpp:147 msgid "DVD not mounted" msgstr "DVD не підключено" #: backends/platform/wii/options.cpp:160 msgid "Network up, share mounted" msgstr "Мережа працює, папку підключено" #: backends/platform/wii/options.cpp:162 msgid "Network up" msgstr "Мережа працює" #: backends/platform/wii/options.cpp:165 msgid ", error while mounting the share" msgstr ", помилка під час підключення папки" #: backends/platform/wii/options.cpp:167 msgid ", share not mounted" msgstr ", папку не підключено" #: backends/platform/wii/options.cpp:173 msgid "Network down" msgstr "Мережу вимкнено" #: backends/platform/wii/options.cpp:177 msgid "Initializing network" msgstr "Налаштовую мережу" #: backends/platform/wii/options.cpp:181 msgid "Timeout while initializing network" msgstr "Час підключення до мережі вийшов" #: backends/platform/wii/options.cpp:185 #, c-format msgid "Network not initialized (%d)" msgstr "Мережу не налаштовано (%d)" #: backends/presence/discord/discord.cpp:46 msgid "Launcher" msgstr "Головне меню" #: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:68 msgid "Check for Updates..." msgstr "Перевірити оновлення..." #: engines/access/metaengine.cpp:198 engines/alcachofa/metaengine.cpp:83 #: engines/bbvs/metaengine.cpp:92 engines/buried/metaengine.cpp:133 #: engines/chamber/metaengine.cpp:59 engines/cine/metaengine.cpp:270 #: engines/cruise/metaengine.cpp:168 engines/dm/metaengine.cpp:124 #: engines/draci/metaengine.cpp:195 engines/drascula/metaengine.cpp:205 #: engines/efh/metaengine.cpp:256 engines/hopkins/metaengine.cpp:206 #: engines/hugo/metaengine.cpp:129 engines/hypno/metaengine.cpp:128 #: engines/illusions/metaengine.cpp:89 engines/lab/metaengine.cpp:149 #: engines/lure/metaengine.cpp:168 engines/made/metaengine.cpp:132 #: engines/mads/metaengine.cpp:274 engines/neverhood/metaengine.cpp:185 #: engines/ngi/metaengine.cpp:115 engines/petka/metaengine.cpp:113 #: engines/playground3d/metaengine.cpp:51 engines/prince/metaengine.cpp:227 #: engines/private/metaengine.cpp:127 engines/queen/metaengine.cpp:146 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:313 engines/stark/metaengine.cpp:184 #: engines/supernova/metaengine.cpp:217 engines/sword1/metaengine.cpp:266 #: engines/sword25/metaengine.cpp:108 engines/teenagent/metaengine.cpp:197 #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:86 engines/tinsel/metaengine.cpp:240 #: engines/titanic/metaengine.cpp:172 engines/toltecs/metaengine.cpp:212 #: engines/toon/metaengine.cpp:81 engines/tot/metaengine.cpp:102 #: engines/trecision/metaengine.cpp:120 engines/tsage/metaengine.cpp:169 #: engines/tucker/metaengine.cpp:167 engines/voyeur/metaengine.cpp:184 msgid "Default keymappings" msgstr "Мапа клавіш за замовчунням" #: engines/access/metaengine.cpp:202 msgid "Move / Interact / Skip" msgstr "Переміщення / Взаємодія / Пропуск" #: engines/access/metaengine.cpp:214 engines/sherlock/metaengine.cpp:483 msgid "Skip movie" msgstr "Пропустити відео" #. I18N: Move Actor to upwards direction #: engines/access/metaengine.cpp:220 engines/asylum/metaengine.cpp:171 #: engines/asylum/metaengine.cpp:198 engines/cine/metaengine.cpp:377 #: engines/efh/metaengine.cpp:286 engines/hdb/metaengine.cpp:213 #: engines/hypno/metaengine.cpp:302 engines/hypno/metaengine.cpp:356 #: engines/nancy/input.cpp:195 engines/tinsel/metaengine.cpp:263 #: engines/titanic/metaengine.cpp:324 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:53 msgid "Move up" msgstr "Рухатись уверх" #. I18N: Move Actor to downwards direction #: engines/access/metaengine.cpp:227 engines/asylum/metaengine.cpp:177 #: engines/asylum/metaengine.cpp:205 engines/cine/metaengine.cpp:384 #: engines/efh/metaengine.cpp:293 engines/hdb/metaengine.cpp:219 #: engines/hypno/metaengine.cpp:290 engines/hypno/metaengine.cpp:342 #: engines/nancy/input.cpp:201 engines/tinsel/metaengine.cpp:269 #: engines/titanic/metaengine.cpp:330 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:54 msgid "Move down" msgstr "Рухатись вниз" #. I18N: Move Actor to left direction #. I18N: Move actor left during fight #: engines/access/metaengine.cpp:234 engines/asylum/metaengine.cpp:183 #: engines/asylum/metaengine.cpp:212 engines/cine/metaengine.cpp:391 #: engines/efh/metaengine.cpp:300 engines/hdb/metaengine.cpp:225 #: engines/hypno/metaengine.cpp:284 engines/hypno/metaengine.cpp:335 #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/lure/metaengine.cpp:218 #: engines/nancy/input.cpp:207 engines/tinsel/metaengine.cpp:275 #: engines/titanic/metaengine.cpp:312 engines/titanic/metaengine.cpp:390 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:55 msgid "Move left" msgstr "Рухатись наліво" #. I18N: Move Actor to right direction #. I18N: Move actor right during fight #: engines/access/metaengine.cpp:241 engines/asylum/metaengine.cpp:189 #: engines/asylum/metaengine.cpp:219 engines/cine/metaengine.cpp:398 #: engines/efh/metaengine.cpp:307 engines/hdb/metaengine.cpp:231 #: engines/hypno/metaengine.cpp:296 engines/hypno/metaengine.cpp:349 #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/lure/metaengine.cpp:226 #: engines/nancy/input.cpp:213 engines/tinsel/metaengine.cpp:281 #: engines/titanic/metaengine.cpp:318 engines/titanic/metaengine.cpp:396 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:56 msgid "Move right" msgstr "Рухатись направо" #. I18N: Move Actor to top-left direction #: engines/access/metaengine.cpp:248 engines/cine/metaengine.cpp:405 #: engines/efh/metaengine.cpp:314 msgid "Move up-left" msgstr "Рухатись догори-наліво" #. I18N: Move Actor to top-right direction #: engines/access/metaengine.cpp:253 engines/cine/metaengine.cpp:411 #: engines/efh/metaengine.cpp:320 msgid "Move up-right" msgstr "Рухатись догори-направо" #. I18N: Move Actor to bottom-left direction #: engines/access/metaengine.cpp:258 engines/cine/metaengine.cpp:417 #: engines/efh/metaengine.cpp:326 msgid "Move down-left" msgstr "Рухатись донизу-наліво" #. I18N: Move Actor to bottom-right direction #: engines/access/metaengine.cpp:263 engines/cine/metaengine.cpp:423 #: engines/efh/metaengine.cpp:332 msgid "Move down-right" msgstr "Рухатись донизу-направо" #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action is used to look at an object or npc in the game #: engines/access/metaengine.cpp:268 engines/bbvs/metaengine.cpp:124 #: engines/dgds/metaengine.cpp:83 engines/drascula/metaengine.cpp:230 #: engines/petka/metaengine.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:167 #: engines/scumm/help.cpp:231 engines/sherlock/metaengine.cpp:405 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:556 engines/sherlock/metaengine.cpp:817 #: engines/supernova/metaengine.cpp:326 engines/tinsel/metaengine.cpp:300 #: engines/tot/metaengine.cpp:134 engines/tsage/metaengine.cpp:206 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:67 msgid "Look" msgstr "Глянути" #: engines/access/metaengine.cpp:276 engines/drascula/metaengine.cpp:240 #: engines/queen/metaengine.cpp:259 engines/saga/metaengine.cpp:369 #: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140 #: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:193 #: engines/scumm/help.cpp:211 engines/sherlock/metaengine.cpp:425 #: engines/supernova/metaengine.cpp:336 engines/tot/metaengine.cpp:144 #: engines/twp/metaengine.cpp:178 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: engines/access/metaengine.cpp:286 engines/scumm/help.cpp:128 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:70 msgid "Get" msgstr "Отримати" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/access/metaengine.cpp:291 engines/access/metaengine.cpp:312 #: engines/bbvs/metaengine.cpp:136 engines/cine/metaengine.cpp:342 #: engines/efh/metaengine.cpp:462 engines/hdb/metaengine.cpp:237 #: engines/lab/metaengine.cpp:323 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:81 #: engines/petka/metaengine.cpp:151 engines/queen/metaengine.cpp:294 #: engines/saga/metaengine.cpp:379 engines/scumm/help.cpp:129 #: engines/scumm/help.cpp:153 engines/scumm/help.cpp:171 #: engines/scumm/help.cpp:201 engines/scumm/help.cpp:216 #: engines/scumm/help.cpp:227 engines/scumm/help.cpp:253 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:440 engines/sherlock/metaengine.cpp:561 #: engines/sky/metaengine.cpp:95 engines/sludge/keymapper_tables.h:333 #: engines/supernova/metaengine.cpp:356 engines/tot/metaengine.cpp:139 #: engines/tsage/metaengine.cpp:211 engines/twp/metaengine.cpp:186 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:74 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:69 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:140 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552 msgid "Use" msgstr "Використати" #: engines/access/metaengine.cpp:296 msgid "Goto" msgstr "Перейти" #: engines/access/metaengine.cpp:301 engines/access/metaengine.cpp:332 #: engines/bbvs/metaengine.cpp:130 engines/drascula/metaengine.cpp:250 #: engines/efh/metaengine.cpp:506 engines/petka/metaengine.cpp:158 #: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:226 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:415 engines/supernova/metaengine.cpp:361 #: engines/tot/metaengine.cpp:124 engines/tsage/metaengine.cpp:216 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:73 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:68 msgid "Talk" msgstr "Говорити" #: engines/access/metaengine.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:175 msgid "Travel" msgstr "Подорож" #: engines/access/metaengine.cpp:317 engines/cine/metaengine.cpp:332 #: engines/petka/metaengine.cpp:144 engines/saga/metaengine.cpp:394 #: engines/supernova/metaengine.cpp:331 msgid "Take" msgstr "Взяти" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/access/metaengine.cpp:322 engines/alcachofa/metaengine.cpp:105 #: engines/cine/metaengine.cpp:337 engines/crab/input/input.cpp:251 #: engines/cruise/metaengine.cpp:192 engines/draci/metaengine.cpp:237 #: engines/dragons/metaengine.cpp:147 engines/drascula/metaengine.cpp:218 #: engines/griffon/metaengine.cpp:152 engines/grim/grim.cpp:521 #: engines/grim/grim.cpp:621 engines/hdb/metaengine.cpp:251 #: engines/hpl1/metaengine.cpp:94 engines/icb/icb.cpp:101 #: engines/icb/icb.cpp:179 engines/petka/metaengine.cpp:173 #: engines/scumm/help.cpp:228 engines/scumm/help.cpp:237 #: engines/scumm/help.cpp:244 engines/scumm/help.cpp:252 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:435 engines/sludge/keymapper_tables.h:58 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:119 engines/sludge/keymapper_tables.h:168 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:181 engines/sludge/keymapper_tables.h:217 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:256 engines/stark/metaengine.cpp:267 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:313 engines/titanic/metaengine.cpp:244 #: engines/titanic/metaengine.cpp:297 engines/twine/metaengine.cpp:370 #: engines/zvision/metaengine.cpp:252 msgid "Inventory" msgstr "Інвентар" #: engines/access/metaengine.cpp:327 engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:51 msgid "Climb" msgstr "Піднятися" #: engines/access/metaengine.cpp:337 engines/bbvs/metaengine.cpp:142 #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:298 #: engines/petka/metaengine.cpp:137 engines/scumm/help.cpp:225 #: engines/tsage/metaengine.cpp:201 msgid "Walk" msgstr "Іти" #: engines/access/metaengine.cpp:348 msgid "Open save/load menu" msgstr "Відкрити меню збереження/завантаження" #: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:993 #: engines/hugo/hugo.cpp:461 engines/lure/lure.cpp:57 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:300 engines/sky/compact.cpp:129 #: engines/supernova/supernova.cpp:467 engines/teenagent/resources.cpp:312 #: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5425 #: engines/ultima/ultima8/ultima8.cpp:193 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file." msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s." #: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:1009 #: engines/hugo/hugo.cpp:473 engines/lure/lure.cpp:66 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:308 engines/supernova/supernova.cpp:472 #: engines/teenagent/resources.cpp:329 engines/tony/tony.cpp:200 #: engines/toon/toon.cpp:5438 #, c-format msgid "The '%s' engine data file is corrupt." msgstr "Файл движка %s пошкоджено." #: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:1020 #: engines/hugo/hugo.cpp:483 engines/lure/lure.cpp:69 #: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:318 engines/tony/tony.cpp:211 #: engines/toon/toon.cpp:5449 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got " "%d.%d." msgstr "" "Знайдено невірну версію даних движка %s. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d." #: engines/adl/metaengine.cpp:44 msgid "TV emulation" msgstr "Емулятор ТВ" #: engines/adl/metaengine.cpp:45 msgid "Emulate composite output to an NTSC TV" msgstr "Емуляція складеного виходу на телевізор NTSC" #: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68 msgid "Color graphics" msgstr "Кольорова графіка" #: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69 msgid "Use color graphics instead of monochrome" msgstr "Використовувати кольорову графіку замість монохромної" #: engines/adl/metaengine.cpp:80 msgid "Show scanlines" msgstr "Показувати скан-лінії" #: engines/adl/metaengine.cpp:81 msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT" msgstr "Затемніть будь-який інший сканер, щоб імітувати зовнішній вигляд CRT" #: engines/adl/metaengine.cpp:92 msgid "Always use sharp monochrome text" msgstr "Завжди використовуйте гострий монохромний текст" #: engines/adl/metaengine.cpp:93 msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text" msgstr "Не емулюйте артефакти NTSC для тексту" #: engines/adl/metaengine.cpp:104 msgid "Use checkered cursor" msgstr "Використовувати курсор-шахівку" #: engines/adl/metaengine.cpp:105 msgid "Use the checkered cursor from later Apple II models" msgstr "" "Використовувати курсор у вигляді шахівки, як на пізніх моделях Apple II" #: engines/adl/metaengine.cpp:117 engines/agi/metaengine.cpp:220 #: engines/cge/metaengine.cpp:56 engines/cine/metaengine.cpp:69 #: engines/cruise/metaengine.cpp:45 engines/drascula/metaengine.cpp:55 #: engines/efh/metaengine.cpp:44 engines/glk/metaengine.cpp:193 #: engines/gob/metaengine.cpp:57 engines/got/metaengine.cpp:48 #: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/hugo/metaengine.cpp:56 #: engines/made/metaengine.cpp:51 engines/mm/metaengine.cpp:91 #: engines/mortevielle/metaengine.cpp:37 engines/parallaction/metaengine.cpp:52 #: engines/sci/detection_options.h:223 engines/scumm/dialogs.cpp:1245 #: engines/scumm/metaengine.cpp:863 engines/supernova/metaengine.cpp:53 #: engines/wage/metaengine.cpp:51 engines/wintermute/metaengine.cpp:81 msgid "Enable Text to Speech" msgstr "Ввімкнути генератор мови" #: engines/adl/metaengine.cpp:118 engines/agi/metaengine.cpp:221 #: engines/cge/metaengine.cpp:57 engines/cine/metaengine.cpp:70 #: engines/cruise/metaengine.cpp:46 engines/drascula/metaengine.cpp:56 #: engines/efh/metaengine.cpp:45 engines/gob/metaengine.cpp:58 #: engines/got/metaengine.cpp:49 engines/hugo/metaengine.cpp:57 #: engines/made/metaengine.cpp:52 engines/mm/metaengine.cpp:92 #: engines/mortevielle/metaengine.cpp:38 engines/scumm/dialogs.cpp:1246 #: engines/scumm/metaengine.cpp:864 engines/wintermute/metaengine.cpp:82 msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)" msgstr "Використовувати автоматичний читач текста (якщо TTS доступне)" #: engines/agi/detection_tables.h:270 msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported." msgstr "Ранішні гри AGI для Tandy Color Computer ще не підтримуються." #: engines/agi/font.cpp:680 msgid "" "Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n" "If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the " "game directory" msgstr "" "Не можу відкрити або вжити файл 'hgc_font' для шрифтів Hercules.\n" "Якщо у вас є цей файл ві іншої гри AGI (Sierra), ви можете скопіювати його " "до папки з цією ігрою" #: engines/agi/metaengine.cpp:111 engines/bagel/metaengine.cpp:105 #: engines/chewy/metaengine.cpp:36 engines/cine/metaengine.cpp:46 #: engines/crab/metaengine.cpp:34 engines/darkseed/dialogs.cpp:95 #: engines/drascula/metaengine.cpp:42 engines/dreamweb/metaengine.cpp:48 #: engines/got/metaengine.cpp:35 engines/groovie/metaengine.cpp:53 #: engines/m4/metaengine.cpp:37 engines/nancy/metaengine.cpp:104 #: engines/neverhood/dialogs.cpp:47 engines/sci/detection_options.h:107 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:47 engines/toltecs/metaengine.cpp:44 #: engines/trecision/metaengine.cpp:41 engines/ultima/metaengine.cpp:56 #: engines/zvision/metaengine.cpp:42 msgid "Use original save/load screens" msgstr "Використовувати ориг. екрани збереження/завантаження" #: engines/agi/metaengine.cpp:112 engines/bagel/metaengine.cpp:106 #: engines/chewy/metaengine.cpp:37 engines/cine/metaengine.cpp:47 #: engines/crab/metaengine.cpp:35 engines/darkseed/dialogs.cpp:96 #: engines/drascula/metaengine.cpp:43 engines/dreamweb/metaengine.cpp:49 #: engines/got/metaengine.cpp:36 engines/groovie/metaengine.cpp:54 #: engines/m4/metaengine.cpp:38 engines/nancy/metaengine.cpp:105 #: engines/neverhood/dialogs.cpp:48 engines/sci/detection_options.h:108 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:48 engines/toltecs/metaengine.cpp:45 #: engines/trecision/metaengine.cpp:42 engines/ultima/metaengine.cpp:57 #: engines/zvision/metaengine.cpp:43 msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones" msgstr "" "Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість ScummVM" #: engines/agi/metaengine.cpp:123 msgid "Use an alternative palette" msgstr "Використовувати альтернативну палітру" #: engines/agi/metaengine.cpp:124 msgid "" "Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old " "behavior" msgstr "" "Використовувати альтернативну палітру, звичайну для ігор з Amiga. Це була " "стара поведінка" #: engines/agi/metaengine.cpp:135 msgid "Mouse support" msgstr "Підтримка миші" #: engines/agi/metaengine.cpp:136 msgid "" "Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus." msgstr "" "Вмикає підтримку миші. Дозволяє використовувати мишу для пересування та " "управління меню." #: engines/agi/metaengine.cpp:147 msgid "Predictive Input Dialog on mouse click" msgstr "Діалог предиктивного вводу за клацанням миші" #: engines/agi/metaengine.cpp:148 msgid "" "Enables the assistive Predictive Input Dialog specifically for when clicking " "the left mouse button within text input fields.\n" "The Predictive Input Dialog can still be activated on demand if there's a " "specified key mapping for it" msgstr "" "Вмикає допоміжне діалогове вікно предиктивного вводу по клацанню лівою " "кнопкою миші на полях введення тексту.\n" "Діалогове вікно предиктивного вводу можна активувати на вимогу, якщо для " "нього є певна мапа клавіш" #: engines/agi/metaengine.cpp:159 msgid "Use Hercules hires font" msgstr "Використовувати шрифт Hercules" #: engines/agi/metaengine.cpp:160 msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available." msgstr "" "Використовує шрифт високого розгалуження Hercules, якщо файл з шрифтом є " "доступний." #: engines/agi/metaengine.cpp:171 msgid "Pause when entering commands" msgstr "Ставити на паузу під час вводу команд" #: engines/agi/metaengine.cpp:172 msgid "" "Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a " "real-time prompt." msgstr "" "Показує вікно для вводу команди та ставить гру на паузу (подібно до SCI), " "замість безпосереднього вводу." #: engines/agi/metaengine.cpp:183 msgid "Add speed menu" msgstr "Додати меню швидкості" #: engines/agi/metaengine.cpp:184 msgid "Add game speed menu (similar to PC version)" msgstr "Додати меню швидкості гри (подібно до версії PC)" #: engines/agi/metaengine.cpp:195 engines/agos/dialogs.cpp:38 #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/gob/metaengine.cpp:45 #: engines/lure/metaengine.cpp:41 engines/mads/metaengine.cpp:51 #: engines/mm/metaengine.cpp:46 engines/saga/metaengine.cpp:52 #: engines/scumm/dialogs.cpp:1226 engines/scumm/metaengine.cpp:821 #: engines/tot/metaengine.cpp:37 msgid "Enable copy protection" msgstr "Ввімкнути захист від копіювання" #: engines/agi/metaengine.cpp:196 engines/agos/dialogs.cpp:39 #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/gob/metaengine.cpp:46 #: engines/lure/metaengine.cpp:42 engines/mads/metaengine.cpp:52 #: engines/mm/metaengine.cpp:47 engines/saga/metaengine.cpp:53 #: engines/scumm/dialogs.cpp:1227 engines/scumm/metaengine.cpp:822 msgid "Enable any copy protection that would otherwise be bypassed by default." msgstr "Ввімкнути захист від копіювання, який зазвичай перескакується." #: engines/agi/metaengine.cpp:207 msgid "Use PCjr's sound chip in 16-bit shift mode" msgstr "Використовувати звуковий чіп PCjr у режимі 16-бітного зсуву" #: engines/agi/metaengine.cpp:208 msgid "" "In PCjr sound mode, emulate a non-standard SN76496 sound chip, similar to " "chips found in SEGA Master System consoles. Allows certain music effects, " "especially in fanmade games, but original Sierra music designed strictly for " "PCjr may sound wrong." msgstr "" "У звуковому режимі PCjr емулювати нестандартний звуковий чіп SN76496, " "подібний до чіпів, що використовуються в консолях SEGA Master System. Це " "дозволить використовувати певні музичні ефекти, особливо у фанатських іграх, " "але оригінальна музика Sierra, розроблена виключно для PCjr, може звучати " "неправильно." #: engines/agi/metaengine.cpp:447 engines/asylum/asylum.cpp:655 #: engines/buried/saveload.cpp:53 engines/mohawk/riven.cpp:759 #: engines/petka/saveload.cpp:121 msgid "This game does not support loading" msgstr "Ця гра не підтримує завантаження" #: engines/agi/metaengine.cpp:470 engines/asylum/asylum.cpp:666 #: engines/buried/saveload.cpp:64 engines/mohawk/riven.cpp:774 #: engines/petka/saveload.cpp:101 msgid "This game does not support saving" msgstr "Ця гра не підтримує збереження" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:403 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:835 #: engines/groovie/script.cpp:870 engines/groovie/script.cpp:2243 #: engines/groovie/script.cpp:2270 engines/groovie/script.cpp:2340 #: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679 #: engines/kingdom/kingdom.cpp:741 engines/lab/savegame.cpp:257 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:938 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:749 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:100 #: engines/startrek/saveload.cpp:67 engines/toltecs/menu.cpp:278 #: engines/toon/toon.cpp:3914 engines/zvision/file/save_manager.cpp:60 msgid "Restore game:" msgstr "Відновити гру:" #: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906 #: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271 #: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:403 #: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441 #: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:835 #: engines/groovie/script.cpp:853 engines/groovie/script.cpp:870 #: engines/groovie/script.cpp:2243 engines/groovie/script.cpp:2270 #: engines/groovie/script.cpp:2340 engines/hugo/file.cpp:399 #: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:741 #: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257 #: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385 #: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:938 #: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:750 #: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263 #: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:100 #: engines/startrek/saveload.cpp:67 engines/toltecs/menu.cpp:278 #: engines/toon/toon.cpp:3914 engines/zvision/file/save_manager.cpp:60 #: engines/zvision/metaengine.cpp:287 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: engines/agos/animation.cpp:576 #, c-format msgid "Cutscene file '%s' not found!" msgstr "Файл ролику '%s' не знайдено!" #: engines/agos/dialogs.cpp:49 engines/tot/metaengine.cpp:69 msgid "AdLib OPL3 mode" msgstr "Режим AdLib OPL3" #: engines/agos/dialogs.cpp:50 engines/tot/metaengine.cpp:70 msgid "" "When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, " "this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add " "stereo." msgstr "" "Коли обрано AdLib, будуть використовуватися функції від OPL3. Залежно від " "гри, це буде запобігати скороченню нот, додасть ноти чи інструменти та/або " "додасть стерео." #: engines/agos/dialogs.cpp:60 msgid "Use DOS version music tempos" msgstr "Використовувати темп музики для DOS-версії" #: engines/agos/dialogs.cpp:61 msgid "" "Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS " "version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version " "will be used." msgstr "" "Обрання цієї опції буде програвати музику с темпом від DOS-версії гри. " "Інакше буде використовуватися швидший темп Windows-версії." #: engines/agos/dialogs.cpp:71 engines/sci/detection_options.h:95 msgid "Prefer digital sound effects" msgstr "Надавати перевагу цифровим звуковим ефектам" #: engines/agos/dialogs.cpp:72 engines/sci/detection_options.h:96 msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones" msgstr "Віддавати перевагу цифровим звуковим ефектам, а не синтезованим" #: engines/agos/dialogs.cpp:82 msgid "Disable fade-out effects" msgstr "Заборонити ефекти затемнення" #: engines/agos/dialogs.cpp:83 msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room." msgstr "Не затемнювати екран під час кожного переходу між кімнатами." #: engines/agos/dialogs.cpp:96 engines/sci/detection_options.h:263 msgid "MIDI mode:" msgstr "Режим MIDI:" #: engines/agos/dialogs.cpp:97 engines/sci/detection_options.h:264 msgid "" "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device " "here" msgstr "" "Якщо ви використовуєте зовнішні MIDI-пристрої (тобто, через USB-MIDI), " "виберіть свій пристрій тут" #: engines/agos/dialogs.cpp:102 engines/sci/detection_options.h:269 msgid "Standard (GM / MT-32)" msgstr "Стандартне (GM / MT-32)" #: engines/agos/dialogs.cpp:106 engines/sci/detection_options.h:281 msgid "Casio MT-540" msgstr "Casio MT-540" #: engines/agos/dialogs.cpp:110 engines/sci/detection_options.h:285 msgid "Casio CT-460 / CSM-1" msgstr "Casio MT-540 / CSM-1" #: engines/agos/metaengine.cpp:105 msgid "AGOS 2 support is not compiled in" msgstr "Підтримку для AGOS 2 не скомпільовано" #. I18N: "AGOS main" refers to the main keymappings for the agos engine. #. It is never disabled and it is not game specific #: engines/agos/metaengine.cpp:153 msgid "AGOS main" msgstr "Головна AGOS" #: engines/agos/metaengine.cpp:154 engines/bbvs/metaengine.cpp:93 #: engines/buried/metaengine.cpp:136 engines/chamber/metaengine.cpp:60 #: engines/cine/metaengine.cpp:271 engines/cruise/metaengine.cpp:169 #: engines/dm/metaengine.cpp:126 engines/draci/metaengine.cpp:196 #: engines/drascula/metaengine.cpp:206 engines/hopkins/metaengine.cpp:207 #: engines/hugo/metaengine.cpp:130 engines/hypno/metaengine.cpp:166 #: engines/hypno/metaengine.cpp:267 engines/hypno/metaengine.cpp:311 #: engines/illusions/metaengine.cpp:90 engines/lab/metaengine.cpp:152 #: engines/lure/metaengine.cpp:169 engines/made/metaengine.cpp:133 #: engines/mads/metaengine.cpp:275 engines/neverhood/metaengine.cpp:186 #: engines/queen/metaengine.cpp:147 engines/sludge/keymapper_tables.h:33 #: engines/stark/metaengine.cpp:185 engines/sword1/metaengine.cpp:267 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:241 engines/toon/metaengine.cpp:82 #: engines/tot/metaengine.cpp:103 engines/touche/metaengine.cpp:119 #: engines/trecision/metaengine.cpp:121 engines/tsage/metaengine.cpp:170 #: engines/tucker/metaengine.cpp:168 msgid "Game keymappings" msgstr "Мапа клавіш гри" #: engines/agos/metaengine.cpp:155 msgid "Yes/No keymapping" msgstr "Мапа клавіш Так/Ні" #: engines/agos/metaengine.cpp:170 msgid "Exit cutscene" msgstr "Вийти з роліку" #: engines/agos/metaengine.cpp:183 engines/vcruise/metaengine.cpp:211 msgid "Music volume down" msgstr "Гучність музики нижче" #: engines/agos/metaengine.cpp:188 engines/vcruise/metaengine.cpp:216 msgid "Music volume up" msgstr "Гучність музики вище" #: engines/agos/metaengine.cpp:194 engines/sherlock/metaengine.cpp:687 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:101 engines/vcruise/metaengine.cpp:201 msgid "Toggle music" msgstr "Перемкнути музику" #: engines/agos/metaengine.cpp:199 engines/sherlock/metaengine.cpp:702 #: engines/vcruise/metaengine.cpp:206 msgid "Toggle sound effects" msgstr "Перемнути звукові ефекти" #. I18N: Speeds up the game to twice its normal speed #: engines/agos/metaengine.cpp:204 engines/queen/metaengine.cpp:192 #: engines/sky/metaengine.cpp:131 engines/teenagent/metaengine.cpp:239 #: engines/touche/metaengine.cpp:167 msgid "Toggle fast mode" msgstr "Перемкнути швидкий режим" #: engines/agos/metaengine.cpp:216 engines/lab/metaengine.cpp:264 msgid "Walk forward" msgstr "Іти вперед" #: engines/agos/metaengine.cpp:222 msgid "Turn backward" msgstr "Повернутися назад" #: engines/agos/metaengine.cpp:228 engines/dm/metaengine.cpp:186 #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:514 #: engines/lab/metaengine.cpp:257 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:97 #: engines/mohawk/riven.cpp:901 engines/pegasus/pegasus.cpp:2740 #: engines/twine/metaengine.cpp:353 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:49 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:161 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223 #: engines/zvision/metaengine.cpp:229 msgid "Turn left" msgstr "Повернутися вліво" #: engines/agos/metaengine.cpp:234 engines/dm/metaengine.cpp:206 #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376 engines/kyra/engine/lol.cpp:515 #: engines/lab/metaengine.cpp:271 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:98 #: engines/mohawk/riven.cpp:907 engines/pegasus/pegasus.cpp:2747 #: engines/twine/metaengine.cpp:346 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:50 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:167 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230 #: engines/zvision/metaengine.cpp:235 msgid "Turn right" msgstr "Повернутися вправо" #: engines/agos/metaengine.cpp:241 msgid "Toggle fight mode" msgstr "Перемкнути режим бою" #: engines/agos/metaengine.cpp:250 msgid "Text speed - Fast" msgstr "Швидкість тексту - швидше" #: engines/agos/metaengine.cpp:255 msgid "Text speed - Medium" msgstr "Швидкість тексту - середня" #: engines/agos/metaengine.cpp:260 msgid "Text speed - Slow" msgstr "Швидкість тексту - повільна" #: engines/agos/metaengine.cpp:265 msgid "Show objects to interact" msgstr "Показувати об'єкти для взаємодії" #: engines/agos/metaengine.cpp:272 msgid "Toggle background sounds" msgstr "Перемкнути фонові звуки" #. I18N: Characters are game actors #: engines/agos/metaengine.cpp:281 msgid "Switch characters" msgstr "Переключити героїв" #: engines/agos/metaengine.cpp:287 msgid "Toggle hitbox names" msgstr "Перемкнути назви хіт-боксів" #: engines/agos/metaengine.cpp:294 msgid "Switches between speech only and combined speech and subtitles" msgstr "Перемикання між лише озвучкою і комбінованими озвучкою та субтитрами" #: engines/agos/metaengine.cpp:300 msgid "Switches between subtitles only and combined speech and subtitles" msgstr "Перемикання між лише субтитрами і комбінованими озвучкою та субтитрами" #: engines/agos/metaengine.cpp:310 msgid "High speed mode on/off in Swampy Adventures" msgstr "Перемкнути пришвидшений режим у Swampy Adventures" #: engines/agos/metaengine.cpp:316 engines/lure/metaengine.cpp:295 #: engines/trecision/metaengine.cpp:181 msgid "Press \"Yes\" key" msgstr "Натисніть клавішу \"Так\"" #: engines/agos/metaengine.cpp:321 engines/lure/metaengine.cpp:310 msgid "Press \"No\" key" msgstr "Натисніть клавішу \"Ні\"" #: engines/agos/midi.cpp:187 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76 msgid "" "You appear to be using a General MIDI device,\n" "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n" "We try to map the Roland MT32 instruments to\n" "General MIDI ones. It is still possible that\n" "some tracks sound incorrect." msgstr "" "Здається, що ви використовуєте пристрій General\n" "MIDI, але ваша гра підтримує тільки Roland MT32\n" "MIDI. Ми спробуємо замапити інструменти Roland\n" "MT32 на General MIDI. Але в результаті може\n" "статися, що деякі треки будуть грати неправильно." #: engines/agos/midi.cpp:313 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition file\n" "%s. Without this file,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "Не можу знайти файл з інструментами Adlib\n" "%s. Без цього файлу музика\n" "не звучатиме так, як задумано в оригіналі." #: engines/agos/midi.cpp:367 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition file\n" "%s. Without this file,\n" "the sound effects will not sound the same as the original game." msgstr "" "Не можу знайти файл з інструментами Adlib\n" "%s. Без цього файлу звукові ефекти\n" "не звучатимуть так, як задумано в оригіналі." #: engines/agos/midi.cpp:445 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition file\n" "%s or %s. Without one of these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "Не можу знайти файли з інструментами Adlib\n" "%s або %s. Без цих файлів музика\n" "не звучатиме так, як задумано в оригіналі." #: engines/agos/saveload.cpp:138 msgid "Quick load or save game isn't supported in this location" msgstr "Швидке завантаження або збереження не підтримується в цій локації" #: engines/agos/saveload.cpp:160 engines/scumm/scumm.cpp:3295 #, c-format msgid "" "Failed to load saved game from file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося завантажити гру з файлу:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:195 engines/scumm/scumm.cpp:3282 #, c-format msgid "" "Failed to save game to file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося зберегти гру у файл:\n" "\n" "%s" #: engines/agos/saveload.cpp:203 engines/scumm/scumm.cpp:3315 #, c-format msgid "" "Successfully saved game in file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Успішно збержено гру у файл:\n" "\n" "%s" #: engines/ags/ags.cpp:152 msgid "" "The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not " "supported." msgstr "Ця гра потребує AGS-движок версії раніше 2.5, яка не підтримується." #: engines/ags/ags.cpp:157 msgid "" "The selected game uses version 4 of the AGS engine, which is not supported." msgstr "Ця гра потребує AGS-движок версії 4, яка не підтримується." #: engines/ags/ags.cpp:165 msgid "" "The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by " "your version of ScummVM yet." msgstr "" "Вибрана гра має файл даних завбільшки 2Гб і ще не підтримується цією версією " "ScummVM." #: engines/ags/ags.cpp:348 msgid "" "To preserve the original experience, this game should be loaded using the in-" "game interface.\n" "You can, however, override this setting in Game Options." msgstr "" "Щоб отримати оригінальний досвід, цю гру слід завантажувати за допомогою " "внутрішньоігрового інтерфейсу.\n" "Однак ви можете змінити це налаштування в Налаштуваннях Гри." #: engines/ags/ags.cpp:363 msgid "" "To preserve the original experience, this game should be saved using the in-" "game interface.\n" "You can, however, override this setting in Game Options." msgstr "" "Щоб отримати оригінальний досвід, цю гру слід зберігати за допомогою " "внутрішньоігрового інтерфейсу.\n" "Однак ви можете змінити це налаштування в Налаштуваннях Гри." #: engines/ags/dialogs.cpp:61 msgid "Game language:" msgstr "Мова гри.:" #: engines/ags/dialogs.cpp:61 msgid "Language to use for multilingual games" msgstr "Мова для використання багатомовними грами" #: engines/ags/dialogs.cpp:77 msgid "Enable ScummVM save management" msgstr "Увімкнути керування збереженнями ScummVM" #: engines/ags/dialogs.cpp:77 msgid "" "Never disable ScummVM save management and autosaves.\n" "NOTE: This could cause save duplication and other oddities" msgstr "" "Ніколи не вимикати керування збереженнями і автозбереження ScummVM.\n" "ПРИМІТКА. Це може спричинити дублювання збереження та інші проблеми" #: engines/ags/dialogs.cpp:82 msgid "Force antialiased text" msgstr "Примусово шрифти зі згладжуванням" #: engines/ags/dialogs.cpp:82 msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it" msgstr "" "Використовувати шрифти зі згладжуванням, навіть коли гра цього не запитувала" #: engines/ags/dialogs.cpp:85 engines/grim/metaengine.cpp:48 #: engines/zvision/metaengine.cpp:241 msgid "Show FPS" msgstr "Показати лічильник кадрів" #: engines/ags/dialogs.cpp:85 engines/grim/metaengine.cpp:49 msgid "Show the current FPS-rate, while you play." msgstr "Показувати лічильник кадрів під час гри." #: engines/ags/engine/ac/listbox.cpp:78 msgid "" "The game will now list characters exported from the Sierra games that can be " "imported:\n" "1. Save files named qfg1*.sav or qfg1vga*.sav inside ScummVM save directory, " "or\n" "2. Any .sav file inside the QfG2 Remake game directory" msgstr "" "Тепер у грі буде показано список персонажів, експортованих з ігор Sierra, " "які можна імпортувати:\n" "1. Файли збережень з назвою qfg1*.sav або qfg1vga*.sav у папці збереження " "ScummVM або\n" "2. Будь-який файл .sav у папці гри QfG2 Remake" #: engines/alcachofa/graphics-opengl.cpp:106 msgid "Old OpenGL detected, some graphical errors will occur." msgstr "Виявлено старий OpenGL, можуть виникнути деякі графічні помилки." #: engines/alcachofa/metaengine.cpp:40 msgid "High Quality" msgstr "Висока якість" #: engines/alcachofa/metaengine.cpp:41 msgid "Toggles some optional graphical effects" msgstr "Перемкнути деякі додаткові графічні ефекти" #: engines/alcachofa/metaengine.cpp:51 msgid "32 Bits" msgstr "32 біти" #: engines/alcachofa/metaengine.cpp:52 msgid "Whether to render the game in 16-bit color" msgstr "Чи слід відображати гру в 16-бітному кольорі" #: engines/alcachofa/metaengine.cpp:87 engines/cine/metaengine.cpp:347 #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:315 msgid "Activate" msgstr "Активувати" #: engines/alcachofa/metaengine.cpp:93 engines/queen/metaengine.cpp:279 #: engines/saga/metaengine.cpp:354 engines/scumm/help.cpp:202 #: engines/scumm/help.cpp:214 engines/twp/metaengine.cpp:182 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534 msgid "Look at" msgstr "Глянути на" #: engines/alg/metaengine.cpp:34 msgid "Use lower quality single speed CD-ROM video" msgstr "" "Використовувати відео для CD-ROM одинарної швидкості, тобто нижчої якості" #: engines/alg/metaengine.cpp:35 msgid "" "These videos are of lower quality, the default version uses double speed CD-" "ROM videos which are of better quality" msgstr "" "Ці відео нижчої якості, звичайна версія використовує відео CD-ROM з " "подвійною швидкістю, що забезпечує кращу якість" #: engines/asylum/metaengine.cpp:115 msgid "Show version" msgstr "Показувати версію" #: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/crab/input/input.cpp:271 #: engines/queen/metaengine.cpp:253 engines/sludge/keymapper_tables.h:308 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:404 engines/sludge/keymapper_tables.h:471 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:502 engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:92 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:950 msgid "Quick load" msgstr "Швидке завантаження" #: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/crab/input/input.cpp:266 #: engines/queen/metaengine.cpp:247 engines/sludge/keymapper_tables.h:64 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:303 engines/sludge/keymapper_tables.h:410 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:465 engines/sludge/keymapper_tables.h:496 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:91 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:44 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:930 msgid "Quick save" msgstr "Швидке збереження" #: engines/asylum/metaengine.cpp:130 msgid "Switch to Sarah" msgstr "Переключитися на Сару" #: engines/asylum/metaengine.cpp:135 msgid "Switch to Grimwall" msgstr "Переключитися на Грімвела" #: engines/asylum/metaengine.cpp:140 msgid "Switch to Olmec" msgstr "Переключитися на Ольмека" #: engines/asylum/metaengine.cpp:145 msgid "Bring up the In-Game Menu" msgstr "Показати меню гри" #: engines/asylum/metaengine.cpp:152 msgid "Open character inventory" msgstr "Відкрити інвентар героя" #: engines/asylum/metaengine.cpp:226 msgid "Toggle animation" msgstr "Перемкнути анімацію" #: engines/asylum/metaengine.cpp:232 msgid "Return to gameplay" msgstr "Повернутися у гру" #. I18N: Switch to previous image in internal game resource viewer #: engines/asylum/metaengine.cpp:239 msgid "Previous resource" msgstr "Попередній ресурс" #. I18N: Switch to next image in internal game resource viewer #: engines/asylum/metaengine.cpp:247 msgid "Next resource" msgstr "Наступний ресурс" #. I18N: Switch to previous palette in internal game resource viewer #: engines/asylum/metaengine.cpp:255 msgid "Previous palette" msgstr "Попередня палітра" #. I18N: Switch to next palette in internal game resource viewer #: engines/asylum/metaengine.cpp:263 msgid "Next palette" msgstr "Наступна палітра" #. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game #: engines/asylum/asylum.cpp:203 #, c-format msgid "" "WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / " "Build %d" msgstr "" "УВАГА: Спроба завантажити збереження гри з попередньої версії: Версія %s / " "Білд %d" #: engines/asylum/asylum.cpp:204 engines/cine/saveload.cpp:857 msgid "Load anyway" msgstr "Все одно зчитати" #: engines/awe/metaengine.cpp:35 msgid "Enable title and copy protection screens (if present)" msgstr "Ввімкнути екрани титулу та захисту від копіювання (якщо наявні)" #: engines/awe/metaengine.cpp:36 msgid "" "Displays title and copy protection screens that would otherwise be bypassed " "by default." msgstr "" "Показує екрани титулу та захисту від копіювання, які зазвичай не показуються." #: engines/awe/metaengine.cpp:61 msgid "Select/Kick/Run" msgstr "Вибрати/Ударити/Бігти" #: engines/awe/metaengine.cpp:62 engines/hpl1/metaengine.cpp:83 msgid "Jump" msgstr "Стрибок" #: engines/awe/metaengine.cpp:63 msgid "Enter Level Code" msgstr "Введіть код рівня" #: engines/awe/metaengine.cpp:88 engines/dgds/metaengine.cpp:87 #: engines/got/metaengine.cpp:105 msgid "Game Keys" msgstr "Клавіші гри" #: engines/bagel/metaengine.cpp:45 msgid "Wait" msgstr "Чекати" #: engines/bagel/metaengine.cpp:46 msgid "Soldier 714 Eye Cheat" msgstr "Чіт для ока Soldier 714" #. I18N: ESC key #: engines/bagel/metaengine.cpp:59 engines/bagel/metaengine.cpp:65 #: engines/bbvs/metaengine.cpp:111 engines/cruise/metaengine.cpp:223 #: engines/freescape/movement.cpp:101 engines/got/metaengine.cpp:78 #: engines/hugo/metaengine.cpp:197 engines/lure/metaengine.cpp:209 #: engines/mads/metaengine.cpp:292 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:41 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:47 engines/saga/metaengine.cpp:328 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:258 engines/tsage/metaengine.cpp:190 #: engines/tucker/metaengine.cpp:221 engines/twine/metaengine.cpp:388 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:40 engines/vcruise/metaengine.cpp:164 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:60 msgid "Escape" msgstr "Втікти" #: engines/bagel/metaengine.cpp:70 msgid "Page Up" msgstr "Сторінка вгору" #: engines/bagel/metaengine.cpp:71 msgid "Page Down" msgstr "Сторінка донизу" #: engines/bagel/metaengine.cpp:72 msgid "Home" msgstr "Додому" #: engines/bagel/metaengine.cpp:73 msgid "End" msgstr "Кінець" #: engines/bagel/metaengine.cpp:180 msgid "General Keys" msgstr "Загальні клавіші" #: engines/bagel/metaengine.cpp:180 msgid "Minimal Keys" msgstr "Мінімальні клавіші" #. I18N: Escape is a key #: engines/bbvs/metaengine.cpp:95 msgid "Escape keymappings" msgstr "Мапа клавіш ESC" #: engines/bbvs/metaengine.cpp:117 engines/hopkins/metaengine.cpp:229 #: engines/illusions/metaengine.cpp:147 engines/sherlock/metaengine.cpp:839 msgid "Open inventory" msgstr "Відкрити інвентар" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:395 msgid "Failed to initialize resources" msgstr "Не вдалося ініціалізувати ресурси" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1166 msgid "A required game resource was not found" msgstr "Потрібний ігровий ресурс не знайдено" #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2753 msgid "" "WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are " "playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut " "Content for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в режимі 'Відновлений вирізаний вміст', але " "ви граєте в режимі оригінального вмісту. Режим буде налаштовано на " "Відновлений вміст для цього сеансу до повного виходу з гри." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2755 msgid "" "WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing " "in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content " "mode for this session until you completely Quit the game." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в оригінальному режимі вмісту, але ви граєте " "у режимі відновленого вирізаного вмісту. Для цього сеансу буде налаштовано " "режим оригінального вмісту до повного виходу з гри." #: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2757 msgid "Continue" msgstr "Продовжуйте" #: engines/bladerunner/detection_tables.h:90 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:101 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:205 #: engines/bladerunner/detection_tables.h:216 #: engines/kyra/detection_tables.h:77 msgid "" "The fan translator does not wish his translation to be incorporated into " "ScummVM." msgstr "Автор перекладу проти того, щоб його переклад був у ScummVM." #. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization #. for Enhanced Edition as is. #: engines/bladerunner/detection_tables.h:137 msgid "" "Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are " "part of the release." msgstr "" "Enhanced Edition не підтримується. Будь-ласка, використовуйте оригінальні " "файли, які також входять до релізу." #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45 msgid "Sitcom mode" msgstr "Режим комедії" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46 msgid "Game will add laughter after actor's line or narration" msgstr "Гра додасть сміху після акторської лінії чи розповіді" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56 msgid "Shorty mode" msgstr "Режим ліліпутів" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57 msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched" msgstr "Гра скоротить акторів і зробить їхні голоси високими" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67 msgid "Frame limiter high performance mode" msgstr "Режим високої продуктивності обмежувача кадру" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68 msgid "" "This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() " "function." msgstr "" "Цей режим може призвести до високого використання процесора! Це дозволяє " "уникнути використання функції delayMillis()." #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78 msgid "Max frames per second limit" msgstr "Ліміт кадрів на секунду" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79 msgid "" "This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 " "fps" msgstr "" "Цей режим перемикає на максимум 120 кадрів/с. Коли вимкнений, гра видає 60 " "кадрів/с" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89 msgid "Disable McCoy's quick stamina drain" msgstr "Вимкнути прискорене змучення МакКоя" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90 msgid "" "When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops " "clicking the mouse" msgstr "" "Під час бігу МакКой не буде уповільнюватися коли гравець припиняє клікати " "мишею" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100 msgid "Show subtitles during text crawl" msgstr "Показувати субтитри під час прокручуванного тексту" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101 msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl" msgstr "" "Показувати субтитри під час прокручуванного тексту у початковій заставці" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111 msgid "Fix credits for voice actors" msgstr "Виправити список голосових акторів" #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112 msgid "" "Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors" msgstr "Виправляє список іспанських голосових акторів у фінальних титрах" #. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199 msgid "common shortcuts" msgstr "загальні керування" #. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201 msgid "main game shortcuts" msgstr "загальні опції керування гри" #. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203 msgid "KIA only shortcuts" msgstr "Опції керування для KIA" #. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game. #. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210 msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot" msgstr "Ходити / Дивитись / Говорити / Вибирати / Стріляти" #. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun) #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:73 msgid "Toggle combat" msgstr "Перемкнути режим бою" #. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/buried/metaengine.cpp:160 #: engines/darkseed/metaengine.cpp:65 engines/hypno/metaengine.cpp:152 #: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/metaengine.cpp:1046 #: engines/supernova/metaengine.cpp:309 engines/toltecs/metaengine.cpp:246 #: engines/twp/metaengine.cpp:162 engines/zvision/metaengine.cpp:304 msgid "Skip cutscene" msgstr "Пропустити ролік" #. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialog. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOG #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242 engines/sludge/keymapper_tables.h:89 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:138 engines/sludge/keymapper_tables.h:194 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:268 engines/sludge/keymapper_tables.h:392 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:452 engines/sludge/keymapper_tables.h:484 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:535 engines/teenagent/metaengine.cpp:213 #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:98 engines/toltecs/metaengine.cpp:228 #: engines/touche/metaengine.cpp:141 msgid "Skip dialog" msgstr "Пропустити діалог" #. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. GAME OPTIONS #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253 msgid "Game options" msgstr "Налашт. гри" #. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs, #. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264 msgid "Open KIA database" msgstr "Відкрити базу KIA" #. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen #. and allows submitting a selected existing save game for deletion. #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282 msgid "Delete selected saved game" msgstr "Видалити обране збереження гри" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a map, this action is used to scroll up in the map #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll up in the widget #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296 engines/efh/metaengine.cpp:415 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:368 engines/sherlock/metaengine.cpp:999 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1025 engines/titanic/metaengine.cpp:218 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171 msgid "Scroll up" msgstr "Прокручення догори" #. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a map, this action is used to scroll down in the map #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll down in the widget #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303 engines/efh/metaengine.cpp:403 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:374 engines/sherlock/metaengine.cpp:1007 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1033 engines/titanic/metaengine.cpp:225 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176 msgid "Scroll down" msgstr "Прокручення донизу" #. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public #. (only when the KIA is upgraded). #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311 msgid "Toggle clue privacy" msgstr "Перемкнути приватність підказок" #. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SAVE GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 engines/buried/metaengine.cpp:179 #: engines/cge/metaengine.cpp:221 engines/cge2/metaengine.cpp:235 #: engines/dgds/metaengine.cpp:75 engines/dm/metaengine.cpp:174 #: engines/drascula/metaengine.cpp:285 engines/efh/metaengine.cpp:272 #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:260 #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:187 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:120 #: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:227 #: engines/hopkins/metaengine.cpp:236 engines/hugo/metaengine.cpp:165 #: engines/lure/metaengine.cpp:191 engines/made/metaengine.cpp:192 #: engines/mads/metaengine.cpp:305 engines/mohawk/myst.cpp:583 #: engines/mohawk/riven.cpp:864 engines/pegasus/pegasus.cpp:2825 #: engines/petka/metaengine.cpp:198 engines/prince/metaengine.cpp:243 #: engines/saga/metaengine.cpp:442 engines/sherlock/metaengine.cpp:462 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:613 engines/sherlock/metaengine.cpp:823 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:107 engines/sludge/keymapper_tables.h:156 #: engines/stark/metaengine.cpp:208 engines/tetraedge/metaengine.cpp:110 #: engines/titanic/metaengine.cpp:199 engines/toltecs/metaengine.cpp:234 #: engines/toon/metaengine.cpp:112 engines/trecision/metaengine.cpp:169 #: engines/tsage/metaengine.cpp:242 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:45 #: engines/vcruise/metaengine.cpp:175 engines/wintermute/keymapper_tables.h:920 msgid "Save game" msgstr "Зберегти гру" #. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. LOAD GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 engines/buried/metaengine.cpp:184 #: engines/cge/metaengine.cpp:227 engines/cge2/metaengine.cpp:241 #: engines/dgds/metaengine.cpp:74 engines/drascula/metaengine.cpp:260 #: engines/efh/metaengine.cpp:279 engines/efh/metaengine.cpp:613 #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:265 #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:192 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:125 #: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:232 #: engines/hopkins/metaengine.cpp:242 engines/made/metaengine.cpp:198 #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 engines/pegasus/pegasus.cpp:2831 #: engines/petka/metaengine.cpp:203 engines/prince/metaengine.cpp:249 #: engines/saga/metaengine.cpp:432 engines/sherlock/metaengine.cpp:457 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:608 engines/sherlock/metaengine.cpp:828 #: engines/stark/metaengine.cpp:213 engines/tetraedge/metaengine.cpp:104 #: engines/titanic/metaengine.cpp:205 engines/toltecs/metaengine.cpp:240 #: engines/toon/metaengine.cpp:118 engines/trecision/metaengine.cpp:175 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:46 engines/vcruise/metaengine.cpp:180 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265 msgid "Load game" msgstr "Завантажити гру" #. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CRIME SCENE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348 msgid "Crime scene database" msgstr "База даних злочинів" #. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. SUSPECT DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357 msgid "Suspect database" msgstr "База даних підозрюваних" #. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. CLUE DATABASE #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366 msgid "Clue database" msgstr "База даних доказів" #. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab. #. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap #. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is #. QUIT GAME #: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/cruise/metaengine.cpp:229 #: engines/darkseed/metaengine.cpp:60 engines/dragons/metaengine.cpp:223 #: engines/efh/metaengine.cpp:373 engines/efh/metaengine.cpp:619 #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:273 #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:197 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:130 #: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:237 #: engines/mads/metaengine.cpp:361 engines/saga/metaengine.cpp:437 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:359 engines/sherlock/metaengine.cpp:618 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:852 engines/stark/metaengine.cpp:280 #: engines/sword1/metaengine.cpp:295 engines/trecision/metaengine.cpp:156 #: engines/tsage/metaengine.cpp:231 engines/vcruise/metaengine.cpp:190 msgid "Quit game" msgstr "Вийти з гри" #: engines/buried/buried.cpp:598 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ви упевнені, що хочете вийти?" #: engines/buried/buried.cpp:608 msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue." msgstr "Ігру призупинено. Натисніть OK для продовження." #. I18N: This option allows the user to skip cutscenes. #. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes. #: engines/buried/metaengine.cpp:44 engines/kyra/metaengine.cpp:61 msgid "Skip support" msgstr "Дозволити пропуски" #: engines/buried/metaengine.cpp:45 msgid "Allow cutscenes to be skipped" msgstr "Дозволити пропускати ролики" #: engines/buried/metaengine.cpp:134 engines/hypno/metaengine.cpp:130 #: engines/supernova/metaengine.cpp:219 engines/voyeur/metaengine.cpp:185 msgid "Cutscene keymappings" msgstr "Мапа клавіш кат-сцени" #: engines/buried/metaengine.cpp:135 msgid "Main menu keymappings" msgstr "Мапа клавіш головного меню" #: engines/buried/metaengine.cpp:137 engines/lab/metaengine.cpp:153 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:336 engines/sherlock/metaengine.cpp:787 msgid "Inventory keymappings" msgstr "Мапа клавіш інвентарю" #: engines/buried/metaengine.cpp:141 engines/chamber/metaengine.cpp:65 #: engines/chamber/metaengine.cpp:71 engines/chamber/metaengine.cpp:77 #: engines/dm/metaengine.cpp:130 engines/private/metaengine.cpp:130 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1187 msgid "Select / Interact" msgstr "Вибрати / взаємодіяти" #. I18N: This action refers to the control key on the keyboard. #: engines/buried/metaengine.cpp:148 msgid "Control key" msgstr "Клавіша Ctrl" #: engines/buried/metaengine.cpp:173 engines/buried/metaengine.cpp:224 msgid "Quit to main menu" msgstr "Вийти до головного меню" #: engines/buried/metaengine.cpp:190 engines/mohawk/riven.cpp:913 #: engines/zvision/metaengine.cpp:217 msgid "Look up" msgstr "Глянути догори" #: engines/buried/metaengine.cpp:197 engines/mohawk/riven.cpp:918 #: engines/zvision/metaengine.cpp:223 msgid "Look down" msgstr "Глянути донизу" #: engines/buried/metaengine.cpp:204 msgid "Look left" msgstr "Глянути наліво" #: engines/buried/metaengine.cpp:211 msgid "Look right" msgstr "Глянути направо" #: engines/buried/metaengine.cpp:218 engines/dm/metaengine.cpp:196 #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:510 #: engines/mohawk/riven.cpp:881 engines/titanic/metaengine.cpp:336 #: engines/titanic/metaengine.cpp:378 engines/twine/metaengine.cpp:332 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:51 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216 msgid "Move forward" msgstr "Рухатись уперед" #. I18N: AI is Artificial Intelligence #: engines/buried/metaengine.cpp:230 msgid "Replay last AI comment" msgstr "Повторити останній коментар ШІ" #. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the Artificial Intelligence biochip. #: engines/buried/metaengine.cpp:237 msgid "Biochip AI" msgstr "Біочіп ШІ" #. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the blank biochip. #: engines/buried/metaengine.cpp:243 msgid "Biochip blank" msgstr "Порожній біочіп" #. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the cloak biochip. #: engines/buried/metaengine.cpp:249 msgid "Biochip cloak" msgstr "Біочіп плащ" #. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the evidence biochip. #: engines/buried/metaengine.cpp:255 msgid "Biochip evidence" msgstr "Біочип докази" #. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the files biochip. #: engines/buried/metaengine.cpp:261 msgid "Biochip files" msgstr "Біочип докази файли" #. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the interface biochip. #: engines/buried/metaengine.cpp:267 msgid "Biochip interface" msgstr "Біочип інтерфейс" #. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the jump biochip. #: engines/buried/metaengine.cpp:273 msgid "Biochip jump" msgstr "Біочип стрибок" #. I18N: The game has an inventory with a list of biochips. This action is used to switch the equipped biochip to the translate biochip. #: engines/buried/metaengine.cpp:279 msgid "Biochip translate" msgstr "Біочип переклад" #. I18N: Shows a summary of collected points in the game. #: engines/buried/metaengine.cpp:285 msgid "Show points" msgstr "Показати рахунок" #: engines/buried/saveload.cpp:80 msgid "" "ScummVM found that you have saved games that should be converted from the " "original saved game format.\n" "The original saved game format is no longer supported directly, so you will " "not be able to load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM знайшов старі збереження гри, які слід сконвертувати з оригінального " "формату.\n" "Збереження у оригінальному форматі більше не підтримуються напряму, тож ви " "не зможете їх завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n" "\n" "Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при " "наступному запуску гри.\n" #: engines/buried/saveload.cpp:179 engines/mtropolis/saveload.cpp:158 #: engines/tot/saveload.cpp:269 engines/vcruise/vcruise.cpp:356 msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load." msgstr "" "Цей файл зі збереженою грою було створено у новішій версії ScummVM. Не зможу " "його заватнажити." #: engines/cge/metaengine.cpp:43 engines/cge2/metaengine.cpp:46 msgid "Color Blind Mode" msgstr "Режим без кольору" #: engines/cge/metaengine.cpp:44 engines/cge2/metaengine.cpp:47 msgid "Enable Color Blind Mode by default" msgstr "Ввімкнути режим для людей з погіршенним сприяттям кольору" #: engines/cge/metaengine.cpp:199 engines/cge2/metaengine.cpp:212 msgid "Game Keymappings" msgstr "Мапа клавіш гри" #: engines/cge/metaengine.cpp:215 engines/hopkins/metaengine.cpp:223 #: engines/sword1/metaengine.cpp:283 msgid "Exit / Skip" msgstr "Вийти / Пропустити" #. I18N: 3-4 dialogs of game version info, (translation) credits, etc. #: engines/cge/metaengine.cpp:234 engines/cge2/metaengine.cpp:248 msgid "Game info" msgstr "Інфо гри" #. I18N: This opens a Quit Prompt where you have to choose #. [Confirm] or [Continue Playing] lines with Left Click. #: engines/cge/metaengine.cpp:242 engines/cge2/metaengine.cpp:256 msgid "Quit prompt" msgstr "Запит виходу з гри" #. I18N: Here ALTered Item refers to the dice that has been altered/changed. #. In order to escape the dice game loop press Right/Left Alt #: engines/cge/metaengine.cpp:250 msgid "ALTered Item" msgstr "АЛЬТернативний елемент" #: engines/cge/metaengine.cpp:257 msgid "Inventory Item 1 (Select / Deselect)" msgstr "Інвентар 1 (Вибрати / Скасувати вибір)" #: engines/cge/metaengine.cpp:262 msgid "Inventory Item 2 (Select / Deselect)" msgstr "Інвентар 2 (Вибрати / Скасувати вибір)" #: engines/cge/metaengine.cpp:267 msgid "Inventory Item 3 (Select / Deselect)" msgstr "Інвентар 3 (Вибрати / Скасувати вибір)" #: engines/cge/metaengine.cpp:272 msgid "Inventory Item 4 (Select / Deselect)" msgstr "Інвентар 4 (Вибрати / Скасувати вибір)" #: engines/cge/metaengine.cpp:277 msgid "Inventory Item 5 (Select / Deselect)" msgstr "Інвентар 5 (Вибрати / Скасувати вибір)" #: engines/cge/metaengine.cpp:282 msgid "Inventory Item 6 (Select / Deselect)" msgstr "Інвентар 6 (Вибрати / Скасувати вибір)" #: engines/cge/metaengine.cpp:287 msgid "Inventory Item 7 (Select / Deselect)" msgstr "Інвентар 7 (Вибрати / Скасувати вибір)" #: engines/cge/metaengine.cpp:292 msgid "Inventory Item 8 (Select / Deselect)" msgstr "Інвентар 8 (Вибрати / Скасувати вибір)" #. I18N: There are 24 single-room/screen locations in the game. #. You switch between them from numbered buttons on interface. #. Sets the current access to only the first Location #: engines/cge/metaengine.cpp:300 msgid "DEBUG: Access to location 1" msgstr "ВІДЛАДКА: Доступ до локації 1" #. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 8. #: engines/cge/metaengine.cpp:306 msgid "DEBUG: Access to locations 1-8" msgstr "ВІДЛАДКА: Доступ до локацій 1-8" #. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 16. #: engines/cge/metaengine.cpp:312 msgid "DEBUG: Access to locations 1-16" msgstr "ВІДЛАДКА: Доступ до локацій 1-16" #. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 23. #: engines/cge/metaengine.cpp:318 msgid "DEBUG: Access to locations 1-23" msgstr "ВІДЛАДКА: Доступ до локацій 1-23" #. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 24. #: engines/cge/metaengine.cpp:324 msgid "DEBUG: Access to locations 1-24" msgstr "ВІДЛАДКА: Доступ до локацій 1-24" #: engines/cge2/metaengine.cpp:59 engines/draci/metaengine.cpp:44 #: engines/prince/metaengine.cpp:40 engines/teenagent/metaengine.cpp:49 msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options" msgstr "Ввімкнути генератор мови для об'єктів та налаштувань" #: engines/cge2/metaengine.cpp:60 engines/draci/metaengine.cpp:45 #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:74 engines/griffon/metaengine.cpp:41 #: engines/lure/metaengine.cpp:54 engines/mads/metaengine.cpp:125 #: engines/parallaction/metaengine.cpp:53 engines/prince/metaengine.cpp:41 #: engines/sci/detection_options.h:224 engines/sherlock/metaengine.cpp:121 #: engines/supernova/metaengine.cpp:54 engines/teenagent/metaengine.cpp:50 #: engines/twine/metaengine.cpp:145 engines/wage/metaengine.cpp:52 msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)" msgstr "Використовувати автоматичний читач текста (якщо TTS доступне)" #: engines/cge2/metaengine.cpp:71 engines/draci/metaengine.cpp:56 #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:85 engines/prince/metaengine.cpp:52 #: engines/teenagent/metaengine.cpp:61 msgid "Enable Text to Speech for Subtitles" msgstr "Ввімкнути генератор мови для субтитрів" #: engines/cge2/metaengine.cpp:72 engines/draci/metaengine.cpp:57 #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:86 engines/prince/metaengine.cpp:53 #: engines/teenagent/metaengine.cpp:62 msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)" msgstr "" "Використовувати автоматичний читач текста для субтитрів (якщо TTS доступне)" #. I18N: This closes the Dialog/text box. #: engines/cge2/metaengine.cpp:229 msgid "Close the dialog box" msgstr "Закрити вікно діалогу" #: engines/chamber/metaengine.cpp:61 engines/drascula/metaengine.cpp:208 #: engines/lab/metaengine.cpp:151 engines/sherlock/metaengine.cpp:338 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:790 engines/tot/metaengine.cpp:104 msgid "Quit dialog keymappings" msgstr "Мапа клавіш діалогу виходу" #: engines/cine/metaengine.cpp:57 msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes" msgstr "Використовувати прозорі діалогові рамки у сценах на 16 кольорів" #: engines/cine/metaengine.cpp:58 msgid "" "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game " "version did not support them" msgstr "" "Використовувати прозорі діалогові рамки у сценах на 16 кольорів навіть якщо " "оригінальна версія гри це не підтримувала" #: engines/cine/metaengine.cpp:176 msgid "Unnamed autosave" msgstr "Автозбереження без імені" #: engines/cine/metaengine.cpp:178 engines/cine/metaengine.cpp:250 msgid "Unnamed savegame" msgstr "Збережена гра без імені" #: engines/cine/metaengine.cpp:195 engines/cine/metaengine.cpp:258 msgid "Empty autosave" msgstr "Порожнє автозбереження" #: engines/cine/metaengine.cpp:272 msgid "Key to mouse keymappings" msgstr "Мапа клавіш до миші" #: engines/cine/metaengine.cpp:273 msgid "Exit screen keymappings" msgstr "Мапа клавіш виходу з екрану" #: engines/cine/metaengine.cpp:289 msgid "Exit Sony intro screen" msgstr "Вийти з заставки Sony" #: engines/cine/metaengine.cpp:295 msgid "Select option / Click in game" msgstr "Вибрати опцію / Клацнути у грі" #: engines/cine/metaengine.cpp:302 engines/sherlock/metaengine.cpp:799 msgid "Open action menu / Close menu" msgstr "Відкрити меню дій / Закрити меню" #: engines/cine/metaengine.cpp:307 msgid "Default game speed" msgstr "Швидкість гри за замовчунням" #: engines/cine/metaengine.cpp:312 msgid "Slower game speed" msgstr "Повільніша швидкість гри" #: engines/cine/metaengine.cpp:319 msgid "Faster game speed" msgstr "Скоріша швидкість гри" #: engines/cine/metaengine.cpp:327 engines/grim/grim.cpp:506 #: engines/hpl1/metaengine.cpp:90 engines/scumm/help.cpp:242 #: engines/scumm/help.cpp:250 engines/sludge/keymapper_tables.h:313 msgid "Examine" msgstr "Розглянути" #: engines/cine/metaengine.cpp:352 msgid "Speak" msgstr "Промовляти" #: engines/cine/metaengine.cpp:357 msgid "Action menu" msgstr "Меню дій" #: engines/cine/metaengine.cpp:363 msgid "System menu" msgstr "Системне меню" #. I18N: Opens collision map of where the actor can freely move #: engines/cine/metaengine.cpp:370 msgid "Show collisions" msgstr "Показати зіткнення" #: engines/cine/metaengine.cpp:428 msgid "Menu option up" msgstr "Опція меню догори" #: engines/cine/metaengine.cpp:433 msgid "Menu option down" msgstr "Опція меню донизу" #: engines/cine/saveload.cpp:854 msgid "" "WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. " "Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from " "beginning using new savegames." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Збережена гра, яку ви намагаєтесь зчитати, є у поганому стані. " "Гра не буде працювати добре. Будь-ласка, спробуйте розпочати гру Operation " "Stealth з самого початку, використовуючи нові збережені ігри." #: engines/crab/input/input.cpp:119 msgid "Talk / Interact" msgstr "Говорити / Взаємодіяти" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/crab/input/input.cpp:125 engines/efh/metaengine.cpp:487 #: engines/efh/metaengine.cpp:512 engines/griffon/metaengine.cpp:145 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:65 engines/scumm/metaengine.cpp:1033 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:82 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:48 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:74 msgid "Attack" msgstr "Атака" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/crab/input/input.cpp:130 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:67 msgid "Block" msgstr "Блокувати" #: engines/crab/input/input.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:414 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: engines/crab/input/input.cpp:186 msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: engines/crab/input/input.cpp:191 msgid "Reply 1" msgstr "Відповідь 1" #: engines/crab/input/input.cpp:196 msgid "Reply 2" msgstr "Відповідь 2" #: engines/crab/input/input.cpp:201 msgid "Reply 3" msgstr "Відповідь 3" #: engines/crab/input/input.cpp:206 msgid "Reply 4" msgstr "Відповідь 4" #: engines/crab/input/input.cpp:211 msgid "Reply 5" msgstr "Відповідь 5" #: engines/crab/input/input.cpp:216 msgid "Reply 6" msgstr "Відповідь 6" #. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has an inventory, this action is go ahead a page (one page displays 6 items) in the inventory #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a journal, this action is used to go forward 1 page in the journal #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll down by a page in the widget #: engines/crab/input/input.cpp:221 engines/sherlock/metaengine.cpp:591 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:902 engines/sherlock/metaengine.cpp:1048 #: engines/supernova/metaengine.cpp:291 engines/titanic/metaengine.cpp:271 #: engines/twine/metaengine.cpp:460 engines/wintermute/keymapper_tables.h:190 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260 msgid "Next page" msgstr "Наступна сторінка" #. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has an inventory, this action is go back a page (one page displays 6 items) in the inventory #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a journal, this action is used to go back 1 page in the journal #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll up by a page in the widget #: engines/crab/input/input.cpp:226 engines/sherlock/metaengine.cpp:572 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:917 engines/sherlock/metaengine.cpp:1041 #: engines/supernova/metaengine.cpp:285 engines/titanic/metaengine.cpp:264 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255 msgid "Previous page" msgstr "Попередня сторінка" #: engines/crab/input/input.cpp:241 engines/petka/metaengine.cpp:179 msgid "Map" msgstr "Призначити" #: engines/crab/input/input.cpp:246 engines/sherlock/metaengine.cpp:467 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: engines/crab/input/input.cpp:256 msgid "Traits" msgstr "Риси" #. I18N: Game runs at faster speed #: engines/cruise/metaengine.cpp:186 engines/tucker/metaengine.cpp:196 msgid "Fast mode" msgstr "Хуткий режим" #. I18N: Opens menu with player commands #: engines/cruise/metaengine.cpp:199 msgid "Player menu" msgstr "Меню гравця" #: engines/cruise/metaengine.cpp:205 msgid "Increase game speed" msgstr "Підвищити швидкість гри" #: engines/cruise/metaengine.cpp:211 msgid "Decrease game speed" msgstr "Сповільнити швидкість гри" #: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:143 msgid "Versailles 1685 support is not compiled in" msgstr "Підтримку для Versailles 1685 не скомпільовано" #: engines/darkseed/darkseed.cpp:68 msgid "Unable to locate the darkseed.dat engine data file." msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка darkseed.dat." #: engines/darkseed/dialogs.cpp:106 msgid "Use floppy version music" msgstr "Використовувати музику з floppy-версії" #: engines/darkseed/dialogs.cpp:107 msgid "" "Use the music from the floppy version. The floppy version's music files must " "be copied to the SOUND directory." msgstr "" "Використовувати музику з floppy-версії. Файли з цієї версії мають бути " "скопійовані до папки SOUND." #: engines/darkseed/dialogs.cpp:121 msgid "SFX mode:" msgstr "Режим звукових ефектів:" #: engines/darkseed/dialogs.cpp:122 msgid "" "Determines if the game should use CD version SFX only, CD SFX with " "additional floppy SFX, or floppy SFX only. Floppy SFX are only available if " "floppy music is used." msgstr "" "Визначає, чи має гра використовувати звукові ефекти лише версії компакт-" "диска, звукові ефекти компакт-диска з додатковими звуковими ефектами дискети " "чи лише звукові ефекти з дискети. Звукові ефекти з дискети доступні лише за " "умови використання гри з дискети." #: engines/darkseed/dialogs.cpp:127 msgid "CD version SFX only" msgstr "Тільки SFX версії для CD" #: engines/darkseed/dialogs.cpp:131 msgid "CD + extra floppy SFX" msgstr "CD + додаткові SFX з дискети" #: engines/darkseed/dialogs.cpp:135 msgid "Floppy version SFX only" msgstr "Тільки SFX версії для дискет" #. I18N: Perform action on object where cursor points #: engines/darkseed/metaengine.cpp:42 engines/dragons/metaengine.cpp:135 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:294 engines/twp/metaengine.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Дія" #: engines/darkseed/metaengine.cpp:48 engines/dragons/metaengine.cpp:141 msgid "Change command" msgstr "Змінити команду" #: engines/darkseed/metaengine.cpp:54 msgid "Time advance" msgstr "Перескочити час" #: engines/dgds/metaengine.cpp:76 msgid "Toggle Menu" msgstr "Перемкнути меню" #: engines/dgds/metaengine.cpp:77 msgid "Toggle Clock" msgstr "Перемкнути годинник" #: engines/dgds/metaengine.cpp:78 msgid "Next dialog / menu item" msgstr "Наступний діалог / пункт меню" #: engines/dgds/metaengine.cpp:79 msgid "Previous dialog / menu item" msgstr "Попередній діалог / пункт меню" #: engines/dgds/metaengine.cpp:80 msgid "Next object" msgstr "Наступний об'єкт" #: engines/dgds/metaengine.cpp:81 msgid "Previous object" msgstr "Попередній об'єкт" #: engines/dgds/metaengine.cpp:82 msgid "Pick up / Operate" msgstr "Підняти / взаємодіяти" #: engines/dgds/metaengine.cpp:84 msgid "Activate Inventory Object" msgstr "Активувати об'єкт інвентарю" #: engines/director/events.cpp:101 msgid "" "The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit " "anyway?" msgstr "Гра запобігає виходу у цей момент. Чи ви дійсно хочете вийти?" #: engines/director/metaengine.cpp:70 engines/scumm/dialogs.cpp:1212 #: engines/scumm/metaengine.cpp:792 msgid "Enable gamma correction" msgstr "Увімкнути гамма-корекцію" #: engines/director/metaengine.cpp:71 msgid "Brighten the graphics to simulate a Macintosh monitor" msgstr "Підвищити яскравість графіки для симуляції монітору Macintosh" #: engines/director/metaengine.cpp:81 msgid "Force true color" msgstr "Примусово true color" #: engines/director/metaengine.cpp:82 msgid "Use true color graphics mode, even if the game is not designed for it" msgstr "" "Використовуйте режим графіки з 32-бітними кольорами, навіть якщо гра для " "цього не розроблена" #: engines/dm/metaengine.cpp:125 msgid "Dialog choice selection keymappings" msgstr "Мапа клавіш вибору діалогу" #. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. One of them can be assigned the "leader". This action toggles the inventory screen of the leader champion. #: engines/dm/metaengine.cpp:137 msgid "Toggle leader inventory" msgstr "Перемкнути інвентар лідера" #. I18N: (Game name: Dungeon Master) The game has multi-choice dialogs. If there is only one choice, then this action can be used to select it. #: engines/dm/metaengine.cpp:144 msgid "Select dialog choice (only works if there is a single choice)" msgstr "Вибрати варіант з діалога (працює лише за наявності одного варіанта)" #. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. This action toggles the inventory screen of champion 1. #: engines/dm/metaengine.cpp:151 msgid "Toggle champion 1 inventory" msgstr "Перемкнути інвентар воїна 1" #. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. This action toggles the inventory screen of champion 2. #: engines/dm/metaengine.cpp:157 msgid "Toggle champion 2 inventory" msgstr "Перемкнути інвентар воїна 2" #. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. This action toggles the inventory screen of champion 3. #: engines/dm/metaengine.cpp:163 msgid "Toggle champion 3 inventory" msgstr "Перемкнути івентар воїна 3" #. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. This action toggles the inventory screen of champion 4. #: engines/dm/metaengine.cpp:169 msgid "Toggle champion 4 inventory" msgstr "Перемкнути івентар воїна 4" #: engines/dm/metaengine.cpp:216 engines/freescape/movement.cpp:49 #: engines/hpl1/metaengine.cpp:78 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:99 msgid "Strafe left" msgstr "Стрейф наліво" #: engines/dm/metaengine.cpp:226 engines/titanic/metaengine.cpp:343 #: engines/titanic/metaengine.cpp:384 msgid "Move backward" msgstr "Рухатись до заду" #: engines/dm/metaengine.cpp:236 engines/freescape/movement.cpp:56 #: engines/hpl1/metaengine.cpp:79 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:100 msgid "Strafe right" msgstr "Стрейфувати направо" #. I18N: (Game name: Dungeon Master) The player has a team of 4 characters called "champions" which they choose themselves. The champions can be put to sleep. This action wakes up the sleeping champion. #: engines/dm/metaengine.cpp:247 msgid "Wake up champion" msgstr "Розбудити героя" #: engines/draci/metaengine.cpp:68 engines/prince/metaengine.cpp:64 msgid "Enable Text to Speech for Missing Voiceovers" msgstr "Ввімкнути генератор мови для відсутньої озвучки" #: engines/draci/metaengine.cpp:69 engines/prince/metaengine.cpp:65 msgid "" "Use TTS to read the subtitles of missing voiceovers (if TTS is available)" msgstr "" "Використовувати автоматичний читач текста для субтитрів без озвучки (якщо " "TTS доступне)" #: engines/draci/metaengine.cpp:212 msgid "Skip intro / Exit map or inventory" msgstr "Пропустити вступ / Вийти з мапи чи з інвентарю" #: engines/draci/metaengine.cpp:218 engines/ngi/metaengine.cpp:191 msgid "Open map" msgstr "Відкрити мапу" #. I18N: shows where the game actor is able to move #: engines/draci/metaengine.cpp:225 msgid "Show walking map" msgstr "Показати мапу для ходіння" #: engines/draci/metaengine.cpp:231 msgid "Toggle walk speed" msgstr "Перемкнути швидкість ходи" #: engines/draci/metaengine.cpp:243 engines/mohawk/myst.cpp:554 #: engines/mohawk/riven.cpp:835 engines/nancy/input.cpp:225 msgid "Open main menu" msgstr "Відкрити головне меню" #: engines/draci/metaengine.cpp:249 msgid "Toggle between mouse pointer and the last game item" msgstr "Перемикання між курсором миші та останнім ігровим предметом" #: engines/draci/metaengine.cpp:255 msgid "Previous item in inventory" msgstr "Попередній елемент інвентарю" #: engines/draci/metaengine.cpp:261 msgid "Next item in inventory" msgstr "Наступний елемент інвентарю" #: engines/dragons/dragons.cpp:1887 #, c-format msgid "" "Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n" "Please refer to the wiki page\n" "%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files " "from your game disc." msgstr "" "Помилка: файл '%s' було переписано неправильно.\n" "Будь-ласка зверніться до наступної сторінки на Вікі\n" "%s за інформацією, як правильно переписати файли DTSPEECH.XA та *.STR з " "ваших дисків." #: engines/dragons/metaengine.cpp:120 #, c-format msgid "" "Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n" "\n" "You should only extract STR and XA files using the special method. The rest " "should be copied normally from your game CD.\n" "\n" " See %s" msgstr "" "Помилка: Виглядає, що файли гри було неправильно переписано з диску\n" "\n" "Вам потрібно переписувати спеціальним чином тільки файли STR та XA. Решта " "мусить бути скопійовано звичайним чином з вашого CD.\n" "\n" "Дивіться %s" #: engines/dragons/metaengine.cpp:218 msgid "Debug graphics" msgstr "Відладка графіки" #: engines/drascula/metaengine.cpp:207 engines/sherlock/metaengine.cpp:330 msgid "Animation keymappings" msgstr "Мапа клавіш анімації" #: engines/drascula/metaengine.cpp:212 engines/sherlock/metaengine.cpp:343 #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:92 msgid "Move / Interact / Select" msgstr "Рухатись / Взаємодіяти / Вибрати" #: engines/drascula/metaengine.cpp:235 engines/tot/metaengine.cpp:129 msgid "Pick" msgstr "Вибрати" #: engines/drascula/metaengine.cpp:266 msgid "Reset selected verb" msgstr "Відновити обрану дію" #: engines/drascula/metaengine.cpp:272 engines/tot/metaengine.cpp:159 msgid "Volume controls" msgstr "Керування гучністю" #: engines/drascula/metaengine.cpp:279 msgid "Save / load game" msgstr "Зберегти / завантажити гру" #: engines/drascula/metaengine.cpp:292 msgid "Enable subtitles" msgstr "Ввімкнути субтитри" #: engines/drascula/metaengine.cpp:298 msgid "Disable subtitles" msgstr "Вимкнути субтитри" #: engines/drascula/metaengine.cpp:315 msgid "Pause speech" msgstr "Вимкнути озвучку" #: engines/drascula/metaengine.cpp:322 engines/tot/metaengine.cpp:169 msgid "Confirm quit" msgstr "Підтвердити вихід" #: engines/drascula/saveload.cpp:49 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be " "converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Drascula.\n" "Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх " "завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n" "\n" "Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при " "наступному запуску гри.\n" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:60 msgid "Use bright palette mode" msgstr "Використовувати режим яскравої палітри" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61 msgid "Display graphics using the game's bright palette" msgstr "Відображення графіки з використанням яскравої палітри ігр" #: engines/dreamweb/metaengine.cpp:73 msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote" msgstr "Ввімкнути генератор мови для об'єктів, налаштувань та біблійної цитати" #: engines/efh/metaengine.cpp:235 msgid "Select option 1" msgstr "Вибрати опцію 1" #: engines/efh/metaengine.cpp:236 msgid "Select option 2" msgstr "Вибрати опцію 2" #: engines/efh/metaengine.cpp:237 msgid "Select option 3" msgstr "Вибрати опцію 3" #: engines/efh/metaengine.cpp:238 msgid "Select option 4" msgstr "Вибрати опцію 4" #: engines/efh/metaengine.cpp:239 msgid "Select option 5" msgstr "Вибрати опцію 5" #: engines/efh/metaengine.cpp:240 msgid "Select option 6" msgstr "Вибрати опцію 6" #: engines/efh/metaengine.cpp:241 msgid "Select option 7" msgstr "Вибрати опцію 7" #: engines/efh/metaengine.cpp:242 msgid "Select option 8" msgstr "Вибрати опцію 8" #: engines/efh/metaengine.cpp:243 msgid "Select option 9" msgstr "Вибрати опцію 9" #: engines/efh/metaengine.cpp:244 msgid "Select option 10" msgstr "Вибрати опцію 10" #: engines/efh/metaengine.cpp:245 msgid "Select option 11" msgstr "Вибрати опцію 11" #: engines/efh/metaengine.cpp:246 msgid "Select option 12" msgstr "Вибрати опцію 12" #: engines/efh/metaengine.cpp:247 msgid "Select option 13" msgstr "Вибрати опцію 13" #: engines/efh/metaengine.cpp:248 msgid "Select option 14" msgstr "Вибрати опцію 14" #: engines/efh/metaengine.cpp:257 engines/hypno/metaengine.cpp:312 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:35 engines/supernova/metaengine.cpp:218 msgid "Menu keymappings" msgstr "Мапа клавіш меню" #: engines/efh/metaengine.cpp:258 engines/sherlock/metaengine.cpp:329 msgid "Quit keymappings" msgstr "Мапа клавіш виходу" #: engines/efh/metaengine.cpp:259 msgid "Skip video keymappings" msgstr "Мапа клавіш пропуску відео" #: engines/efh/metaengine.cpp:260 msgid "Skip song keymappings" msgstr "Мапа клавіш пропуску пісень" #: engines/efh/metaengine.cpp:261 msgid "Status menu navigation keymappings" msgstr "Мапа клавіш навігації меню статусу" #: engines/efh/metaengine.cpp:262 msgid "Status menu keymappings" msgstr "Мапа клавіш меню статусу" #: engines/efh/metaengine.cpp:263 msgid "Status menu submenu keymappings" msgstr "Мапа клавіш підменю статусу" #: engines/efh/metaengine.cpp:264 msgid "Interaction keymappings" msgstr "Мапа клавіш взаємодії" #: engines/efh/metaengine.cpp:265 msgid "Fight keymappings" msgstr "Мапа клавіш бійки" #: engines/efh/metaengine.cpp:266 msgid "Character selection keymappings" msgstr "Мапа клавіш вибора персонажу" #: engines/efh/metaengine.cpp:267 msgid "Enemy selection keymappings" msgstr "Мапа клавіш вибору ворога" #: engines/efh/metaengine.cpp:268 msgid "Death menu keymappings" msgstr "Мапа клавіш меню смерті" #. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game #: engines/efh/metaengine.cpp:339 msgid "Character 1 status" msgstr "Статус героя 1" #. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game #: engines/efh/metaengine.cpp:347 msgid "Character 2 status" msgstr "Статус героя 2" #. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game #: engines/efh/metaengine.cpp:355 msgid "Character 3 status" msgstr "Статус героя 3" #: engines/efh/metaengine.cpp:385 msgid "Skip song" msgstr "Пропустити пісню" #: engines/efh/metaengine.cpp:391 msgid "Skip song and intro" msgstr "Пропустити пісню та вступ" #: engines/efh/metaengine.cpp:427 msgid "Active skills" msgstr "Активні вміння" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item #: engines/efh/metaengine.cpp:432 engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:72 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035 msgid "Drop" msgstr "Викинути" #: engines/efh/metaengine.cpp:437 msgid "Equip" msgstr "Вдягти" #: engines/efh/metaengine.cpp:442 engines/queen/metaengine.cpp:274 #: engines/saga/metaengine.cpp:384 engines/scumm/help.cpp:124 #: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164 #: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:210 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:445 engines/sherlock/metaengine.cpp:566 #: engines/supernova/metaengine.cpp:366 engines/twp/metaengine.cpp:180 msgid "Give" msgstr "Дати" #: engines/efh/metaengine.cpp:447 engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:70 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:84 msgid "Info" msgstr "Інфо" #: engines/efh/metaengine.cpp:452 msgid "Passive skills" msgstr "Пасивні вміння" #: engines/efh/metaengine.cpp:457 msgid "Trade" msgstr "Торгівля" #: engines/efh/metaengine.cpp:467 msgid "Exit status menu" msgstr "Вийти з меню статусу" #: engines/efh/metaengine.cpp:481 msgid "Exit submenu" msgstr "Вийти з підменю" #: engines/efh/metaengine.cpp:493 msgid "Leave" msgstr "Вийти" #: engines/efh/metaengine.cpp:500 engines/efh/metaengine.cpp:536 msgid "Status" msgstr "Статус" #: engines/efh/metaengine.cpp:518 msgid "Defend" msgstr "Захищати" #. I18N: Run is a movement type #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/efh/metaengine.cpp:530 engines/freescape/games/castle/castle.cpp:293 #: engines/grim/grim.cpp:501 engines/grim/grim.cpp:596 #: engines/hpl1/metaengine.cpp:82 engines/icb/icb.cpp:131 #: engines/icb/icb.cpp:197 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:57 msgid "Run" msgstr "Бігти" #. I18N: (Game name: Escape from hell) This action is used to view the terrain during a fight so that the player can see where they can move if they decide to run. #: engines/efh/metaengine.cpp:543 msgid "View terrain" msgstr "Переглянути місцевість" #. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game #: engines/efh/metaengine.cpp:550 msgid "Select character 1" msgstr "Вибрати героя 1" #. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game #: engines/efh/metaengine.cpp:557 msgid "Select character 2" msgstr "Вибрати героя 2" #. I18N: (Game name: Escape from hell) Character is a hero in-game #: engines/efh/metaengine.cpp:564 msgid "Select character 3" msgstr "Вибрати героя 3" #: engines/efh/metaengine.cpp:570 msgid "Cancel character selection" msgstr "Скасувати вибір героїв" #: engines/efh/metaengine.cpp:577 msgid "Select enemy 1" msgstr "Вибрати ворога 1" #: engines/efh/metaengine.cpp:583 msgid "Select enemy 2" msgstr "Вибрати ворога 2" #: engines/efh/metaengine.cpp:589 msgid "Select enemy 3" msgstr "Вибрати ворога 3" #: engines/efh/metaengine.cpp:595 msgid "Select enemy 4" msgstr "Вибрати ворога 4" #: engines/efh/metaengine.cpp:601 msgid "Select enemy 5" msgstr "Вибрати ворога 5" #: engines/efh/metaengine.cpp:607 msgid "Cancel enemy selection" msgstr "Скасувати вибір ворога" #: engines/efh/metaengine.cpp:625 engines/lure/metaengine.cpp:203 #: engines/tsage/metaengine.cpp:237 msgid "Restart game" msgstr "Гра с початку" #: engines/efh/metaengine.cpp:632 msgid "Play sound type 13" msgstr "Програти звук тип 13" #: engines/efh/metaengine.cpp:637 msgid "Play sound type 14" msgstr "Програти звук тип 14" #: engines/efh/metaengine.cpp:642 msgid "Play sound type 15" msgstr "Програти звук тип 15" #: engines/efh/metaengine.cpp:647 msgid "Play sound type 5" msgstr "Програти звук тип 5" #: engines/efh/metaengine.cpp:652 msgid "Play sound type 10" msgstr "Програти звук тип 10" #: engines/efh/metaengine.cpp:657 msgid "Play sound type 9" msgstr "Відтворити звук типу 9" #: engines/efh/metaengine.cpp:662 msgid "Play sound type 16" msgstr "Програти звук тип 16" #: engines/freescape/metaengine.cpp:42 msgid "Prerecorded sounds" msgstr "Заздалегідь записані звуки" #: engines/freescape/metaengine.cpp:43 msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation" msgstr "" "Використовувати записані звуки з високою якістю замість емуляції PC Speaker" #: engines/freescape/metaengine.cpp:53 msgid "Extended timer" msgstr "Продовжений таймер" #: engines/freescape/metaengine.cpp:54 msgid "Start the game timer at 99:59:59" msgstr "Розпочати таймер у грі з 99:59:59" #: engines/freescape/metaengine.cpp:64 msgid "Automatic drilling" msgstr "Автоматичне свердління" #: engines/freescape/metaengine.cpp:65 msgid "Allow to successfully drill in any part of the area in Driller" msgstr "Дозволяє успішне свердління будь-якої частини простору у грі Driller" #: engines/freescape/metaengine.cpp:75 msgid "Disable demo mode" msgstr "Вимкнути демо-режим" #: engines/freescape/metaengine.cpp:76 msgid "Never activate demo mode" msgstr "Ніколи не вмикати демо-режим" #: engines/freescape/metaengine.cpp:86 msgid "Disable sensors" msgstr "Виключити сенсори" #: engines/freescape/metaengine.cpp:87 msgid "Sensors will not shoot the player" msgstr "Сенсори не будуть стріляти у гравця" #: engines/freescape/metaengine.cpp:97 msgid "Disable falling" msgstr "Заборонити падіння" #: engines/freescape/metaengine.cpp:98 msgid "Player cannot fall over edges" msgstr "Гравець не зможе впасти за краї" #: engines/freescape/metaengine.cpp:108 msgid "Invert Y-axis on mouse" msgstr "Інвертувати вісь Y миші" #: engines/freescape/metaengine.cpp:109 msgid "Use alternative camera controls" msgstr "Використовувати альтернативне управління камерою" #: engines/freescape/metaengine.cpp:119 msgid "Authentic graphics" msgstr "Автентична графіка" #: engines/freescape/metaengine.cpp:120 msgid "Keep graphics as close as possible to the original" msgstr "Зробити графіку якомога ближче до оригіналу" #: engines/freescape/metaengine.cpp:130 msgid "Enable rock travel" msgstr "Ввімкнути подорож через каміння" #: engines/freescape/metaengine.cpp:131 msgid "Enable traveling using a rock shoot at start" msgstr "Вмикає подорожування за допомогою каменю на старті" #: engines/freescape/metaengine.cpp:141 msgid "Smoother movement" msgstr "Плавніший рух" #: engines/freescape/metaengine.cpp:142 msgid "Use smoother movements instead of discrete steps" msgstr "Використовувати плавніші рухи замість дискретних кроків" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/freescape/movement.cpp:63 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:79 msgid "Shoot" msgstr "Стріляти" #: engines/freescape/movement.cpp:72 msgid "Rotate up" msgstr "Повернути догори" #: engines/freescape/movement.cpp:77 msgid "Rotate down" msgstr "Повернути донизу" #: engines/freescape/movement.cpp:82 msgid "Turn back" msgstr "Повернутися назад" #. I18N: Toggles between cursor lock modes, switching between free cursor movement and camera/head movement. #: engines/freescape/movement.cpp:95 msgid "Change mode" msgstr "Змінити режим" #: engines/freescape/movement.cpp:106 msgid "Info menu" msgstr "Інфо меню" #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:250 msgid "Select Prince" msgstr "Виберати Принца" #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:255 msgid "Select Princess" msgstr "Вибрати Принцесу" #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:278 #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:207 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:138 #: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:245 msgid "Toggle Sound" msgstr "Перемкнути звук" #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:283 #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:213 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:144 #: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:250 msgid "Rotate Left" msgstr "Обертання наліво" #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:288 #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:218 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:149 #: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:255 msgid "Rotate Right" msgstr "Обертання направо" #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:304 msgid "Crawl" msgstr "Повзти" #: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:310 #: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:284 msgid "Face Forward" msgstr "Повернутись уперед" #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:223 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:183 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:98 msgid "Roll left" msgstr "Перекотитись наліво" #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:228 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:188 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:99 msgid "Roll right" msgstr "Перекотитись направо" #. I18N: Illustrates the angle at which you turn left or right. #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:234 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:155 msgid "Increase Turn Angle" msgstr "Підвищення кута повороту" #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:239 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:160 msgid "Decrease Turn Angle" msgstr "Пониження кута повороту" #. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs)) #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:245 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:166 msgid "Increase Step Size" msgstr "Збільшити розмір кроку" #. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs)) #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:251 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:172 msgid "Decrease Step Size" msgstr "Зменшити розмір кроку" #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:256 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:177 msgid "Rise/Fly up" msgstr "Піднятися/Летіти догори" #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:262 #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:193 msgid "Lower/Fly down" msgstr "Знизитись/Летіти додолу" #: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:268 msgid "Enable/Disable Jetpack" msgstr "Ввімкнути/вимкнути реактивний ранець" #. I18N: drilling rig is an in game item #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:200 msgid "Deploy drilling rig" msgstr "Запустити обладнання буріння" #. I18N: drilling rig is an in game item #: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:207 msgid "Collect drilling rig" msgstr "Взяти обладнання буріння" #. I18N: Illustrates the angle at which you turn left or right. #: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:261 msgid "Change Angle" msgstr "Змінити вугол" #. I18N: STEP SIZE: Measures the size of one movement in the direction you are facing (1-250 standard distance units (SDUs)) #: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:267 msgid "Change Step Size" msgstr "Змінити розмір кроку" #: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:272 msgid "Toggle Height" msgstr "Перемкнути висоту" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:278 #: engines/kyra/engine/lol.cpp:516 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:109 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:195 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:200 msgid "Rest" msgstr "Відпочити" #: engines/glk/glk_api.cpp:62 msgid "[ press any key to exit ]" msgstr "[натисніть будь-яку клавішу для виходу]" #: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156 msgid "Untitled Savegame" msgstr "Збережена гра без назви" #: engines/glk/metaengine.cpp:194 msgid "Use TTS to read the text" msgstr "Використовувати TTS для читання тексту" #: engines/glk/metaengine.cpp:201 msgid "Also read input text" msgstr "Також читати текст вводу" #: engines/glk/metaengine.cpp:202 msgid "Use TTS to read the input text" msgstr "Використовувати TTS для читання введеного тексту" #: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815 msgid "Loading game...\n" msgstr "Завантажую гру...\n" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34 msgid "Could not start AdvSys game" msgstr "Не вдалося запустити гру AdvSys" #: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319 msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored" msgstr "На жаль, збереження гри не вдалося відновити" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:314 msgid "Sorry, the savegame couldn't be created" msgstr "Вибачте, не вдалося створити файл збереження гри" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:564 msgid "Speak up! I can't hear you!\n" msgstr "Висловлюватися! Я не чую тебе!\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:600 #, c-format msgid "I don't know the word \"%s\".\n" msgstr "Я не знаю слова \"%s\".\n" #: engines/glk/advsys/vm.cpp:686 msgid "I don't understand.\n" msgstr "Я не розумію.\n" #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75 msgid "This is too short to be a valid Alan2 file." msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Alan2." #: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81 msgid "This is not a valid Alan2 file." msgstr "Це недійсний файл Alan2." #: engines/glk/comprehend/game.cpp:321 msgid "Savegame" msgstr "Збережена гра" #: engines/glk/comprehend/game.cpp:860 msgid "Picture window toggled\n" msgstr "Вікно з ілюстрацією перемкнено\n" #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81 msgid "This is too short to be a valid Glulx file." msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Glulx." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86 msgid "This is not a valid Glulx file." msgstr "Це недійсний файл Glulx." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93 msgid "This Glulx file is too old a version to execute." msgstr "Цей файл Glulx занадто старий для запуску." #: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97 msgid "This Glulx file is too new a version to execute." msgstr "Цей файл Glulx є занадто новою версією для виконання." #: engines/glk/quest/quest.cpp:44 msgid "Could not start Quest game" msgstr "Не вдалося запустити гру Quest" #: engines/glk/scott/scott.cpp:681 msgid "Saved.\n" msgstr "Записано.\n" #: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144 msgid "Error writing save file\n" msgstr "Помилка запису збереження гри\n" #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182 msgid "Incorrect rs file." msgstr "Невірний файл rs." #: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189 msgid "Save file created by different version." msgstr "Збереження гри створене іншою версією." #: engines/gob/inter_geisha.cpp:237 engines/gob/inter_playtoons.cpp:282 #: engines/gob/inter_v2.cpp:1511 engines/tinsel/saveload.cpp:590 msgid "Failed to load saved game from file." msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру з файлу." #: engines/gob/inter_geisha.cpp:268 engines/gob/inter_v2.cpp:1590 #: engines/gob/inter_v7.cpp:1948 engines/tinsel/saveload.cpp:603 msgid "Failed to save game to file." msgstr "Не вдалося зберегти гру у файл." #: engines/gob/inter_v5.cpp:112 msgid "Failed to delete file." msgstr "Не вдалося видалити файл." #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/got/metaengine.cpp:74 engines/icb/icb.cpp:89 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:55 msgid "Fire" msgstr "Вогонь" #: engines/got/metaengine.cpp:75 msgid "Magic" msgstr "Магія" #: engines/got/metaengine.cpp:79 msgid "Thor dies" msgstr "Тор помирає" #: engines/got/got.cpp:196 engines/got/got.cpp:206 msgid "Savegames are not available in demo mode" msgstr "Збереження гри неможливе у демо-режимі" #: engines/griffon/metaengine.cpp:109 msgid "Menu / Skip" msgstr "Меню / Пропустити" #: engines/griffon/metaengine.cpp:159 msgid "Speed up cutscene" msgstr "Прискорити ролік" #: engines/grim/grim.cpp:361 #, c-format msgid "" "ScummVM found some problems with your game data files.\n" "Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n" "Do you still want to run %s?" msgstr "" "ScummVM знайшла деяки проблеми з файлами даних вашої гри.\n" "Продовження гри може призвести до помилок або навіть викидування з " "програми.\n" "Чи ви все ж таки хочете запустити %s?" #: engines/grim/grim.cpp:511 engines/grim/grim.cpp:611 msgid "Use / Talk" msgstr "Ужити / Говорити" #: engines/grim/grim.cpp:516 engines/grim/grim.cpp:616 msgid "Pick up / Put away" msgstr "Підібрати / Відкласти" #: engines/grim/grim.cpp:526 engines/grim/grim.cpp:626 msgid "Skip dialog lines" msgstr "Пропустити рядки діалогу" #. I18N: Cycle means rotate through #: engines/grim/grim.cpp:584 msgid "Cycle objects up" msgstr "Прокрутити об'єкти догори" #. I18N: Cycle means rotate through #: engines/grim/grim.cpp:590 msgid "Cycle objects down" msgstr "Прокрутити об'єкти донизу" #: engines/grim/grim.cpp:601 msgid "Quick room exit" msgstr "Швидко вийти з кімнати" #: engines/grim/grim.cpp:606 msgid "Examine / Look" msgstr "Розглянути / Дивитись" #: engines/grim/grim.cpp:1386 msgid "Error: the game could not be saved." msgstr "Помилка: гру не вдалося зберегти." #: engines/grim/inputdialog.cpp:79 msgid "Input text" msgstr "Введіть текст" #: engines/grim/md5check.cpp:611 #, c-format msgid "" "The game data file %s may be corrupted.\n" "If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following " "code, along with the file name, the language and a description of your game " "version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n" "%s" msgstr "" "Файл гри %s може бути пошкодженим.\n" "Якщо ви впевнені, що це не так, будь-ласка, передайте команді ScummVM " "наступний код разом з назвою файлу, мовою гри та описом вашої версії гри " "(тобто, DVD або коробка):\n" "%s" #: engines/grim/md5check.cpp:620 #, c-format msgid "" "Could not open the file %s for checking.\n" "It may be missing or you may not have the rights to open it.\n" "Go to %s to see a list of the needed files." msgstr "" "Не вдалося відкрити файл %s для перевірки.\n" "Можливо він відсутній, або у вас немає прав досупу до нього.\n" "Перейдіть на %s, щоб побачити список файлів, необхідних для гри." #: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41 msgid "" "ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best " "gaming experience.\n" "This may take a while, please wait.\n" "Successive runs will not check them again." msgstr "" "ScummVM зараз перевірить файли гри, щоб упевнитися в тому, що у вас все буде " "працювати нормально.\n" "Це може зайняти деякий час, будь-ласка, заждіть.\n" "Подальші запуски гри не будуть потребувати такої перевірки." #: engines/grim/metaengine.cpp:37 msgid "Load user patch (unsupported)" msgstr "Завантажити патч користувача (без підтримки)" #: engines/grim/metaengine.cpp:38 msgid "" "Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide " "support for using such patches." msgstr "" "Завантажити патч користувача. Будь-ласка, зауважте, що команда ScummVM не " "надає пидтримку для користувачів таких патчей." #: engines/grim/metaengine.cpp:87 msgid "" "Escape from Monkey Island PS2 support required MPEG2 support, which is not " "compiled in" msgstr "" "Підтримка для Escape from Monkey Island PS2 потребує MPEG2, яку не було " "скомпільовано" #: engines/grim/metaengine.cpp:92 msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in" msgstr "Підтримку для Escape from Monkey Island не скомпільовано" #: engines/grim/resource.cpp:102 #, c-format msgid "" "The original patch of Grim Fandango\n" "is missing. Please download it from\n" "%s\n" "and put it in the game data files directory" msgstr "" "Оригінальний патч гри Grim Fandango\n" "відсутній. Будь-ласка, завантажте його з\n" "%s\n" "і скопіюйте у папку з файлами гри" #: engines/grim/resource.cpp:107 #, c-format msgid "" "The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n" "Please download it from %s\n" "and put it in the game data files directory.\n" "Pay attention to download the correct version according to the game's " "language!" msgstr "" "Оригінальний патч для Escape from Monkey Island відсутній.\n" "Будь-ласка, завантажте його з %s\n" "та покладіть у папку з грою.\n" "Зверніть увагу на те, щоб завантажити патч, відповідний до мови вашої копії " "гри!" #: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655 msgid "" "ERROR: Not enough music tracks found!\n" "Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n" "you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n" "them as follows to get music-support in-game: \n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt" msgstr "" "ПОМИЛКА: Знайдені не всі музичні треки!\n" "Escape from Monkey Island має дві версії файлу FullMonkeyMap.imt.\n" "Вам потрібні скопіювати файли з обох CD у папку Textures/, та переіменувати\n" "їх наступним чином, щоби отримати музику у грі:\n" "CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n" "CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n" "\n" "Також, копії гри з Steam та GOG містить вже скомбіновану версію " "FullMonkeyMap.imt" #: engines/groovie/metaengine.cpp:41 msgid "Fast movie speed" msgstr "Режим швидкого відео" #: engines/groovie/metaengine.cpp:42 msgid "Play movies at an increased speed" msgstr "Програвати відео з підвищенною швидкістю" #: engines/groovie/metaengine.cpp:65 engines/groovie/metaengine.cpp:77 msgid "Easier AI" msgstr "Полегшений AI" #: engines/groovie/metaengine.cpp:66 engines/groovie/metaengine.cpp:78 msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles" msgstr "Знижує складність AI-головоломок" #: engines/groovie/metaengine.cpp:89 msgid "Updated Credits Music" msgstr "Поновлена кінцева музика" #: engines/groovie/metaengine.cpp:90 msgid "" "Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs" msgstr "" "Програвати пісню The Final Hour під час кінцевих титрів замість MIDI-музики" #: engines/groovie/metaengine.cpp:101 msgid "Slim Left/Right Hotspots" msgstr "Зменшити хотспоти зліва/справа" #: engines/groovie/metaengine.cpp:102 msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles" msgstr "Зменшує хотспоти зліва та справа для виходу з головоломок" #: engines/groovie/metaengine.cpp:113 msgid "Speedrun Mode" msgstr "Режим для Speedrun" #: engines/groovie/metaengine.cpp:114 msgid "Affects the controls for fast forwarding the game" msgstr "Змінює управління для швидшого пересування по грі" #: engines/groovie/metaengine.cpp:150 msgid "GroovieV2 support is not compiled in" msgstr "Підтримку для версії GroovieV2 не скомпільовано" #: engines/groovie/metaengine.cpp:201 msgid "Groovie engine" msgstr "Движок Groovie" #: engines/groovie/metaengine.cpp:217 msgid "Skip or fast forward scene" msgstr "Перескочити обо перемотати сцену" #: engines/groovie/saveload.cpp:52 msgid "Reserved" msgstr "Зарезервовано" #: engines/groovie/script.cpp:665 msgid "Failed to save game" msgstr "Не вдалося записати гру" #: engines/groovie/script.cpp:853 engines/lab/savegame.cpp:237 msgid "Would you like to save or restore a game?" msgstr "Чи ви хочете зберегти або завантажити гру?" #: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213 msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Міні-гра Minotaur ще не підтримується. Пропускаю" #: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647 msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Міні-гра Medusa ще не підтримується. Пропускаю" #: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505 msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping" msgstr "Міні-гра Troy ще не підтримується. Пропускаю" #: engines/hdb/metaengine.cpp:44 engines/illusions/metaengine.cpp:153 msgid "Enable cheat mode" msgstr "Ввімкнути режим чітера" #: engines/hdb/metaengine.cpp:45 msgid "Debug info and level selection becomes available" msgstr "Інформація про налагодження та вибір рівня стають доступними" #: engines/hdb/metaengine.cpp:244 msgid "Clear waypoints" msgstr "Очистити точки шляху" #: engines/hdb/metaengine.cpp:270 msgid "Debug" msgstr "Відладчик" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:47 engines/hopkins/metaengine.cpp:59 msgid "Gore Mode" msgstr "Режим з кров'ю" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:48 engines/hopkins/metaengine.cpp:60 msgid "Enable Gore Mode when available" msgstr "Ввімкнути режим з кров'ю, якщо є доступний" #: engines/hopkins/metaengine.cpp:248 engines/tinsel/metaengine.cpp:307 #: engines/twine/metaengine.cpp:307 msgid "Options menu" msgstr "Меню налаштування" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:76 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:77 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:80 msgid "Lean left" msgstr "Нахил вліво" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:81 msgid "Lean right" msgstr "Нахил вправо" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/hpl1/metaengine.cpp:84 engines/icb/icb.cpp:119 #: engines/icb/icb.cpp:185 msgid "Crouch" msgstr "Повзання" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:87 msgid "Interact mode" msgstr "Режим взаємодії" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:88 msgid "Look mode" msgstr "Режим огляду" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:89 msgid "Holster" msgstr "Кобура" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:95 engines/tinsel/metaengine.cpp:318 msgid "Notebook" msgstr "Записник" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:96 msgid "Personal notes" msgstr "Особисті відмітки" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:97 msgid "Flashlight" msgstr "Ліхтарик" #: engines/hpl1/metaengine.cpp:98 msgid "Glowstick" msgstr "Сяюча паличка" #: engines/hugo/metaengine.cpp:45 msgid "Use Windows interface" msgstr "Використовувати інтерфейс Windows" #: engines/hugo/metaengine.cpp:46 msgid "Use mouse and toolbar from Windows version" msgstr "Використовувати мишу та панель інструментів з версії Windows" #: engines/hugo/metaengine.cpp:148 msgid "User help" msgstr "Довідка користувача" #: engines/hugo/metaengine.cpp:154 msgid "Toggle sound" msgstr "Перемкнути звук" #: engines/hugo/metaengine.cpp:159 msgid "Repeat last line" msgstr "Повторити останній рядок" #: engines/hugo/metaengine.cpp:172 engines/lure/metaengine.cpp:197 #: engines/mads/metaengine.cpp:311 engines/tsage/metaengine.cpp:247 msgid "Restore game" msgstr "Відновити гру" #: engines/hugo/metaengine.cpp:179 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371 msgid "New game" msgstr "Нова гра" #: engines/hugo/metaengine.cpp:185 engines/wintermute/keymapper_tables.h:249 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950 msgid "Show inventory" msgstr "Показати інвентар" #: engines/hugo/metaengine.cpp:191 msgid "Turbo mode" msgstr "Турбо-режим" #. I18N: Move actor in the top direction #: engines/hugo/metaengine.cpp:204 msgid "Move to top" msgstr "Рухатись на гору" #. I18N: Move actor in the bottom direction #: engines/hugo/metaengine.cpp:212 msgid "Move to bottom" msgstr "Рухатись до долу" #. I18N: Move actor in the left direction #: engines/hugo/metaengine.cpp:220 msgid "Move to left" msgstr "Рухатись наліво" #. I18N: Move actor in the right direction #: engines/hugo/metaengine.cpp:228 msgid "Move to right" msgstr "Рухатись направо" #. I18N: Move actor in the top-left direction #: engines/hugo/metaengine.cpp:236 msgid "Move to top left" msgstr "Рухатись доверху-наліво" #. I18N: Move actor in the top-right direction #: engines/hugo/metaengine.cpp:242 msgid "Move to top right" msgstr "Рухатись доверху-направо" #. I18N: Move actor in the bottom-left direction #: engines/hugo/metaengine.cpp:248 msgid "Move to bottom left" msgstr "Рухатись донизу-наліво" #. I18N: Move actor in the bottom-right direction #: engines/hugo/metaengine.cpp:254 msgid "Move to bottom right" msgstr "Рухатись донизу-направо" #: engines/hypno/metaengine.cpp:37 msgid "Enable original cheats" msgstr "Ввімкнути ориґінальні чіти" #: engines/hypno/metaengine.cpp:38 msgid "Allow cheats using the C key." msgstr "Увімкніть чіт-коди за допомогою клавіші C." #: engines/hypno/metaengine.cpp:48 msgid "Enable infinite health cheat" msgstr "Ввімкнути нескінченне здоров'я" #: engines/hypno/metaengine.cpp:49 msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)." msgstr "Здоров'я гравця ніколи не зменшується (окрім екранів кінця гри)." #: engines/hypno/metaengine.cpp:59 msgid "Enable infinite ammo cheat" msgstr "Ввімкнути чіт нескінченних боєприпасів" #: engines/hypno/metaengine.cpp:60 msgid "Player ammo will never decrease." msgstr "Боєприпаси гравця ніколи не зменшуються." #: engines/hypno/metaengine.cpp:70 msgid "Unlock all levels" msgstr "Розблокувати всі рівні" #: engines/hypno/metaengine.cpp:71 msgid "All levels will be available to play." msgstr "Всі рівні будуть доступні для гри." #: engines/hypno/metaengine.cpp:81 msgid "Enable restored content" msgstr "Ввімкнути відновлений контент" #: engines/hypno/metaengine.cpp:82 msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation." msgstr "Додатковий контент, який було вимкнуто в оригінальній грі." #: engines/hypno/metaengine.cpp:129 engines/lab/metaengine.cpp:154 #: engines/ngi/metaengine.cpp:117 engines/voyeur/metaengine.cpp:188 msgid "Intro keymappings" msgstr "Мапа клавіш вступу" #: engines/hypno/metaengine.cpp:134 msgid "Primary shoot" msgstr "Освновний вистріл" #: engines/hypno/metaengine.cpp:140 msgid "Secondary shoot" msgstr "Второрядний постріл" #: engines/hypno/metaengine.cpp:146 engines/lab/metaengine.cpp:209 #: engines/ngi/metaengine.cpp:168 engines/sherlock/metaengine.cpp:872 #: engines/teenagent/metaengine.cpp:232 engines/toon/metaengine.cpp:98 #: engines/voyeur/metaengine.cpp:235 msgid "Skip intro" msgstr "Пропустити вступ" #: engines/hypno/metaengine.cpp:167 msgid "Exit menu keymappings" msgstr "Мапа клавіш меню виходу" #: engines/hypno/metaengine.cpp:168 msgid "Difficulty selection menu keymappings" msgstr "Мапа клавіш меню вибору складності" #: engines/hypno/metaengine.cpp:169 msgid "Retry menu keymappings" msgstr "Мапа клавіш меню нової спроби" #: engines/hypno/metaengine.cpp:172 engines/hypno/metaengine.cpp:270 #: engines/hypno/metaengine.cpp:322 msgid "Skip level (cheat)" msgstr "Пропустити рівень (Чіт)" #. I18N: (Game name: Soldier Boyz) player refers to the users own character. #. I18N: (Game name: Marvel Comics Spider-Man: The Sinister Six) player refers to the users own character. #. I18N: (Game name: Wetlands) player refers to the users own character. #: engines/hypno/metaengine.cpp:180 engines/hypno/metaengine.cpp:278 #: engines/hypno/metaengine.cpp:329 msgid "Kill player" msgstr "Вбити гравця" #. I18N: (Game name: Soldier Boyz) the game has 3 difficulty levels: Chump, Punk and Badass. Chump is the easy mode. #: engines/hypno/metaengine.cpp:205 msgid "Chump" msgstr "Баран" #. I18N: (Game name: Soldier Boyz) the game has 3 difficulty levels: Chump, Punk and Badass. Punk is the medium mode. #: engines/hypno/metaengine.cpp:212 msgid "Punk" msgstr "Панк" #. I18N: (Game name: Soldier Boyz) the game has 3 difficulty levels: Chump, Punk and Badass. Badass is the hard mode. #: engines/hypno/metaengine.cpp:219 msgid "Badass" msgstr "Крутелик" #. I18N: (Game name: Soldier Boyz) This makes the player restart from the last checkpoint. #: engines/hypno/metaengine.cpp:232 msgid "Retry sector" msgstr "Сектор спочатку" #. I18N: (Game name: Soldier Boyz) This makes the player restart the current mission / level. #: engines/hypno/metaengine.cpp:239 msgid "Restart territory" msgstr "Територію спочатку" #: engines/hypno/metaengine.cpp:245 msgid "Begin new mission" msgstr "Розпочати нову місію" #: engines/hypno/metaengine.cpp:313 msgid "Pause keymappings" msgstr "Мапа клавіш паузи" #: engines/hypno/metaengine.cpp:314 msgid "Direction keymappings" msgstr "Мапа клавіш напрямку" #: engines/hypno/metaengine.cpp:316 engines/mads/metaengine.cpp:349 #: engines/tsage/metaengine.cpp:259 msgid "Show credits" msgstr "Показати авторів" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:107 msgid "Arm" msgstr "Рука" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:113 msgid "Remora" msgstr "Ремора" #. I18N: Action in In Cold Blood #: engines/icb/icb.cpp:125 engines/icb/icb.cpp:191 msgid "Side step" msgstr "Крок в бік" #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the foolscap puzzle input field #: engines/illusions/metaengine.cpp:108 engines/sherlock/metaengine.cpp:1142 msgid "Move cursor up" msgstr "Перевести курсор догори" #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the foolscap puzzle input field #: engines/illusions/metaengine.cpp:115 engines/sherlock/metaengine.cpp:1150 msgid "Move cursor down" msgstr "Перевести курсор донизу" #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the save file name input field #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the foolscap puzzle input field #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the password input field #: engines/illusions/metaengine.cpp:122 engines/sherlock/metaengine.cpp:1094 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1158 engines/sherlock/metaengine.cpp:1199 msgid "Move cursor left" msgstr "Перевести курсор наліво" #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the save file name input field #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the foolscap puzzle input field #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) cursor refers to the text cursor in the password input field #: engines/illusions/metaengine.cpp:129 engines/sherlock/metaengine.cpp:1102 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1166 engines/sherlock/metaengine.cpp:1207 msgid "Move cursor right" msgstr "Перевести курсор направо" #: engines/illusions/metaengine.cpp:136 engines/twine/metaengine.cpp:422 #: engines/twine/metaengine.cpp:474 engines/twine/metaengine.cpp:490 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: engines/kyra/detection_tables.h:75 msgid "Missing language specific game code and/or resources." msgstr "Відсутній специфічний для мови код гри та/або ресурси." #: engines/kyra/detection_tables.h:76 msgid "" "Missing language specific game code and/or resources for this fan " "translation." msgstr "" "Відсутній специфічний для мови код гри та/або ресурси для цього перекладу " "фанатів." #: engines/kyra/detection_tables.h:78 msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine." msgstr "Демо грає прості анімації без використання движка Westwood." #: engines/kyra/detection_tables.h:1434 msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game." msgstr "Ви додали гру неправильно. Будь ласка, додайте кореневу папку гри." #. I18N: The file in the game directory needs to be extracted #: engines/kyra/detection_tables.h:1450 msgid "" "You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you " "need to extract the game data files from it." msgstr "" "Ви додали гру неправильно. Файл GAME.DAT - це образ ISO, і вам потрібно " "витягти з нього файли даних гри." #. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever #. Malcolm makes a joke. #: engines/kyra/metaengine.cpp:48 msgid "Studio audience" msgstr "Аудіторія в студії" #: engines/kyra/metaengine.cpp:49 msgid "Enable studio audience" msgstr "Додати аудиторію у студію" #: engines/kyra/metaengine.cpp:62 msgid "Allow text and cutscenes to be skipped" msgstr "Дозволити пропускати текст і ролики" #. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium. #: engines/kyra/metaengine.cpp:74 msgid "Helium mode" msgstr "Режим гелію" #: engines/kyra/metaengine.cpp:75 msgid "Enable helium mode" msgstr "Ввімкнути режим гелієвих голосів" #. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when #. changing from one screen to another. #: engines/kyra/metaengine.cpp:90 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавна прокрутка" #: engines/kyra/metaengine.cpp:91 msgid "Enable smooth scrolling when walking" msgstr "Ввімкнути плавну прокрутку під час ходіння" #. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the #. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to #. walk towards that direction. #: engines/kyra/metaengine.cpp:105 msgid "Floating cursors" msgstr "Плаваючі курсори" #: engines/kyra/metaengine.cpp:106 msgid "Enable floating cursors" msgstr "Ввімкнути плаваючі курсори" #. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame #. description into the input prompt where. #: engines/kyra/metaengine.cpp:119 msgid "Suggest save names" msgstr "Герерувати назви для збережень гри" #: engines/kyra/metaengine.cpp:120 msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames" msgstr "Автоматично сгенеровані назви для збережень гри" #. I18N: HP stands for Hit Points #: engines/kyra/metaengine.cpp:134 msgid "HP bar graphs" msgstr "Стовпчики здоров'я" #: engines/kyra/metaengine.cpp:135 msgid "Enable hit point bar graphs" msgstr "Ввімкнути графічні стовпчики здоров'я" #. I18N: L/R stands for Left/Right #: engines/kyra/metaengine.cpp:147 msgid "Fight Button L/R Swap" msgstr "Кнопка боротьби L / R Swap" #: engines/kyra/metaengine.cpp:148 msgid "Left button to attack, right button to pick up items" msgstr "Ліва кнопка для атаки, права кнопка для підбору предметів" #: engines/kyra/metaengine.cpp:159 msgid "Faithful AD&D rules" msgstr "Вірні правила AD&D" #: engines/kyra/metaengine.cpp:161 msgid "" "- Eliminate HP gain round-off errors\n" "- Correct projectile weapon damage (per AD&D 2nd Edition rules)\n" "- Elves get +1 to hit with swords and bows (per official game manual)" msgstr "" "- Виправляти помилки округлення збільшення HP\n" "- Виправляти пошкодження від метальної зброї (згідно з правилами AD&D 2nd " "Edition)\n" "- Ельфи отримують +1 до влучання мечами та луками (згідно з офіційним " "посібником гри)" #: engines/kyra/metaengine.cpp:175 msgid "Fix Ileria and Beohram NPCs" msgstr "Виправити NPC Ілерію та Београма" #: engines/kyra/metaengine.cpp:176 msgid "Make Ileria a female and Beohram a paladin" msgstr "Робить Ілерію жінкою, а Београма паладином" #: engines/kyra/metaengine.cpp:187 msgid "Enhanced thrown weapon reload" msgstr "Покращене перезаряджання метальної зброї" #: engines/kyra/metaengine.cpp:188 msgid "" "Thrown weapons (daggers, darts, spears...) get replaced from belt and " "backpack inventory slots, with thrown weapons only" msgstr "" "Метальна зброя (кинджали, дротики, списи...) замінюється у слотах інвентарю " "на поясі та в рюкзаку, виключно метальною зброєю" #: engines/kyra/metaengine.cpp:279 msgid "Lands of Lore support is not compiled in" msgstr "Підтримку для Lands of Lore не скомпільовано" #: engines/kyra/metaengine.cpp:289 msgid "" "EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been " "activated in your ScummVM build" msgstr "" "EOB II FM-TOWNS потребує підтримки режимів 16-бітних кольорів, які не було " "активовано у вашому білді ScummVM" #: engines/kyra/metaengine.cpp:295 msgid "Eye of Beholder support is not compiled in" msgstr "Підтримку для Eye of Beholder не скомпільовано" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:511 #: engines/mohawk/riven.cpp:895 engines/twine/metaengine.cpp:339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238 msgid "Move backwards" msgstr "Рухатись задом" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377 msgid "Open / Close inventory" msgstr "Відкрити / Закрити інвентар" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378 msgid "Switch inventory / Character screen" msgstr "Переключити екран Інвентар / Герой" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 msgid "Camp" msgstr "Табір" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:102 msgid "Cast spell" msgstr "Використати закляття" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383 msgid "Spell level 1" msgstr "Закляття 1-го рівня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 msgid "Spell level 2" msgstr "Закляття 2-го рівня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385 msgid "Spell level 3" msgstr "Закляття 3-го рівня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386 msgid "Spell level 4" msgstr "Закляття 4-го рівня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387 msgid "Spell level 5" msgstr "Закляття 5-го рівня" #: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:389 msgid "Spell level 6" msgstr "Закляття 6-го рівня" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:506 msgid "Attack 1" msgstr "Атака 1" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:507 msgid "Attack 2" msgstr "Атака 2" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:508 msgid "Attack 3" msgstr "Атака 3" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:509 engines/lab/metaengine.cpp:278 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:103 engines/mohawk/myst.cpp:606 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797 msgid "Show map" msgstr "Показати мапу" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:512 msgid "Slide left" msgstr "Зсув наліво" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:513 msgid "Slide right" msgstr "Зсув направо" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:517 msgid "Options" msgstr "Налаштування" #: engines/kyra/engine/lol.cpp:518 msgid "Choose spell" msgstr "Вибрати закляття" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:611 #, c-format msgid "" "The following original saved game file has been found in your game path:\n" "\n" "%s %S\n" "\n" "Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n" "\n" msgstr "" "Наступний оригінальний файл збереженої гри було знайдено у вашій папці з " "грою:\n" "\n" "%s %S\n" "\n" "Чи ви бажаєте використовувати цю збережену гру зі ScummVM?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:644 #, c-format msgid "" "A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n" "\n" msgstr "" "Файл збереженої гри було знайдено у вказаній позиції %d. Перетерти?\n" "\n" #: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:677 #, c-format msgid "" "%d original saved games have been successfully imported into\n" "ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n" "need to open the ScummVM debug console and use the command " "'import_savefile'.\n" "\n" msgstr "" "%d оригінальних файлів зі збереженими іграми було успішно імпортовано у\n" "ScummVM. Якщо ви захочете пізніше імпортувати оригінальні файли зі " "збереженими іграми, вам потрібно\n" "відкрити консоль відладчика і ввести команду 'import_savefile'.\n" "\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "If you used the original installer for the installation these files\n" "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n" "Please copy them into the EOB game data directory.\n" msgstr "" "Ця версія для AMIGA потребує наступних файлів шрифтів:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "Якщо ви використовували оригінальний інсталятор для встановлення, ці файли\n" "мають знаходитись у системній папці \"Fonts/\" від AmigaDOS.\n" "Скопіюйте їх у каталог ігри EOB.\n" #: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287 msgid "" "This AMIGA version requires the following font files:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6/6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8/8\n" "\n" "This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language " "specific characters\n" "contained only in the specific font files that came with your game. You " "cannot use the font\n" "files from the English version or from any EOB I game which seems to be what " "you are doing.\n" "\n" "The game will continue, but the language specific characters will not be " "displayed.\n" "Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n" "\n" msgstr "" "Ця версія AMIGA потребує таких файлів шрифтів:\n" "\n" "EOBF6.FONT\n" "EOBF6 / 6\n" "EOBF8.FONT\n" "EOBF8 / 8\n" "\n" "Це локалізована (неанглійська) версія EOB II, яка використовує мовні " "специфічні символи\n" "містяться лише у певних файлах шрифтів, які постачаються разом із вашою " "грою. Ви не можете використовувати шрифт\n" "файли з англійської версії або з будь-якої гри EOB I, яка, здається, саме ви " "робите.\n" "\n" "Гра триватиме, але символи, визначені для мови, не відображатимуться.\n" "Скопіюйте правильні файли шрифтів у свій каталог ігор EOB II.\n" "\n" #: engines/lab/engine.cpp:126 msgid "" "This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you " "will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep" msgstr "" "Це пробна Windows-версія гри. Щоб зіграти в повну версію, вам необхідно " "використовувати оригінальний інтерпретатор та купити ключ у Wyrmkeep" #: engines/lab/metaengine.cpp:150 engines/sherlock/metaengine.cpp:777 msgid "Exit keymappings" msgstr "Мапа клавіш виходу" #: engines/lab/metaengine.cpp:155 engines/ngi/metaengine.cpp:116 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:339 engines/sherlock/metaengine.cpp:782 msgid "Map keymappings" msgstr "Мапа клавіш мапи" #: engines/lab/metaengine.cpp:156 engines/queen/metaengine.cpp:148 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:334 engines/sherlock/metaengine.cpp:779 msgid "Journal keymappings" msgstr "Мапа клавіш журналу" #. I18N: Exits the game #: engines/lab/metaengine.cpp:166 engines/lab/metaengine.cpp:191 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:395 engines/sherlock/metaengine.cpp:494 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:538 engines/sherlock/metaengine.cpp:549 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:601 engines/sherlock/metaengine.cpp:680 #: engines/supernova/metaengine.cpp:297 engines/supernova/metaengine.cpp:373 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:54 engines/voyeur/metaengine.cpp:198 #: engines/voyeur/metaengine.cpp:229 engines/wintermute/keymapper_tables.h:720 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: engines/lab/metaengine.cpp:179 msgid "Raise the sound volume" msgstr "Підняти звук у грі" #: engines/lab/metaengine.cpp:185 msgid "Lower the sound volume" msgstr "Зменшити гучність звуку" #: engines/lab/metaengine.cpp:216 msgid "Interact with object with chosen action" msgstr "Взаємодіяти з об'єктом обраною дією" #: engines/lab/metaengine.cpp:221 msgid "Take object" msgstr "Взяти об'єкт" #: engines/lab/metaengine.cpp:227 msgid "Move or manipulate object" msgstr "Пересунути або перекинути об'єкт" #: engines/lab/metaengine.cpp:233 msgid "Open door or object" msgstr "Відкрити двері або об'єкт" #: engines/lab/metaengine.cpp:239 msgid "Close door or object" msgstr "Зачинити двері або предмет" #: engines/lab/metaengine.cpp:245 msgid "Look at object close-up" msgstr "Розглянути предмет крупним планом" #: engines/lab/metaengine.cpp:251 msgid "Switch to inventory display" msgstr "Переключитися до інвентарю" #: engines/lab/metaengine.cpp:284 msgid "Move focus to interactive object" msgstr "Перемістити фокус на інтерактивний об'єкт" #: engines/lab/metaengine.cpp:292 engines/lab/metaengine.cpp:352 msgid "Start dropping virtual bread crumbs" msgstr "Почати скидати віртуальні хлібні крихти" #: engines/lab/metaengine.cpp:298 engines/lab/metaengine.cpp:359 msgid "Follow virtual bread crumbs" msgstr "Йти за віртуальними хлібними крихтами" #: engines/lab/metaengine.cpp:304 engines/lab/metaengine.cpp:366 msgid "Run while following virtual bread crumbs" msgstr "Бігти за віртуальними хлібними крихтами" #: engines/lab/metaengine.cpp:311 msgid "Switch to main display" msgstr "Перемикання до головного дісплею" #: engines/lab/metaengine.cpp:317 msgid "Open save / load dialog" msgstr "Відкрити діалог збереження / завантаження" #: engines/lab/metaengine.cpp:329 msgid "Look at scene" msgstr "Глянути на сцену" #: engines/lab/metaengine.cpp:335 msgid "Previous inventory item" msgstr "Попередній елемент інвентаря" #: engines/lab/metaengine.cpp:342 msgid "Next inventory item" msgstr "Наступний елемент інвентаря" #: engines/lab/metaengine.cpp:373 msgid "Exit map display" msgstr "Вийти з відображення мапи" #: engines/lab/metaengine.cpp:379 msgid "Up one level" msgstr "Рівень вище" #: engines/lab/metaengine.cpp:385 msgid "Down one level" msgstr "Рівень нижче" #: engines/lab/metaengine.cpp:391 msgid "Go back in journal" msgstr "Повернутися до журналу" #: engines/lab/metaengine.cpp:397 msgid "Exit journal" msgstr "Вийти з журналу" #: engines/lab/metaengine.cpp:402 msgid "Go forward in journal" msgstr "Рухатись уперед у журналі" #: engines/lab/processroom.cpp:320 msgid "" "This is the end of the trial version. You can play the full game using the " "original interpreter from Wyrmkeep" msgstr "" "Це закінчення пробної версії гри. Ви можете зіграти в повну версію, " "використовувати оригінальний інтерпретатор від Wyrmkeep" #: engines/lab/speciallocks.cpp:148 msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game" msgstr "Ця головоломка недоступна у пробній версії гри" #: engines/lure/metaengine.cpp:53 engines/mads/metaengine.cpp:124 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:120 engines/twine/metaengine.cpp:144 msgid "TTS Narrator" msgstr "Ведучий TTS" #: engines/lure/metaengine.cpp:170 msgid "Fight sequence keymappings" msgstr "Мапа клавіш бою" #: engines/lure/metaengine.cpp:171 msgid "Index keymappings" msgstr "Мапа клавіш вказівника" #: engines/lure/metaengine.cpp:172 msgid "Yes/No keymappings" msgstr "Мапа клавіш для Так/Ні" #. I18N: Shift Cursor during fight to top left #: engines/lure/metaengine.cpp:233 msgid "Shift Cursor - Top left" msgstr "Перевести курсор - догори наліво" #. I18N: Shift Cursor during fight to middle left #: engines/lure/metaengine.cpp:239 msgid "Shift Cursor - Middle left" msgstr "Перевести курсор - досередини наліво" #. I18N: Shift Cursor during fight to bottom left #: engines/lure/metaengine.cpp:245 msgid "Shift Cursor - Bottom left" msgstr "Перевести курсор - донизу наліво" #. I18N: Shift Cursor during fight to top right #: engines/lure/metaengine.cpp:251 msgid "Shift Cursor - Top right" msgstr "Перевести курсор - догори направо" #. I18N: Shift Cursor during fight to middle right #: engines/lure/metaengine.cpp:257 msgid "Shift Cursor - Middle right" msgstr "Перевести курсор - досередини направо" #. I18N: Shift Cursor during fight to bottom right #: engines/lure/metaengine.cpp:263 msgid "Shift Cursor - Bottom right" msgstr "Перевести курсор - донизу направо" #: engines/lure/metaengine.cpp:270 msgid "Go to next index" msgstr "Перейти на наступний індекс" #: engines/lure/metaengine.cpp:277 msgid "Go to previous index" msgstr "Перейти на попередній індекс" #: engines/lure/metaengine.cpp:284 msgid "Select index" msgstr "Вибрати індекс" #: engines/made/detection_tables.h:446 engines/made/detection_tables.h:463 msgid "The game is using unsupported engine" msgstr "Ця гра використовує двигун, який не підтримується" #: engines/made/metaengine.cpp:38 msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie" msgstr "Програвати цифровий саундтрек під час початкового ролика" #: engines/made/metaengine.cpp:39 msgid "" "If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. " "Otherwise, it will play MIDI music." msgstr "" "Якщо вибрано, то гра буде використовувати цифрову музику під час вступу. " "Інакше буде програватись музика MIDI." #: engines/made/metaengine.cpp:63 engines/sci/detection_options.h:132 msgid "Use Windows cursors" msgstr "Використовувати Windows курсори" #: engines/made/metaengine.cpp:64 msgid "" "If selected, the game will use Windows mouse cursors bundled in the " "original .exe file. Otherwise, it will use lower resolution cursors from the " "data files." msgstr "" "Якщо вибрано, гра використовуватиме курсори миші Windows, що входять до " "оригінального .exe-файлу. В іншому випадку використовуватиме курсори з " "нижчою роздільною здатністю з файлів даних." #: engines/made/metaengine.cpp:158 msgid "Cursor up" msgstr "Курсор догори" #: engines/made/metaengine.cpp:165 msgid "Cursor down" msgstr "Курсор донизу" #: engines/made/metaengine.cpp:172 msgid "Cursor left" msgstr "Курсор наліво" #: engines/made/metaengine.cpp:179 msgid "Cursor right" msgstr "Курсор направо" #: engines/made/metaengine.cpp:204 msgid "Repeat last message" msgstr "Повторити останнє повідомлення" #: engines/mads/metaengine.cpp:63 msgid "Easy mouse interface" msgstr "Простий інтерфейс для миші" #: engines/mads/metaengine.cpp:64 msgid "Shows object names when hovering the mouse over them" msgstr "Показувати мітки для об'єктів при наведенні миші" #: engines/mads/metaengine.cpp:75 engines/mads/metaengine.cpp:76 msgid "Animated inventory items" msgstr "Анімований інвентар" #: engines/mads/metaengine.cpp:87 engines/mads/metaengine.cpp:88 msgid "Animated game interface" msgstr "Анімований інтерфейс гри" #: engines/mads/metaengine.cpp:99 engines/mads/metaengine.cpp:100 msgid "Naughty game mode" msgstr "Відвертий режим гри" #: engines/mads/metaengine.cpp:276 msgid "Start menu keymappings" msgstr "Мапа клавіш стартового меню" #: engines/mads/metaengine.cpp:299 msgid "Open game menu" msgstr "Відкрити меню гри" #: engines/mads/metaengine.cpp:317 msgid "Scroll bar up" msgstr "Прокручення догори" #: engines/mads/metaengine.cpp:323 msgid "Scroll bar down" msgstr "Прокручення донизу" #: engines/mads/metaengine.cpp:331 msgid "Start game" msgstr "Почати гру" #: engines/mads/metaengine.cpp:337 msgid "Resume game" msgstr "Поновити гру" #: engines/mads/metaengine.cpp:343 msgid "Show intro" msgstr "Показувати заставку" #: engines/mads/metaengine.cpp:355 msgid "Show quotes" msgstr "Показувати цитати" #: engines/mads/metaengine.cpp:368 msgid "Restart animation" msgstr "Запустити анімацію наново" #: engines/mm/metaengine.cpp:57 msgid "Show item costs in standard inventory mode" msgstr "Показати вартість предмету у стандартному режимі інвентаря" #: engines/mm/metaengine.cpp:58 msgid "" "Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to " "be compared" msgstr "" "Показує вартість елементів у стандартному режимі інвентаря, що дозволяє " "порівнювати їх цінність" #: engines/mm/metaengine.cpp:68 msgid "More durable armor" msgstr "Більш міцна броня" #: engines/mm/metaengine.cpp:69 msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP" msgstr "Броня не зламається, поки персонаж не досягне -80HP, а не лише -10HP" #: engines/mm/metaengine.cpp:79 msgid "Hitpoint bars" msgstr "Cтовпчики здоров'я" #: engines/mm/metaengine.cpp:80 msgid "Replace a colored gem with bars for hit points and spell points." msgstr "Замінити кольоровий камінь на смужки очок здоров'я та очок заклинань." #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:54 msgid "View party member 1" msgstr "Дивитись героя №1 в загоні" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:55 msgid "View party member 2" msgstr "Дивитись героя №2 в загоні" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:56 msgid "View party member 3" msgstr "Дивитись героя №3 в загоні" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:57 msgid "View party member 4" msgstr "Дивитись героя №4 в загоні" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:58 msgid "View party member 5" msgstr "Дивитись героя №5 в загоні" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:59 msgid "View party member 6" msgstr "Дивитись героя №6 в загоні" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:69 engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:50 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:194 msgid "Cast" msgstr "Чарувати" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:71 msgid "Exchange" msgstr "Обміняти" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:73 msgid "Fight" msgstr "Бійка" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:75 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:116 msgid "Quick reference" msgstr "Швидкий огляд" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:77 msgid "Retreat" msgstr "Відступити" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:84 msgid "Delay" msgstr "Чекати" #. I18N: Combat command in Might & Magic 1 #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:86 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:107 msgid "Protect" msgstr "Захищатись" #. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:94 msgid "Forwards" msgstr "Уперед" #. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:96 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:104 msgid "Toggle minimap" msgstr "Перемкнути міні-мапу" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:105 msgid "Reorder party" msgstr "Змінити порядок загону" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to search the journal #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:111 engines/sherlock/metaengine.cpp:514 #: engines/sherlock/metaengine.cpp:961 engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:71 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:113 msgid "Bash" msgstr "Лупцювати" #. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:147 msgid "Unlock" msgstr "Відкрити" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:122 engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:112 msgid "Goto location" msgstr "Перейти у локацію" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:133 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:143 msgid "Might and Magic 1 - Menus" msgstr "Might and Magic 1 - Меню" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:138 msgid "Might and Magic 1 - Minimal Keys" msgstr "Might and Magic 1 - Мінімальні клавіші" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:144 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:150 #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:156 msgid "Might and Magic 1 - Party" msgstr "Might and Magic 1 - Загін" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:149 msgid "Might and Magic 1 - Combat" msgstr "Might and Magic 1 - Бійка" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:155 msgid "Might and Magic 1" msgstr "Might and Magic 1" #: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:157 msgid "Might and Magic 1 - Cheats" msgstr "Might and Magic 1 - Чіти" #: engines/mm/mm1/mm1.cpp:57 msgid "" "You cannot run the game directly from the Graphics Overhaul Mod. Instead, it " "will automatically be available if you detect the original game and select " "Enhanced mode." msgstr "" "Ви не можете запустити гру безпосередньо з Graphics Overhaul Mod. Натомість " "він стане доступним автоматично, якщо ви додасте оригінальну гру та виберете " "Розширений режим." #: engines/mm/mm1/mm1.cpp:117 msgid "" "In order to run in Enhanced mode, please copy xeen.cc from a copy of World " "of Xeen\n" "or Clouds of Xeen to your Might and Magic 1 game folder" msgstr "" "Щоб запустити Розширенийу режим, скопіюйте xeen.cc із копії World of Xeen\n" "або Clouds of Xeen у вашу папку гри Might and Magic 1" #: engines/mm/xeen/saves.cpp:294 msgid "Failed to autosave" msgstr "Не вдалося зберегти гру автоматично" #. I18N: Option for fast scene switching #: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:357 msgid "~Z~ip Mode Activated" msgstr "Режим швидкого переходу активовано" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:357 msgid "" "When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor " "takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' " "to a precise area you've already been." msgstr "" "Якщо активовано, клік на елементі або ділянці курсором-блискавкою, миттєво " "переносить вас туди, перескакуючи проміжні екрани. Ви можете так " "\"перелітати\" тільки до місць, які ви вже відвідували." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:116 msgid "~T~ransitions Enabled" msgstr "Переходи ввімкнено" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:117 msgid "" "Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Ввімкнути або вимкнути переходи між екранами. Вимикання переходів дозволить " "вам швидше пересуватися у грі." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:120 msgid "Play the Myst fly by movie" msgstr "Показувати ролік польоту над Myst" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:121 msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine." msgstr "Ролік польоту над Myst не показувався оригінальним движком." #. I18N: #. This Option is for hard-of-hearing. #. It makes it easier to solve the spaceship puzzle. #. Normally game uses strict binary logic here. #. We change it to use fuzzy logic. #. By default the option is off. #. #: engines/mohawk/dialogs.cpp:133 msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility" msgstr "Поліпшити досупність головоломки Віку Селенітік" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:134 msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin." msgstr ".Полегшити розв'язання аудіо головоломок у Віці Селенітік." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:137 msgid "Simulate loading times of old CD drives" msgstr "Відтворити уаовільнену роботу старих CD-пристроїв" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:138 msgid "" "Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during " "scene transitions." msgstr "" "Симулювати повільне завантаження старих CD-ROM і додати затримку під час " "переходів між сценами." #. I18N: Drop book page #: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 msgid "~D~rop Page" msgstr "Викинути сторінку" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:149 msgid "Show ~M~ap" msgstr "Показати мапу" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:154 msgid "Main Men~u~" msgstr "Головне меню" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:286 msgid "The new language will be applied after restarting the game." msgstr "Нова мова стане доступна пілся перезапуску гри." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "~W~ater Effect Enabled" msgstr "Ефекти води увімкнено" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:358 msgid "" "Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water " "surfaces (ripples, waves, etc.)." msgstr "" "Перемикає використання Quicktime відео для візуальних ефектів стосовно води " "(хвилі, бриж, тощо)." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:360 msgid "Transitions:" msgstr "Переходи:" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:360 msgid "" "Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will " "enable you to navigate more quickly through the game." msgstr "" "Задає швидкість переходів між екранами. Вимикання переходів дозволить вам " "швидше пересуватися у грі." #: engines/mohawk/dialogs.cpp:365 msgid "Fastest" msgstr "Найшвидші" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:366 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 engines/scumm/dialogs.cpp:1575 msgid "Best" msgstr "Найкраще" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:456 msgid "Fix audio pops/clicks" msgstr "Виправити звукові тріски/клацання" #: engines/mohawk/dialogs.cpp:457 msgid "" "Reduces audible pops at the end of some sound effects (Non Myst/Riven only)." msgstr "" "Зменшує чутні потріскування в кінці деяких звукових ефектів (лише не для " "Myst/Riven)." #: engines/mohawk/metaengine.cpp:291 msgid "Myst ME support not compiled in" msgstr "Підтримку для Myst ME не скомпільовано" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:296 msgid "Myst support not compiled in" msgstr "Підтримку для Myst не скомпільовано" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:303 msgid "Riven support not compiled in" msgstr "Підтримку для Riven не скомпільовано" #: engines/mohawk/metaengine.cpp:317 msgid "CSTime support not compiled in" msgstr "Підтримку для CSTime не скомпільовано" #: engines/mohawk/mohawk.cpp:51 msgid "The game is paused. Press any key to continue." msgstr "Ігру призупинено. Натисніть будь-яку клавішу для продовження." #: engines/mohawk/myst.cpp:578 engines/mohawk/riven.cpp:859 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:113 engines/sludge/keymapper_tables.h:162 msgid "Load save" msgstr "Завантажити збережену гру" #: engines/mohawk/myst.cpp:588 engines/mohawk/riven.cpp:869 msgid "Show options menu" msgstr "Показати меню налаштування" #: engines/mohawk/myst.cpp:600 msgid "Drop page" msgstr "Викинути сторінку" #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348 msgid "" "Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be " "lost." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете завантажити збережену гру? Весь незбережений прогрес " "буде втрачено." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370 msgid "" "Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете почати нову гру? Весь незбережений прогрес буде " "втрачено." #: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317 #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вийти? Незбережений прогрес у грі буде втрачено." #: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89 msgid "You can't leave the library in the demo." msgstr "Ви не можете піти з бібліотеки у демо-версії." #: engines/mohawk/riven.cpp:155 msgid "" "You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or " "'rivendmo.exe'. " msgstr "" "У вам немає файлу для виконання Riven. Файл виконання для Windows має назву " "'riven.exe' або 'rivendmo.exe'. " #: engines/mohawk/riven.cpp:156 msgid "" "Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use " "the Mac 'Riven' executable." msgstr "" "Використання файлу 'arcriven.z' також є припустимим. Також ви можете " "використовувати файл 'Riven' для Mac." #: engines/mohawk/riven.cpp:168 msgid "" "You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also " "works." msgstr "" "У вас немає файлу 'extras.mhk'. Використання файлу 'arcriven.z' також " "достатньо." #: engines/mohawk/riven.cpp:509 msgid "You are missing the following required Riven data files:\n" msgstr "У вас відсутні такі потрібні файли даних Riven:\n" #: engines/mohawk/riven.cpp:887 msgid "Move forward left" msgstr "Рухатись уперед-вліво" #: engines/mohawk/riven.cpp:891 msgid "Move forward right" msgstr "Рухатись уперед-вправо" #: engines/mohawk/riven.cpp:924 msgid "Play intro videos" msgstr "Грати вступні відео" #: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203 msgid "" "Exploration beyond this point available only within the full version of\n" "the game." msgstr "" "Дослідування поза цією межою доступне тільки у повній\n" "версії гри." #: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428 msgid "" "At this point, the Riven Demo would\n" "ask if you would like to open a web browser\n" "to bring you to the Red Orb store to buy\n" "the game. ScummVM cannot do that and\n" "the site no longer exists." msgstr "" "На цей момент демо Riven би запитала, чи\n" "ви б хотіли відкрити веб-оглядач і перенести\n" "вас у магазин Red Orb, аби мати можливість\n" "купити гру. ScummVM зараз це не вміє робити,\n" "окрім того, цей магазин більше не працює." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53 msgid "16:9 widescreen mod" msgstr "Мод для широкого екрану 16:9" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:54 msgid "" "Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on " "widescreen displays" msgstr "" "Забирає чорні полоски зверху та знизу екрану та переміщує деякі графічнчі " "елементи, задля покращення вигляду на широких екранах" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64 msgid "Improved music mixing" msgstr "Покращене міксування музики" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:65 msgid "" "Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like " "mTropolis Player." msgstr "" "Вмикає динамічний MIDI міксер, підвищуючи якість, але це відрізняється від " "оригінального mTropolis." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75 msgid "Autosave at progress points" msgstr "Автоматично зберігає гру в певних точках прогресу" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:76 msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters." msgstr "Автоматично зберігає гру після розв'язання головоломок та розділів." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86 msgid "Enable short transitions" msgstr "Ввімкнути короткі переходи" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:87 msgid "" "Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them." msgstr "Вмикає переходи з найбільшою швидкістю замість просто пропускання." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97 msgid "Enable subtitles for important sound effects" msgstr "Ввімкнути субтитри для змістовних звукових ефектів" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:98 msgid "" "Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the " "difficulty of sound recognition puzzles and minigames." msgstr "" "Вмикає субтитри для змістовних звукових ефектів. Це полегшить складність " "деяких міні-ігор і головоломок шляхом показу змісту звуків." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 engines/vcruise/metaengine.cpp:65 msgid "Start with debugger" msgstr "Розпочинати з відладчика" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:109 engines/vcruise/metaengine.cpp:66 msgid "Starts with the debugger dashboard active." msgstr "Відразу запускати активну панель відладчика." #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:179 msgid "Toggle debug overlay" msgstr "Перемкнути шар відладки" #: engines/mtropolis/metaengine.cpp:184 msgid "Force any playing movies to end" msgstr "Примусове програвання роликів до кінця" #: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:111 msgid "" "This game requires MPEG video support for some\n" "content but MPEG video support was not compiled in.\n" "The game will still play, but MPEG videos will not work." msgstr "" "Відео у цій грі потребує підтримки MPEG, \n" "яка відсутня у збірці.\n" "Гра запуститься, але MPEG-відео не будуть працювати." #: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:120 msgid "" "This game requires MPEG audio support for some\n" "content but MPEG audio support was not compiled in.\n" "The game will still play, but some audio will not work." msgstr "" "Музика у цій грі потребує підтримки MPEG,\n" "яка відсутня у збірці.\n" "Гра запуститься, але деякі звуки будуть відсутні." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:142 msgid "Failed to read version information from save file" msgstr "Не вдалося завантажити інформацію про версію зі збереження гри" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 engines/vcruise/vcruise.cpp:351 msgid "" "Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information." msgstr "" "Не вдалося завантажити гру, у файлі збереження відсутня інформація про " "версію." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 engines/vcruise/vcruise.cpp:361 msgid "" "Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. " "Unable to load." msgstr "" "Цей файл зі збереженою грою було створено у новішій, несумісній версії " "ScummVM. Його неможливо завантажити." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:174 msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data." msgstr "Не вдалося завантажити гру, виникла помилка під час читання даних." #: engines/mtropolis/saveload.cpp:234 msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data" msgstr "Виникла внутрішня помилка під час спроби запису даних гри" #: engines/mtropolis/saveload.cpp:242 msgid "An error occurred while writing the save game" msgstr "Виникла помилка під час запису збереженої гри" #: engines/mtropolis/plugin/standard.cpp:1670 msgid "Image Viewer" msgstr "Переглядач зображень" #: engines/mutationofjb/util.cpp:32 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' engine data file" msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка '%s'" #: engines/myst3/detection.cpp:220 engines/myst3/detection.cpp:234 msgid "PS2 version is not yet supported" msgstr "Версія для PS2 ще не підтримується" #: engines/myst3/metaengine.cpp:40 msgid "Widescreen mod" msgstr "Мод для широкого екрану" #: engines/myst3/metaengine.cpp:41 msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode." msgstr "Ввімкнути режим широкого екрану у повноекранному режимі." #: engines/myst3/myst3.cpp:412 #, c-format msgid "" "This version of Myst III has not been updated with the latest official " "patch.\n" "Please install the official update corresponding to your game's language.\n" "The updates can be downloaded from:\n" "%s" msgstr "" "Цю версію Myst III не було відновлено до останнього офіційного патча.\n" "Будь-ласка, встановіть офіційний патч, відповідне до мови вашої копії гри.\n" "Патчі можна завантажити з:\n" "%s" #: engines/myst3/myst3.cpp:1636 engines/pegasus/pegasus.cpp:749 msgid "Invalid file name for saving" msgstr "Неправильне ім'я файлу для запису" #: engines/nancy/input.cpp:178 msgid "Nancy Drew" msgstr "Ненсі Дру" #: engines/nancy/input.cpp:219 msgid "Fast move modifier" msgstr "Управління швидким пересуванням" #: engines/nancy/input.cpp:234 msgid "Nancy Drew - Maze" msgstr "Ненсі Дру - Лабіринт" #: engines/nancy/input.cpp:236 msgid "Show / hide maze map" msgstr "Показати / сховати мапу лабіринту" #: engines/nancy/metaengine.cpp:38 msgid "Player Speech" msgstr "Озвучка гравця" #: engines/nancy/metaengine.cpp:39 msgid "" "Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Ввімкнути озвучку гравця. Працює тільки коли озвучку також ввімкнено у " "налаштуваннях." #: engines/nancy/metaengine.cpp:49 msgid "Character Speech" msgstr "Озвучка героїв" #: engines/nancy/metaengine.cpp:50 msgid "" "Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings." msgstr "" "Ввімкнути озвучку героїв гри. Працює тільки коли озвучку також ввімкнено у " "налаштуваннях." #: engines/nancy/metaengine.cpp:60 msgid "Auto Move" msgstr "Автопересування" #: engines/nancy/metaengine.cpp:61 msgid "Automatically rotate the viewport when the mouse reaches an edge." msgstr "Автоматично повертати вікно перегляду, коли миша досягає краю." #: engines/nancy/metaengine.cpp:71 msgid "Fix softlocks" msgstr "Виправити блокування" #: engines/nancy/metaengine.cpp:72 msgid "" "Fix instances where missing something earlier in the game blocks you from " "progressing any further." msgstr "" "Виправте випадки, коли пропуск чогось раніше в грі блокує подальший прогрес." #: engines/nancy/metaengine.cpp:82 msgid "Fix annoyances" msgstr "Виправити роздратування" #: engines/nancy/metaengine.cpp:83 msgid "Fix various minor annoyances." msgstr "Випраити різні дрібні роздратування." #: engines/nancy/metaengine.cpp:93 msgid "Extend endgame timer" msgstr "Відкласти таймер кінця гри" #: engines/nancy/metaengine.cpp:94 msgid "" "Get a little more time before failing the final puzzle. This is an official " "patch by HeR Interactive." msgstr "" "Отримати трохи більше часу, перш ніж провалити останню головоломку. Це " "офіційе виправлення від HeR Interactive." #: engines/nancy/state/loadsave.cpp:108 msgid "Would you like to load or save a game?" msgstr "Чи ви хочете завантажити або зберегти гру?" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:52 msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Перескакувати Залу Рекордів" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:53 msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes" msgstr "Дозволяє гравцеві перескакувати через сцени у Залі Рекордів" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:57 msgid "Scale the making of videos to full screen" msgstr "Розтягувати відео про створення ігри на весь екран" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:58 msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen" msgstr "Розтягувати відео про створення ігри так, щоб воно займало весь екран" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:62 msgid "Repeat useful Willie's hint" msgstr "Повторити важливі підказки Віллі" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:63 msgid "Repeat actual useful hint by Willie" msgstr "Повторити підказку від Віллі" #. I18N: NHC is a file extension #: engines/neverhood/dialogs.cpp:89 msgid "NHC replacement:" msgstr "Заміна NHC:" #: engines/neverhood/dialogs.cpp:95 msgid "" msgstr "<оригінал>" #: engines/neverhood/metaengine.cpp:187 msgid "Save file management menus keymappings" msgstr "Мапа клавіш меню управління збереженнями" #: engines/neverhood/metaengine.cpp:188 msgid "Pause menu keymappings" msgstr "Мапа клавіш меню паузи" #: engines/neverhood/metaengine.cpp:192 engines/ngi/metaengine.cpp:124 #: engines/prince/metaengine.cpp:231 engines/queen/metaengine.cpp:180 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:83 engines/sludge/keymapper_tables.h:132 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:175 engines/sludge/keymapper_tables.h:211 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:231 engines/sludge/keymapper_tables.h:250 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:275 engines/sludge/keymapper_tables.h:386 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:446 engines/sludge/keymapper_tables.h:478 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:529 engines/tot/metaengine.cpp:112 msgid "Move / Interact" msgstr "Рухатись / Взаємодіяти" #: engines/neverhood/metaengine.cpp:206 msgid "Pause / Exit menu" msgstr "Пауза / Вихід з меню" #. I18N: (Game name: The Neverhood) The game has multiple cutscenes, and this action skips part of the scene. #: engines/neverhood/metaengine.cpp:214 msgid "Skip section of cutscene" msgstr "Пропустити частину роліка" #. I18N: (Game name: The Neverhood) The game has multiple cutscenes, and this action skips the entire scene. #: engines/neverhood/metaengine.cpp:221 msgid "Skip entire scene (works only in some scenes)" msgstr "Пропустити всю сцену (працює лише в деяких сценах)" #. I18N: (Game name: The Neverhood) This action confirms the selected save or entered new save name in the save file management menus. #: engines/neverhood/metaengine.cpp:228 msgid "Confirm the selected save / new save name" msgstr "Підтвердьте вибране збереження / нове ім'я збереження" #: engines/ngi/metaengine.cpp:118 msgid "Credits keymappings" msgstr "Мапа клавіш титрів" #. I18N: Keymap for various dialogs such as save game dialog. #: engines/ngi/metaengine.cpp:120 msgid "Dialog keymappings" msgstr "Мапа клавіш діалогу" #: engines/ngi/metaengine.cpp:130 msgid "Deselect item" msgstr "Скасувати вибір елемента" #. I18N: Stops all currently playing sounds. #: engines/ngi/metaengine.cpp:143 msgid "Stop sounds" msgstr "Зупинити звуки" #: engines/ngi/metaengine.cpp:155 engines/teenagent/metaengine.cpp:226 msgid "Toggle inventory" msgstr "Перемкнути інвентар" #: engines/ngi/metaengine.cpp:176 msgid "Skip credits" msgstr "Пропустити титри" #. I18N: Closes any open dialogs, such as save game dialog. #: engines/ngi/metaengine.cpp:183 msgid "Close dialog" msgstr "Закрити діалог" #: engines/ngi/metaengine.cpp:197 msgid "Close map" msgstr "Закрити мапу" #: engines/parallaction/saveload.cpp:129 #, c-format msgid "" "Can't save game in slot %i\n" "\n" msgstr "" "Не можу зберегти гру у слот %i\n" "\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:193 msgid "Load file" msgstr "Завантажити файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:200 msgid "Loading game..." msgstr "Завантажую гру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:208 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" #: engines/parallaction/saveload.cpp:215 msgid "Saving game..." msgstr "Збережую гру..." #: engines/parallaction/saveload.cpp:268 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be " "renamed.\n" "The old names are no longer supported, so you will not be able to load your " "games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n" msgstr "" "ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Nippon Safes.\n" "Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх " "завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n" "\n" "Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при " "наступному запуску гри.\n" #: engines/parallaction/saveload.cpp:315 msgid "ScummVM successfully converted all your saved games." msgstr "ScummVM успішно перевів усі ваші збережені ігри." #: engines/parallaction/saveload.cpp:317 msgid "" "ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all " "your files have been converted.\n" "\n" "Please report to the team." msgstr "" "ScummVM надрукував деякі попередження у вікні консолі, і немає гарантії, що " "усі ваші файли було переведено.\n" "\n" "Будь ласка, повідомте про це команді." #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2724 msgid "Up / Zoom in / Move forward / Open door" msgstr "Догори / Зменшити масштаб / Вперед / Відчинити двері" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2732 msgid "Down / Zoom out" msgstr "Донизу / Збіл. масштаб" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2754 msgid "Action/Select" msgstr "Дія/Вибір" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2774 msgid "Toggle inventory tray" msgstr "Перемкнути панель інвентарю" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2781 msgid "Toggle biochip tray" msgstr "Перемкнути панель біочипу" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2789 msgid "Toggle center data display" msgstr "Перемкнути центральний екран даних" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2796 msgid "Toggle info screen" msgstr "Перемкнути екран інфо" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2803 msgid "Toggle pause menu" msgstr "Перемкнути меню паузи" #: engines/pegasus/pegasus.cpp:2810 msgid "Toggle Chatty AI" msgstr "Перемкнути балакучий ШІ" #: engines/petka/metaengine.cpp:117 msgid "Interact / Skip dialog" msgstr "Взаємодіяти / Пропустити діалог" #. I18N: (Game Name: Red Comrades 1: Save the Galaxy) The game has multiple actions that you can perform(take, use, etc.), the action menu allows you to select one of them. #: engines/petka/metaengine.cpp:124 msgid "Open action menu / Close current interface" msgstr "Відкрити меню дій / Закрити поточний інтерфейс" #. I18N: (Game Name: Red Comrades 1: Save the Galaxy) The game features two characters, but all actions are normally performed by Petka. This action allows you to "use" an object specifically with Chapayev instead. #: engines/petka/metaengine.cpp:166 msgid "Chapayev use object" msgstr "Чапаєв використати об'єкт" #: engines/petka/metaengine.cpp:186 msgid "Show / Hide options screen" msgstr "Показати / Сховати екран налаштувань" #: engines/petka/metaengine.cpp:192 msgid "Close current interface" msgstr "Закрити поточний інтерфейс" #: engines/pink/gui.cpp:291 msgid "This menu item is not yet implemented" msgstr "Цей пункт меню ще не реалізовано" #: engines/pink/metaengine.cpp:128 msgid "Interact / Select" msgstr "Взаємодіяти / Вибрати" #. I18N: (Game Name: Pink Panther) The player normally clicks on a target (character/object) to move toward it and interact (talk,use etc.) with it. This action makes the player still walk to the target but not start interacting when they arrive. #: engines/pink/metaengine.cpp:136 msgid "Cancel interaction" msgstr "Скасувати взаємодію" #. I18N: (Game Name: Pink Panther) The player normally clicks on a target (character/object) to move toward it and interact (talk,use etc.) with it. This action skips the walking animation and immediately start interacting. #: engines/pink/metaengine.cpp:144 msgid "Skip walk" msgstr "Пропустити ходіння" #. I18N: (Game Name: Pink Panther) The player normally clicks on a target (character/object) to move toward it and interact (talk,use etc.) with it. This action skips the walking animation and also prevents the interaction, instead instantly placing the player next to the target. #: engines/pink/metaengine.cpp:151 msgid "Skip walk and cancel interaction" msgstr "Пропустити ходіння та скасувати взаємодію" #. I18N: (Game Name: Pink Panther) This action fully skips the current running sequence (cutscene, dialog, interaction, etc). #: engines/pink/metaengine.cpp:158 msgid "Skip sequence" msgstr "Пропустити весь ролік" #. I18N: (Game Name: Pink Panther) This action skips part of the current running sequence (cutscene, dialog, interaction, etc). #: engines/pink/metaengine.cpp:165 msgid "Skip sub-sequence" msgstr "Пропустити частину роліку" #. I18N: (Game Name: Pink Panther) This action restarts the current running sequence (cutscene, dialog, interaction, etc). #: engines/pink/metaengine.cpp:173 msgid "Restart sequence" msgstr "Ролік наново" #: engines/playground3d/metaengine.cpp:55 msgid "Switch test" msgstr "Тест перемикання" #: engines/playground3d/metaengine.cpp:61 msgid "Enable/Disable fog" msgstr "Ввімкнути / Вимкнути мряку" #: engines/playground3d/metaengine.cpp:67 msgid "Enable/Disable scissor" msgstr "Ввімкнути/Вимкнути ножиці" #. I18N: Plumbers is the title of the game. 3DO is the name of platform #: engines/plumbers/metaengine.cpp:51 msgid "3DO Plumbers requires RGB support." msgstr "Гра Plumbers для 3DO потребує підтримку RGB." #: engines/prince/metaengine.cpp:237 msgid "Open interaction menu" msgstr "Відкрити меню взаємодії" #. I18N: This refers to the Z key on a keyboard. #: engines/prince/metaengine.cpp:256 msgid "Z key" msgstr "Клавіша Z" #. I18N: This refers to the X key on a keyboard. #: engines/prince/metaengine.cpp:263 msgid "X key" msgstr "Клавіша X" #: engines/private/metaengine.cpp:39 msgid "Display SFX subtitles" msgstr "Показувати SFX субтитри" #: engines/private/metaengine.cpp:40 msgid "Use SFX subtitles (if subtitles are enabled)." msgstr "Показувати субтитри для SFX (якщо cубтитри було увіменено)." #: engines/private/metaengine.cpp:50 msgid "Highlight decision areas" msgstr "Підсвітити області рішень" #: engines/private/metaengine.cpp:51 msgid "Highlight clickable areas in decision scenes." msgstr "Підсвітити клікабельні області в сценах прийняття рішень." #: engines/private/metaengine.cpp:136 engines/trecision/metaengine.cpp:137 msgid "Skip video" msgstr "Пропустити відео" #: engines/qdengine/dialogs.cpp:32 msgid "Enable 16 bits per pixel mode" msgstr "Ввімкнути режим 16-бітної графіки" #: engines/qdengine/dialogs.cpp:32 msgid "Enable this if backend does not support 32bpp and/or to debug graphics" msgstr "" "Увімкніть це, якщо бекенд не підтримує 32 біт/пікс, або для відладки графіки" #: engines/queen/metaengine.cpp:41 msgid "Alternative intro" msgstr "Альтернативний вступ" #: engines/queen/metaengine.cpp:42 msgid "Use an alternative game intro (CD version only)" msgstr "Використовувати альтернативний вступ гри (тільки в CD версії)" #: engines/queen/metaengine.cpp:52 msgid "Improved font" msgstr "Покращений шрифт" #: engines/queen/metaengine.cpp:53 msgid "Use an easier to read custom font" msgstr "Використовувати більш читабельний шрифт" #: engines/queen/metaengine.cpp:186 msgid "Move / Skip / Use default action with inventory item" msgstr "" "Перейти / Пропустити / Викристовувати дію за замовчення на елементі інвентарю" #: engines/queen/metaengine.cpp:198 engines/twp/metaengine.cpp:176 msgid "Skip text" msgstr "Пропустити текст" #: engines/queen/metaengine.cpp:203 msgid "Scroll inventory up" msgstr "Прокрутити інвентар догори" #: engines/queen/metaengine.cpp:209 msgid "Scroll inventory down" msgstr "Прокрутити інвентар донизу" #: engines/queen/metaengine.cpp:215 msgid "Inventory item 1" msgstr "Елемент інвентарю 1" #: engines/queen/metaengine.cpp:220 msgid "Inventory item 2" msgstr "Елемент інвентарю 2" #: engines/queen/metaengine.cpp:225 msgid "Inventory item 3" msgstr "Елемент інвентарю 3" #: engines/queen/metaengine.cpp:230 msgid "Inventory item 4" msgstr "Елемент інвентарю 4" #: engines/queen/metaengine.cpp:235 msgid "Skip cutaway / dialog" msgstr "Пропустити кат-сцену / діалог" #: engines/queen/metaengine.cpp:240 msgid "Use journal" msgstr "Використати журнал" #: engines/queen/metaengine.cpp:284 engines/saga/metaengine.cpp:359 #: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169 #: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213 #: engines/scumm/help.cpp:230 engines/sherlock/metaengine.cpp:420 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:318 engines/twp/metaengine.cpp:181 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:134 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546 msgid "Pick up" msgstr "Підібрати" #: engines/queen/metaengine.cpp:289 engines/saga/metaengine.cpp:364 #: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:215 #: engines/scumm/help.cpp:251 engines/sludge/keymapper_tables.h:323 #: engines/twp/metaengine.cpp:183 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558 msgid "Talk to" msgstr "Говорити до" #: engines/queen/metaengine.cpp:299 msgid "Close journal" msgstr "Закрити журнал" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:875 msgid "Windows Trial version is not supported" msgstr "Пробна версія для Windows не підтримується" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:902 msgid "macOS Trial version is not supported" msgstr "Пробна версія для macOS не підтримується" #. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check #: engines/saga/detection_tables.h:928 msgid "Pocket PC Trial version is not supported" msgstr "Пробна версія для Pocket PC не підтримується" #: engines/saga/metaengine.cpp:137 msgid "I Have No Mouth support not compiled in" msgstr "Підтримку для I Have no Mouth не скомпільовано" #: engines/saga/metaengine.cpp:268 msgid "Game keymapping" msgstr "Мапа клавіш гри" #: engines/saga/metaengine.cpp:269 msgid "Option panel keymapping" msgstr "Мапа клавіш панелі налаштувань" #: engines/saga/metaengine.cpp:270 msgid "Save panel keymapping" msgstr "Мапа клавіш панелі збереження" #: engines/saga/metaengine.cpp:271 msgid "Load panel keymapping" msgstr "Мапа клавіш панелі завантаження" #: engines/saga/metaengine.cpp:272 msgid "Quit panel keymapping" msgstr "Мапа клавіш панелі виходу" #: engines/saga/metaengine.cpp:273 msgid "Converse panel keymapping" msgstr "Мапа клавіш панелі діалогів" #. I18N: the boss key is a feature, #. that allows players to quickly switch to a fake screen that looks like a business application, #. typically to avoid detection if someone, like a boss, walks by while they are playing. #: engines/saga/metaengine.cpp:298 msgid "Boss key" msgstr "Клавіша Начальника" #: engines/saga/metaengine.cpp:303 engines/toon/metaengine.cpp:148 msgid "Show options" msgstr "Показати налаштування" #: engines/saga/metaengine.cpp:311 msgid "Exit conversation" msgstr "Вийти з діалогу" #: engines/saga/metaengine.cpp:316 msgid "Conversation position - Up" msgstr "Позиція у діалозі - Догори" #: engines/saga/metaengine.cpp:321 msgid "Conversation position - Down" msgstr "Позиція у діалозі - Донизу" #: engines/saga/metaengine.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:80 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:573 engines/stark/metaengine.cpp:286 #: engines/sword1/metaengine.cpp:289 engines/trecision/metaengine.cpp:150 #: engines/tsage/metaengine.cpp:252 engines/vcruise/metaengine.cpp:195 msgid "Pause game" msgstr "Пауза гри" #: engines/saga/metaengine.cpp:339 msgid "Abort speech" msgstr "Перервати озвучку" #: engines/saga/metaengine.cpp:344 msgid "Show dialog" msgstr "Показати діалог" #. I18N: Walk to where cursor points #: engines/saga/metaengine.cpp:349 engines/scumm/help.cpp:143 #: engines/scumm/help.cpp:168 engines/scumm/help.cpp:197 #: engines/tinsel/metaengine.cpp:288 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540 msgid "Walk to" msgstr "Іти до" #: engines/saga/metaengine.cpp:389 engines/scumm/help.cpp:122 #: engines/scumm/help.cpp:137 engines/scumm/help.cpp:162 #: engines/supernova/metaengine.cpp:346 engines/twp/metaengine.cpp:184 msgid "Push" msgstr "Штовхати" #. I18N: It is a verb for gulping, not a bird #: engines/saga/metaengine.cpp:400 msgid "Swallow" msgstr "Проглотити" #: engines/saga/metaengine.cpp:407 msgid "Reading speed" msgstr "Швидкість читання" #: engines/saga/metaengine.cpp:412 msgid "Change music" msgstr "Змінити музику" #: engines/saga/metaengine.cpp:417 msgid "Change sound" msgstr "Змінити звук" #: engines/saga/metaengine.cpp:422 msgid "Change voices" msgstr "Змінити озвучку" #: engines/saga/metaengine.cpp:427 msgid "Continue game" msgstr "Продовжити гру" #: engines/saga/metaengine.cpp:454 engines/tot/metaengine.cpp:175 msgid "Cancel quit" msgstr "Скасувати вихід" #: engines/saga/metaengine.cpp:459 msgid "Okay" msgstr "ОК" #: engines/saga/metaengine.cpp:464 msgid "Cancel load" msgstr "Скасувати завантаження" #: engines/saga/metaengine.cpp:474 msgid "Cancel save" msgstr "Скасувати збереження" #: engines/saga/music.cpp:98 #, c-format msgid "" "Could not find AdLib instrument definition files\n" "%s and %s. Without these files,\n" "the music will not sound the same as the original game." msgstr "" "Не можу знайти файли з інструментами Adlib\n" "%s та %s. Без цих файлів музика\n" "не звучатиме так, як задумано в оригіналі." #: engines/saga/saga.cpp:404 msgid "Error loading game resources." msgstr "Помилка читання файлу ресурсів гри." #: engines/sci/detection_options.h:33 msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)" msgstr "Не робити растрування EGA (фони у повному кольорі)" #: engines/sci/detection_options.h:34 msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors" msgstr "" "Не робити растрування у іграх EGA, графіку буде показано у повному кольорі" #: engines/sci/detection_options.h:45 msgid "Enable high resolution graphics" msgstr "Ввімкнути графіку високого розгалуження" #: engines/sci/detection_options.h:46 msgid "Enable high resolution graphics/content" msgstr "Ввімкнути графіку та контент у високому розгалуженні" #: engines/sci/detection_options.h:57 msgid "Enable black-lined video" msgstr "Ввімкнути відео з чорними лініями" #: engines/sci/detection_options.h:58 msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness" msgstr "Малювати чорні лінії поверху відео щоб посилити їхню наявну чіткість" #: engines/sci/detection_options.h:70 msgid "Use high-quality video scaling" msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування відео" #: engines/sci/detection_options.h:71 msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible" msgstr "" "Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки, якщо можливо" #: engines/sci/detection_options.h:83 msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling" msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування \"LarryScale\"" #: engines/sci/detection_options.h:84 msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites" msgstr "" "Використовуйте спеціальний мультиплікаційний скалер для малювання спрайтів " "символів" #: engines/sci/detection_options.h:119 msgid "Use CD audio" msgstr "Використовувати CD аудіо" #: engines/sci/detection_options.h:120 msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available" msgstr "Використовувати CD аудіо замість ігрового аудіо, якщо такі є" #: engines/sci/detection_options.h:133 msgid "" "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones" msgstr "Використовувати Windows курсори (менших і монохромних), замість DOS" #: engines/sci/detection_options.h:145 msgid "Use silver cursors" msgstr "Використовувати срібні курсори" #: engines/sci/detection_options.h:146 msgid "" "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones" msgstr "" "Використовувати альтернативний набір срібних курсорів, замість звичайних " "золотих" #: engines/sci/detection_options.h:158 msgid "Enable content censoring" msgstr "Ввімкнути цензуру контенту" #: engines/sci/detection_options.h:159 msgid "Enable the game's built-in optional content censoring" msgstr "Ввімкнути вбудовану додаткову цензуру вмісту гри" #: engines/sci/detection_options.h:171 msgid "Upscale videos" msgstr "Висококласні відео" #: engines/sci/detection_options.h:172 msgid "Upscale videos to double their size" msgstr "Подвоїти розмір відео" #: engines/sci/detection_options.h:184 msgid "Use RGB rendering" msgstr "Використовувати RGB для малювання" #: engines/sci/detection_options.h:185 msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions" msgstr "Використовувати RGB для покращення переходів між екранами" #: engines/sci/detection_options.h:197 msgid "Use per-resource modified palettes" msgstr "Використовувати декілька палітр" #: engines/sci/detection_options.h:198 msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals" msgstr "" "Використовувати палітри для кожного окремого ресурсу для покращення вигляду" #: engines/sci/detection_options.h:210 msgid "Enable bearded musicians" msgstr "Ввімкнути бородатих музикантів" #: engines/sci/detection_options.h:211 msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons" msgstr "" "Ввімкнути графіку, яку було оригінально вимкнено через юридичні проблеми" #: engines/sci/detection_options.h:236 msgid "Enable saving via the GMM" msgstr "Увімкнути збереження через GMM" #: engines/sci/detection_options.h:237 msgid "" "Allows saving via the GMM. WARNING: saves created via the GMM may be " "corrupted and unusable. Use at your own risk!" msgstr "" "Дозволити зберігати через Головне Меню. УВАГА: збереження, створені через " "GMM, можуть бути пошкодженими та непридатними для використання. " "Використовуйте на свій страх і ризик!" #: engines/sci/detection_options.h:248 msgid "Repair speech audio" msgstr "Виправити озвучку" #: engines/sci/detection_options.h:249 msgid "" "Detect and attempt to repair overflows in DPCM8 audio, which cause " "noticeable pops and crackles." msgstr "" "Виявляйте та намагайтеся усунути переповнення аудіо DPCM8, які спричиняють " "помітні тріски та тріск." #: engines/sci/detection_options.h:273 msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20" msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20" #: engines/sci/detection_options.h:277 msgid "Yamaha FB-01" msgstr "Yamaha FB-01" #: engines/sci/detection_tables.h:1471 engines/sci/detection_tables.h:1482 msgid "Game does not contain menu resources" msgstr "Гра не містить ресурсів меню" #. I18N: 'Robot' is a video format name (as in 'MP4 video') #: engines/sci/detection_tables.h:4802 msgid "This demo uses an unimplemented version of Robot videos" msgstr "У цій демо використовується нереалізована версія відео Robot" #: engines/sci/detection_tables.h:4857 msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs." msgstr "Неповна версія гри. Ви мусите скопіювати дані з усіх CD." #: engines/sci/engine/kfile.cpp:491 engines/sci/metaengine.cpp:285 msgid "(Autosave)" msgstr "(Автозбереження)" #: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361 #, c-format msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s" msgstr "" "Будь-ласка, використовуйте іншу програму для переглядання файлу допомоги " "ігри: %s" #: engines/sci/engine/kmisc.cpp:928 msgid "" "The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. " "There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen " "randomly" msgstr "" "Логіка гри у покер зберігається у окремій DLL, яку ще не реалізовано. Зараз " "зроблено заглушку, в якій дії суперників обираються випадково" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455 msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it" msgstr "Формат цього файлу збереженої гри застарілий, не можу його прочитати" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1457 #, c-format msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d" msgstr "Версія файлу збереження %d, але максимально підртимується %0d" #: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469 msgid "" "This saved game was created with a different version of the game, unable to " "load it" msgstr "" "Цей файл зі збереженою грою було створено у іншій версії гри, не можу його " "прочитати" #: engines/sci/graphics/video32.cpp:68 #, c-format msgid "" "Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp" msgstr "Не можу програти %dbpp відео на системі з кольоровою роздільністю 8bpp" #: engines/sci/metaengine.cpp:212 msgid "SCI32 support not compiled in" msgstr "Підтримку для SCI32 не скомпільовано" #: engines/sci/resource/resource.cpp:859 msgid "" "Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may " "not work properly. Please check the console for more information, and verify " "that your game files are valid." msgstr "" "Знайдено відсутні або пошкоджені ресурси гри. Деякі елементи гри можуть " "працювати невірно. Будь-ласка, перевірте вікно з консоллю для подальшої " "інформації, а також пересвідчіться що файли гри було правильно скопійовано." #: engines/sci/sci.cpp:415 msgid "" "Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and " "disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to " "be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do " "not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a " "ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets." msgstr "" "Субтитри ввімкнено, але субтитри в King's Quest 7 були незавершені та " "вимкнені у версії гри. ScummVM дозволяє повторно увімкнути субтитри, але " "оскільки вони були вилучені з оригінальної гри, вони не завжди " "відображаються належним чином або відображають фактичну промову гри. Це не " "помилка ScummVM - це проблема з активами гри." #: engines/sci/sci.cpp:439 msgid "" "You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-" "market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI " "Utility\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this " "game. Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT " "files in your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate " "patch automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the " "READ.ME file included in the patch and rename the associated *.PAT file to " "4.PAT and place it in the game folder. Without this patch, General MIDI " "music for this game will sound badly distorted." msgstr "" "Ви вибрали General MIDI як звуковий пристрій. Сьєрра надала післяпродажну " "підтримку General MIDI для цієї гри у своїй \"General MIDI Utility\". Будь " "ласка, застосуйте цей патч, щоб насолоджуватися музикою MIDI у цій грі. " "Після їх отримання ви можете розпакувати всі включені * .PAT файли у папці " "додатків ScummVM, і ScummVM автоматично додасть відповідний патч. Крім того, " "ви можете слідувати вказівкам у файлі READ.ME, що входить до патчу, і " "перейменувати пов'язаний * .PAT файл на 4.PAT і помістити його в папку гри. " "Без цього виправлення музика General MIDI для цієї гри буде звучати погано " "спотворено." #: engines/sci/sci.cpp:938 msgid "" "Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files " "saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved " "games directory and a prefix needs to be added depending on which game it " "was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. " "Example: 'qfg2-thief.sav'." msgstr "" "Героєв буде збережено автоматично всередині ScummVM. Файли з героями від " "оригінальних ігор мають бути скопійовані у папку ScummVM зі збереженими " "іграми, і до них має бути додано префікс в залежності від гри, де їх було " "збережено: 'qfg1-' для Quest for Glory1, 'qfg2-' для Quest for Glory 2. " "Наприклад: 'qfg2-thief.sav'." #: engines/sci/sound/music.cpp:173 msgid "" "The selected audio driver requires the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "Для вибраного аудіодрайвера потрібні такі файли:\n" "\n" #: engines/sci/sound/music.cpp:176 msgid "" "\n" "\n" "Some audio drivers (at least for some games) were made\n" "available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n" "have been installed as part of the original game setup.\n" "\n" "Please copy these file(s) into your game data directory.\n" "\n" "However, please note that the file(s) might not be available\n" "separately but only as content of (patched) resource bundles.\n" "In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Деякі аудіодрайвери (принаймні для деяких ігор) були зроблені\n" "доступні компанією Sierra в якості патчів післяпродажної торгівлі, і, таким " "чином, можуть не бути\n" "були встановлені як частина оригінальної установки гри.\n" "\n" "Скопіюйте ці файли у свій каталог ігор.\n" "\n" "Однак зауважте, що файли можуть бути недоступними\n" "окремо, але лише як вміст (виправлених) пакетів ресурсів.\n" "У цьому випадку вам може знадобитися застосувати оригінальний пластир " "Sierra.\n" "\n" #: engines/scumm/detection_internal.h:384 msgid "" "This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games " "provided corrupted DISK03.LEC, DISK04.LEC and 903.LFL files.\n" "\n" "Please contact their technical support for replacement files, or look online " "for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux " "dumps that Limited Run Games also provided." msgstr "" "Ця версія Monkey Island не працює, тому що Limited Run Games постачає " "зіпсовані файли DISK03.LEC, DISK04.LEC та 903.LFL.\n" "\n" "Будь-ласка, зверніться до їхньої технічної підтримки за заміною цих файлів, " "або зверніться до онлайн-ресурсів, які допоможуть вам отримати ци файли з " "дампів KryoFlux, які також постачаються Limited Run Games." #. I18N: Creates new online session for multiplayer #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:37 msgid "Create a new game session" msgstr "Створити нову сесію гри" #. I18N: Name of the online game session #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:40 msgid "Game Name:" msgstr "Назва гри:" #. I18N: The user's name for online #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:44 #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:60 msgid "Your Name:" msgstr "Ваше ім'я:" #. I18N: Button, start hosting online multiplayer game #: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:49 engines/scumm/scumm.cpp:4359 msgid "Host" msgstr "Розпочати" #. I18N: Retrieving list of online multiplayer games #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:51 msgid "Querying games..." msgstr "Вичитую список ігор..." #. I18N: Join online multiplayer game #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:64 engines/scumm/scumm.cpp:4359 msgid "Join" msgstr "Приєднатись" #. I18N: Online multiplayer games were found #: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:118 #, c-format msgid "Found %d available games." msgstr "Знайдено %d доступних ігор." #. I18N: Previous page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:285 msgid "~P~revious" msgstr "~П~опер" #. I18N: Next page button #: engines/scumm/dialogs.cpp:287 msgid "~N~ext" msgstr "~Н~аст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:288 msgid "~C~lose" msgstr "~З~акрити" #: engines/scumm/dialogs.cpp:993 msgid "Speech Only" msgstr "Тільки озвучка" #: engines/scumm/dialogs.cpp:994 msgid "Speech and Subtitles" msgstr "Озвучка та субтитри" #: engines/scumm/dialogs.cpp:995 msgid "Subtitles Only" msgstr "Тільки субтитри" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1003 msgctxt "lowres" msgid "Speech & Subs" msgstr "Озвучка та текст" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1049 msgid "Select a Proficiency Level." msgstr "Оберіть режим складності." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1051 msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help." msgstr "За допомогою звертайтеся до інструкції Loom(TM)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1055 msgid "Practice" msgstr "Практикант" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1056 msgid "Expert" msgstr "Експерт" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1163 msgid "Enhancements:" msgstr "Покращення:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1168 msgid "Fix original bugs" msgstr "Виправити помилки з оригіналу" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1169 msgid "" "Fixes bugs which were present in the original release, and noticeable " "graphical/audio glitches." msgstr "" "Виправляє помилки, які були присутні в оригінальній версії, і помітні " "графічні/аудіо збої." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1172 msgid "Audio-visual improvements" msgstr "Аудіовізуальні покращення" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1173 msgid "" "Makes adjustments not related to bugs for certain audio and graphics " "elements (e.g. version consistency changes)." msgstr "" "Вносить коригування, не пов’язані з помилками, для певних звукових і " "графічних елементів (наприклад, робить однакову поведінку для різних версій)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1176 msgid "Restored content" msgstr "Відновлений контент" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1177 msgid "" "Restores dialogs, graphics, and audio elements which were originally cut in " "the original release." msgstr "" "Відновлює діалоги, графіку та аудіоелементи, які були вирізані в " "оригінальній версії." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1180 msgid "Modern UI/UX adjustments" msgstr "Сучасні налаштування UI/UX" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1181 msgid "" "Activates some modern comforts; e.g it removes the fake sound loading screen " "in Sam&Max, and makes early save menus snappier." msgstr "" "Активує деякі сучасні зручності; наприклад, не показує фальшивий екран " "завантаження звуку в Sam&Max і робить оригінальне меню збереження швидшим." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1205 engines/scumm/metaengine.cpp:782 msgid "Enable the original GUI and Menu" msgstr "Ввімкнути оригінальні GUI та меню" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1206 engines/scumm/metaengine.cpp:783 msgid "" "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " "save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" " "for a more complete experience." msgstr "" "Вмикає використання грою ориґінального графічного інтерфейсу та меню " "зберігання/завантаження. Використовуйте його разом з \"Запитувати " "підтвердження виходу\" для більш логічної повединки." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1213 engines/scumm/metaengine.cpp:793 msgid "Brighten the graphics to simulate a Macintosh monitor." msgstr "Підвищити яскравість графіки для симуляції монітору Macintosh." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1219 msgid "Simulate Sega colors" msgstr "Симуляція кольорів Sega" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1220 msgid "" "Instead of using the colors defined in the game, simulate colors used on " "actual Sega hardware. These are significantly darker, though it's unclear if " "that was intended or not." msgstr "" "Замість використання кольорів, визначених у грі, симулювати кольори, які " "використовувались на приставці Sega. Вони значно темніші, хоча незрозуміло, " "було це задумано чи ні." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1357 msgid "Overture Timing:" msgstr "Час увертюри:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1361 msgid "" "When using replacement music, this adjusts the time when the Overture " "changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes." msgstr "" "Якщо використовується заміна для музики, це налаштування підстроює час, коли " "увертюра переключиться на сцену з логотипами Lucasfilm та Loom." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1462 msgid "Music Quality:" msgstr "Якість музики:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1466 msgid "" "Select music quality. The original lets you choose this from the Game menu." msgstr "Виберіть якість музики. Оригінал дозволяє вибрати це з меню гри." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1467 msgid "" "Select music quality. The original determines the basic setup by hardware " "detection and speed tests, but also allows changes through the Game menu to " "some degree." msgstr "" "Виберіть якість музики. Оригінал визначає базові налаштування за допомогою " "виявлення апаратного забезпечення та тестів швидкості, але також дозволяє " "певною мірою змінювати через меню гри." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1574 engines/scumm/dialogs.cpp:1575 msgid "auto" msgstr "автоматично" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1574 msgid "Low" msgstr "Низька" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1574 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:75 msgid "Medium" msgstr "Середня" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1574 msgid "High" msgstr "Висока" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1575 msgid "Good" msgstr "Хороша" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1575 msgid "Better" msgstr "Краща" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1576 #, c-format msgid "Hardware Rating: %s - " msgstr "Рейтинг обладнання: %s - " #: engines/scumm/dialogs.cpp:1576 #, c-format msgid "Quality Selection: %s" msgstr "Вибір якості: %s" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1590 msgid "Playback Adjust:" msgstr "Підстроїти відтворення:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1594 msgid "" "When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the " "sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound." msgstr "" "Під час програвання звуку з CD-треку, пидстроїти стартове положення звуку на " "вказаний обсяг. Використовуйте це, якщо чуєте неправильні звуки." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1697 msgid "Intro Adjust:" msgstr "Підстроїти вступ:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1701 msgid "" "When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the " "music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music " "syncs up with the intro." msgstr "" "Під час відтворення вступу, почати програвання зі вказанної точки. " "Використовуйте це, якщо музика завершується передчасно, або якщо вам не " "подобається, як музика синхронізується зі вступом." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1710 msgid "Outlook Adjust:" msgstr "Підстроїти краєвид:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1714 msgid "" "The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the " "track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if " "you hear part of the previous music." msgstr "" "Музика краєвиду програється під час вступу. Підстроюйте положення треку, " "коли вона почне програватись. Використовуйте це, якщо музика вимикається " "передчасно, або ви чуєте частину попередньої музики." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1837 engines/scumm/metaengine.cpp:773 msgid "Load modded audio" msgstr "Завантажити модифіковане аудіо" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1837 engines/scumm/metaengine.cpp:774 msgid "" "Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if " "available." msgstr "" "Замінити музику, звукові ефекти та озвучення з модифікованих файлів, якщо є " "доступне." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1842 engines/scumm/dialogs.cpp:1855 msgid "Multiplayer Server:" msgstr "Сервер мультиплеєру:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1845 msgid "Online Server:" msgstr "Онлайн-сервер:" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1846 msgid "" "Address of the server to connect to for online play. It must start with " "either \"https://\" or \"http://\" schemas." msgstr "" "Адреса серверу для під'єднання для онлайн-ігор. Вона мусить починатись з " "\"https://\" або \"http://\"." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1848 msgid "Enable online competitive mods" msgstr "Увімкнути моди для онлайн-змагань" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1848 msgid "Enables custom-made modifications intended for online competitive play." msgstr "Вмикає зміни гри, призначені для онлайнових змагань." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1858 msgid "Enable connection to Multiplayer Server" msgstr "Ввімкнути поєднання з Мультиплеєрним сервером" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1858 msgid "" "Toggles the connection to the server that allows hosting and joining online " "multiplayer games over the Internet." msgstr "" "Перемикає поєднання з сервером, який дозволяє організовувати та " "під'єднуватись до онлайнових ігор через Інтернет." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1859 msgid "Host games over LAN" msgstr "Організувати ігри через LAN" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1859 msgid "Allows the game sessions to be discovered over your local area network." msgstr "Робить ігрові сесії видимими у локальній мережі." #. I18N: Moonbase Console is a program name #: engines/scumm/dialogs.cpp:1863 msgid "Generate random maps" msgstr "Створення випадкових карт" #: engines/scumm/dialogs.cpp:1863 msgid "Allow random map generation (Based from Moonbase Console)." msgstr "Дозволити випадкову генерацію карти (на основі Moonbase Console)." #: engines/scumm/dialogs.cpp:1866 msgid "" "Address of the server to connect to for hosting and joining online game " "sessions." msgstr "" "Адреса для поєднання до сервера для організації та під'єднання до онлайнових " "сесій ігор." #: engines/scumm/help.cpp:72 msgid "Common keyboard commands:" msgstr "Основні команди клавіатури:" #: engines/scumm/help.cpp:73 msgid "Save / Load dialog" msgstr "Діалог збереження / завантаження" #: engines/scumm/help.cpp:77 msgid "Selection screen" msgstr "Екран вибору" #: engines/scumm/help.cpp:78 msgid "Skip line of text" msgstr "Пропустити рядок тексту" #: engines/scumm/help.cpp:79 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: engines/scumm/help.cpp:80 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136 msgid "Space" msgstr "Space" #. I18N: Drafts is set of notes in Loom to invoke spells #: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:86 #: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98 #: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100 #: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102 #: engines/scumm/help.cpp:103 engines/scumm/help.cpp:189 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: engines/scumm/help.cpp:81 msgid "Load saved game 1-10" msgstr "Завантажити ігри 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:82 msgid "Save game 1-10" msgstr "Зберегти ігри 1-10" #: engines/scumm/help.cpp:89 msgid "Music volume up / down" msgstr "Гучність музики вище / нижче" #: engines/scumm/help.cpp:90 msgid "Text speed slower / faster" msgstr "Швидкість тексту повільніше / швидше" #: engines/scumm/help.cpp:91 msgid "Simulate left mouse button" msgstr "Симулювати лівий клік миші" #: engines/scumm/help.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: engines/scumm/help.cpp:92 msgid "Simulate right mouse button" msgstr "Симулювати правий клік миші" #: engines/scumm/help.cpp:95 msgid "Special keyboard commands:" msgstr "Спеціальні команди клавіатури:" #: engines/scumm/help.cpp:96 msgid "Show / Hide console" msgstr "Показати / cховати консоль" #: engines/scumm/help.cpp:97 msgid "Start the debugger" msgstr "Запуск відладчика" #: engines/scumm/help.cpp:98 msgid "Run in fast mode (*)" msgstr "Виконати в швидкому режимі (*)" #: engines/scumm/help.cpp:99 msgid "Run in really fast mode (*)" msgstr "Виконати в дуже швидкому режимі (*)" #: engines/scumm/help.cpp:101 msgid "Cycle between graphics filters" msgstr "Переключення між графічними фільтрами" #: engines/scumm/help.cpp:102 msgid "Increase / Decrease scale factor" msgstr "Збільшення / Зменшення масштабу" #: engines/scumm/help.cpp:108 msgid "* Note that using ctrl-f and" msgstr "* Зауважимо, що використання ctrl-f та" #: engines/scumm/help.cpp:109 msgid " ctrl-g are not recommended" msgstr " ctrl-g не рекомендується" #: engines/scumm/help.cpp:110 msgid " since they may cause crashes" msgstr " оскільки вони можуть викликати збої" #: engines/scumm/help.cpp:111 msgid " or incorrect game behavior." msgstr " або неправильну поведінку гри." #: engines/scumm/help.cpp:115 msgid "Spinning drafts on the keyboard:" msgstr "Змінні чорновики на клавіатурі:" #: engines/scumm/help.cpp:117 msgid "Main game controls:" msgstr "Основні опції керування:" #: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138 #: engines/scumm/help.cpp:163 engines/supernova/metaengine.cpp:351 #: engines/twp/metaengine.cpp:185 msgid "Pull" msgstr "Тягнути" #: engines/scumm/help.cpp:127 msgid "Go to" msgstr "Йти до" #: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142 msgid "Read" msgstr "Читати" #: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148 msgid "New kid" msgstr "Нова дитина" #: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154 #: engines/scumm/help.cpp:172 msgid "Turn on" msgstr "Увімкнути" #: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155 #: engines/scumm/help.cpp:173 msgid "Turn off" msgstr "Вимкнути" #: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170 msgid "What is" msgstr "Що є" #: engines/scumm/help.cpp:150 msgid "Put on" msgstr "Поставити на" #: engines/scumm/help.cpp:151 msgid "Take off" msgstr "Зняти" #: engines/scumm/help.cpp:157 msgid "Fix" msgstr "Налагодити" #: engines/scumm/help.cpp:159 msgid "Switch" msgstr "Перемкнути" #: engines/scumm/help.cpp:176 msgid "To Henry / To Indy" msgstr "У Генрі / У Інді" #. I18N: These are different musical notes #: engines/scumm/help.cpp:180 msgid "play C minor on distaff" msgstr "грати до мінор на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:181 msgid "play D on distaff" msgstr "грати ре на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:182 msgid "play E on distaff" msgstr "грати мі на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:183 msgid "play F on distaff" msgstr "грати фа на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:184 msgid "play G on distaff" msgstr "грати соль на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:185 msgid "play A on distaff" msgstr "грати ля на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:186 msgid "play B on distaff" msgstr "грати сі на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:187 msgid "play C major on distaff" msgstr "грати до мажор на прядці" #: engines/scumm/help.cpp:189 msgid "Shows the drafts inventory" msgstr "Показати інвентар візерунків" #: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:217 msgid "puSh" msgstr "Поштовх" #: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:218 msgid "pull (Yank)" msgstr "тягнути (Смикнути)" #: engines/scumm/help.cpp:203 msgid "turn oN" msgstr "Увімкнути" #: engines/scumm/help.cpp:204 msgid "turn oFf" msgstr "Вимкнути" #: engines/scumm/help.cpp:220 msgid "KeyUp" msgstr "Догори" #: engines/scumm/help.cpp:220 msgid "Highlight prev dialogue" msgstr "Виділити попередній діалог" #: engines/scumm/help.cpp:221 msgid "KeyDown" msgstr "Донизу" #: engines/scumm/help.cpp:221 msgid "Highlight next dialogue" msgstr "Виділити наступний діалог" #: engines/scumm/help.cpp:229 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: engines/scumm/help.cpp:232 msgid "Black and White / Color" msgstr "Чорно-білий / Кольоровий" #: engines/scumm/help.cpp:235 msgid "Eyes" msgstr "Очі" #: engines/scumm/help.cpp:236 msgid "Tongue" msgstr "Язик" #: engines/scumm/help.cpp:238 msgid "Punch" msgstr "Вдарити кулаком" #: engines/scumm/help.cpp:239 msgid "Kick" msgstr "Вдарити ногою" #: engines/scumm/help.cpp:243 msgid "Regular cursor" msgstr "Звичайний курсор" #. I18N: Comm is a communication device #: engines/scumm/help.cpp:246 msgid "Comm" msgstr "Комм" #: engines/scumm/help.cpp:249 msgid "Save / Load / Options" msgstr "Збереження / Завантаження / Налаштування" #: engines/scumm/help.cpp:260 msgid "Other game controls:" msgstr "Інше керування грою:" #: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:272 msgid "Inventory:" msgstr "Інвентар:" #: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:279 msgid "Scroll list up" msgstr "Прокручення списку догори" #: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:280 msgid "Scroll list down" msgstr "Прокручення списку донизу" #: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:273 msgid "Upper left item" msgstr "Верхній лівий елемент" #: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:275 msgid "Lower left item" msgstr "Нижній лівий елемент" #: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:276 msgid "Upper right item" msgstr "Верхній правий елемент" #: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:278 msgid "Lower right item" msgstr "Нижній правий елемент" #: engines/scumm/help.cpp:274 msgid "Middle left item" msgstr "Середній лівий елемент" #: engines/scumm/help.cpp:277 msgid "Middle right item" msgstr "Середній правий елемент" #: engines/scumm/help.cpp:284 engines/scumm/help.cpp:289 msgid "Switching characters:" msgstr "Переключення героїв:" #: engines/scumm/help.cpp:286 msgid "Second kid" msgstr "Друга дитина" #: engines/scumm/help.cpp:287 msgid "Third kid" msgstr "Третя дитина" #: engines/scumm/help.cpp:296 msgid "Toggle Inventory/IQ Points display" msgstr "Перемкнути показування інвентарю або значення IQ" #: engines/scumm/help.cpp:297 msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)" msgstr "Перемкнути керування бійкою Клавіатура/Миша (*)" #: engines/scumm/help.cpp:299 msgid "* Keyboard Fighting is always on," msgstr "* Управління клавіатурою завжди влючене, тому," #: engines/scumm/help.cpp:300 msgid " so despite the in-game message this" msgstr " незважаючи на повідомлення гри, це налаштування" #: engines/scumm/help.cpp:301 msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On" msgstr " насправді перемикає управління мишею" #: engines/scumm/help.cpp:308 msgid "Fighting controls (numpad):" msgstr "Керування бійкою (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:309 engines/scumm/help.cpp:310 #: engines/scumm/help.cpp:311 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:97 msgid "Step back" msgstr "Крок назад" #: engines/scumm/help.cpp:312 msgid "Block high" msgstr "Блокувати зверху" #: engines/scumm/help.cpp:313 msgid "Block middle" msgstr "Блокувати посередині" #: engines/scumm/help.cpp:314 msgid "Block low" msgstr "Блокувати знизу" #: engines/scumm/help.cpp:315 msgid "Punch high" msgstr "Бити зверху" #: engines/scumm/help.cpp:316 msgid "Punch middle" msgstr "Бити посередині" #: engines/scumm/help.cpp:317 msgid "Punch low" msgstr "Бити знизу" #: engines/scumm/help.cpp:319 msgid "Sucker punch" msgstr "Бити ззаду" #: engines/scumm/help.cpp:322 msgid "These are for Indy on left." msgstr "У випадку для Інді зліва." #: engines/scumm/help.cpp:323 msgid "When Indy is on the right," msgstr "Коли Інді є справа," #: engines/scumm/help.cpp:324 msgid "7, 4, and 1 are switched with" msgstr "7, 4, і 1 перемикаються на" #: engines/scumm/help.cpp:325 msgid "9, 6, and 3, respectively." msgstr "9, 6 і 3 відповідно." #: engines/scumm/help.cpp:334 msgid "Biplane controls (numpad):" msgstr "Керування біпланом (numpad):" #: engines/scumm/help.cpp:335 msgid "Fly to upper left" msgstr "Летіти догори наліво" #: engines/scumm/help.cpp:336 msgid "Fly to left" msgstr "Летіти наліво" #: engines/scumm/help.cpp:337 msgid "Fly to lower left" msgstr "Летіти нижче наліво" #: engines/scumm/help.cpp:338 msgid "Fly upwards" msgstr "Летіти догори" #: engines/scumm/help.cpp:339 msgid "Fly straight" msgstr "Летіти прямо" #: engines/scumm/help.cpp:340 msgid "Fly down" msgstr "Летіти донизу" #: engines/scumm/help.cpp:341 msgid "Fly to upper right" msgstr "Летіти догори направо" #: engines/scumm/help.cpp:342 msgid "Fly to right" msgstr "Летіти направо" #: engines/scumm/help.cpp:343 msgid "Fly to lower right" msgstr "Летіти донизу направо" #: engines/scumm/input.cpp:1405 msgid "Snap scroll on" msgstr "Прокрутка стрибками" #: engines/scumm/input.cpp:1407 msgid "Snap scroll off" msgstr "Вмикає прокрутку стрибками" #: engines/scumm/input.cpp:1420 msgid "Music volume: " msgstr "Гучність музики: " #: engines/scumm/input.cpp:1437 msgid "Subtitle speed: " msgstr "Швид. субтитрів: " #: engines/scumm/metaengine.cpp:396 msgid "" "This fan-made translation is not supported, because it is known to contain\n" "corrupted resources that might make it crash or seriously misbehave." msgstr "" "Цей фанатський переклад не підтримується, оскільки відомо, що він містить\n" "пошкоджені ресурси, які можуть призвести до збою або серйозних несправностей." #: engines/scumm/metaengine.cpp:404 msgid "" "The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid " "piracy.\n" "The full version is available for purchase from the iTunes Store." msgstr "" "Задля запобігання піратства, Lite-версія гри Putt-Putt Save the Zoo для iOS\n" "не підтримується. Повну версію можна придбати у iTunes Store." #: engines/scumm/metaengine.cpp:415 msgid "" "Warning: this re-release version contains patched game scripts,\n" "and therefore it might crash or not work properly for the time being." msgstr "" "Попередження: ця перевипущена версія містить виправлені ігрові скрипти,\n" "і тому вона на даний момент може вийти з ладу або не працювати належним " "чином." #: engines/scumm/metaengine.cpp:521 msgid "HE v71+ support is not compiled in" msgstr "Підтримку для версії HE v71+ не скомпільовано" #: engines/scumm/metaengine.cpp:545 msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in" msgstr "Підтримку для SCUMM v7-8 не скомпільовано" #: engines/scumm/metaengine.cpp:702 msgid "Show Object Line" msgstr "Показувати лінії об'єктів" #: engines/scumm/metaengine.cpp:703 msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen" msgstr "Показувати назви об'єктів внизу екрану" #: engines/scumm/metaengine.cpp:711 msgid "Use NES Classic Palette" msgstr "Використовувати класичну палітру NES" #: engines/scumm/metaengine.cpp:712 msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic" msgstr "Використовувати більш нейтральну палітру, яка подібна до NES Classic" #: engines/scumm/metaengine.cpp:720 msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height" msgstr "Обрізати ігри FM-TOWNS до висоти у 200 пікселів" #: engines/scumm/metaengine.cpp:721 msgid "" "Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 " "pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'" msgstr "" "Виріжте зайві 40 пікселів внизу екрана, щоб зробити їх стандартними 200 " "пікселів, дозволяючи використовувати 'корекцію пропорцій'" #: engines/scumm/metaengine.cpp:729 msgid "Run in original 640 x 480 resolution" msgstr "Запускати в оригінальній роздільній здатності 640 x 480" #: engines/scumm/metaengine.cpp:730 msgid "" "This allows more accurate pause/restart banners, but might impact " "performance or shader/scaler usage." msgstr "" "Це дозволяє точніше призупиняти/перезапускати банери, але може вплинути на " "продуктивність або використання шейдерів/масштабувальників." #: engines/scumm/metaengine.cpp:737 msgid "Play simplified music" msgstr "Грати спрощену музику" #: engines/scumm/metaengine.cpp:738 msgid "This music was intended for low-end Macs, and uses only one channel." msgstr "" "Ця музика була призначена для слабих комп'ютерів Mac і використовує тільки " "один канал." #: engines/scumm/metaengine.cpp:746 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Ввімкнути плавну прокрутку" #: engines/scumm/metaengine.cpp:747 msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)" msgstr "(замість звичайної прокрутки у 8 пікселів)" #: engines/scumm/metaengine.cpp:755 msgid "Allow semi-smooth scrolling" msgstr "Ввімкнути навів-плавну прокрутку" #: engines/scumm/metaengine.cpp:756 msgid "" "Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the " "intro." msgstr "" "Вмикає менш плавну прокрутку під час швидкого переміщення камери у заставці." #: engines/scumm/metaengine.cpp:801 msgid "Enable low latency audio mode" msgstr "Ввімкнути режим низької затримки звуку" #: engines/scumm/metaengine.cpp:802 msgid "" "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. It " "is recommended to enable this feature only if you incur in audio latency " "issues during normal gameplay." msgstr "" "Дозволяє грі використовувати аудіо з низькою затримкою, за рахунок точності " "відтворення. Рекомендуємо вмикати цю опцію тільки в разі, якщо ви зтикаєтесь " "з затримками звуку під час гри." #: engines/scumm/metaengine.cpp:811 msgid "Enable the \"A Pirate I Was Meant To Be\" song" msgstr "Увімкнути пісню \"Пірат, яким би я мав бути\" (ліричну)" #: engines/scumm/metaengine.cpp:812 msgid "" "Enable the song at the beginning of Part 3 of the game, \"A Pirate I Was " "Meant To Be\", which was cut in international releases. Beware though: " "subtitles may not be fully translated." msgstr "" "Вмикає пісню на початку Розділу 3 ігри, \"Пірат, яким би я мав бути\", котру " "було вилучено з деяких перекладів гри. Важайте: субтитри можуть бути " "неповними." #: engines/scumm/metaengine.cpp:830 msgid "Enable demo/kiosk mode" msgstr "Ввімкнути режим демо/кіоска" #: engines/scumm/metaengine.cpp:831 msgid "Enable demo/kiosk mode in the full retail version of Maniac Mansion." msgstr "Ввімкнути режим демо/кіоска для повної версії Maniac Mansion." #: engines/scumm/metaengine.cpp:839 msgid "Use remastered audio" msgstr "Використовувати ремастер аудіо" #: engines/scumm/metaengine.cpp:840 msgid "Use the remastered speech and sound effects." msgstr "Використовувати ремастер для озвучки та звукових ефектів." #: engines/scumm/metaengine.cpp:852 msgid "Enable ambience sounds" msgstr "Ввімкнути фонові звуки" #: engines/scumm/metaengine.cpp:853 msgid "Enable ambience sounds." msgstr "Ввімкнути фонові звуки." #: engines/scumm/metaengine.cpp:981 msgid "Down left" msgstr "Донизу-наліво" #: engines/scumm/metaengine.cpp:994 msgid "Down right" msgstr "Донизу-направо" #: engines/scumm/metaengine.cpp:1014 msgid "Up left" msgstr "Догори-наліво" #: engines/scumm/metaengine.cpp:1027 msgid "Up right" msgstr "Догори-направо" #: engines/scumm/metaengine.cpp:1039 msgid "Switch weapon" msgstr "Перемкнути зброю" #. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle #: engines/scumm/metaengine.cpp:1053 msgid "Win the bike fight cheat" msgstr "Чіт вигравання бою на мотиках" #: engines/scumm/saveload.cpp:1960 #, c-format msgid "" "Warning: incompatible sound settings detected between the current " "configuration and this saved game.\n" "\n" "Current music device: %s (id %d)\n" "Save file music device: %s (id %d)\n" "\n" "Loading will be attempted, but the game may behave incorrectly or crash.\n" "Please change the audio configuration accordingly in order to properly load " "this save file." msgstr "" "Попередження: виявлено несумісні налаштування звуку між поточною " "конфігурацією та цією збереженою грою.\n" "\n" "Поточний музичний пристрій: %s (id %d)\n" "Збережений музичний пристрій: %s (id %d)\n" "\n" "Буде зроблена спроба завантаження, але гра може працювати некоректно або " "виходити з ладу.\n" "Будь ласка, відповідно змініть конфігурацію аудіо, щоб правильно завантажити " "цей файл збереження." #: engines/scumm/scumm.cpp:315 msgid "" "You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural " "resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n" "Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to " "320x200, under 'engine' tab." msgstr "" "Ви ввімкнули \"корекцію пропорцій\". Однак природна роздільна здатність FM-" "TOWNS становить 320x240, що не дозволяє коригувати пропорції.\n" "Корекцію співвідношення сторін можна отримати, обрізавши роздільну здатність " "до 320x200, на вкладці \"движок\"." #: engines/scumm/scumm.cpp:1355 #, c-format msgid "This game requires the '%s' Macintosh executable for its fonts." msgstr "Для цієї гри потрібен виконуваний файл Macintosh «%s» для шрифтів." #: engines/scumm/scumm.cpp:1364 #, c-format msgid "" "This game requires the '%s' Macintosh executable for its music and fonts." msgstr "" "Для цієї гри потрібен виконуваний файл \"%s\" Macintosh для музики та " "шрифтів." #: engines/scumm/scumm.cpp:1368 #, c-format msgid "" "Could not find the '%s' Macintosh executable to read resources from. %s will " "be disabled." msgstr "" "Не вдалося знайти файл програми '%s' Macintosh аби прочитати з нього " "ресурси. %s буде вимкнено." #: engines/scumm/scumm.cpp:1369 msgid "The Mac GUI" msgstr "Mac GUI" #: engines/scumm/scumm.cpp:1369 msgid "The music and the Mac GUI" msgstr "Музику та Mac GUI" #: engines/scumm/scumm.cpp:1398 #, c-format msgid "Could not open Macintosh resource file %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів Macintosh %s" #: engines/scumm/scumm.cpp:1401 #, c-format msgid "Could not find resource fork in Macintosh resource file %s" msgstr "Не вдалося знайти гілку ресурсів у файлі ресурсів Macintosh %s" #: engines/scumm/scumm.cpp:1408 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be the wrong Dig executable. It may be the launcher one " "found in the CD root, which does not contain any of the necessary menu and " "dialog definitions. Look for a 'The Dig f' folder on your CD. Any one from " "its sub-folders should be what you need." msgstr "" "'%s' здається є невірним файлом Dig. Можливо це лончер з кореня CD і не " "містить необхідних даних для меню та діалогів. Гляньте у папку 'The Dig f' " "на вашому CD. Всередині ви зможете знайти вірний файл." #: engines/scumm/scumm.cpp:1569 msgid "" "It appears your ScummVM version was not built with TrueType Fonts support.\n" "\n" "Since the One-Stop Fun Shop series makes extensive use of TTF fonts,\n" "some of the graphics on screen will be missing." msgstr "" "Схоже, ваша версія ScummVM не була зібрана з підтримкою шрифтів TrueType.\n" "\n" "Оскільки серія One-Stop Fun Shop широко використовує шрифти TTF,\n" "деяка графіка на екрані буде відсутня." #: engines/scumm/scumm.cpp:1831 msgid "" "Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n" "compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n" "Please copy the game from the original media without compression." msgstr "" "Знайдено аудіо файли, які було скомпресовано за допомогою ScummVM Tools.\n" "Компресія *.BUN/*.SOU файлів більше не підтримується для цієї гри. Звук буде " "виключено.\n" "Будь-ласка скопіюйте наново файли з оригінальних дисків без компресії." #: engines/scumm/scumm.cpp:2321 #, c-format msgid "" "Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n" "but %s is missing. Using AdLib instead." msgstr "" "Режим \"рідного\" MIDI потребує поновлення Roland Upgrade від\n" "LucasArts, проте %s відсутній. Перемикаюсь на AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:2336 msgid "" "This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n" "required resources for MT-32. Using AdLib instead." msgstr "" "Ця версія Monkey Island 1 бракує деякі ресурси, необхідні\n" "для роботи MT-32. Перемикаюсь на AdLib." #: engines/scumm/scumm.cpp:4235 msgid "" "Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game " "files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the " "Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM." msgstr "" "Зазвичай, зараз би запустився Maniac Mansion. Але, щоб це могло працювати, " "вам потрібно переписати файли гри Maniac Manssion у папку Maniac всередині " "папки з грою Tentacle, а також додати саму гру у ScummVM." #: engines/scumm/scumm.cpp:4359 msgid "Would you like to host or join a network play session?" msgstr "Чи ви хочете розпочати або приєднатися до мережевої гри?" #. I18N: Random map generator for Moonbase Commander #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:55 msgid "Random Map Options" msgstr "Налашт. випадкової мапи" #. I18N: Map generator algorithms #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:59 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #. I18N: Spiff algorithm #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:63 msgid "Spiff" msgstr "Spiff" #. I18N: Katton algorithm #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:65 msgid "Katton" msgstr "Katton" #. I18N: Random algorithm #. I18N: Random map size #. I18N: Random tileset #. I18N: Random percentage of energy pools #. I18N: Random percentage of terrain #. I18N: Random percentage of water #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124 #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136 msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:67 msgid "Picks the map algorithm randomly." msgstr "Вибирає алгоритм мапи випадковим чином." #. I18N: Map sizes #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:70 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:74 msgid "Small" msgstr "Малий" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:76 msgid "Large" msgstr "Великий" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:77 msgid "Huge" msgstr "Надвеликий" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:78 msgid "SAI" msgstr "SAI" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:79 msgid "Ridiculous" msgstr "Обурливий" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:80 msgid "Max" msgstr "Максимальний" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:82 msgid "Picks the map size randomly." msgstr "Вибирає розмір карти випадковим чином." #. I18N: Map tile sets #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:85 msgid "Tileset" msgstr "Плитки" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:99 msgid "Picks the map tileset randomly." msgstr "Вибирає набір плиток карти випадковим чином." #. I18N: Percentage of energy pools #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:102 msgid "Energy" msgstr "Енергія" #. I18N: Energy slider label #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:107 msgid "Scarce - Lots" msgstr "Мало - Багато" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:112 msgid "Picks the random amount of energy pools." msgstr "Вибирає випадкову кількість пулів енергії." #. I18N: Percentage of terrain #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:115 msgid "Terrain" msgstr "Рельєф" #. I18N: Terrain slider label #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:120 msgid "Barren - Rough" msgstr "Рівний - Грубий" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:124 msgid "Picks the random amount of terrain level." msgstr "Вибирає випадкову кількість рівнів рельєфу." #. I18N: Percentage of water #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:127 msgid "Water" msgstr "Вода" #. I18N: Water slider label #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:132 msgid "Driest - Wettest" msgstr "Сухо - Мокро" #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:136 msgid "Picks the random amount of water." msgstr "Вибирає випадкову кількість води." #. I18N: Generate new map #: engines/scumm/he/moonbase/dialog-mapgenerator.cpp:140 msgid "Generate" msgstr "Згенерувати" #: engines/scumm/he/sound_he.cpp:1555 msgid "" "Unimplemented development codepath encountered within the sound engine,\n" "please file a ticket at https://bugs.scummvm.org." msgstr "" "У системі звуку виявлено нереалізований кодовий шлях,\n" "будь-ласка, надішліть звіт на https://bugs.scummvm.org." #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660 msgid "" "This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n" "\n" msgstr "" "У цій версії AMIGA відсутні (принаймні) такі файли:\n" "\n" #: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665 msgid "" "\n" "Please copy these file(s) into the game data directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Скопіюйте ці файли в каталог даних ігор.\n" "\n" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:59 msgid "Pixellated scene transitions" msgstr "Піксельовані переходи між сценами" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:60 msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done" msgstr "При зміні сцен буде відбуватися перехід у вигляді випадкових пікселів" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:71 msgid "Don't show hotspots when moving mouse" msgstr "Не показувати цікаві точки при наведенні мишею" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:72 msgid "" "Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action " "button" msgstr "" "Показувати назви цікавих точок тільки після безпосереднього кліку по ним або " "дії з ними" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:83 msgid "Show character portraits" msgstr "Показувати портрети героїв" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:84 msgid "Show portraits for the characters when conversing" msgstr "Показувати портрети героїв під час спілкування" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:95 msgid "Slide dialogs into view" msgstr "Заводити діалоги до обзору" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:96 msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately" msgstr "Заводити діалоги до обзору замість миттєвого показу" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:107 msgid "Transparent windows" msgstr "Прозорі вікна" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:108 msgid "Show windows with a partially transparent background" msgstr "Показувати вікна з частково прозорим тлом" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:331 msgid "Scroll keymappings" msgstr "Мапа клавіш сувою" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:332 engines/sherlock/metaengine.cpp:776 msgid "Main user interface keymappings" msgstr "Мапа клавіш основного ітерфеса користувача" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:333 engines/sherlock/metaengine.cpp:781 msgid "Darts minigame keymappings" msgstr "Мапа клавіш гри у дартс" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:335 msgid "Talk keymappings" msgstr "Мапа клавіш розмови" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:337 msgid "Files keymappings" msgstr "Мапа клавіш папок" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:340 msgid "Settings keymappings" msgstr "Мапа клавіш налаштувань" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:341 engines/sherlock/metaengine.cpp:778 msgid "Movie keymappings" msgstr "Мапа клавіш відео" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:349 msgid "Skip / Deselect verb" msgstr "Пропустити / Скасувати вибір дієслова" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:450 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:472 msgid "Files" msgstr "Папки" #. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to go back 10 pages in the journal #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a journal, this action is used to go back 10 pages in the journal #: engines/sherlock/metaengine.cpp:501 engines/sherlock/metaengine.cpp:910 msgid "Go back 10 pages" msgstr "Назад на 10 сторінок" #. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to go forward 10 pages in the journal #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a journal, this action is used to go forward 10 pages in the journal #: engines/sherlock/metaengine.cpp:507 engines/sherlock/metaengine.cpp:895 msgid "Go forward 10 pages" msgstr "10 сторінок вперед" #. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to go to the first page of the journal #: engines/sherlock/metaengine.cpp:521 engines/sherlock/metaengine.cpp:924 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965 msgid "First page" msgstr "Перша сторінка" #. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to go to the last page of the journal #: engines/sherlock/metaengine.cpp:528 engines/sherlock/metaengine.cpp:931 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970 msgid "Last page" msgstr "Остання сторінка" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:578 msgid "Scroll left" msgstr "Прокрутка наліво" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:584 msgid "Scroll right" msgstr "Прокрутка направо" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:649 engines/sherlock/metaengine.cpp:938 msgid "Select option" msgstr "Обрати варіант" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:692 msgid "Toggle portraits" msgstr "Перемкнути портрети" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:697 msgid "Change font style" msgstr "Змінити стиль шрифта" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:707 msgid "Toggle windows mode" msgstr "Перемкнути режим вікон" #. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has an auto-help feature, this action is used to change the auto-help location between left and right #: engines/sherlock/metaengine.cpp:713 msgid "Change auto-help location" msgstr "Змінити розташування авто-допомоги" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:718 msgid "Toggle voices" msgstr "Перемкнути голоси" #. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a fade animation when switching scenes, this action is used to change the fade mode to "Fade by pixel" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:726 msgid "Fade by pixel" msgstr "Попіксельне затемнення" #. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a fade animation when switching scenes, this action is used to change the fade mode to "Fade directly" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:732 msgid "Fade directly" msgstr "Прямий перехід" #. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a fade animation when switching scenes, this action is used to change the fade mode #: engines/sherlock/metaengine.cpp:738 msgid "Change fade mode" msgstr "Змінити режим переходу" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:780 msgid "Journal search keymappings" msgstr "Мапа клавіш пошуку у журналі" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:783 msgid "Menu scrolling keymappings" msgstr "Мапа клавіш прокрутки меню" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:784 msgid "save / load menu keymappings" msgstr "Мапв клавіш меню збережкння / завантаження" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:785 msgid "Save files name editing keymappings" msgstr "Мапа клавіш редагування назв збережень" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:786 msgid "Foolscap puzzle keymappings" msgstr "Мапа клавіш у головоломці Foolscap" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:788 msgid "Options menu keymappings" msgstr "Мапа клавіш меню налаштувань" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:789 msgid "Password entry keymappings" msgstr "Мапа клавіш вводу паролю" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:791 msgid "Talk options keymappings" msgstr "Мапа клавіш опцій розмови" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:793 msgid "Move / Examine / Select" msgstr "Рухатись / Розгледіти / Обрати" #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) This action changes the speed of the game (walking, animations, etc.) #: engines/sherlock/metaengine.cpp:810 msgid "Change speed" msgstr "Змінити швидкість" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:833 msgid "Open journal" msgstr "Відкрити журнал" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:846 engines/touche/metaengine.cpp:147 msgid "Open options menu" msgstr "Відкрити меню налаштувань" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:862 msgid "Exit / Close window" msgstr "Вийти / Закрити вікно" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:882 engines/sherlock/metaengine.cpp:949 msgid "Change selected option to the left" msgstr "Змінити вибрану опцію ліворуч" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:888 engines/sherlock/metaengine.cpp:955 msgid "Change selected option to the right" msgstr "Змінити вибрану опцію праворуч" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:972 msgid "Skip darts minigame" msgstr "Пропустити міні-гру дартс" #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a map, this action is used to scroll to the top left of the map #: engines/sherlock/metaengine.cpp:983 msgid "Scroll to top left" msgstr "Прокрутити до верху-вліво" #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a map, this action is used to scroll to the bottom right of the map #: engines/sherlock/metaengine.cpp:991 msgid "Scroll to bottom right" msgstr "Прокрутити до низу-направо" #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll to the end of the widget #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1055 msgid "Scroll to end" msgstr "Прокрутити до кінця" #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has multiple widgets for various purposes (eg. inventory, save files, etc.), this action is used to scroll to the start of the widget #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1062 msgid "Scroll to start" msgstr "Прокрутити на початок" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1072 msgid "Go to next save file slot" msgstr "Перейти до наступного слоту зберігання" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1078 msgid "Go to next page of save files" msgstr "Перейти до нвступної сторінки збережень" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1083 msgid "Select save file" msgstr "Виберіть файл збереження" #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) save file name input field has 2 modes, insert and overwrite, this action toggles between them #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) save password input field has 2 modes, insert and overwrite, this action toggles between them #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1124 engines/sherlock/metaengine.cpp:1229 msgid "Toggle insert mode" msgstr "Перемкнути режим вставки" #. I18N: (Game name: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Rose Tattoo) The game has a foolscap puzzle, where the player has to decode a hidden message on a piece of paper called a foolscap. this action is used to exit the puzzle #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1135 msgid "Close puzzle" msgstr "Закрити головоломку" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1177 msgid "Exit inventory / Close verb menu / Cancel item use action" msgstr "Вийти з інвентарю / Закрити меню дій / Скасувати використання елементу" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1239 msgid "Select next option" msgstr "Вибрати наступну опцію" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1261 msgid "Go to next talk option" msgstr "Перейти до наступної опції діалогу" #: engines/sherlock/metaengine.cpp:1267 msgid "Go to previous talk option" msgstr "Перейти до попередньої опції діалогу" #: engines/sky/compact.cpp:140 msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size." msgstr "Файл даних движка sky.cpt має неправильний розмір." #: engines/sky/metaengine.cpp:89 msgid "Walk / Look / Talk" msgstr "Ходити / Дивитись / Говорити" #: engines/sky/metaengine.cpp:107 msgid "Skip / Close" msgstr "Пропустити / Закрити" #: engines/sky/metaengine.cpp:115 msgid "Open control panel" msgstr "Відкрити панель керування" #: engines/sky/metaengine.cpp:136 msgid "Toggle really fast mode" msgstr "Перемкнути дуже швидкий режим" #: engines/sky/metaengine.cpp:156 msgid "Floppy intro" msgstr "Вступ з флоппі-версії" #: engines/sky/metaengine.cpp:157 msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)" msgstr "Використовувати введення з флоппі-версії (тільки для CD версії гри)" #: engines/sky/metaengine.cpp:235 msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine" msgstr "УВАГА: Видалення слоту автозбереження не підтримується цим движком" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:34 msgid "Debug keymappings" msgstr "Мапа клавіш відладки" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:36 msgid "Minigame keymappings" msgstr "Мапа клавіш міні-гри" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:46 msgid "Change action" msgstr "Змінити дію" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:70 engines/sludge/keymapper_tables.h:293 msgid "Speed up dialog" msgstr "Прискорити діалог" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:76 engines/sludge/keymapper_tables.h:298 msgid "Slow down dialog" msgstr "Уповільнити діалог" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:101 engines/sludge/keymapper_tables.h:150 msgid "Load auto save" msgstr "Завантажити автозбереження" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:200 engines/sludge/keymapper_tables.h:435 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:552 msgid "DEBUG: Show floor" msgstr "ВІДЛАДКА: Показувати підлогу" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:205 engines/sludge/keymapper_tables.h:440 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:547 msgid "DEBUG: Show boxes" msgstr "ВІДЛАДКА: Показувати прямокутники" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:237 msgid "Inventory / Examine" msgstr "Інвентар / Розгледіти" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:281 engines/sword25/metaengine.cpp:118 msgid "Examine / Skip dialog" msgstr "Розгледіти / Пропустити діалог" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:287 engines/sludge/keymapper_tables.h:398 #: engines/sludge/keymapper_tables.h:522 msgid "Pause / Skip cutscene" msgstr "Пауза / Пропустити ролік" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:328 msgid "Smell" msgstr "Нюхати" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:338 msgid "Consume" msgstr "Споживати" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:361 msgid "Cast earth spell" msgstr "Використати закляття землі" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:367 msgid "Cast air spell" msgstr "Використати закляття повітря" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:373 msgid "Cast fire spell" msgstr "Використати закляття вогню" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:379 msgid "Cast water spell" msgstr "Використати закляття води" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:423 engines/sludge/keymapper_tables.h:510 #: engines/sword25/metaengine.cpp:112 msgid "Move / Interact / Skip dialog" msgstr "Перейти / Діяти / Пропустити діалог" #: engines/sludge/keymapper_tables.h:516 msgid "Inventory / Skip dialog" msgstr "Інвентар / Пропустити діалог" #: engines/stark/metaengine.cpp:41 msgid "Load modded assets" msgstr "Завантажити дані для моду" #: engines/stark/metaengine.cpp:42 msgid "Enable loading of external replacement assets." msgstr "Ввімкнути заванатження додаткових даних для заміни." #: engines/stark/metaengine.cpp:52 msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images" msgstr "Ввімкнути лінійну фільтрацію фонових зображень" #: engines/stark/metaengine.cpp:53 msgid "" "When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in " "full screen mode, at the cost of some details." msgstr "" "Лінійна фільтрація згладжує фонові зображення у повноекранному режимі за " "рахунок втрати деяких деталей." #: engines/stark/metaengine.cpp:63 engines/ultima/metaengine.cpp:144 msgid "Enable font anti-aliasing" msgstr "Ввімкнути згладжування шрифтів" #: engines/stark/metaengine.cpp:64 engines/ultima/metaengine.cpp:145 msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother." msgstr "Якщо згладжування увімкнено, текст стає гладкішим." #. I18N: Opens in-game Diary #: engines/stark/metaengine.cpp:202 msgid "Diary menu" msgstr "Меню щоденника" #. I18N: Opens in-game conversation log #: engines/stark/metaengine.cpp:219 msgid "Conversation log" msgstr "Журнал розмов" #. I18N: Opens in-game Diary. April is the female protagonist name #: engines/stark/metaengine.cpp:225 msgid "April's diary (initially disabled)" msgstr "Щоденник Епріл (спочатку вимкнений)" #: engines/stark/metaengine.cpp:230 msgid "Video replay" msgstr "Відтворення відео" #: engines/stark/metaengine.cpp:235 msgid "Game settings" msgstr "Налаштування гри" #: engines/stark/metaengine.cpp:245 engines/toon/metaengine.cpp:124 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345 msgid "Toggle subtitles" msgstr "Перемкнути субтитри" #: engines/stark/metaengine.cpp:250 msgid "Quit to menu" msgstr "Вийти до меню" #: engines/stark/metaengine.cpp:255 msgid "Cycle back through inventory cursor items" msgstr "Прокрутка назад через курсори елементів інвентарю" #: engines/stark/metaengine.cpp:261 msgid "Cycle forward through inventory cursor items" msgstr "Прокрутка вперед через курсори елементів інвентарю" #. I18N: A popup on screen shows shows the exits #: engines/stark/metaengine.cpp:274 msgid "Display all exits on current location" msgstr "Показати всі виходи з поточної локації" #: engines/stark/metaengine.cpp:292 msgid "Scroll up in inventory" msgstr "Прокрутити інвентар догори" #: engines/stark/metaengine.cpp:299 msgid "Scroll down in inventory" msgstr "Прокрутити інвентар донизу" #: engines/stark/metaengine.cpp:306 msgid "Scroll up in your dialogs" msgstr "Прокрутити діалоги догори" #: engines/stark/metaengine.cpp:312 msgid "Scroll down in your dialogs" msgstr "Прокрутити діалоги донизу" #: engines/stark/metaengine.cpp:318 msgid "Go to next dialog" msgstr "Перейти до наступного діалогу" #: engines/stark/metaengine.cpp:323 msgid "Go to previous dialogs" msgstr "Перейти до попереднього діалогу" #: engines/stark/metaengine.cpp:328 msgid "Select dialog" msgstr "Вибрати діалог" #: engines/stark/metaengine.cpp:335 msgid "Skip video sequence or dialog" msgstr "Пропустити відеоролік або діалог" #: engines/stark/stark.cpp:106 msgid "Software renderer does not support modded assets" msgstr "Програмний рендерер не підтримує ігрові моди (game mods)" #: engines/stark/stark.cpp:292 msgid "You are missing recommended data files:" msgstr "У вас відсутні насупні рекомендовані файли даних:" #: engines/stark/stark.cpp:306 msgid "" "The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was " "designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts " "from the demo version of the game." msgstr "" "Папка 'fonts' необхідна для того, щоб відтворити гру так, як її було " "задумано. У релізі Steam вона відсутня. Ви можете взяти шрифти з демо-версії " "цієї гри." #: engines/stark/stark.cpp:313 msgid "" "'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game " "localization." msgstr "" "Файл 'gui.ini' рекомендований, щоб отримати правильні налаштування шрифтів у " "локалізованій версії гри." #: engines/stark/stark.cpp:319 msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs." msgstr "" "Файл 'language.ini' рекомендований, щоб отрімати перекладені версії " "діалогових вікон." #: engines/stark/stark.cpp:325 msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs." msgstr "" "Файл 'game.exe' рекомендований, щоби отримати стилізовані діалогові вікна." #: engines/supernova/supernova.cpp:193 #, c-format msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file." msgstr "Не вдалося знайти текст для мови %s у даних движка." #: engines/supernova/supernova.cpp:479 engines/teenagent/resources.cpp:338 #, c-format msgid "" "Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d." msgstr "" "Знайдено невірну версію даних движка '%s'. Очікувана %d, але знайдено %d." #: engines/supernova/supernova.cpp:489 #, c-format msgid "Unable to find block for part %d" msgstr "Неможливо знайти блок для частини %d" #: engines/supernova/supernova.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file." msgstr "Не вдалося знайти '%s' у папці гри або файлі даних движка." #: engines/supernova/supernova.cpp:852 msgid "" "Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is " "set in ScummVM and that you can write to it." msgstr "" "Не вдалося зберегти тимчасове збереження гри. Упевніться в тому, що папка " "для збережень правильно вказана у ScummVM, і ви можете туди писати." #: engines/supernova/supernova.cpp:853 msgid "Failed to load temporary game state." msgstr "Не вдалося завантажити тимчасове збереження гри." #: engines/supernova/metaengine.cpp:41 msgid "Improved mode" msgstr "Покращений режим" #: engines/supernova/metaengine.cpp:42 msgid "" "Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard" msgstr "" "Видаляє деякі повторювані дії, додає можливість змінювати дієслова за " "допомогою клавіатури" #: engines/supernova/metaengine.cpp:220 msgid "Improved mode keymappings" msgstr "Мапа клавіш покращеного режиму" #: engines/supernova/metaengine.cpp:221 msgid "Text reader keymappings" msgstr "Мапа клавіш читача тексту" #: engines/supernova/metaengine.cpp:222 msgid "Computer keymappings" msgstr "Мапа клавіш комп'ютера" #: engines/supernova/metaengine.cpp:232 msgid "Perform default action" msgstr "Дія за замовченням" #: engines/supernova/metaengine.cpp:244 msgid "Instructions" msgstr "Інструкції" #: engines/supernova/metaengine.cpp:250 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: engines/supernova/metaengine.cpp:256 msgid "Text speed" msgstr "Швидкість тексту" #: engines/supernova/metaengine.cpp:321 msgid "Go" msgstr "Йти" #: engines/supernova/metaengine.cpp:379 msgid "Office manager" msgstr "Менеджер офісу" #: engines/supernova/metaengine.cpp:385 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: engines/supernova/metaengine.cpp:391 msgid "ProText" msgstr "ПроТекст" #: engines/supernova/metaengine.cpp:397 msgid "Calculata" msgstr "Калькулятор" #: engines/sword1/animation.cpp:566 engines/sword2/animation.cpp:459 msgid "" "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support" msgstr "" "Знайдено ролики MPEG-2, але ScummVM було побудовано без підтримки MPEG-2" #: engines/sword1/animation.cpp:573 engines/sword2/animation.cpp:468 #, c-format msgid "Cutscene '%s' not found" msgstr "Ролик '%s' не знайдено" #: engines/sword1/control.cpp:2814 msgid "" "ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should " "be converted.\n" "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to " "load your games if you don't convert them.\n" "\n" "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next " "time you start the game.\n" msgstr "" "ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Broken Sword 1.\n" "Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх " "завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n" "\n" "Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при " "наступному запуску гри.\n" #: engines/sword1/control.cpp:3000 #, c-format msgid "" "Target new saved game already exists!\n" "Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n" msgstr "" "Збережена гра з такою назвою вже існує!\n" "Чи ви хочете лишити стару збережену гру (%s) або нову (%s)?\n" #: engines/sword1/control.cpp:3003 msgid "Keep the old one" msgstr "Лишити стару" #: engines/sword1/control.cpp:3003 msgid "Keep the new one" msgstr "Взяти нову" #: engines/sword1/logic.cpp:1738 msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo" msgstr "На цьому закінчується демо Broken Sword 1" #: engines/sword1/metaengine.cpp:63 msgid "English" msgstr "Англійська" #: engines/sword1/metaengine.cpp:63 msgid "German" msgstr "Німецька" #: engines/sword1/metaengine.cpp:63 msgid "French" msgstr "Французська" #: engines/sword1/metaengine.cpp:63 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: engines/sword1/metaengine.cpp:63 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: engines/sword1/metaengine.cpp:63 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразильська португальська" #: engines/sword1/metaengine.cpp:63 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: engines/sword1/metaengine.cpp:86 msgid "Text language:" msgstr "Мова текстів:" #: engines/sword1/metaengine.cpp:87 engines/sword1/metaengine.cpp:95 msgid "Set the language for the subtitles. This will not affect voices." msgstr "Встановити мову для субтитрів. Це не вплине на озвучку." #: engines/sword1/metaengine.cpp:114 msgid "Simulate the audio engine from the Windows executable" msgstr "Змоделювати звуковий механізм із версії під Windows" #: engines/sword1/metaengine.cpp:115 msgid "" "Makes the game use softer (logarithmic) audio curves, but removes fade-in " "and fade-out for sound effects, fade-in for music, and automatic music " "volume attenuation for when speech is playing" msgstr "" "Змушує гру використовувати більш м’які (логарифмічні) звукові криві, але " "усуває наростання та згасання звукових ефектів, наростання музики та " "автоматичне ослаблення гучності музики під час озвучки" #: engines/sword1/metaengine.cpp:127 msgid "Additional options:" msgstr "Додаткові налаштування:" #: engines/sword1/metaengine.cpp:301 msgid "Main menu" msgstr "Головне меню" #: engines/sword2/detection_tables.h:431 msgid "Remastered edition is not supported. Please, use the classic version" msgstr "" "Remastered edition не підтримується. Будь-ласка, використовуйте класичну " "версію" #: engines/sword2/metaengine.cpp:43 msgid "Show object labels" msgstr "Показувати назви об'єктів" #: engines/sword2/metaengine.cpp:44 msgid "Show labels for objects on mouse hover" msgstr "Показувати назви для об'єктів при наведенні миші" #: engines/sword25/metaengine.cpp:39 msgid "Use English speech" msgstr "Використовувати озвучення англійською" #: engines/sword25/metaengine.cpp:40 msgid "" "Use English speech instead of German for every language other than German" msgstr "" "Використовувати озвучення англійскою замість німецької для всіх мов окрім " "німецької" #: engines/sword25/metaengine.cpp:130 msgid "Reveal all interactive hotspots (hold the key)" msgstr "Показати всі інтерактивні гарячі точки (утримуйте клавішу)" #: engines/teenagent/metaengine.cpp:201 msgid "Move / Examine" msgstr "Перемістити / Розглянути" #: engines/teenagent/metaengine.cpp:221 msgid "Close inventory" msgstr "Закрити інвентар" #. I18N: Runs tests in interactive mode #: engines/testbed/metaengine.cpp:39 engines/testbed/metaengine.cpp:40 msgid "Run in interactive mode" msgstr "Виконувати у інтерактивному режимі" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:32 msgid "Correct movie aspect ratio" msgstr "Коригувати співвідношення сторін для відео" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:33 msgid "Play Syberia cutscenes in 16:9, rather than stretching to full screen" msgstr "" "Програвати ролики Syberia в режимі 16:9 замість розтягування на весь екран" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:43 msgid "Restore missing scenes" msgstr "Відновити пропущені сцени" #: engines/tetraedge/metaengine.cpp:44 msgid "Restore some scenes originally in the Windows edition" msgstr "Відновити деяки сцени, присутні в версії Windows" #: engines/tinsel/detection_tables.h:481 msgid "Saturn CD version is not yet supported" msgstr "Saturn CD версія ще не підтримується" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:43 msgid "Remove Black Bars" msgstr "Забрати чорні смуги" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:44 msgid "" "The game originally renders at 640x432 which is then presented letterboxed " "at 640x480. Enabling this option removes the forced letterbox effect, so " "that the game fits better on screens with an aspect ratio wider than 4:3." msgstr "" "Гра в оригіналі відображалася у розмірі 640x432, який потім перетворювався у " "форматі Letterbox у 640x480. Увімкнення цієї опції усуває примусовий ефект " "Letterbox, тому гра краще підходить для екранів із співвідношенням сторін " "більше 4:3." #: engines/tinsel/metaengine.cpp:242 msgid "Save/Load keymappings" msgstr "Зберегти/Прочитати мапи клавіш" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:341 msgid "Page up in save / load menu" msgstr "Попередня сторінка в меню збереження / завантаження" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:347 msgid "Page down in save / load menu" msgstr "Наступна сторінка в меню збереження / завантаження" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:353 msgid "Go to start of save / load menu" msgstr "Перейти до початку меню збереження / завантаження" #: engines/tinsel/metaengine.cpp:359 msgid "Go to end of save / load menu" msgstr "Перейти до кінця меню збереження / завантаження" #: engines/tinsel/tinsel.cpp:1040 msgid "Discworld Noir needs ScummVM with TinyGL enabled" msgstr "Discworld Noir потребує ScummVM з включеним TinyGL" #: engines/titanic/metaengine.cpp:173 msgid "PET keymappings" msgstr "Мапа клавіш PET" #: engines/titanic/metaengine.cpp:174 msgid "Real Life keymappings" msgstr "Мапа клавіш Real Life" #: engines/titanic/metaengine.cpp:175 msgid "Inventory shortcut" msgstr "Швидко до інвентарю" #: engines/titanic/metaengine.cpp:176 msgid "Continue game dialogue keymappings" msgstr "Мапа клавіш діалогу продовження гри" #: engines/titanic/metaengine.cpp:177 msgid "Star Map keymappings" msgstr "Мапа клавіш зоряної карти" #: engines/titanic/metaengine.cpp:178 msgid "Movement keymappings" msgstr "Мапа клавіш руху" #: engines/titanic/metaengine.cpp:182 msgid "Select / Interact / Move" msgstr "Обрати / Взаємодіяти / Рухатись" #: engines/titanic/metaengine.cpp:188 msgid "Select / Interact / Quick move" msgstr "Обрати / Взаємодіяти / Швидко рухатись" #: engines/titanic/metaengine.cpp:194 msgid "Cheat menu" msgstr "Меню чітів" #: engines/titanic/metaengine.cpp:239 msgid "Conversation" msgstr "Розмова" #: engines/titanic/metaengine.cpp:249 msgid "Remote" msgstr "Віддалений" #: engines/titanic/metaengine.cpp:254 msgid "Rooms" msgstr "Кімнати" #: engines/titanic/metaengine.cpp:259 msgid "Real life" msgstr "Реальне життя" #: engines/titanic/metaengine.cpp:278 msgid "Scroll to top" msgstr "Прокручення на початок" #: engines/titanic/metaengine.cpp:284 msgid "Scroll to bottom" msgstr "Прокручення до самого низу" #: engines/titanic/metaengine.cpp:291 msgid "Translation" msgstr "Переклад" #: engines/titanic/metaengine.cpp:307 msgid "Toggle between Star Map and photo of your home" msgstr "Перемкнути між Зоряною Мапою та фото вашого дому" #: engines/titanic/metaengine.cpp:350 msgid "Stop moving" msgstr "Припинити рух" #: engines/titanic/metaengine.cpp:356 msgid "Lock coordinate" msgstr "Заблокувати координату" #: engines/titanic/metaengine.cpp:362 msgid "Unlock coordinate" msgstr "Розблокувати координату" #: engines/titanic/metaengine.cpp:368 msgid "View constellations" msgstr "Переглянути сузір'я" #: engines/titanic/metaengine.cpp:373 msgid "View boundaries" msgstr "Переглянути межі" #: engines/toltecs/metaengine.cpp:216 msgid "Move / Select" msgstr "Рухатись / Вибрати" #: engines/toltecs/metaengine.cpp:222 msgid "Move / Perform default action" msgstr "Рухатись / Виконати дію за замовчуванням" #: engines/toltecs/metaengine.cpp:258 msgid "Skip ride" msgstr "Пропустити поїздку" #: engines/tony/tony.cpp:248 #, c-format msgid "Font variant not present in '%s' engine data file." msgstr "Варіант шрифту відстутній у файлі движка %s." #. I18N: Skips current line being spoken by a character #: engines/toon/metaengine.cpp:105 msgid "Stop current voice" msgstr "Пропускає поточну озвучку" #: engines/toon/metaengine.cpp:130 msgid "Mute music" msgstr "Вимкнути музику" #: engines/toon/metaengine.cpp:136 msgid "Mute speech" msgstr "Вимкнути озвучку" #: engines/toon/metaengine.cpp:142 msgid "Mute sound effects" msgstr "Вимкнути звукові ефекти" #: engines/toon/toon.cpp:280 #, c-format msgid "Saved game in slot #%d " msgstr "Гру записано у слот %d " #: engines/toon/toon.cpp:284 #, c-format msgid "Could not quick save into slot #%d" msgstr "Не вдалося швидко зберегти гру у слот №%d" #: engines/toon/toon.cpp:297 #, c-format msgid "Saved game #%d quick loaded" msgstr "Збережену гру №%d завантажено" #: engines/toon/toon.cpp:301 #, c-format msgid "Could not quick load the saved game #%d" msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру №%d" #: engines/toon/toon.cpp:1550 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Ви упевнені, що хочете вийти?" #: engines/toon/toon.cpp:1960 #, c-format msgid "Unable to locate the '%s' data file." msgstr "Не вдалося знайти файл даних '%s'." #: engines/tot/metaengine.cpp:36 msgid "Copy protection" msgstr "Захист від копіювання" #: engines/tot/metaengine.cpp:47 msgid "Disable scene transitions" msgstr "Вимкнути переходи між сценами" #: engines/tot/metaengine.cpp:48 msgid "Disable original transition effects between scenes" msgstr "Вимкнути оригінальні ефекти переходу між сценами" #: engines/tot/metaengine.cpp:58 msgid "Original save/load dialog" msgstr "Оригінальний діалог збереження/завантаження" #: engines/tot/metaengine.cpp:59 msgid "Use original save and load dialogs" msgstr "Використовувати оригінальні екрани збереження та завантаження" #: engines/tot/metaengine.cpp:118 msgid "Default action" msgstr "Дія за замовчунням" #: engines/tot/metaengine.cpp:154 msgid "Save and load game" msgstr "Збереження та завантаження гри" #: engines/tot/metaengine.cpp:164 msgid "Main menu/Exit" msgstr "Головне меню / Вихід" #: engines/touche/metaengine.cpp:135 msgid "Skip sequence / open quit dialog" msgstr "Пропустити відеоролік / відкрити діалог виходу" #. I18N: The actor walking pace is increased #: engines/touche/metaengine.cpp:154 msgid "Enable fast walk" msgstr "Ввімкнути швидку ходу" #. I18N: The actor walking pace is decreased #: engines/touche/metaengine.cpp:161 msgid "Disable fast walk" msgstr "Вимкнути швидку ходу" #: engines/touche/metaengine.cpp:173 msgid "Toggle between voice / text / text and voice" msgstr "Перемкнути між озвучкою / текстом / текстом і озвучкою" #: engines/touche/metaengine.cpp:182 msgid "Press \"Yes\" Key" msgstr "Натиснути клавішу \"Так\"" #. I18N: Toggles walking speed of actor #: engines/trecision/metaengine.cpp:144 msgid "Toggle fast walk" msgstr "Перемкнути швидку ходу" #: engines/trecision/metaengine.cpp:163 msgid "Open system menu" msgstr "Відкрити системне меню" #. I18N: Return refers to return/enter key #: engines/tsage/metaengine.cpp:196 msgid "Return" msgstr "Клавіша вводу" #: engines/tsage/metaengine.cpp:221 msgid "View Help" msgstr "Переглянути допомогу" #: engines/tsage/metaengine.cpp:226 msgid "Sound options" msgstr "Налаштування звуку" #: engines/tsage/metaengine.cpp:264 msgid "Crawl North" msgstr "Повзти на північ" #: engines/tsage/metaengine.cpp:271 msgid "Crawl South" msgstr "Повзти на південь" #: engines/tsage/metaengine.cpp:278 msgid "Turn left / Crawl West" msgstr "Повернути наліво / Повзти на захід" #: engines/tsage/metaengine.cpp:285 msgid "Turn right / Crawl East" msgstr "Повернути направо / Повзти на схід" #: engines/tsage/metaengine.cpp:292 msgid "Increase speed" msgstr "Збільшити швидкість" #: engines/tsage/metaengine.cpp:297 msgid "Decrease speed" msgstr "Зменшити швидкість" #: engines/tsage/metaengine.cpp:302 msgid "Minimum speed" msgstr "Мінімальна швидкість" #: engines/tsage/metaengine.cpp:307 msgid "Maximum speed" msgstr "Максимальна швидкість" #: engines/tsage/metaengine.cpp:312 msgid "Low speed" msgstr "Повільна швидкість" #: engines/tsage/metaengine.cpp:317 msgid "Medium speed" msgstr "Середня швидкість" #. I18N: Pull cards from the deck #: engines/tsage/metaengine.cpp:323 msgid "Draw Cards" msgstr "Витягнути карти" #: engines/tucker/metaengine.cpp:190 msgid "Skip speech" msgstr "Пропустити озвучку" #. I18N: Panel contains all actor actions and the artstyle is toggled #: engines/tucker/metaengine.cpp:203 msgid "Toggle panel style" msgstr "Перемкнути стиль панелі" #: engines/tucker/metaengine.cpp:209 msgid "Toggle text speech" msgstr "Перемкнути озвучку тексту" #: engines/twine/detection.cpp:188 msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM" msgstr "Ця гра потрeбує бібліотеки Giflib, яка відсутня у збірці" #: engines/twine/metaengine.cpp:43 msgid "Enable wall collisions" msgstr "Ввімкнути зіткнення зі стінами" #: engines/twine/metaengine.cpp:44 msgid "Enable the original wall collision damage" msgstr "Ввімкнути пошкодження від зіткнення зі стінами як в оригіналі" #: engines/twine/metaengine.cpp:55 msgid "Disable save menu" msgstr "Заборонити меню збереження" #: engines/twine/metaengine.cpp:56 msgid "" "The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want." msgstr "" "Оригінал мав тільки автоматичне збереження гри. Ця опція дозволить вам " "записатися у довільний момент." #: engines/twine/metaengine.cpp:66 msgid "Enable debug mode" msgstr "Ввімкнути режим відладки" #: engines/twine/metaengine.cpp:67 msgid "Enable the debug mode" msgstr "Ввімкнути режим відладки" #: engines/twine/metaengine.cpp:77 msgid "Enable sound" msgstr "Ввімкнути звук" #: engines/twine/metaengine.cpp:78 msgid "Enable the sound for the game" msgstr "Ввімкнути звук у грі" #: engines/twine/metaengine.cpp:88 msgid "Enable text" msgstr "Ввімкнути текст" #: engines/twine/metaengine.cpp:89 msgid "Enable the text for the game" msgstr "Ввімкнути тексти у грі" #: engines/twine/metaengine.cpp:99 msgid "Enable movies" msgstr "Ввімкнути роліки" #: engines/twine/metaengine.cpp:100 msgid "Enable the cutscenes for the game" msgstr "Ввімкнути відеороліки у грі" #: engines/twine/metaengine.cpp:110 msgid "Enable mouse" msgstr "Ввімкнути мишу" #: engines/twine/metaengine.cpp:111 msgid "Enable the mouse for the UI" msgstr "Ввімкнути мишу для інтерфейса користувача" #: engines/twine/metaengine.cpp:121 msgid "Use the USA version" msgstr "Використовувати версію USA" #: engines/twine/metaengine.cpp:122 msgid "Enable the USA specific version flags" msgstr "Ввімкнути опції гри, специфічні для USA версії" #: engines/twine/metaengine.cpp:132 engines/ultima/metaengine.cpp:100 msgid "Enable high resolution" msgstr "Ввімкнути високе розгалуження" #: engines/twine/metaengine.cpp:133 engines/ultima/metaengine.cpp:101 msgid "Enable a higher resolution for the game" msgstr "Ввімкнути високе розгалуження для гри" #: engines/twine/metaengine.cpp:228 msgid "Debug grid camera up" msgstr "Відладка: Сітку камери вгору" #: engines/twine/metaengine.cpp:233 msgid "Debug grid camera down" msgstr "Відладка: Сітку камери донизу" #: engines/twine/metaengine.cpp:238 msgid "Debug grid camera left" msgstr "Відладка: Сітку камери вліво" #: engines/twine/metaengine.cpp:244 msgid "Debug grid camera right" msgstr "Відладка: Сітку камери вправо" #: engines/twine/metaengine.cpp:249 engines/twine/metaengine.cpp:269 msgid "Normal behavior" msgstr "Нормальна поведінка" #: engines/twine/metaengine.cpp:254 engines/twine/metaengine.cpp:274 msgid "Athletic behavior" msgstr "Атлетична поведінка" #: engines/twine/metaengine.cpp:259 engines/twine/metaengine.cpp:279 msgid "Aggressive behavior" msgstr "Агресивна поведінка" #: engines/twine/metaengine.cpp:264 engines/twine/metaengine.cpp:284 msgid "Discreet behavior" msgstr "Розсудлива поведінка" #: engines/twine/metaengine.cpp:289 msgid "Behavior action" msgstr "Дія поведінки" #: engines/twine/metaengine.cpp:295 msgid "Change behavior" msgstr "Змінити поведінку" #: engines/twine/metaengine.cpp:319 msgid "Use selected object" msgstr "Використати обраний об'єкт" #: engines/twine/metaengine.cpp:325 msgid "Throw magic ball" msgstr "Жбурнути магічну кулю" #: engines/twine/metaengine.cpp:360 msgid "Use Protopack" msgstr "Ужити протопак" #: engines/twine/metaengine.cpp:365 msgid "Open Holomap" msgstr "Відкрити голомапу" #: engines/twine/metaengine.cpp:378 msgid "Special action" msgstr "Спеціальна дія" #: engines/twine/metaengine.cpp:384 msgid "Scenery zoom" msgstr "Збільшити сцену" #: engines/twine/metaengine.cpp:527 msgid "Previous location" msgstr "Попередня локація" #: engines/twine/metaengine.cpp:532 msgid "Next location" msgstr "Наступна локація" #: engines/twp/dialogs.cpp:32 msgid "Video:" msgstr "Відео:" #. I18N: Setting to switch toiled paper to be shown as "over". #: engines/twp/dialogs.cpp:37 msgid "Toilet paper over" msgstr "Нестача туалетного папіру" #: engines/twp/dialogs.cpp:38 msgid "" "The toilet paper in some toilets will be shown \"over\".\n" "It's a joke option that has no effects on the gameplay." msgstr "" "Туалетний папір у деяких туалетах буде показаний \"закінчився\".\n" "Це форма жарту, і не впливає на ігровий процес." #. I18N: Setting to enable or disable additional jokes in the game. #: engines/twp/dialogs.cpp:41 msgid "Annoying in-jokes" msgstr "Надокучливі жарти" #: engines/twp/dialogs.cpp:42 msgid "" "The game will include in-jokes and references to past adventure games, in " "the form of both dialogues and objects.\n" "There is a game achievement that can be obtained only if the in-jokes option " "is switched on." msgstr "" "Гра включатиме анекдоти та посилання на минулі пригодницькі ігри у формі як " "діалогів, так і об’єктів.\n" "Є ігрове досягнення, яке можна отримати, лише якщо ввімкнути опцію жартів." #: engines/twp/dialogs.cpp:44 msgid "Controls:" msgstr "Керування:" #. I18N: Setting to invert verb colors or keep the original verb colors. #: engines/twp/dialogs.cpp:48 msgid "Invert verb colors" msgstr "Інвертувати кольори дієслів" #. I18N: Setting to use retro or modern fonts. #: engines/twp/dialogs.cpp:50 msgid "Retro Fonts" msgstr "Ретро шрифти" #. I18N: Setting to use retro or modern verbs. #: engines/twp/dialogs.cpp:52 msgid "Retro Verbs" msgstr "Ретро дієслова" #. I18N: Setting to use classic sentence or modern sentence. #: engines/twp/dialogs.cpp:54 msgid "Classic Sentence" msgstr "Класичні речення" #. I18N: Settings to enable or disable Ransome unbeeped DLC. #: engines/twp/dialogs.cpp:57 msgid "Ransome *unbeeped* (DLC)" msgstr "Ransome *unbeeped* (DLC)" #: engines/twp/metaengine.cpp:151 msgid "Select highlighted verb" msgstr "Виберіть виділене дієслово" #: engines/twp/metaengine.cpp:156 msgid "Go to previous object" msgstr "Перейти на попередній об'єкт" #: engines/twp/metaengine.cpp:157 msgid "Go to next object" msgstr "Перейти на наступний об'єкт" #: engines/twp/metaengine.cpp:158 msgid "Select verb / item left" msgstr "Вибрати дію / предмет зліва" #: engines/twp/metaengine.cpp:159 msgid "Select verb / item right" msgstr "Вибрати дію / предмет справа" #: engines/twp/metaengine.cpp:160 msgid "Select verb / item up" msgstr "Вибрати дію / предмет згори" #: engines/twp/metaengine.cpp:161 msgid "Select verb / item down" msgstr "Вибрати дію / предмет знизу" #: engines/twp/metaengine.cpp:163 msgid "Select actor 1" msgstr "Вибрати Актора 1" #: engines/twp/metaengine.cpp:164 msgid "Select actor 2" msgstr "Вибрати Актора 2" #: engines/twp/metaengine.cpp:165 msgid "Select actor 3" msgstr "Вибрати Актора 3" #: engines/twp/metaengine.cpp:166 msgid "Select actor 4" msgstr "Вибрати Актора 4" #: engines/twp/metaengine.cpp:167 msgid "Select actor 5" msgstr "Вибрати Актора 5" #: engines/twp/metaengine.cpp:168 msgid "Select choice 1" msgstr "Вибрати Опцію 1" #: engines/twp/metaengine.cpp:169 msgid "Select choice 2" msgstr "Вибрати Опцію 2" #: engines/twp/metaengine.cpp:170 msgid "Select choice 3" msgstr "Вибрати Опцію 3" #: engines/twp/metaengine.cpp:171 msgid "Select choice 4" msgstr "Вибрати Опцію 4" #: engines/twp/metaengine.cpp:172 msgid "Select choice 5" msgstr "Вибрати Опцію 5" #: engines/twp/metaengine.cpp:173 msgid "Select choice 6" msgstr "Вибрати Опцію 6" #: engines/twp/metaengine.cpp:174 msgid "Select next Actor" msgstr "Вибрати наступного Актора" #: engines/twp/metaengine.cpp:175 msgid "Select previous actor" msgstr "Вибрати попереднього Актора" #: engines/twp/metaengine.cpp:177 msgid "Show hotspots" msgstr "Показувати гарячі точки" #: engines/twp/twp.cpp:833 msgid "" "You selected Ransome *unbeeped* (DLC) but the DLC has not been detected!" msgstr "Ви вибрали Ransome *unbeeped* (DLC), але DLC не виявлено!" #: engines/twp/twp.cpp:1019 msgid "" "This game requires OpenGL with shaders, which is not supported on your system" msgstr "Ця гра потребує OpenGL з шейдерами, що не підтримується вашою системою" #: engines/twp/twp.cpp:1025 msgid "" "This game requires OpenGL Framebuffer Objects, which are not supported on " "your system" msgstr "" "Ця гра вимагає OpenGL Framebuffer Objects, які не підтримуються вашою " "системою" #: engines/ultima/metaengine.cpp:67 msgid "Enable frame skipping" msgstr "Ввімкнути пропуск кадрів" #: engines/ultima/metaengine.cpp:68 msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow." msgstr "" "Дозволяє грі пропускати кадри анімації якщо комп'ютер занадто повільний." #: engines/ultima/metaengine.cpp:78 msgid "Enable frame limiting" msgstr "Ввімкнути лімітування кадрів" #: engines/ultima/metaengine.cpp:79 msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast." msgstr "Лімітує швідкість гри, щоб уникнути занадто швидкого відтворювання." #: engines/ultima/metaengine.cpp:89 msgid "Enable cheats" msgstr "Ввімкнути чіти" #: engines/ultima/metaengine.cpp:90 msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked." msgstr "Вмикає чіти через команди та меню під час кліку гравця." #: engines/ultima/metaengine.cpp:111 msgid "Play foot step sounds" msgstr "Відтворювати звуки кроків" #: engines/ultima/metaengine.cpp:112 msgid "Plays sound when the player moves." msgstr "Відтворює звуки кроків під час руху гравця." #: engines/ultima/metaengine.cpp:122 msgid "Enable jump to mouse position" msgstr "Ввімкнути стрибок до позиції миші" #: engines/ultima/metaengine.cpp:123 msgid "" "Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only." msgstr "" "Стрибати на місце, вказане курсором миші (не під час пересування цілей)." #: engines/ultima/metaengine.cpp:133 msgid "Enable font replacement" msgstr "Ввімкнути заміну шрифтів" #: engines/ultima/metaengine.cpp:134 msgid "Replaces game fonts with rendered fonts" msgstr "Замінює шрифти гри на шрифти поліпшеної якості" #. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series. #: engines/ultima/metaengine.cpp:156 msgid "Camera moves with Silencer" msgstr "Камера переміщується разом з Сайленсером" #: engines/ultima/metaengine.cpp:157 msgid "" "Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions." msgstr "Камера йде за переміщенням гравця, а не стрибає по заданим позиціям." #: engines/ultima/metaengine.cpp:167 msgid "Always enable Christmas easter-egg" msgstr "Постійно ввімкнути Різдвяний секрет (easter egg)" #: engines/ultima/metaengine.cpp:168 msgid "Enable the Christmas music at any time of year." msgstr "Ввімкнути різдвяну музику у будь-яку пору року." #: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:68 msgid "Could not find correct ultima.dat datafile" msgstr "Не можу знайти коректний файл ultima.dat" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:49 msgid "Swing" msgstr "Вдарити" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:50 msgid "Throw" msgstr "Кинути" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:51 msgid "Food" msgstr "Їжа" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:52 msgid "Rapier" msgstr "Рапіра" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:53 msgid "Axe" msgstr "Сокира" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:54 msgid "Shield" msgstr "Щит" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:55 msgid "Bow & Arrow" msgstr "Лук і стріли" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:56 msgid "Magic Amulet" msgstr "Магічний амулет" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:57 msgid "Amulet Option 1" msgstr "Опція амулету 1" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:58 msgid "Amulet Option 2" msgstr "Опція амулету 2" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:59 msgid "Amulet Option 3" msgstr "Опція амулету 3" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:60 msgid "Amulet Option 4" msgstr "Опція амулету 4" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:65 msgid "North" msgstr "Північ" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:66 msgid "South" msgstr "Південь" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:67 msgid "West" msgstr "Захід" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:68 msgid "East" msgstr "Схід" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:69 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:83 msgid "Enter/Exit" msgstr "Увійти/Вийти" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:72 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:86 msgid "Pass/Wait" msgstr "Пропустити/Чекати" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:73 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:87 msgid "Minimap" msgstr "Міні-мапа" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:78 msgid "Move Forward" msgstr "Рухатись уперед" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:79 msgid "Turn Around" msgstr "Обернутися" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:80 msgid "Turn Left" msgstr "Повернутися наліво" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:81 msgid "Turn Right" msgstr "Повернутися направо" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:98 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:106 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:111 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:117 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:123 msgid "Basic Keys" msgstr "Основні клавіші" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:99 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:112 msgid "Menu Keys" msgstr "Клавіші меню" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:100 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:118 msgid "Overworld Keys" msgstr "Клавіші Світу" #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:101 #: engines/ultima/ultima0/metaengine.cpp:124 msgid "Dungeon Keys" msgstr "Ключі від підземелля" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:43 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:133 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:138 #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:148 msgid "Abort action" msgstr "Припинити дію" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:49 msgid "Board" msgstr "Дошка" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:52 #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:108 msgid "Descend" msgstr "Спуститись" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:56 msgid "Get chest" msgstr "Взяти скриню" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:57 msgid "Hole up & camp" msgstr "Сховатися та таборуватися" #. I18N: Jimmy is used to open locked doors #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:59 msgid "Jimmy" msgstr "Виламати" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:60 msgid "Ignite" msgstr "Підпалити" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:61 msgid "Locate position" msgstr "Знайти положення" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:62 msgid "Mix reagents" msgstr "Змішати реагенти" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:63 msgid "New order" msgstr "Нова вказівка" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:64 msgid "Open door" msgstr "Відкрити двері" #. I18N: Going over something carefully #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:66 msgid "Pass" msgstr "Пройти" #. I18N: Peer is used to look through keyholes or other small openings #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:68 msgid "Peer" msgstr "Зазирнути" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:69 msgid "Quit and save" msgstr "Вийти та зберегти" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:70 msgid "Ready weapon" msgstr "Приготувати зброю" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:72 msgid "Stats" msgstr "Стати" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:75 msgid "Wear armor" msgstr "Вдягти броню" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:76 msgid "Yell" msgstr "Кричати" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:82 msgid "Speed up" msgstr "Пришвидчити" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:83 msgid "Speed down" msgstr "Уповільнитись" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:84 msgid "Speed normal" msgstr "Нормальна швидкість" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:85 msgid "Combat speed up" msgstr "Підвищити швидкість бою" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:86 msgid "Combat speed down" msgstr "Уповільнити швидкість бійки" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:87 msgid "Combat speed normal" msgstr "Нормальна швидкість бою" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:93 msgid "Party - None" msgstr "Загін - Нікого" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:94 msgid "Party - Character #1" msgstr "Загін - Герой №1" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:95 msgid "Party - Character #2" msgstr "Загін - Герой №2" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:96 msgid "Party - Character #3" msgstr "Загін - Герой №3" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:97 msgid "Party - Character #4" msgstr "Загін - Герой №4" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:98 msgid "Party - Character #5" msgstr "Загін - Герой №5" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:99 msgid "Party - Character #6" msgstr "Загін - Герой №6" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:100 msgid "Party - Character #7" msgstr "Загін - Герой №7" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:101 msgid "Party - Character #8" msgstr "Загін - Герой №8" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:107 msgid "Destroy all creatures" msgstr "Знищити всі створіння" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:108 msgid "Toggle collision handling" msgstr "Перемкнути зіткнення зі стінами" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:109 msgid "Destroy object" msgstr "Знищити об'єкт" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:110 msgid "Full equipment" msgstr "Повна комплектація" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:111 msgid "Flee combat" msgstr "Втекти з бою" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:113 msgid "Help - Teleport to Lord British" msgstr "Допомога - Телепоруватись до лорда Брітіта" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:114 msgid "Give items" msgstr "Дати предмети" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:115 msgid "List karma" msgstr "Список карми" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:116 msgid "Leave location" msgstr "Залишити локацію" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:117 msgid "Give mixtures" msgstr "Дати суміші" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:118 msgid "Combat encounters" msgstr "Бойові зіткнення" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:119 msgid "Toggle overhead view" msgstr "Перемкнути вид зверху" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:120 msgid "Full party" msgstr "Загін повний" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:121 msgid "Give reagents" msgstr "Дати реактиви" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:122 msgid "Full stats" msgstr "Повна статистика" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:123 msgid "Create transport" msgstr "Створити транспорт" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:124 msgid "Up level" msgstr "На рівень вище" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:125 msgid "Down level" msgstr "На рівень нижче" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:126 msgid "Grant virtue" msgstr "Дарувати чесноту" #: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:127 msgid "Change wind" msgstr "Змінити вітер" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:403 #, c-format msgid "loading quick save %d" msgstr "читаю швидко збережену гру %d" #: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:408 #, c-format msgid "saving quick save %d" msgstr "записую швидке збереження %d" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:41 msgid "Original Save" msgstr "Оригінальне збереження" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:59 msgid "Walk west" msgstr "Йти на захід" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:60 msgid "Walk east" msgstr "Йти на схід" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:61 msgid "Walk north" msgstr "Йти на північ" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:62 msgid "Walk south" msgstr "Йти на південь" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:63 msgid "Walk north-east" msgstr "Йти на північ-схід" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:64 msgid "Walk south-east" msgstr "Йти на південь-схід" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:65 msgid "Walk north-west" msgstr "Йти на північ-захід" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:66 msgid "Walk south-west" msgstr "Йти на південь-захід" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:75 msgid "Multi-use" msgstr "Багаторазове використання" #. I18N: command bar is the bar of commands at the bottom of the screen #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:77 msgid "Select command bar" msgstr "Вибрати набір команд" #. I18N: command bar is the bar of commands at the bottom of the screen #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:79 msgid "Select new command bar" msgstr "Вибрати новий набір команд" #. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:81 msgid "Doll gump" msgstr "Меню-лялька" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:82 msgid "Previous party member" msgstr "Попередній герой загону" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:83 msgid "Next party member" msgstr "Наступний герой загону" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:84 msgid "Home key" msgstr "Клавіша на початок" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:85 msgid "End key" msgstr "Клавіша End" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:86 msgid "Toggle between inventory and actor view" msgstr "Перемкнути між переглядом інвентарю та акторів" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:87 msgid "Party view" msgstr "Переглянути загін" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:88 msgid "Party mode" msgstr "Режим загону" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:89 msgid "Save menu" msgstr "Меню збереження" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:90 msgid "Load latest save" msgstr "Завантажити останнє збереження" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:95 msgid "Show game menu; Cancel action if in middle of action" msgstr "Показати меню гри; Скасувати дію, якщо вона виконується" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:97 msgid "Toggle Cursor" msgstr "Перемкнути курсор" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:98 msgid "Toggle combat strategy" msgstr "Перемкнути стратегію бою" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:99 msgid "Toggle frames per second display" msgstr "Перемкнути показування кадрів на секунду" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:100 msgid "Toggle audio" msgstr "Перемкнути аудіо" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:102 msgid "Toggle sfx" msgstr "Перемкнути спецефекти" #. I18N: command bar is the bar of commands at the bottom of the screen #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:104 msgid "Toggle original style command bar" msgstr "Перемкнути оригінальний стиль панелі команд" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:105 msgid "Do action" msgstr "Зробити дію" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:106 msgid "Cancel action" msgstr "Скасувати дію" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:107 msgid "Msg scroll up" msgstr "Прокрутити повідомлення догори" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:108 msgid "Msg scroll down" msgstr "Прокрутити повідомлення донизу" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:109 msgid "Show keys" msgstr "Показати клавіші" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:110 msgid "Decrease debug" msgstr "Знизити рівень відладки" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:111 msgid "Increase debug" msgstr "Збільшити рівень відладки" #. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:113 msgid "Close gumps" msgstr "Закрити меню-ляльку" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:115 msgid "Enter ALT code (hold)" msgstr "Ввести ALT-код (утримуйте)" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:116 msgid "ALT code 0" msgstr "ALT код 0" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:117 msgid "ALT code 1" msgstr "ALT код 1" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:118 msgid "ALT code 2" msgstr "ALT код 2" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:119 msgid "ALT code 3" msgstr "ALT код 3" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:120 msgid "ALT code 4" msgstr "ALT код 4" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:121 msgid "ALT code 5" msgstr "ALT код 5" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:122 msgid "ALT code 6" msgstr "ALT код 6" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:123 msgid "ALT code 7" msgstr "ALT код 7" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:124 msgid "ALT code 8" msgstr "ALT код 8" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:125 msgid "ALT code 9" msgstr "ALT код 9" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:129 msgid "Open the asset viewer" msgstr "Відкрити переглядач ресурсів" #. I18N: Eggs are in-game hatchable objects that are normally invisible #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:131 msgid "Show eggs" msgstr "Показувати яйця" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:132 msgid "Toggle hack move" msgstr "Перемкнути режиму гакінгу" #. I18N: Eggs are in-game hatchable objects that are normally invisible #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:134 msgid "Toggle egg spawn" msgstr "Перемкнути позказування яєць" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:135 msgid "Toggle no darkness" msgstr "Перемкнути режим темряви" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:136 msgid "Toggle pickpocket mode" msgstr "Перемкнути режим кишенькового злодія" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:137 msgid "Toggle god mode" msgstr "Перемкнути режим бога" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:138 msgid "Toggle ethereal mode" msgstr "Перемкнути режим етеру" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:139 msgid "Toggle X-ray mode" msgstr "Перемкнути режим рентген" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:140 msgid "Heal party" msgstr "Лікувати загін" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:141 msgid "Teleport to cursor" msgstr "Телепортуватись до курсора" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:142 msgid "Toggle cheats" msgstr "Перемкнути чіти" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:146 msgid "Solo mode as Avatar" msgstr "Соло як Аватар" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:147 msgid "Solo mode as party member 2" msgstr "Соло як герой загону №2" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:148 msgid "Solo mode as party member 3" msgstr "Соло як герой загону №3" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:149 msgid "Solo mode as party member 4" msgstr "Соло як герой загону №4" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:150 msgid "Solo mode as party member 5" msgstr "Соло як герой загону №5" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:151 msgid "Solo mode as party member 6" msgstr "Соло як герой загону №6" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:152 msgid "Solo mode as party member 7" msgstr "Соло як герой загону №7" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:153 msgid "Solo mode as party member 8" msgstr "Соло як герой загону №8" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:154 msgid "Solo mode as party member 9" msgstr "Соло як герой загону №9" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:155 msgid "Show stats for Avatar" msgstr "Показати статистику для Аватара" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:156 msgid "Show stats for party member 2" msgstr "Показати статистику героя загону №2" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:157 msgid "Show stats for party member 3" msgstr "Показати статистику героя загону №3" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:158 msgid "Show stats for party member 4" msgstr "Показати статистику героя загону №4" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:159 msgid "Show stats for party member 5" msgstr "Показати статистику героя загону №5" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:160 msgid "Show stats for party member 6" msgstr "Показати статистику героя загону №6" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:161 msgid "Show stats for party member 7" msgstr "Показати статистику героя загону №7" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:162 msgid "Show stats for party member 8" msgstr "Показати статистику героя загону №8" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:163 msgid "Show stats for party member 9" msgstr "Показати статистику героя загону №9" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:164 msgid "Show inventory for Avatar" msgstr "Показати інвентар Аватара" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:165 msgid "Show inventory for party member 2" msgstr "Показати інвентар героя загону №2" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:166 msgid "Show inventory for party member 3" msgstr "Показати інвентар героя загону №3" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:167 msgid "Show inventory for party member 4" msgstr "Показати інвентар героя загону №4" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:168 msgid "Show inventory for party member 5" msgstr "Показати інвентар героя загону №5" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:169 msgid "Show inventory for party member 6" msgstr "Показати інвентар героя загону №6" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:170 msgid "Show inventory for party member 7" msgstr "Показати інвентар героя загону №7" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:171 msgid "Show inventory for party member 8" msgstr "Показати інвентар героя загону №8" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:172 msgid "Show inventory for party member 9" msgstr "Показати інвентар героя загону №9" #. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:174 msgid "Show doll gump for Avatar" msgstr "Показати меню-ляльку для Аватара" #. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:176 msgid "Show doll gump for party member 2" msgstr "Показати меню-ляльку героя загону №2" #. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:178 msgid "Show doll gump for party member 3" msgstr "Показати меню-ляльку героя загону №3" #. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:180 msgid "Show doll gump for party member 4" msgstr "Показати меню-ляльку героя загону №4" #. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:182 msgid "Show doll gump for party member 5" msgstr "Показати меню-ляльку героя загону №5" #. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:184 msgid "Show doll gump for party member 6" msgstr "Показати меню-ляльку героя загону №6" #. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:186 msgid "Show doll gump for party member 7" msgstr "Показати меню-ляльку героя загону №7" #. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:188 msgid "Show doll gump for party member 8" msgstr "Показати меню-ляльку героя загону №8" #. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:190 msgid "Show doll gump for party member 9" msgstr "Показати меню-ляльку героя загону №9" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:196 #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:201 msgid "Toggle unlimited casting" msgstr "Перемкнути безлімтне використання магії" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:227 msgid "Ultima VI" msgstr "Ultima VI" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:229 msgid "Martian Dreams" msgstr "Марсіанські сни" #: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:231 msgid "The Savage Empire" msgstr "Дика імперія" #: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:207 msgid "Transfer Character" msgstr "Перенести героя" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:47 msgid "Draw weapon / Combat" msgstr "Дістати зброю / Бій" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:52 msgid "Move back" msgstr "Рухатись назад" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:58 msgid "Highlight items" msgstr "Виділити елементи" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:64 msgid "Use bedroll" msgstr "Використовувати постільну білизну" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:65 msgid "Open backpack" msgstr "Відкрити рюкзак" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:66 msgid "Use keyring" msgstr "Використовувати брелок" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:67 msgid "Open minimap" msgstr "Відкрити міні-мапу" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:68 msgid "Use recall" msgstr "Використовувати відтворення" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:69 msgid "Open inventory & statistics" msgstr "Відкрити інвентар та статистику" #. I18N: gump is Graphical User Menu Pop-up #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:71 msgid "Close all displays" msgstr "Закрити всі меню-ляльки" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:72 msgid "Jump (fake both-button-click)" msgstr "Стрибок (імітація натискання обох кнопок)" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:73 msgid "Careful step" msgstr "Обережний крок" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:79 msgid "Cycle through weapon inventory" msgstr "Прокрутка через інвентар зброї" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:80 msgid "Cycle through item inventory" msgstr "Перебір між елементами іниентарю" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:81 msgid "Use inventory item" msgstr "Використати елемент Інвентарю" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:82 msgid "Use medikit" msgstr "Використовувати аптечку" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:83 msgid "Use energy cube" msgstr "Використати енергетичний куб" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:84 msgid "Detonate bomb" msgstr "Підірвати бомбу" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:86 msgid "Drop weapon" msgstr "Викинути зброю" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:87 msgid "Search / Select item" msgstr "Шукати / Вибрати тему" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:88 msgid "Use selection" msgstr "Використати вибране" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:89 msgid "Grab items" msgstr "Взяти елементи" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:90 msgid "Fire weapon" msgstr "Вистрілити зі зброї" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:91 msgid "Center screen on Silencer" msgstr "Центрувати екран на Сайленсері" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:92 msgid "Jump / Roll / Crouch" msgstr "Стрибок / Перекат / Присідання" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:93 msgid "Short jump" msgstr "Короткий стрибок" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:94 msgid "Sidestep left" msgstr "Крок у сторону наліво" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:95 msgid "Sidestep right" msgstr "Крок у сторону направо" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:96 msgid "Step forward" msgstr "Крок уперед" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:100 msgid "Toggle crouch" msgstr "Перемкнути присідання" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:101 msgid "Side step / Advance / Retreat" msgstr "Крок убік / Наступ / Відступ" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:106 msgid "Toggle clipping" msgstr "Перемкнути прохід через стіни" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:107 msgid "Ascend" msgstr "Підйом" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:115 msgid "Show touching items" msgstr "Показати дотичні елементи" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:116 msgid "Show editor items" msgstr "Показувати елементи редактора" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:117 msgid "Decrement map sort order" msgstr "Зменшення порядку сортування мапи" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:118 msgid "Increment map sort order" msgstr "Збільшення порядку сортування мапи" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:119 msgid "Toggle frame by frame" msgstr "Перемкнути кадр за кадром" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:120 msgid "Advance frame" msgstr "Наступний кадр" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:121 msgid "Toggle Avatar in stasis" msgstr "Перемкнути Аватар в заморозці" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:122 msgid "Show shape viewer" msgstr "Показати зображення орисів" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:132 msgid "Ultima VIII" msgstr "Ultima VIII" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:132 msgid "Crusader" msgstr "Crusader" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:175 msgid "Ultima VIII Cheats" msgstr "Ultima VIII Чіти" #: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:190 msgid "Ultima VIII Debug" msgstr "Ultima VIII Відладка" #: engines/ultima/ultima8/games/cru_game.cpp:164 msgid "" "Crusader intro movie file missing - check that the FLICS and SOUND " "directories have been copied from the CD. More instructions are on the " "wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse." msgstr "" "Вступний ролик Crusader відсутній. Перевірте, що папки FLICS та SOUND було " "скопійовано з CD. Подальші інструкції можна знайти на Вікі: https://" "wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse." #: engines/ultima/ultima8/games/u8_game.cpp:108 msgid "" "Missing Required File\n" "\n" "Starting a game requires SAVEGAME/U8SAVE.000\n" "from an original installation.\n" "\n" "Please check you have copied all the files correctly." msgstr "" "Відсутній необхідний файл\n" "\n" "Для запуску гри потрібен SAVEGAME/U8SAVE.000\n" "з оригінальної установки.\n" "\n" "Перевірте, чи правильно скопійовано всі файли." #: engines/vcruise/metaengine.cpp:43 msgid "Improved click sensitivity" msgstr "Покращена чутливість до кліків" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:44 msgid "" "Allows the mouse to be moved a short distance without cancelling click " "interactions. If this is off, any mouse movement while the mouse button is " "held cancels a click interaction." msgstr "" "Дозволяє переміщати мишу на коротку відстань, не скасовуючи взаємодій " "клацання. Якщо вимкнено, будь-який рух миші під час утримання кнопки миші " "скасовує взаємодію клацання." #: engines/vcruise/metaengine.cpp:54 msgid "Faster animations" msgstr "Швидша анімація" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:55 msgid "Speeds up animations." msgstr "Прискорює анімацію." #: engines/vcruise/metaengine.cpp:76 msgid "Skip main menu" msgstr "Пропустити головне меню" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:77 msgid "Starts a new game upon launching instead of going to the main menu." msgstr "Починає нову гру після запуску замість переходу в головне меню." #: engines/vcruise/metaengine.cpp:87 msgid "Use 16-color graphics" msgstr "Використовувати 16-колірну графіку" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:88 msgid "Uses 16-color graphics." msgstr "Використовує 16-колірну графіку." #: engines/vcruise/metaengine.cpp:98 msgid "Preload sounds" msgstr "Завантажити звуки заздалегідь" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:99 msgid "Preload sounds. May improve performance on slow hard drives." msgstr "" "Попередньо завантажити звуки. Може покращити швидкість на повільних жорстких " "дисках." #: engines/vcruise/metaengine.cpp:109 msgid "Faster video decoder (lower quality)" msgstr "Швидший відеодекодер (з нижчою якістю)" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:110 msgid "Reduce video decoding CPU usage at the cost of quality." msgstr "" "Зменшує використання центрального процесора для декодування відео ціною " "якості." #: engines/vcruise/metaengine.cpp:170 msgid "Display help screen" msgstr "Показати екран допомоги" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:185 msgid "Open sound settings" msgstr "Відкрити налаштування звуку" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:221 msgid "Sound effect volume down" msgstr "Гучність звукових ефектів нижче" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:226 msgid "Sound effect volume up" msgstr "Гучність звукових ефектів вище" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:231 msgid "Skip current animation" msgstr "Пропускає поточну анімацію" #: engines/vcruise/metaengine.cpp:235 msgid "Cycle item in scene (debug cheat)" msgstr "Міняти по колу елемент у сцені (debug cheat)" #: engines/vcruise/vcruise.cpp:87 msgid "This game requires JPEG support, which was not compiled in." msgstr "Ця гра потребує підтримки JPEG, яка відсутня у збірці." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:94 msgid "" "Music for this game requires Ogg Vorbis support, which was not compiled in.\n" "The game will still play, but will not have any music." msgstr "" "Музика у цій грі потребує підтримки Ogg Vorbis, яка відсутня у збірці.\n" "Гра запуститься, але музика буде відсутня." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:103 msgid "" "Music for this game requires MP3 support, which was not compiled in.\n" "The game will still play, but will not have any music." msgstr "" "Музика у цій грі потребує підтримки MP3, яка відсутня у збірці.\n" "Гра запуститься, але музика буде відсутня." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:341 msgid "Failed to load save, the save data appears to be damaged." msgstr "Не вдалося завантажити гру, файл збереження виглядає пошкодженим." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:346 msgid "Failed to read version information from save file." msgstr "Не вдалося завантажити інформацію про версію зі збереження гри." #: engines/vcruise/vcruise.cpp:366 msgid "An unknown error occurred while attempting to load the saved game." msgstr "Виникла невідома помилка під час спроби завантаження збереження гри." #. I18N: lockout is code to start the game #: engines/voyeur/metaengine.cpp:47 msgid "Enable lockout system" msgstr "Ввімкнути систему блокування" #: engines/voyeur/metaengine.cpp:48 msgid "Require a lockout code to start the game." msgstr "Вимагати код блокування, щоб почати гру." #: engines/voyeur/metaengine.cpp:186 msgid "Room keymappings" msgstr "Мапа клавіш кімнати" #: engines/voyeur/metaengine.cpp:187 msgid "Camera keymappings" msgstr "Мапа клавіш камери" #: engines/voyeur/metaengine.cpp:204 msgid "Skip scene" msgstr "Пропустити сцену" #: engines/voyeur/metaengine.cpp:211 msgid "View evidence" msgstr "Переглянути докази" #: engines/voyeur/metaengine.cpp:217 msgid "Exit / Put away evidence" msgstr "Вийти / Відкласти докази" #: engines/voyeur/metaengine.cpp:223 msgid "Enter room" msgstr "Увійти у кімнату" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:42 msgid "Show FPS-counter" msgstr "Показати лічильник кадрів" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:43 msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner" msgstr "Показує у верньому лівому куті поточну кількість кадрів на секунду" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:54 msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)" msgstr "Білінійна фільтрація спрайтів (повільно)" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:55 msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites" msgstr "Застосувати білінійну фільтрацію до окремих спрайтів" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:67 msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)" msgstr "Примусово використовувати 2D рендерер (тільки для 2D ігор)" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:68 msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games" msgstr "" "Це налаштування примушує ScummVM використовувати 2D рендерер під час запуску " "2D ігор" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:94 msgid "Use Italian speech pack" msgstr "Використовувати озвучення італійською" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:95 msgid "Use Italian dubbing instead of the default English one" msgstr "" "Використовуйте італійський дубляж замість англійського за замовчуванням" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:106 msgid "Run SD version (1280x800)" msgstr "Запустити SD-версію (1280x800)" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:107 msgid "Run the legacy SD version, which is better for small screens" msgstr "Запустіть стару SD-версію, яка краще підходить для маленьких екранів" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:148 msgid "FoxTail support is not compiled in" msgstr "Підтримку для FoxTail не скомпільовано" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:154 msgid "Hero Craft support is not compiled in" msgstr "Підтримку для Hero Craft не скомпільовано" #: engines/wintermute/metaengine.cpp:160 msgid "Wintermute3D support is not compiled in" msgstr "Підтримку для Wintermute3D не скомпільовано" #: engines/wintermute/wintermute.cpp:146 msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support." msgstr "Для цієї гри потрібна підтримка PNG, JPEG та Vorbis." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:155 msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in." msgstr "Ця гра потребує движка FoxTail, який відсутній у збірці." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:164 msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in." msgstr "Ця гра потребує движка HeroCraft, який відсутній у збірці." #: engines/wintermute/wintermute.cpp:173 msgid "" "This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is " "likely to be unplayable totally or partially." msgstr "" "Ця гра потребує підтримки 3D, яку не було скомпільовано. Тому ця гра скорше " "за все не працює частково або повністю." #. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855 msgid "Show scene geometry" msgstr "Показувати геометрію сцени" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103 msgid "Show hints" msgstr "Показувати підказки" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990 msgid "GUI variant A" msgstr "GUI варіант A" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996 msgid "GUI variant B" msgstr "GUI варіант B" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117 msgid "Phone cancel button" msgstr "Кнопка телефону Скасувати" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122 msgid "Phone up button" msgstr "Кнопка телефону Уверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128 msgid "Phone down button" msgstr "Кнопка телефону Вниз" #. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used #. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360 msgid "Alternative action" msgstr "Альтернативна дія" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134 msgid "Phone 0 button" msgstr "Кнопка телефону 0" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817 msgid "Phone 1 button" msgstr "Кнопка телефону 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822 msgid "Phone 2 button" msgstr "Кнопка телефону 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827 msgid "Phone 3 button" msgstr "Кнопка телефону 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154 msgid "Phone 4 button" msgstr "Кнопка телефону 4" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159 msgid "Phone 5 button" msgstr "Кнопка телефону 5" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164 msgid "Phone 6 button" msgstr "Кнопка телефону 6" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169 msgid "Phone 7 button" msgstr "Кнопка телефону 7" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174 msgid "Phone 8 button" msgstr "Кнопка телефону 8" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179 msgid "Phone 9 button" msgstr "Кнопка телефону 9" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184 msgid "Phone * button" msgstr "Кнопка телефону *" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189 msgid "Phone # button" msgstr "Кнопка телефону #" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422 msgid "Show help" msgstr "Показати допомогу" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690 msgid "Change shadow type" msgstr "Змінити тип тіні" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819 msgid "Volume max" msgstr "Максимальна гучність" #. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706 msgid "Show debug parser" msgstr "Показати відладочний парсер" #. I18N: Displays a debug text message #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878 msgid "Debug print" msgstr "Відладочний друк" #. I18N: Displays a debug interface that changes light settings #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726 msgid "Light helper window" msgstr "Вікно для управління підсвітлюванням" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751 msgid "Run forward" msgstr "Бігти уперед" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756 msgid "Run backward" msgstr "Бігти назад" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761 msgid "Turn left fast" msgstr "Швидко повернутися наліво" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766 msgid "Turn right fast" msgstr "Швидко повернутися направо" #. I18N: Displays a blueprint with robot parts #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772 msgid "Show blueprint" msgstr "Показувати креслення" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089 msgid "Next action" msgstr "Наступна дія" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097 msgid "Previous action" msgstr "Попередня дія" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826 msgid "Volume off" msgstr "Вимкнути звук" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840 msgid "Change font size" msgstr "Змінити розмір шрифта" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935 msgid "Walking speed: Low" msgstr "Швидкість ходи: Повільна" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940 msgid "Walking speed: Medium" msgstr "Швидкість ходи: Середня" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945 msgid "Walking speed: High" msgstr "Швидкість ходи: Висока" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872 msgid "Cancel waiting" msgstr "Скасувати очікування" #. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978 msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast" msgstr "Швидкість ходи: Супер-пупер швидка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994 msgid "Show game credits" msgstr "Показати авторів гри" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999 msgid "Play selected music record" msgstr "Грати обраний музичний запис" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004 msgid "Select next music record" msgstr "Вибрати наступний музичний запис" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009 msgid "Play note 1: A" msgstr "Нота 1: Ля" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014 msgid "Play note 2: F#" msgstr "Нота 2: Фа-діез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019 msgid "Play note 3: D#" msgstr "Нота 3: Ре-діез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024 msgid "Play note 4: C#" msgstr "Нота 4: До-діез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029 msgid "Play note 5: E" msgstr "Нота 5: Мі-діез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034 msgid "Play note 6: G#" msgstr "Нота 6: Соль-діез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039 msgid "Play note 7: B" msgstr "Нота 7: Сі" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052 msgid "Ability: Telekinesis" msgstr "Вміння: Телекінез" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057 msgid "Ability: Push" msgstr "Вміння: Поштовх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062 msgid "Ability: Lightning" msgstr "Вміння: Блискавка" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067 msgid "Ability: Light" msgstr "Вміння: Світло" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072 msgid "Ability: Wind" msgstr "Вміння: Вітер" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077 msgid "Ability: Sound" msgstr "Вміння: Звук" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082 msgid "Ability: Esence" msgstr "Вміння: Запах" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087 msgid "Ability: Exorcist" msgstr "Вміння: Екзорцист" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200 msgid "Show hints / Dance move" msgstr "Показати підказки / Рухи танцю" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207 msgid "Dance move up" msgstr "Рух танцю уверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213 msgid "Dance move down" msgstr "Рух танцю вниз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219 msgid "Dance move left" msgstr "Рух танцю вліво" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225 msgid "Dance move right" msgstr "Рух танцю направо" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283 msgid "Cancel input" msgstr "Скасувати ввод" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409 msgid "Hide hints" msgstr "Сховати підказки" #. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464 msgid "Shift key" msgstr "Кнопка Shift" #. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev #. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566 msgid "Chapayev's action" msgstr "Дія Чапаєва" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619 msgid "Dialog answer 1" msgstr "Діалог відповідь 1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624 msgid "Dialog answer 2" msgstr "Діалог відповідь 2" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629 msgid "Dialog answer 3" msgstr "Діалог відповідь 3" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634 msgid "Dialog answer 4" msgstr "Діалог відповідь 4" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645 msgid "Spin wheel slower" msgstr "Крутити колесо повільніше" #. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653 msgid "Spin wheel faster" msgstr "Крутити колесо швидше" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731 msgid "Zoom out" msgstr "Збіл. масштаб" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738 msgid "Zoom in" msgstr "Змен. масштаб" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751 #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957 msgid "Show journal" msgstr "Показати журнал" #. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884 msgid "Bezier window" msgstr "Вікно Безьє" #. I18N: Use droid to perform an action #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901 msgid "Droid's action" msgstr "Дія дроїда" #. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009 msgid "Rotate" msgstr "Повернути" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043 msgid "Player 1: Up" msgstr "Гравець 1: Уверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048 msgid "Player 1: Left" msgstr "Гравець 1: Наліво" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053 msgid "Player 1: Down" msgstr "Гравець 1: Вниз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058 msgid "Player 1: Right" msgstr "Гравець 1: Направо" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063 msgid "Player 2: Up" msgstr "Гравець 2: Уверх" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068 msgid "Player 2: Left" msgstr "Гравець 2: Наліво" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073 msgid "Player 2: Down" msgstr "Гравець 2: Вниз" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078 msgid "Player 2: Right" msgstr "Гравець 2: Направо" #. I18N: Displays a debug FPS counter #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084 msgid "Debug FPS" msgstr "Відладочна FPS" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181 msgid "F1" msgstr "F1" #: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186 msgid "Key i" msgstr "Кнопка i" #: engines/zvision/file/save_manager.cpp:207 #, c-format msgid "" "This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version " "%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game." msgstr "" "Цей файл зі збереженою грою використовує версію %u, але движок підтримує " "версію до %d. Вам потрібна поновлена версія ScummVM для завантаження цього " "файлу." #: engines/zvision/metaengine.cpp:54 msgid "Double FPS" msgstr "Подвійна FPS" #: engines/zvision/metaengine.cpp:55 msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS" msgstr "Підвищити кількість кадрів на секунду з 30 до 60" #: engines/zvision/metaengine.cpp:66 msgid "Enable Venus" msgstr "Ввімкнути Venus" #: engines/zvision/metaengine.cpp:67 msgid "Enable the Venus help system" msgstr "Ввімкнути допоміжну систему Venus" #: engines/zvision/metaengine.cpp:78 msgid "Disable animation while turning" msgstr "Вимкнути анімацію під час поворотів" #: engines/zvision/metaengine.cpp:79 msgid "Disable animation while turning in panorama mode" msgstr "Вимикає анімацію під час поворотів у режимі панорами" #: engines/zvision/metaengine.cpp:90 msgid "Use high resolution MPEG video" msgstr "Використовувати відео MPEG з підвищеною роздільністю" #: engines/zvision/metaengine.cpp:91 msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI" msgstr "" "Використовувати відео MPEG з DVD-версії замість файлів AVI з ніжчою " "роздільною здатністю" #: engines/zvision/metaengine.cpp:102 msgid "Enable widescreen support" msgstr "Ввімкнути підтримку широкого екрану" #: engines/zvision/metaengine.cpp:103 msgid "" "Rearrange placement of menus & subtitles so as to make better use of modern " "wide aspect ratio displays" msgstr "" "Змінити розташування меню та субтитрів, щоб ліпше використовувати сучасні " "дисплеї з широким співвідношенням сторін" #: engines/zvision/metaengine.cpp:114 msgid "Enable high quality panoramas" msgstr "Ввімкнути панорами високої якості" #: engines/zvision/metaengine.cpp:115 msgid "Apply bilinear filtering to panoramic backgrounds" msgstr "Застосувати білінійну фільтрацію до панорамного тла" #: engines/zvision/metaengine.cpp:258 msgid "Spellbook" msgstr "Книга заклять" #: engines/zvision/metaengine.cpp:264 msgid "Score" msgstr "Рахунок" #: engines/zvision/metaengine.cpp:270 msgid "Put away object" msgstr "Відкласти об'єкт" #: engines/zvision/metaengine.cpp:276 msgid "Extract coin" msgstr "Дістати монету" #: engines/zvision/metaengine.cpp:297 msgid "Preferences" msgstr "Уподобання" #: engines/zvision/zvision.cpp:301 msgid "" "Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into " "ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll " "need the following font files from the Windows font directory: Times New " "Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, " "you can download the Liberation Fonts package. You'll need all the fonts " "from the font package you choose, i.e., LiberationMono, LiberationSans and " "LiberationSerif." msgstr "" "Перед тим, як ви зможете грати у цю гру, вам буде потрібно скопіювати " "необхідні файли шрифів у extra папку ScummVM, або у папку з ігрою. У Windows " "вам будуть потрібні наступні файли з папки шрифтів Windows: Times New Roman, " "Century Schoolbook, Garamond, Courier New та Arial. Також ви можете " "завантажити Liberation Fonts. Вам будуть потрібні всі шрифти з пакету, який " "ви оберете, тобто, LiberationMono, LiberationSans та LiberationSerif." #: engines/zvision/zvision.cpp:316 msgid "" "MIDI playback is not available, or else improperly configured. Zork Nemesis " "contains several music puzzles which require MIDI audio in order to be " "solved. These puzzles may alternatively be solved using subtitles, if " "supported. Continue launching game?" msgstr "" "Відтворення MIDI недоступне або неправильно налаштоване. Zork Nemesis " "містить кілька музичних головоломок, для розв'язання яких потрібне MIDI-" "аудіо. Ці головоломки також можна розв'язати за допомогою субтитрів, якщо " "вони підтримуються. Продовжити запуск гри?" #~ msgid "Download patch" #~ msgstr "Завантажити патч" #~ msgid "" #~ "(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will " #~ "have to continue from there)\n" #~ msgstr "" #~ "(або натисніть кнопку \"Завантажити патч\". Але зауважте - вона просто " #~ "завантажить, вам буде потрібно продовжити самостійно)\n" #~ msgid "" #~ "GK2 has fan made subtitles, available thanks to the good people at " #~ "SierraHelp.\n" #~ "\n" #~ "Installation:\n" #~ "- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" #~ "GK2Subtitles.zip\n" #~ msgstr "" #~ "Для GK2 добрим фанами з SierraHelp зроблено субтітри.\n" #~ "\n" #~ "Встановлення:\n" #~ "- завантажте http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/" #~ "GK2Subtitles.zip\n" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgid "Toggle music on / off" #~ msgstr "Перемкнути музику" #~ msgid "Toggle sound effects on / off" #~ msgstr "Перемкнути звукові ефекти" #~ msgid "Toggle fast mode on / off" #~ msgstr "Перемкнути швидкий режим" #~ msgid "Toggle aspect-ratio correction" #~ msgstr "Перемкнути корекцію співвідношення сторін" #~ msgid "Page up" #~ msgstr "Попередня сторінка" #, fuzzy #~| msgid "Rotate down" #~ msgid "Page down" #~ msgstr "Повернути донизу" #, fuzzy #~| msgid "Scroll up" #~ msgid "Scroll up page" #~ msgstr "Прокручення догори" #, fuzzy #~| msgid "Scroll down" #~ msgid "Scroll down page" #~ msgstr "Прокручення донизу" #~ msgid "Load game state" #~ msgstr "Завантажити збережену гру" #~ msgid "Save game state" #~ msgstr "Зберегти гру" #~ msgid "Go to the line start" #~ msgstr "Перейти на початок рядку" #, fuzzy #~| msgid "Go to end of line" #~ msgid "Go to the line end" #~ msgstr "Перейти на кінець рядку" #~ msgid "Open verb menu / Close menu" #~ msgstr "Відкрити меню дій / Закрити меню" #, fuzzy #~| msgid "Open options menu" #~ msgid "Open options" #~ msgstr "Відкрити меню налаштувань" #~ msgid "Skip prolog" #~ msgstr "Пропустити вступ" #, fuzzy #~| msgid "Show journal" #~ msgid "Go forward 1 page" #~ msgstr "Показати журнал" #, fuzzy #~| msgid "Show journal" #~ msgid "Go back 1 page" #~ msgstr "Показати журнал" #, fuzzy #~| msgid "Go to start of line" #~ msgid "Go to start of journal" #~ msgstr "Перейти на початок рядку" #, fuzzy #~| msgid "Go to end of line" #~ msgid "Go to end of journal" #~ msgstr "Перейти на кінець рядку" #, fuzzy #~| msgid "Scroll bar up" #~ msgid "Scroll page up" #~ msgstr "Прокручення догори" #, fuzzy #~| msgid "Scroll bar down" #~ msgid "Scroll page down" #~ msgstr "Прокручення донизу" #~ msgid "Exit game" #~ msgstr "Вийти з гри" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "" #~ "Make implementation of AD&D rules more compliant with the AD&D 2nd " #~ "edition handbook" #~ msgstr "" #~ "Вмикає реалізацію правил AD&D більш сумісну з довідником AD&D 2nd edition" #~ msgid "Go back a page" #~ msgstr "Попередня сторінка" #~ msgid "Use Windows mouse cursors" #~ msgstr "Використовувати Windows курсори" #~ msgid "Left Mouse Button" #~ msgstr "Лівий клік миші" #~ msgid "Right Mouse Button" #~ msgstr "Правий клік миші" #~ msgid "Left Shoulder" #~ msgstr "Лівий курок" #~ msgid "Right Shoulder" #~ msgstr "Правий курок" #~ msgid "Strafe Left" #~ msgstr "Стрейф наліво" #~ msgid "Strafe Right" #~ msgstr "Стрейфувати направо" #, fuzzy #~| msgid "Skip cutscene" #~ msgid "Skip Cutscene" #~ msgstr "Пропустити ролік" #~ msgid "Freefont License" #~ msgstr "Ліцензія на Freefont" #, fuzzy #~| msgid "Toggle subtitles" #~ msgid "Display subtitles" #~ msgstr "Перемкнути субтитри" #, fuzzy #~| msgid "Toggle subtitles" #~ msgid "Use subtitles." #~ msgstr "Перемкнути субтитри" #, fuzzy #~| msgid "Toggle subtitles" #~ msgid "Use SFX subtitles." #~ msgstr "Перемкнути субтитри" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Прокручення догори" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Прокручення донизу" #~ msgid "Save Game" #~ msgstr "Зберегти гру" #~ msgid "Load Game" #~ msgstr "Завантажити збережену гру" #~ msgid "Quit Game" #~ msgstr "Вийти з ігри" #~ msgid "Next Page" #~ msgstr "Наступна сторінка" #~ msgid "Previous Page" #~ msgstr "Попередня сторінка" #~ msgid "Quick Save" #~ msgstr "Швидке збереження" #~ msgid "Quick Load" #~ msgstr "Швидке завантаження" #, fuzzy #~| msgid "Move up-left" #~ msgid "Move up left" #~ msgstr "Рухатись догори-наліво" #, fuzzy #~| msgid "Move up-right" #~ msgid "Move up right" #~ msgstr "Рухатись догори-направо" #, fuzzy #~| msgid "Move down-left" #~ msgid "Move down left" #~ msgstr "Рухатись донизу-наліво" #, fuzzy #~| msgid "Move down-right" #~ msgid "Move down right" #~ msgstr "Рухатись донизу-направо" #~ msgid "Option dialog" #~ msgstr "Діалог опцій" #~ msgid "Interact via Left Click" #~ msgstr "Взаємодія через лівий клік" #~ msgid "Interact via Right Click" #~ msgstr "Взаємодія через правий клік" #~ msgid "Move Backwards" #~ msgstr "Рухатись назад" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Рухатись наліво" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Рухатись направо" #~ msgid "Show Map" #~ msgstr "Показати мапу" #~ msgid "Left Click Interact" #~ msgstr "Взаємодія лівим кліком" #~ msgid "Right Click Interact" #~ msgstr "Взаємодія правим кліком" #~ msgid "Display/Hide Inventory Tray" #~ msgstr "Показати/Сховати інвентар" #~ msgid "Display/Hide Biochip Tray" #~ msgstr "Показати/Сховати біочіп" #~ msgid "Display/Hide Info Screen" #~ msgstr "Показати/Сховати інфоекран" #~ msgid "Display/Hide Pause Menu" #~ msgstr "Показувати/Сховати меню паузи" #~ msgid "Up Left" #~ msgstr "Догори-наліво" #, fuzzy #~| msgid "Pause game" #~ msgid "Pause Game" #~ msgstr "Пауза гри" #~ msgid "Options Dialog" #~ msgstr "Діалог налаштувань" #~ msgid "Skip Dialogue" #~ msgstr "Пропустити діалог" #, fuzzy #~| msgid "Game menu" #~ msgid "Game Menu" #~ msgstr "Меню гри" #, fuzzy #~| msgid "Move up" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Рухатись уверх" #, fuzzy #~| msgid "Move down" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Рухатись вниз" #, fuzzy #~| msgid "Step back" #~ msgid "Step Back" #~ msgstr "Крок назад" #, fuzzy #~| msgid "Move left" #~ msgid "Roll Left" #~ msgstr "Рухатись наліво" #~ msgid "Look Up" #~ msgstr "Глянути догори" #~ msgid "Look Down" #~ msgstr "Глянути донизу" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Combat" #~ msgid "Combat" #~ msgstr "Перемкнути режим бою" #, fuzzy #~| msgid "Side Step" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Крок в сторону" #~ msgid "Could not find any engine capable of running the selected game" #~ msgstr "Не можу знайти движок для запуску вибраної гри" #, c-format #~ msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode" #~ msgstr "Ролик PSX потоку '%s' не може бути відтвореним у режимі палітри" #~ msgid "" #~ "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support" #~ msgstr "" #~ "Знайдено PSX ролики, але ScummVM було зібрано без підтримки кольорів RGB" #~ msgid "" #~ "Could not find the 'Fate of Atlantis' Macintosh executable.\n" #~ "Mac GUI will not be shown." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти файл програми 'Fate of Atlantis' Macintosh.\n" #~ "Mac GUI буде вимкнено." #~ msgid "" #~ "Could not find the 'LeChuck's Revenge' Macintosh executable.\n" #~ "Mac GUI will not be shown." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти файл програми 'LeChuck's Revenge' Macintosh.\n" #~ "Mac GUI буде вимкнено." #~ msgid "" #~ "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " #~ "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on " #~ "exit\" for a more complete experience." #~ msgstr "" #~ "Вмикає використання грою ориґінального графічного інтерфейсу та меню " #~ "зберігання/завантаження. Використовуйте його разом з \"Запитувати " #~ "підтвердження виходу\" для більш логічної поведінки." #~ msgid "Show memory consumption" #~ msgstr "Показати споживання пам'яті" #~ msgctxt "Options menu" #~ msgid "High resolution on" #~ msgstr "Високе розгалуження увімкнено" #~ msgctxt "Options menu" #~ msgid "High resolution off" #~ msgstr "Високе розгалуження вимкнено" #~ msgctxt "Options menu" #~ msgid "Wall collision off" #~ msgstr "Зіткнення зі стінами вимкнено" #~ msgctxt "Options menu" #~ msgid "Language selection" #~ msgstr "Вибір мови" #~ msgctxt "Options menu" #~ msgid "Voices: None" #~ msgstr "Голоси: Нема" #~ msgctxt "Options menu" #~ msgid "Voices: English" #~ msgstr "Голоси: англійська" #~ msgctxt "Options menu" #~ msgid "Voices: French" #~ msgstr "Голоси: французська" #~ msgctxt "Options menu" #~ msgid "Voices: German" #~ msgstr "Голоси: німецька" #~ msgid "Default keymapppings" #~ msgstr "Мапа клавіш за замовчуванням" #~ msgid "Debug Next Room" #~ msgstr "Відладка: Наступна кімната" #~ msgid "Debug Previous Room" #~ msgstr "Відладка: Попередня кімната" #~ msgid "Debug Apply Celling Grid" #~ msgstr "Відладка: Накласти сітку стелі" #~ msgid "Debug Increase Celling Grid Index" #~ msgstr "Відладка: Збільшити індекс сітки стелі" #~ msgid "Debug Decrease Celling Grid Index" #~ msgstr "Відладка: Зменшити індекс сітки стелі" #~ msgid "Place actor at center of screen" #~ msgstr "Поставити гравця в центр екрану" #~ msgid "Debug Menu" #~ msgstr "Меню відладки" #~ msgid "Debug Menu Execute" #~ msgstr "Виконати меню відладки" #~ msgid "Walk backward" #~ msgstr "Іти назад" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " #~| "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on " #~| "exit\" for a more complete experience." #~ msgid "" #~ "Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original " #~ "save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on " #~ "exit\" for a more complete experience. \t\tAutosaving is disabled when " #~ "this mode is active." #~ msgstr "" #~ "Вмикає використання грою ориґінального графічного інтерфейсу та меню " #~ "зберігання/завантаження. \t\tВикористовуйте його разом з \"Запитувати " #~ "підтвердження виходу\" для більш логічної повединки." #~ msgid "Enable audio CD" #~ msgstr "Ввімкнути аудіо CD" #~ msgid "Enable the original audio cd track" #~ msgstr "Ввімкнути оригінальний трек з CD" #~ msgid "Missing game code" #~ msgstr "Відсутній код для гри" #, fuzzy #~| msgid "Toggle music on/off" #~ msgid "Toggle Music on/off" #~ msgstr "Перемикання музики" #, fuzzy #~| msgid "Toggle sound effects on/off" #~ msgid "Toggle Sound effect on/off" #~ msgstr "Перемикання звукових ефектів" #, fuzzy #~| msgid "The game in '%s' seems to be unknown." #~ msgid "Your set of game files seems to be unknown to us." #~ msgstr "Гра у '%s' невідома." #, fuzzy #~| msgid "Next action" #~ msgid "Open action" #~ msgstr "Наступна дія" #, fuzzy #~| msgid "Next action" #~ msgid "Close action" #~ msgstr "Наступна дія" #, fuzzy #~| msgid "Next action" #~ msgid "Give action" #~ msgstr "Наступна дія" #, fuzzy #~| msgid "Talk to" #~ msgid "Talk to action" #~ msgstr "Говорити до" #, fuzzy #~| msgid "Previous action" #~ msgid "Push action" #~ msgstr "Попередня дія" #, fuzzy #~| msgid "Previous action" #~ msgid "Pull action" #~ msgstr "Попередня дія" #~ msgid "Open 3DS Settings" #~ msgstr "Відкрити налаштування 3DS" #, fuzzy #~| msgid "Very large" #~ msgid "Very very large" #~ msgstr "Дуже великий" #~ msgid "" #~ "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been " #~ "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The " #~ "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised " #~ "to remove this patch from your game folder in order to avoid having " #~ "unexpected errors and/or issues later on." #~ msgstr "" #~ "Ваша гра зафіксована виправленими скриптами виправленими вентиляторами. " #~ "Повідомлялося, що подібні патчі викликають проблеми, оскільки вони значно " #~ "змінюють сценарії гри. Проблеми, які виправляють ці виправлення, не " #~ "виникають у ScummVM, тому вам рекомендується видалити цей патч із папки " #~ "ігор, щоб уникнути виникнення несподіваних помилок та / або проблем " #~ "пізніше." #~ msgid "Update Shaders" #~ msgstr "Поновити шейдери" #~ msgid "Update Icons" #~ msgstr "Поновити іконки" #~ msgid "Enable game-specific enhancements" #~ msgstr "Ввімкнути покращення для окремих ігор" #~ msgid "" #~ "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on " #~ "other versions of the same game." #~ msgstr "" #~ "ScummVM зробить деякі невеликі покращення для ігор, які зазвичай походять " #~ "з інших версій тих самих ігор." #, fuzzy #~| msgid "New kid" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Нова дитина" #~ msgid "" #~ "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-" #~ "resolution\n" #~ "versions of font and cursor will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти файл програми 'Loom' Macintosh. Музику та шрифти\n" #~ "високої роздільності буде вимкнено." #, fuzzy #~| msgid "Controls" #~ msgid "Controls Help" #~ msgstr "Керування" #, fuzzy #~| msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." #~ msgid "Mouse-click-and-drag mode" #~ msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути увімкнено." #~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled." #~ msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути увімкнено." #~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled." #~ msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути вимкнено." #~ msgid "Touchpad mode enabled." #~ msgstr "Режим тачпаду увімкнено." #~ msgid "Touchpad mode disabled." #~ msgstr "Режим тачпаду вимкнено." #, fuzzy #~| msgid "Control Mouse" #~ msgid "Control opacity" #~ msgstr "Керування мишею" #~ msgid "" #~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in " #~ "this executable. Please decompress it" #~ msgstr "" #~ "Файл teenagent.dat запаковано, але zlib не було включено в цю программу. " #~ "Будь-ласка розпакуйте його" #, fuzzy #~| msgid "Connect your cloud storage account" #~ msgid "You cloud storage has been connected!" #~ msgstr "Залучитись до вашого облікового запису на хмарному середовищі" #~ msgid "so your browser could forward data to ScummVM" #~ msgstr "тож ваш переглядач зможе передати дані до ScummVM" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "2. Get the code and enter it here:" #~ msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:" #~ msgid "2. Get the code and enter it here:" #~ msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Залучитись..." #~ msgid "Failed to connect storage." #~ msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища." #~ msgid "Failed to connect storage: " #~ msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища: " #~ msgid "Enable voices" #~ msgstr "Ввімкнути озвучку" #~ msgid "Enable the voices for the game" #~ msgstr "Ввімкнути озвучку голосів у грі" #~ msgid "Toggle fast conversation mode" #~ msgstr "Перемикання режиму швидкої розмови" #~ msgid "Toggle end conversation mode" #~ msgstr "Перемикання режиму кінця розмови" #~ msgid "Go to main menu" #~ msgstr "Повер. в головне меню" #~ msgid "Go to map screen" #~ msgstr "Перейти на екран мапи" #~ msgid "" #~ "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's " #~ "Global Main Menu can still be accessed through its keymap." #~ msgstr "" #~ "Використовувати меню оригінального движка: головне, завантаження/" #~ "збереження, налаштування. Глобальне меню ScummVM також можна викликати " #~ "через цю комбінацію клавіш." #~ msgid "Enable Second Chance" #~ msgstr "Ввімкнути другу спробу" #~ msgid "" #~ "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific " #~ "scenes. Enabling this disables timed autosaves." #~ msgstr "" #~ "Ввімкнути режим другої спроби, коли в деяких сценах відбувається " #~ "автоматичне збереження. Якщо цей режим увімкнено, автоматичні збереження " #~ "по таймери вимикаються." #~ msgid "Engine Options" #~ msgstr "Налашт. движка" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Перетерти" #~ msgid "Open general cheat menu" #~ msgstr "Відкрити загальне чіт-меню" #~ msgid "Open event flags cheat menu" #~ msgstr "Відкрити чіт-меню флагів подій" #~ msgid "Scene Data" #~ msgstr "Дані Сцен" #~ msgid "Scene Number" #~ msgstr "Номер сцени" #~ msgid "Frame Number" #~ msgstr "Номер кадру" #~ msgid "Background Top (Y)" #~ msgstr "Верх тла (Y)" #~ msgid "Hints Remaining" #~ msgstr "Залишилось підказок" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Легкий" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Складний" #~ msgid "Player Data" #~ msgstr "Дані Гравця" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Днів" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Годин" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Хвилин" #~ msgid "Player Difficulty Level" #~ msgstr "Складність гри" #~ msgid "Software Timer" #~ msgstr "Програмний таймер" #~ msgid "Invalid Scene ID!" #~ msgstr "Недійсний ID сцени!" #~ msgid "Show SAF revoke permissions overlay button" #~ msgstr "Показати кнопку SAF (доступу до картки пам'яті)" #~ msgid "" #~ "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy." #~ msgstr "" #~ "Дозволяє грі використовувати аудіо з низькою затримкою за рахунок точного " #~ "відтворення." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Різне" #~ msgid "" #~ "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game " #~ "description on our Wiki" #~ msgstr "" #~ "Знайдено заархівовану гру. Будь-ласка, розархівуйте її як вказано в описі " #~ "гри на Wiki" #~ msgid "Group by: " #~ msgstr "Групувати по: " #~ msgid "[corrupt]" #~ msgstr "[пошкоджений]" #~ msgid "[outdated]" #~ msgstr "[застарілий]" #~ msgid "[too modern]" #~ msgstr "[надто новий]" #~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib" #~ msgstr "Знайдено ролики DXA, але ScummVM було побудовано без підтримки zlib" #~ msgid "Override global shader settings" #~ msgstr "Перекрити глобальні налаштування шейдерів" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Override global shader settings" #~ msgstr "Перекрити глобальні налаштування шейдерів" #~ msgid "HW Shader:" #~ msgstr "Апаратний шейдер:" #~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects" #~ msgstr "Різні апаратні шейдери дають різні візуальні ефекти" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "HW Shader:" #~ msgstr "Апаратний шейдер:" #~ msgid "Different shaders give different visual effects" #~ msgstr "Різні шейдери дають різні візуальні ефекти" #~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue." #~ msgstr "Вставте диск %c та натисніть клавішу для продовження." #~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button." #~ msgstr "Не вдалося знайти %s, (%c%d) Натисніть клавішу." #~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button." #~ msgstr "Помилка читання диску %c, (%c%d) Натисніть клавішу." #~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue." #~ msgstr "Ігру призупинено. Натисніть пробіл для продовження." #~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y" #~ msgstr "Ви впевнені, що хочете розпочати спочатку? (Y/N)Y" #~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y" #~ msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти? (Y/N)Y" #~ msgid "Insert save/load game disk" #~ msgstr "Вставте диск зі збереженими іграми" #~ msgid "You must enter a name" #~ msgstr "Ви мусите ввести ім'я" #~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)" #~ msgstr "Гру НЕ БУЛО записано (повний диск?)" #~ msgid "The game was NOT loaded" #~ msgstr "Гру НЕ БУЛО завантажено" #~ msgid "Saving '%s'" #~ msgstr "Записую '%s'" #~ msgid "Loading '%s'" #~ msgstr "Завантажую '%s'" #~ msgid "Name your SAVE game" #~ msgstr "Назовіть цю збережену гру" #~ msgid "Select a game to LOAD" #~ msgstr "Виберіть гру для завантаження" #~ msgid "Game title)" #~ msgstr "Назва гри)" #~ msgid "Start debugging immediately" #~ msgstr "Відразу запустити відладку" #~ msgid "Halts progress and stops at the debugger immediately" #~ msgstr "Припиняє прогрес і відразу запускає відладчик" #~ msgid "Save progress automatically" #~ msgstr "Автоматично зберігати прогрес" #~ msgid "Progress Saved" #~ msgstr "Прогрес збережено" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of " #~ "ScummVM." #~ msgstr "" #~ "Цей файл зі збереженою грою було створено у новішій версії ScummVM. Не " #~ "зможу його заватнажити." #~ msgid "" #~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current " #~ "state. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "УВАГА: У збереженні гри, яке буде перезаписано, ви грали довший час, ніж " #~ "у поточному. Чи ви справді хочете його перезаписати?" #~ msgid "I don't understand your command. " #~ msgstr "Я не розумію вашої команди. " #~ msgid "I can't do that yet. " #~ msgstr "Я ще не можу цього зробити. " #~ msgid "Light has run out! " #~ msgstr "Світло згасло! " #~ msgid "Your light has run out. " #~ msgstr "Твоє світло згасло. " #~ msgid "Light runs out in " #~ msgstr "Світло згасає через " #~ msgid " turns. " #~ msgstr " ходів. " #~ msgid "Your light is growing dim. " #~ msgstr "Твоє світло стає слабкішим. " #~ msgid "You can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "Ви не бачите. Надто темно!\n" #~ msgid "I can't see. It is too dark!\n" #~ msgstr "Я не бачу. Надто темно!\n" #~ msgid "You are in a %s\n" #~ msgstr "Ви знаходитесь у %s\n" #~ msgid "I'm in a %s\n" #~ msgstr "Я в %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Obvious exits: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Очевидні виходи: " #~ msgid "none" #~ msgstr "немає" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ви також можете побачити: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "I can also see: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Я також бачу: " #~ msgid "You use word(s) I don't know! " #~ msgstr "Ви використовуєте слово(слова), яке я не знаю! " #~ msgid "You are carrying too much. " #~ msgstr "Ви несете занадто багато. " #~ msgid "I've too much to carry! " #~ msgstr "Я занадто багато несу! " #~ msgid "You are dead.\n" #~ msgstr "Ви мертві.\n" #~ msgid "I am dead.\n" #~ msgstr "Я мертвий.\n" #~ msgid "The game is now over.\n" #~ msgstr "Ця гра завершилась.\n" #~ msgid "You have stored " #~ msgstr "Ви зібрали " #~ msgid "I've stored " #~ msgstr "Я назбирав " #~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates " #~ msgstr " скарбів. За шкалою від 0 до 100 це дорівнює " #~ msgid "Well done.\n" #~ msgstr "Молодці.\n" #~ msgid "You are carrying:\n" #~ msgstr "Ви несете:\n" #~ msgid "I'm carrying:\n" #~ msgstr "Я несу:\n" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Нічого" #~ msgid "Give me a direction too." #~ msgstr "Дайте мені також вказівку." #~ msgid "Dangerous to move in the dark! " #~ msgstr "Небезпечно рухатися в темряві! " #~ msgid "You fell down and broke your neck. " #~ msgstr "Ти впав і зламав шию. " #~ msgid "I fell down and broke my neck. " #~ msgstr "Я впав і зламав шию. " #~ msgid "You can't go in that direction. " #~ msgstr "Ви не можете піти в цьому напрямку. " #~ msgid "I can't go in that direction. " #~ msgstr "Я не можу йти в цьому напрямку. " #~ msgid "It is dark.\n" #~ msgstr "Це темно.\n" #~ msgid "I've too much to carry. " #~ msgstr "Я занадто багато несу. " #~ msgid ": O.K.\n" #~ msgstr ": ГАРАЗД.\n" #~ msgid "Nothing taken." #~ msgstr "Нічого не беруть." #~ msgid "What ? " #~ msgstr "Що ? " #~ msgid "It is beyond your power to do that. " #~ msgstr "Це не за вашими силами. " #~ msgid "It's beyond my power to do that. " #~ msgstr "Я не в силах зробити це. " #~ msgid "O.K. " #~ msgstr "ГАРАЗД. " #~ msgid "Nothing dropped.\n" #~ msgstr "Нічого не впало.\n" #~ msgid "It's beyond your power to do that.\n" #~ msgstr "Це не в силах зробити це.\n" #~ msgid "It's beyond my power to do that.\n" #~ msgstr "Це не в силах зробити це.\n" #~ msgid "Use correct font spacing" #~ msgstr "Використовувати точніше розташування тексту" #~ msgid "" #~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but " #~ "doesn't match the original behavior." #~ msgstr "" #~ "Малювати текст з вірними проміжками. Це виглядає нібито краще, але не " #~ "відповідає оригіналу." #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "Реда~г~увати гру..." #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "~E~dit Game..." #~ msgstr "Реда~г~. гру..." #~ msgid "Swap Menu and Back buttons" #~ msgstr "Поміняти місцями кнопки Меню і Назад" #~ msgid "Invalid save file name" #~ msgstr "Неправильна назва файлу збереження стану" #~ msgid "Enable cross fade" #~ msgstr "Ввімкнути плавне вицвітання" #~ msgid "Enable cross fading of images and scenes" #~ msgstr "Ввімкнути плавний перехід між зображеннями та сценами" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active" #~ msgstr "Нечітка логіка у SpaceShip Active" #~ msgid "SAGA2 support not compiled in" #~ msgstr "Підтримку для SAGA2 не скомпільовано" #~ msgid "Use Chapayev" #~ msgstr "Використовувати Чапаєва" #~ msgid "Music menu" #~ msgstr "Меню музики" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Без збільшення" #~ msgid "Select an action and click 'Map'" #~ msgstr "Виберіть дію і клікніть 'Призначити'" #~ msgid "Associated key : %s" #~ msgstr "Призначена клавіша : %s" #~ msgid "Associated key : none" #~ msgstr "Призначена клавіша : немає" #~ msgid "Please select an action" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть дію" #~ msgid "Press the key to associate" #~ msgstr "Натисніть клавішу для призначення" #~ msgid "Choose an action to map" #~ msgstr "Виберіть дію для призначення" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Клавіші" #~ msgid "~K~eys" #~ msgstr "~К~лавіші" #~ msgid "Do you want to quit ?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Зона" #~ msgid "Multi Function" #~ msgstr "Мультифункція" #~ msgid "Swap character" #~ msgstr "Змінити героя" #~ msgid "Debugger" #~ msgstr "Відладчик" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Глобальне меню" #~ msgid "Key mapper" #~ msgstr "Призначення клавіш" #~ msgid "Cheat.General" #~ msgstr "Чіти.Загальне" #~ msgid "Cheat.Inventory" #~ msgstr "Чіти.Інвентар" #~ msgid "ringing..." #~ msgstr "дзвінок.." #~ msgid "Normal (no scaling)" #~ msgstr "Без збільшення" #~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling" #~ msgstr "Перемикання до фільтра AdvMame 2x/3x scaling" #~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling" #~ msgstr "Перемикання до фільтра HQ 2x/3x" #~ msgid "Switch to Super2xSai scaling" #~ msgstr "Перемикання до фільтра Super2xSai" #~ msgid "Switch to SuperEagle scaling" #~ msgstr "Перемикання до фільтра SuperEagle" #~ msgid "Switch to DotMatrix scaling" #~ msgstr "Перемикання до фільтра DotMatrix" #~ msgid "ScummVM Main Menu" #~ msgstr "Головне меню ScummVM" #~ msgid "~L~eft handed mode" #~ msgstr "Ліворукий режим" #~ msgid "~I~ndy fight controls" #~ msgstr "Керування боями в Indy" #~ msgid "Touch X Offset" #~ msgstr "Зміщення дотиків по осі X" #~ msgid "Touch Y Offset" #~ msgstr "Зміщення дотиків по осі Y" #~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control" #~ msgstr "Використовувати керування курсором як на трекпаді лаптопів" #~ msgid "Tap for left click, double tap right click" #~ msgstr "Тап для лівого клацання, подвійний тап для правого клацання" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Чутливість" #~ msgid "Initial top screen scale:" #~ msgstr "Початковий масштаб верхнього екрану:" #~ msgid "Main screen scaling:" #~ msgstr "Масштаб головного екрану:" #~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)" #~ msgstr "Без масштабування (треба буде прокручувати наліво і направо)" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Яскравість:" #~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)" #~ msgstr "Висока якість звуку (повільніше) (ребут)" #~ msgid "Disable power off" #~ msgstr "Заборонити вимкнення" #~ msgid "DS Controls (right handed):" #~ msgstr "Керування DS (для правшів):" #~ msgid "Pad Up" #~ msgstr "Пад уверх" #~ msgid "Mouse hover mode (no click)" #~ msgstr "Режим миші ковзання (без кліку)" #~ msgid "Pad Down" #~ msgstr "Пад донизу" #~ msgid "Skip dialog line (some games)" #~ msgstr "Пропустити рядок діалогу (у деяких іграх)" #~ msgid "DS Options menu" #~ msgstr "Меню налаштування DS" #~ msgid "Skip cutscenes" #~ msgstr "Пропустити роліки" #~ msgid "Show/hide debug console" #~ msgstr "Показати/cховати консоль відладки" #~ msgid "Scroll current touch screen view" #~ msgstr "Показати поточний огляд тач-скріну" #~ msgid "Zoom in/out" #~ msgstr "Масштаб збільш/зменш" #~ msgid "DS Controls (left handed):" #~ msgstr "Керування DS (для лівшів):" #~ msgid "Indiana Jones Fight controls:" #~ msgstr "Керування бійками в Indiana Jones:" #~ msgid "High guard" #~ msgstr "Захист зверху" #~ msgid "Guard down" #~ msgstr "Захист знизу" #~ msgid "Guard middle" #~ msgstr "Захист посередині" #~ msgid "" #~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to " #~ "incomplete code." #~ msgstr "" #~ "Російська версія \"Пижама Сэм 2\" не підтримуюється через неповний " #~ "програмний код." #~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете повернутися до головного меню?" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #~ msgid "Normal Behaviour UI" #~ msgstr "Нормальна поведінка UI" #~ msgid "Athletic Behaviour UI" #~ msgstr "Атлетична поведінка UI" #~ msgid "Aggressive Behaviour UI" #~ msgstr "Агресивна поведінка UI" #~ msgid "Discreet Behaviour UI" #~ msgstr "Розсудлива поведінка UI" #~ msgid "Look At" #~ msgstr "Глянути на" #, fuzzy #~ msgid "Invetory" #~ msgstr "Інвентар" #~ msgid "Engine does not support debug level '%s'" #~ msgstr "Движок не підтримує рівень відладки '%s'" #~ msgid "" #~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n" #~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n" #~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you " #~ "tried\n" #~ "to add and its version, language, etc.:\n" #~ msgstr "" #~ "Здається, що ваша версія гри невідома. Якщо вона НЕ Є зміненою\n" #~ "фанами (у тому числі не є фанатським перекладом), будь-ласка, повідомте\n" #~ "ніжченаведені дані команді ScummVM разом з назвою гри, яку ви " #~ "намагаєтесь\n" #~ "додати, а також її версію, мову та інше:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Game Saved\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Гру збережено\n" #~ "\n" #~ msgid "Quicksave %03d" #~ msgstr "Швидке збереження %03d" #~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output" #~ msgstr "Використовувати IMF/Yahama FB-01 для MIDI виходу" #~ msgid "" #~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI " #~ "output" #~ msgstr "" #~ "Використовувати для виводу MIDI режим карти IBM Feature або FM сінтез " #~ "Yamaha FB-01" #~ msgid "Interact via Left Click)" #~ msgstr "Взаємодія через лівий клік)" #~ msgid "Interact via Right Click)" #~ msgstr "Взаємодія через правий клік)" #~ msgid "Trackpad mode is now" #~ msgstr "Режим трекпаду" #~ msgid "ON" #~ msgstr "ВКЛ" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "ВИМК" #~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Проведіть двома пальцями направо для перемикання." #~ msgid "Auto-drag mode is now" #~ msgstr "Режим самотягнення включено" #~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle." #~ msgstr "Проведіть трьома пальцямі направо для перемикання." #~ msgid "Move Only" #~ msgstr "Тільки перемістити" #~ msgid "Escape Key" #~ msgstr "Клавіша ESC" #~ msgid "Show Keypad" #~ msgstr "Показати клавіатуру" #~ msgid "[ Data ]" #~ msgstr "[ Дані ]" #~ msgid "[ SDCard ]" #~ msgstr "[ Картка SD ]" #~ msgid "[ Media ]" #~ msgstr "[ Медіа ]" #~ msgid "[ Shared ]" #~ msgstr "[ Мережева папка ]" #~ msgid "" #~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope." #~ msgstr "" #~ "Для цієї гри потрібна підтримка 3D-символів, яка виходить за рамки " #~ "ScummVM." #~ msgid "C-Pad Sensitivity:" #~ msgstr "Чутливість С-паду:" #~ msgid "Mouse click" #~ msgstr "Клік мишкою" #~ msgid "Remap keys" #~ msgstr "Перепризначити клавіші" #~ msgid " (Effective)" #~ msgstr " (Ефективна)" #~ msgid " (Active)" #~ msgstr " (Активна)" #~ msgid " (Blocked)" #~ msgstr " (Заблоковано)" #~ msgid "Hold Shift for Mass Add" #~ msgstr "Утримуйте клавішу Shift для того, щоб додати декілька ігор" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Сховати панель інструментів" #~ msgid "Sound on/off" #~ msgstr "Звук увім/вимк" #~ msgid "Free look" #~ msgstr "Вільний огляд" #~ msgid "Using SDL driver " #~ msgstr "Використовую драйвер SDL " #~ msgid "Display " #~ msgstr "Показати " #~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?" #~ msgstr "Ви хочете здійснити автоматичний пошук?" #~ msgid "Map right click action" #~ msgstr "Перепризначення правого кліку" #~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Ви повинні призначити кнопку до дії 'Правий клік', щоб грати у цю гру" #~ msgid "Map hide toolbar action" #~ msgstr "Перепризначити дію 'Сховати Панель інстр.'" #~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game" #~ msgstr "" #~ "Ви повинні перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.', щоб " #~ "грати у цю гру" #~ msgid "Map Zoom Up action (optional)" #~ msgstr "Перепризначити дію Збільшення (необов'язково)" #~ msgid "Map Zoom Down action (optional)" #~ msgstr "Перепризначити дію Зменшення (необов'язково)" #~ msgid "" #~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole " #~ "inventory" #~ msgstr "" #~ "Не забудьте перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.' щоб " #~ "побачити весь інвентар" #~ msgid "Saved games sync complete." #~ msgstr "Синхронизацію збережених ігор закінчено." #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Завантажую гру..." #~ msgid "Scanlines" #~ msgstr "Скан-лінії" #~ msgid "Storage:" #~ msgstr "Середовище:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Поновити" #~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)" #~ msgstr "" #~ "Поновити поточні дані хмарного середовища (ім'я користувача та об'єм)" #~ msgid "" #~ "Which port is used by the server\n" #~ "Auth with server is not available with non-default port" #~ msgstr "" #~ "Порт, який буде використано сервером\n" #~ "Аутентифікация з сервером неможлива для портів, інших від замовчуваного" #~ msgid "%llu bytes" #~ msgstr "%llu байт" #~ msgid "Navigate to the following URL:" #~ msgstr "Перейдіть за наступним URL:" #~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it" #~ msgstr "Після отримання коду від хмарного середовища, введіть" #~ msgid "in the following field and press 'Connect':" #~ msgstr "його до комірок нижче і натисніть 'Під'єднатись':" #~ msgid "Pastes clipboard contents into fields" #~ msgstr "Вставляє вміст буфера обміну до комірки" #~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where" #~ msgstr "Вас буде перенаправлено до сторінки ScummVM, де" #~ msgid "you should allow it to access your storage." #~ msgstr "вам буде потрібно дозволити доступ до вашої хмари." #~ msgid "Field %s has a mistake in it." #~ msgstr "Комірка %s має похибку." #~ msgid "Fields %s have mistakes in them." #~ msgstr "Комірки %s мають похибки." #~ msgid "All OK!" #~ msgstr "Все гаразд!" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Music Device:" #~ msgstr "Музичний пристрій:" #~ msgctxt "lowres" #~ msgid "Text and Speech:" #~ msgstr "Текст і озвучка:" #~ msgid "AdLib Emulator" #~ msgstr "Емулятор AdLib" #~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface" #~ msgstr "" #~ "Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість " #~ "екранів зі ScummVM" #~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)" #~ msgstr "(Ви завжди можете включити її у Налаштуваннях на закладці Інше)" #~ msgid "8 kHz" #~ msgstr "8 кГц" #~ msgid "11 kHz" #~ msgstr "11 кГц" #~ msgid "22 kHz" #~ msgstr "22 кГц" #~ msgid "44 kHz" #~ msgstr "44 кГц" #~ msgid "48 kHz" #~ msgstr "48 кГц" #~ msgid "Output rate:" #~ msgstr "Вихідна частота:" #~ msgid "" #~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by " #~ "your soundcard" #~ msgstr "" #~ "Великі значення надають кращу якість звуку, проте вони можуть не " #~ "підтримуватися вашою звуковою картою" #~ msgid "" #~ "The theme you selected does not support your current language. If you " #~ "want to use this theme you need to switch to another language first." #~ msgstr "" #~ "Вибрана тема не підтримує поточну мову. Якщо ви хочете використовувати цю " #~ "тему, потрібно в першу чергу змінити мову." #, fuzzy #~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation" #~ msgstr "Симулювати лівий клік миші" #~ msgid "" #~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n" #~ "Please download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти файл sky.cpt!\n" #~ "Будь ласка, завантажте його з www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n" #~ "Please (re)download it from www.scummvm.org" #~ msgstr "" #~ "Файл sky.cpt має невірний розмір.\n" #~ "Будь ласка, (пере)завантажте його з www.scummvm.org" #~ msgid "" #~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "У вас відстуній файл 'teenagent.dat'. Завантажте його з веб-сайту ScummVM" #~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "У вас відстуній файл 'toon.dat'. Візьміть його на веб-сайті ScummVM" #~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website" #~ msgstr "Файл 'toon.dat' пошкоджено. Завантажте його з веб-сайту ScummVM" #~ msgid "" #~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it " #~ "from the ScummVM website" #~ msgstr "" #~ "Файл 'toon.dat' має невірну версію. Очікувана %d.%d, а отрімана %d.%d. " #~ "Завантажте його с веб-сайту ScummVM" #~ msgid "" #~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the " #~ "ScummVM menu" #~ msgstr "" #~ "Кнопка \"Файли\" у грі показуватиме оригінальний екран збереження замість " #~ "меню ScummVM" #~ msgid "" #~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name" #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM разом з" #~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:" #~ msgstr "" #~ "назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:" #~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect." #~ msgstr "Ви повинні перезапустити ScummVM щоб застосувати зміни." #~ msgid "OpenGL (No filtering)" #~ msgstr "OpenGL (без фільтрів)"